initial portuguese translation
BIN
game/gui/flag/Brazil.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 33 KiB |
|
@ -127,7 +127,25 @@ init 999 python:
|
|||
],
|
||||
_('Promo Art (Italian):'): [
|
||||
'Kaprakaz',
|
||||
]
|
||||
],
|
||||
_('Translators (Portuguese):'): [
|
||||
'SusiAnon',
|
||||
'MacacAnon'
|
||||
],
|
||||
_('Proofreaders (Portuguese):'): [
|
||||
'SusiAnon',
|
||||
'Pillow Anon',
|
||||
'UltrAnon'
|
||||
],
|
||||
_('Asset help (Portuguese):'): [
|
||||
'UltrAnon',
|
||||
'D.Anon',
|
||||
'NightArt'
|
||||
],
|
||||
_('Promo Art (Portuguese):'): [
|
||||
'Ironclad Jimbo',
|
||||
'Cdpraxis',
|
||||
],
|
||||
}
|
||||
|
||||
textlist = []
|
||||
|
@ -236,9 +254,9 @@ label test_credits:
|
|||
|
||||
init python:
|
||||
# Note: Measuring in pixels
|
||||
panning_stop = 13290 # How far the panning will go down
|
||||
panning_stop = 14400 # How far the panning will go down
|
||||
panning_stop_bg = 8100 # How far the background images will pan, to create the parallax effect (I can't believe cuckedmanon didn't like this!)
|
||||
panning_duration = 67 # How long in seconds
|
||||
panning_duration = 75 # How long in seconds
|
||||
credits_img_offset = panning_stop + 550 # Distance away from panning_stop where the image will render
|
||||
credits_img_boundary = credits_img_offset + 590 # The offset + the height of the credits image file
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -68,7 +68,8 @@ init python:
|
|||
{'image': 'gui/flag/Mexico.png', 'name': 'Español', 'value': 'es'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Italy.png', 'name': 'Italiano', 'value': 'it'}
|
||||
{'image': 'gui/flag/Italy.png', 'name': 'Italiano', 'value': 'it'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Brazil.png', 'name': 'Português', 'value': 'pt_br'}
|
||||
]
|
||||
|
||||
#This was done so it would work with whatever amount of languages you wanted, I tried it with up to 200 and it worked nicely.
|
||||
|
|
|
@ -150,3 +150,18 @@ translate es strings:
|
|||
old "Promo Art (Italian):"
|
||||
new "Arte promocional (Italiano)"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Traducción (Portugués):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Revisado por (Portugués):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Ayuda extra (Portugués):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Arte promocional (Portugués):"
|
||||
|
|
|
@ -144,3 +144,18 @@ translate it strings:
|
|||
old "Asset help (Italian):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Traduttori (Portoghese):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Revisori (Portoghese):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Portoghese):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Arte Promozionale (Portoghese):"
|
|
@ -148,3 +148,18 @@ translate pl strings:
|
|||
old "Promo Art (Italian):"
|
||||
new "Grafika Promocyjna (Włoski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Tłumacze (Portugalski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Spr. tłum. (Portugalski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Pomoc (Portugalski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Grafika Promocyjna (Portugalski):"
|
1208
game/tl/pt_br/common.rpy
Normal file
BIN
game/tl/pt_br/images/NotForKids!/fangonamp text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 7.3 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/door auditorium text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 4.2 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/fangroom text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/home fang day alt text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 12 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/backgrounds/outside moes text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/a14 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 14 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/bathroom1 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 3.1 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/c02 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 36 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/d01 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 4.1 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/doomeranon03 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 864 B |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/fuckedwingretard text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 50 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/projector5 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 6.3 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/cgs/trailerconcert text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 7.1 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/d_sketch text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 1.7 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e1of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e2of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e3of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 17 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/ending/e4of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text1.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 32 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text2.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text3.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 30 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text5.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 21 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text6.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 16 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text7.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 36 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text8.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 30 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/insultlayers/text9.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 24 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/Jewlcase.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 86 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/fallingpizza text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 3.7 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/fangbutton text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 1.8 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/grain/flashbackcard text tde.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 13 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/phonegallery/fangrebel text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 13 KiB |
After Width: | Height: | Size: 16 KiB |
After Width: | Height: | Size: 5.7 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/texts.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 342 KiB |
BIN
game/tl/pt_br/images/other/vvurm_drama_poster.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 669 KiB |
505
game/tl/pt_br/screens.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,505 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
old "Start"
|
||||
new "Iniciar"
|
||||
|
||||
old "Bonus Chapters"
|
||||
new "Capítulos Bônus"
|
||||
|
||||
old "Extras"
|
||||
new "Extras"
|
||||
|
||||
old "Help"
|
||||
new "Ajuda"
|
||||
|
||||
old "About"
|
||||
new "Sobre"
|
||||
|
||||
old "Gallery"
|
||||
new "Galeria"
|
||||
|
||||
old "Mods"
|
||||
new "Mods"
|
||||
|
||||
old "Animations"
|
||||
new "Animações"
|
||||
|
||||
old "Lewd"
|
||||
new "Cenas Sensuais"
|
||||
|
||||
old "Fullbody"
|
||||
new "Corpo inteiro"
|
||||
|
||||
old "Backgrounds"
|
||||
new "Cenários"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:355
|
||||
old "History"
|
||||
new "História"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:356
|
||||
old "Save"
|
||||
new "Salvar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:357
|
||||
old "Load"
|
||||
new "Carregar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:358
|
||||
old "Delete"
|
||||
new "Deletar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:359
|
||||
old "Options"
|
||||
new "Opções"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:361
|
||||
old "Return"
|
||||
new "Voltar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:365
|
||||
old "End Replay"
|
||||
new "Finalizar Replay"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:369
|
||||
old "Main Menu"
|
||||
new "Menu Principal"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:735
|
||||
old "Version [config.version!t]\n"
|
||||
new "Versão [config.version!t]\n"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:742
|
||||
old "{size=30}Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nTo find more information about the game (and its source code) please visit {a=https://www.snootgame.xyz/}our website{/a}.{/size}"
|
||||
new "{size=30}Feito com {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nPara mais informações sobre o jogo (e seu código fonte) por favor visite {a=https://www.snootgame.xyz/}nosso website{/a}.{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:771
|
||||
old "Version [config.version!t]"
|
||||
new "Versão [config.version!t]"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:773
|
||||
old "{color=#00FF00}{size=32}Update directory exists, updating is possible!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#00FF00}{size=32}Diretório de atualização existe, a atualização é possível!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:775
|
||||
old "{color=#FF0000}{size=32}Update directory does not exist or is corrupt!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FF0000}{size=32}Diretório de atualização não existe ou está corrompido!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:777
|
||||
old "Auto Update:"
|
||||
new "Atualização Automática:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:778
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatic Updates: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Atualizações Automáticas: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:779
|
||||
old "{size=36}Toggle Automatic Updates\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Ativar atualizações automáticas\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:781
|
||||
old "Update Checker:"
|
||||
new "Verificador de Atualizações:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:782
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:783
|
||||
old "{size=36}Check for Update\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Verificar por Atualização\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:785
|
||||
old "Updater:"
|
||||
new "Aggiornatore:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:786
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Server URL (click to edit):{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}URL do Servidor (clicca per modificare):{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:801
|
||||
old "{size=36}Update Now!\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Atualize Agora!\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Page {}"
|
||||
new "Página {}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Automatic saves"
|
||||
new "Salvamentos Automáticos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Quick saves"
|
||||
new "Salvamentos Rápidos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:882
|
||||
old "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
|
||||
new "{#file_time}%A, %d %B %Y, %H:%M"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:882
|
||||
old "Empty Slot"
|
||||
new "Slot Vazio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:899
|
||||
old "<"
|
||||
new "<"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:902
|
||||
old "{#auto_page}A"
|
||||
new "{#auto_page}A"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:905
|
||||
old "{#quick_page}Q"
|
||||
new "{#quick_page}R"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:911
|
||||
old ">"
|
||||
new ">"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:968
|
||||
old "Display"
|
||||
new "Exibição"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:969
|
||||
old "Window"
|
||||
new "Janela"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:970
|
||||
old "Fullscreen"
|
||||
new "Tela Cheia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:974
|
||||
old "Rollback Side"
|
||||
new "Lado de Retrocesso"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:975
|
||||
old "Disable"
|
||||
new "Desativar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:976
|
||||
old "Left"
|
||||
new "Esquerda"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:977
|
||||
old "Right"
|
||||
new "Direita"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:980
|
||||
old "Naughty Stuff"
|
||||
new "Conteúdo Inapropriado"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:981
|
||||
old "Enable Lewd Images"
|
||||
new "Habilitar Cenas Sensuais"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:985
|
||||
old "Language"
|
||||
new "Idioma"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1003
|
||||
old "Requires Restart"
|
||||
new "Necessário Reiniciar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "Enable Forward-Scroll Movement"
|
||||
new "Ativar Movimento de Rolagem para Avanço"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1008
|
||||
old "Skip"
|
||||
new "Pular"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1009
|
||||
old "Unseen Text"
|
||||
new "Texto Não Visto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1010
|
||||
old "After Choices"
|
||||
new "Após Escolhas"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1011
|
||||
old "Transitions"
|
||||
new "Transições"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1024
|
||||
old "Text Speed"
|
||||
new "Velocidade do Texto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1028
|
||||
old "Auto-Forward Time"
|
||||
new "Tempo de Avanço-Automático"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1035
|
||||
old "Music Volume"
|
||||
new "Volume da Música"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1038
|
||||
old "Reset"
|
||||
new "Padrão"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1043
|
||||
old "Sound Volume"
|
||||
new "Volume do Som"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1049
|
||||
old "Test"
|
||||
new "Testar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1051
|
||||
old "UI Sounds Volume"
|
||||
new "Volume de Sons da Interface"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1059
|
||||
old "Voice Volume"
|
||||
new "Volume da Voz"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1070
|
||||
old "Mute All"
|
||||
new "Silenciar Tudo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1189
|
||||
old "The dialogue history is empty."
|
||||
new "O histórico de diálogo está vazio."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1310
|
||||
old "Keyboard"
|
||||
new "Teclado"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1311
|
||||
old "Mouse"
|
||||
new "Mouse"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1313
|
||||
old "Gamepad"
|
||||
new "Gamepad"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1333
|
||||
old "Enter"
|
||||
new "Enter"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1334
|
||||
old "Advances dialogue and activates the interface."
|
||||
new "Avança diálogo e ativa interface."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1337
|
||||
old "Space"
|
||||
new "Espaço"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1338
|
||||
old "Advances dialogue without selecting choices."
|
||||
new "Avança diálogo sem selecionar escolhas."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1341
|
||||
old "Arrow Keys"
|
||||
new "Setas Direcionais"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1342
|
||||
old "Navigate the interface."
|
||||
new "Navega a interface."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1345
|
||||
old "Escape"
|
||||
new "Esc"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1346
|
||||
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
|
||||
new "Acessa o menu do jogo. Também sai da Galeria."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1349
|
||||
old "Ctrl"
|
||||
new "Ctrl"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1350
|
||||
old "Skips dialogue while held down."
|
||||
new "Pula diálogo enquanto pressionado."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1353
|
||||
old "Tab"
|
||||
new "Tab"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1354
|
||||
old "Toggles dialogue skipping."
|
||||
new "Alterna o pulo de diálogo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1357
|
||||
old "Page Up"
|
||||
new "Pagina Up"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1358
|
||||
old "Rolls back to earlier dialogue."
|
||||
new "Volta para o diálogo anterior."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1361
|
||||
old "Page Down"
|
||||
new "Page Down"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1362
|
||||
old "Rolls forward to later dialogue."
|
||||
new "Avança para o próximo diálogo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1366
|
||||
old "Hides the user interface."
|
||||
new "Esconde a interface de usuário."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1370
|
||||
old "Takes a screenshot."
|
||||
new "Realiza captura de tela."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1374
|
||||
old "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
|
||||
new "Ativa {a=https://www.renpy.org/l/voicing}narrador{/a} de assistência."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1380
|
||||
old "Left Click"
|
||||
new "Botão Esquerdo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1384
|
||||
old "Middle Click"
|
||||
new "Botão do Meio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1388
|
||||
old "Right Click"
|
||||
new "Botão Direito"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1392
|
||||
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
|
||||
new "Scroll para Cima\nClique para Lado de Retrocesso"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1396
|
||||
old "Mouse Wheel Down"
|
||||
new "Scroll para Baixo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1403
|
||||
old "Right Trigger\nA/Bottom Button"
|
||||
new "Gatilho Direito\nA/Botão Inferior"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1407
|
||||
old "Left Trigger\nLeft Shoulder"
|
||||
new "Gatilho Esquerdo\nBotão L"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1411
|
||||
old "Right Shoulder"
|
||||
new "Botão R"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1416
|
||||
old "D-Pad, Sticks"
|
||||
new "D-Pad, Analógico"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1420
|
||||
old "Start, Guide"
|
||||
new "Start, Guide"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1421
|
||||
old "Accesses the game menu."
|
||||
new "Acessa o menu do jogo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1424
|
||||
old "Y/Top Button"
|
||||
new "Y/Botão Superior"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1427
|
||||
old "Calibrate"
|
||||
new "Calibrar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1490
|
||||
old "Yes"
|
||||
new "Sim"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1491
|
||||
old "No"
|
||||
new "Não"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1537
|
||||
old "Skipping"
|
||||
new "Pulando"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked all bonus chapters!"
|
||||
new "Você desbloqueou todos os capítulos bônus!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked the final bonus chapter!"
|
||||
new "Você desbloqueou o último capítulo bônus!"
|
||||
|
||||
old "You have finished all endings! Complete all bonus chapters to receive the final chapter!"
|
||||
new "Você completou todos os finais! Complete todos os capítulos bônus para receber o último capítulo!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
|
||||
new "Você desbloqueou capítulos bônus novos, complete os finais não vistos para ver mais!"
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:293
|
||||
old "Auto"
|
||||
new "Auto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:363
|
||||
old "Chapter Select"
|
||||
new "Seleção de Capítulos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "Developer Tools"
|
||||
new "Ferramentas de Desenvolvedor"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1005
|
||||
old "Enable Debug Scores"
|
||||
new "Ativar Mostrador de Pontos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1006
|
||||
old "Enable Chapter Select"
|
||||
new "Ativar Seleção de Capítulos"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1787
|
||||
old "Back"
|
||||
new "Voltar"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1787
|
||||
old "Menu"
|
||||
new "Menu"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-07 18:25
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:810
|
||||
old "Upload Sync"
|
||||
new "Sincronizar Save"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:814
|
||||
old "Download Sync"
|
||||
new "Baixar Save Sincronizado"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:910
|
||||
old "Show Mod Screenshots"
|
||||
new "Exibir Screenshots de Mods"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:911
|
||||
old "Enable New Mods"
|
||||
new "Ativar Novos Mods"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:924
|
||||
old "Enable Edgescrolling"
|
||||
new "Ativar Rolagem"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:929
|
||||
old "Menu Style"
|
||||
new "Estilo do Menu"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:930
|
||||
old "Original"
|
||||
new "Original"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:931
|
||||
old "Epilogue"
|
||||
new "Epílogo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1332
|
||||
old "Mouse Wheel Up"
|
||||
new "Scroll para Cima"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1359
|
||||
old "Start, Guide, B/Right Button"
|
||||
new "Start, Guide, B/Botão da Direita"
|
||||
|
||||
old "Hides mod details. Shows mod errors if there is any."
|
||||
new "Esconde detalhes do mod. Exibe erros do mod, caso tenha algum."
|
142
game/tl/pt_br/script.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,142 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:137
|
||||
old "Anon"
|
||||
new "Anon"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:138
|
||||
old "Fang"
|
||||
new "Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:139
|
||||
old "Lucy"
|
||||
new "Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:140
|
||||
old "Rosa"
|
||||
new "Rosa"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:141
|
||||
old "Stella"
|
||||
new "Stella"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:142
|
||||
old "Naomi"
|
||||
new "Naomi"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:143
|
||||
old "Naser"
|
||||
new "Naser"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:144
|
||||
old "Trish"
|
||||
new "Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:145
|
||||
old "Attendant"
|
||||
new "Atendente"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:146
|
||||
old "Spears"
|
||||
new "Spears"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:147
|
||||
old "Reed"
|
||||
new "Reed"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:148
|
||||
old "Driver"
|
||||
new "Motorista"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:150
|
||||
old "Fang's Mom"
|
||||
new "Mãe de Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:151
|
||||
old "Fang's Dad"
|
||||
new "Pai de Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:153
|
||||
old "Lucy's Mom"
|
||||
new "Mãe da Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:154
|
||||
old "Lucy's Dad"
|
||||
new "Pai da Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:156
|
||||
old "Mr. Tsuki"
|
||||
new "Sr. Tsuki"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:157
|
||||
old "(???)"
|
||||
new "(???)"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:158
|
||||
old "Mr. Jingo"
|
||||
new "Sr. Jingo"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:159
|
||||
old "Maitre D"
|
||||
new "Maître"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:160
|
||||
old "Moe"
|
||||
new "Moe"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:161
|
||||
old "Vince"
|
||||
new "Vince"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:162
|
||||
old "Waitress"
|
||||
new "Garçonete"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:163
|
||||
old "Riley"
|
||||
new "Riley"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:164
|
||||
old "Tana"
|
||||
new "Tana"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:165
|
||||
old "Trevor"
|
||||
new "Trevor"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:167
|
||||
old "Anon and Fang"
|
||||
new "Anon e Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:168
|
||||
old "Street Vendor"
|
||||
new "Vendedora de Rua"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:171
|
||||
old "Fang Reed & Trish"
|
||||
new "Fang Reed & Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:172
|
||||
old "Fang and Trish"
|
||||
new "Fang e Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:173
|
||||
old "Naser and Naomi"
|
||||
new "Naser e Naomi"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:174
|
||||
old "Team member"
|
||||
new "Membro do time"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:175
|
||||
old "Everyone"
|
||||
new "Todo mundo"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:176
|
||||
old "Chet"
|
||||
new "Chet"
|
||||
|
||||
old "Mr. Carldewskii"
|
||||
new "Sr. Carldewskii"
|
5188
game/tl/pt_br/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,932 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
|
||||
translate pt_br chapter_10_a79e8242:
|
||||
|
||||
# A "Hang on, lemme get my key{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Calma aí, deixa eu pegar minha chave{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_10_842c4ca9:
|
||||
|
||||
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
|
||||
"Procuro a chave no bolso de maneira desajeitada, com a mão pesando por conta de uma sacola cheia de produtos de primeiros socorros baratos, comprados numa distribuidora de bebidas próxima."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_10_d8901b47:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}This stuff wasn’t nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Não precisava comprar iss-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_10_5e1375a0:
|
||||
|
||||
# F "Shut up."
|
||||
F "Cala a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_10_9064cbc7:
|
||||
|
||||
# F "Open the door."
|
||||
F "Abre a porta."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:20
|
||||
translate pt_br chapter_10_f6e85d6b:
|
||||
|
||||
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
|
||||
"Finalmente consigo encontrar a chave presa entre minha perna e a carteira."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_10_ae147666:
|
||||
|
||||
# "Fang takes the key from me and opens the door before I can think to throw it out the broken window nearby."
|
||||
"Fang pega a toma da minha mão e abre a porta antes que eu consiga pensar em jogá-la pela janela quebrada aqui perto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:25
|
||||
translate pt_br chapter_10_f9b497a5:
|
||||
|
||||
# "Welp. No turning back now."
|
||||
"É. Não dá pra voltar atrás agora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:27
|
||||
translate pt_br chapter_10_b08d0124:
|
||||
|
||||
# A "Welcome to Casa Del Shithole, occupancy a miserable weeb."
|
||||
A "Bem-vinda à {i}Maison de Merde{/i}, ocupação: um nerdola solitário."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_10_03c03db3:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus threw me a bone at least."
|
||||
"Jesus Raptor me deu uma ajudinha pelo menos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_10_4ba4443d:
|
||||
|
||||
# "There’s no dirty dishes stacked in the sink."
|
||||
"Não tem louça suja empilhada na pia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:41
|
||||
translate pt_br chapter_10_10e7a2ad:
|
||||
|
||||
# "The trash is mostly empty save for a discarded box of cereal."
|
||||
"O lixo está basicamente vazio, fora uma caixa de cereal vazia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:43
|
||||
translate pt_br chapter_10_77ba344c:
|
||||
|
||||
# "And my monitor is NOT displaying something Saturnia related."
|
||||
"E meu monitor NÃO tá exibindo nada relacionado a Saturnia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_10_ea26e59f:
|
||||
|
||||
# "The entrance isn’t big enough for both Fang and I, so I leave her supporting shoulder and limp my way to the twin-sized mattress on the floor."
|
||||
"A entrada não é grande o suficiente para nós dois, então solto o ombro que ela estava usando para me apoiar e manco até a cama de solteiro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_10_6de77e3d:
|
||||
|
||||
# "It’s so tempting to just drop face-first like usual, but I don’t think I’d survive the shock of the fall."
|
||||
"É tão tentador simplesmente cair de cara como sempre, mas acho que eu não sobreviveria ao impacto da queda."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_10_74a2d3ca:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Nice place{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Lugar bacana{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:73
|
||||
translate pt_br chapter_10_ed69034f:
|
||||
|
||||
# A "You don’t have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away."
|
||||
A "Não precisa ficar. Eu só quero me deitar em posição fetal e dormir pra esquecer a tristeza."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_10_32f872d9:
|
||||
|
||||
# F "Anon it’s ten in the morning."
|
||||
F "Anon, são dez da manhã."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_10_7eb2e797:
|
||||
|
||||
# A "And?"
|
||||
A "E?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_10_93957748:
|
||||
|
||||
# F "And you’re fucking hurt. At least let me try and patch you up."
|
||||
F "E você tá machucado, porra. Pelo menos me deixa tentar te ajudar."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_10_cc65cf93:
|
||||
|
||||
# A "You do-"
|
||||
A "Você-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_10_fdd4769a:
|
||||
|
||||
# "Fang’s glare makes my mouth click shut."
|
||||
"A encarada de Fang me faz calar a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_10_3a8e3792:
|
||||
|
||||
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
|
||||
"Fang coloca os pacotes de gelo, sauronpas, e a pomada de bálsamo na mesa do meu computador, quando algo chama sua atenção."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_10_c92ef587:
|
||||
|
||||
# F "Is{cps=*.1}...{/cps} is that the phone roomba you bought a while back? You actually kept that thing?"
|
||||
F "Isso{cps=*.1}...{/cps} é o aspirador de celular que você comprou naquele dia? Cê realmente ficou com isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_10_4825cab4:
|
||||
|
||||
# "Fang is standing over the shoebox I’ve been using to hold my ‘pet’."
|
||||
"Fang está em pé ao lado da caixa de sapato que eu tenho usado para prender o meu ‘bicho de estimação’."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:102
|
||||
translate pt_br chapter_10_d3c81c70:
|
||||
|
||||
# "I’ve put in a few wooden blocks for it to bump around."
|
||||
"Coloquei uns blocos de madeira para ele bater."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_10_d95db720:
|
||||
|
||||
# A "Uhh, yeah. Can you go ahead and feed him for me?"
|
||||
A "Ah, é. Pode dar alguma coisa pra ele comer?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:108
|
||||
translate pt_br chapter_10_8b83a62a:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}With this box of cornflakes?"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Essa caixa de sucrilhos?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_10_dd4601da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} two or three will do."
|
||||
A "Aham{cps=*.1}...{/cps} uns dois ou três deve dar."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_10_dec8be9f:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}And you taped your railgun to the top of it."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} E você colou a pistola eletromagnética no topo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_10_9aead4e7:
|
||||
|
||||
# A "If you look close I gave him angry eyebrows too."
|
||||
A "Se você olhar direito eu coloquei umas sobrancelhas irritadas também."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_10_3a5d43bf:
|
||||
|
||||
# F "Why?"
|
||||
F "Por quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_10_94385b44:
|
||||
|
||||
# A "Mom never let me have a pet. And he’s cute."
|
||||
A "Minha mãe nunca me deixou ter um bicho. E ele é bonitinho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:125
|
||||
translate pt_br chapter_10_f2462593:
|
||||
|
||||
# F "He?"
|
||||
F "Ele?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:127
|
||||
translate pt_br chapter_10_5156be09:
|
||||
|
||||
# A "Don’t make fun of Metal Gear RAYmba or else he’ll shoot you."
|
||||
A "Olha, não fale mal do Metal Gear RAYmba, senão ele vai atirar em você."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:129
|
||||
translate pt_br chapter_10_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:131
|
||||
translate pt_br chapter_10_456377f4:
|
||||
|
||||
# A "He’s armed with tiny angry marine munitions."
|
||||
A "Ele tá armado."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_10_a0e5a09b_1:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_10_6d549d5f:
|
||||
|
||||
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAY’s box."
|
||||
"Fang esmaga alguns flocos de cereal e joga na caixa do Ray."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
|
||||
translate pt_br chapter_10_482fc460:
|
||||
|
||||
# "I can hear it happily ingesting breakfast from my bed."
|
||||
"Posso ouvir ele comendo seu café da manhã alegremente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_10_ccbb2e03:
|
||||
|
||||
# F "You are such a dweeb, Anon."
|
||||
F "Você é muito mané, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_10_154df1db:
|
||||
|
||||
# "There’s no heat in her words."
|
||||
"Não tem malícia nas palavras dela."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_10_bbce8020:
|
||||
|
||||
# "Fang turns to me, the small tub of disgusting green stuff in hand."
|
||||
"Fang se vira para mim, com um tubo de uma parada verde nojenta na mão."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_10_4e6204d2:
|
||||
|
||||
# F "Alright, let me see where you’re hurt Anon."
|
||||
F "Beleza Anon, deixa ver onde você se machucou."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_10_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_10_f6821ea9:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.4}No way in fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.4}Nem fodendo.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_10_e02bc756:
|
||||
|
||||
# F "Now."
|
||||
F "Agora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:164
|
||||
translate pt_br chapter_10_1a34901a:
|
||||
|
||||
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
|
||||
"Porra. Quando foi que a Fang aprendeu a Encarada de Mãe patenteada?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
|
||||
translate pt_br chapter_10_8a3c4248:
|
||||
|
||||
# F "Take off your shirt."
|
||||
F "Tira a blusa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_10_0953ffde:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}Wait wha-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Calma aí, qu-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_10_0a847b8e:
|
||||
|
||||
# F "Take it off or I’ll cut it off with your knife."
|
||||
F "Tira logo ou eu vou cortar ela com a sua faca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_10_5c733eef:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Tá{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_10_e5517e2d:
|
||||
|
||||
# "I step into my tiny shower stall and turn on the water."
|
||||
"Entro no pequeno box do meu chuveiro e ligo a água."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_10_23de8aab:
|
||||
|
||||
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
|
||||
"O chuveiro pinga um pouco antes de começar a esguichar água morna em mim."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
|
||||
translate pt_br chapter_10_18995d38:
|
||||
|
||||
# "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
|
||||
"A temperatura da água não ajuda com a tensão dos meus músculos ou os hematomas feios na minha pele."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
|
||||
translate pt_br chapter_10_9f271066:
|
||||
|
||||
# "I stretch around and see massive blotches of purple and black splattered across my torso."
|
||||
"Dou uma checada e vejo manchas roxas e pretas enormes espalhadas pelo meu torso."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:216
|
||||
translate pt_br chapter_10_d5b5e330:
|
||||
|
||||
# "Each contusion is hot to the touch under my fingers and the pain is intense."
|
||||
"Cada uma das contusões está quente ao toque, e a dor é intensa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_10_ce2b637f:
|
||||
|
||||
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
|
||||
"A pior é no meu peito, que bati no poste de amarração."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_10_e2c40459:
|
||||
|
||||
# "I eventually get finished examining my wicked wounds and step out of the bathroom."
|
||||
"Eventualmente termino de examinar meus machucados feios e saio do banheiro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:236
|
||||
translate pt_br chapter_10_faa9c902:
|
||||
|
||||
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
|
||||
"Só Jesus Raptor sabe o que Fang está fazendo no seu celular."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
|
||||
translate pt_br chapter_10_b3f9abbf:
|
||||
|
||||
# "Fang then pats the bed."
|
||||
"Ela dá um tapinha na cama."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_10_ff8faea9:
|
||||
|
||||
# F "Come here."
|
||||
F "Vem cá."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:252
|
||||
translate pt_br chapter_10_9b4270dd:
|
||||
|
||||
# "I walk over and lie down on my stomach."
|
||||
"Ando até lá e deito de bruços."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:265
|
||||
translate pt_br chapter_10_cac3da1d:
|
||||
|
||||
# F "Jesus that's bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Meu Deus, isso tá feio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_10_ee3dd4d0:
|
||||
|
||||
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
|
||||
"Sinto então um creme gelado e um toque suave nas minhas costas, junto de uma onda massiva de dor."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_10_d1dcfe11:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!"
|
||||
A "AI PORRA!"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_10_5c5b62f7:
|
||||
|
||||
# F "Shit, sorry! Are you okay?"
|
||||
F "Merda, foi mal! Tá tudo bem?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:275
|
||||
translate pt_br chapter_10_ec046ea5:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, just didn’t expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tá, só não esperava que fosse doer tanto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278
|
||||
translate pt_br chapter_10_662615a2:
|
||||
|
||||
# F "Just try to relax."
|
||||
F "Tenta relaxar um pouco."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_10_0b3075ba:
|
||||
|
||||
# "I sigh and try my hardest not to freak out when she touches me."
|
||||
"Eu suspiro e tento o meu melhor para não surtar quando ela me toca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_10_a737de1e:
|
||||
|
||||
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince."
|
||||
"Eventualmente ela encontra a quantia certa de pressão para aplicar. Ainda dói um pouco, mas não o suficiente para me fazer tremer com a dor."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
|
||||
translate pt_br chapter_10_29a1975f:
|
||||
|
||||
# "Her hands are soft."
|
||||
"Suas mãos são macias."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_10_4c9e5462:
|
||||
|
||||
# "I find myself relaxing under Fang’s ministrations."
|
||||
"Começo a relaxar com a massagem de Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:292
|
||||
translate pt_br chapter_10_61a7c440:
|
||||
|
||||
# F "Starting to feel better now?"
|
||||
F "Tá se sentindo melhor agora?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:294
|
||||
translate pt_br chapter_10_8ce61eb8:
|
||||
|
||||
# "I nod."
|
||||
"Aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:296
|
||||
translate pt_br chapter_10_e0040715:
|
||||
|
||||
# "My eyes feel heavy as the ointment begins to warm up, drawing away tension from my aching muscles."
|
||||
"Meus olhos ficam pesados quando a pomada começa a esquentar, tirando a tensão dos meus músculos doloridos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_10_fcdf3bf8:
|
||||
|
||||
# "I can make out a steady thumping on my bed."
|
||||
"Consigo ouvir um batuque firme na minha cama."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:300
|
||||
translate pt_br chapter_10_8685912d:
|
||||
|
||||
# "My senses fade more until all I’m aware of is Fang’s fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
|
||||
"Meus sentidos vão se enfraquecendo, até que tudo o que consigo perceber são os dedos de Fang traçando círculos nas minhas costas e o som do batuque."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
|
||||
translate pt_br chapter_10_e6e25318:
|
||||
|
||||
# "I wonder what that is."
|
||||
"Queria saber o que é isso."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_10_22068f55:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hands slow to a stop and eventually pull away, leaving me disappointed."
|
||||
"As mãos de Fang lentamente param e eventualmente se afastam, me deixando desapontado."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:309
|
||||
translate pt_br chapter_10_98e72942:
|
||||
|
||||
# "The bed shifts."
|
||||
"A cama se move."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:312
|
||||
translate pt_br chapter_10_8b5dcbe5:
|
||||
|
||||
# F "Anon."
|
||||
F "Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:314
|
||||
translate pt_br chapter_10_d68a1ee9:
|
||||
|
||||
# "There’s something in her voice, but I can’t discern it."
|
||||
"Tem algo na voz dela, mas não sei dizer o quê."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:317
|
||||
translate pt_br chapter_10_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:320
|
||||
translate pt_br chapter_10_748ac476:
|
||||
|
||||
# F "I need to do the front."
|
||||
F "Preciso passar na frente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_10_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Oh."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_10_3f152cff:
|
||||
|
||||
# "Okay then."
|
||||
"Ok então."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:334
|
||||
translate pt_br chapter_10_e151a9cd:
|
||||
|
||||
# "I roll over onto my back."
|
||||
"Me viro de barriga para cima."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:342
|
||||
translate pt_br chapter_10_df01031c:
|
||||
|
||||
# "And find myself face to beak with her."
|
||||
"E percebo que estou cara-a-bico com ela."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:345
|
||||
translate pt_br chapter_10_37fefd03:
|
||||
|
||||
# "Dangerously close."
|
||||
"Perigosamente próximos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
|
||||
translate pt_br chapter_10_33cecfbb:
|
||||
|
||||
# "I can feel her breath on my lips and I blush."
|
||||
"Consigo sentir a respiração dela nos meus lábios e fico vermelho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:350
|
||||
translate pt_br chapter_10_a3302084:
|
||||
|
||||
# "It never even occurred to me that I could apply the ointment on myself."
|
||||
"Eu nem cheguei a pensar que podia simplesmente passar a pomada sozinho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:353
|
||||
translate pt_br chapter_10_c36232f1:
|
||||
|
||||
# "I want to look aside."
|
||||
"Quero olhar para o outro lado."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:355
|
||||
translate pt_br chapter_10_cff8054f:
|
||||
|
||||
# "Turn my face away to hide the growing blush."
|
||||
"Virar a cara pra esconder o meu rosto vermelho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:358
|
||||
translate pt_br chapter_10_083beb34:
|
||||
|
||||
# "But I can’t."
|
||||
"Mas não consigo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:360
|
||||
translate pt_br chapter_10_4ab4a5c6:
|
||||
|
||||
# "I’m entranced looking into Fang’s warm amber eyes."
|
||||
"Estou fascinado olhando para os olhos quentes e cor de âmbar da Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:363
|
||||
translate pt_br chapter_10_338ad754:
|
||||
|
||||
# "Millions of words flash through my head as I try to find something to say."
|
||||
"Milhões de palavras passam pela minha cabeça enquanto tento encontrar algo para dizer."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:365
|
||||
translate pt_br chapter_10_3757c5be:
|
||||
|
||||
# "Fang is looking right back."
|
||||
"Fang está olhando de volta para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:367
|
||||
translate pt_br chapter_10_e12ecde1:
|
||||
|
||||
# "Eyes that seemed to glow with what little sunlight filling the room stared into mine."
|
||||
"Olhos que parecem brilhar com o pouco de luz do Sol que ilumina o quarto, estão olhando diretamente para os meus."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:370
|
||||
translate pt_br chapter_10_7917e98b:
|
||||
|
||||
# "I wonder{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu imagino se{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:372
|
||||
translate pt_br chapter_10_c74a04ac:
|
||||
|
||||
# "I hope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu espero que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:378
|
||||
translate pt_br chapter_10_8f52dce0:
|
||||
|
||||
# "Do you like me, Fang?"
|
||||
"Você gosta de mim, Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:381
|
||||
translate pt_br chapter_10_17131f5b:
|
||||
|
||||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:384
|
||||
translate pt_br chapter_10_41fe9e4e:
|
||||
|
||||
# "I’m pulled out of my thoughts by her voice."
|
||||
"A voz dela me tira dos meus pensamentos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:387
|
||||
translate pt_br chapter_10_753751a3:
|
||||
|
||||
# "Fang’s blushing heavily too, now."
|
||||
"Fang também está muito vermelha agora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_10_85377e2b:
|
||||
|
||||
# "And her tail is positively hammering away at my bed."
|
||||
"E a cauda dela com certeza está batendo com força na minha cama."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:392
|
||||
translate pt_br chapter_10_71846403:
|
||||
|
||||
# "Wait."
|
||||
"Espera."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:395
|
||||
translate pt_br chapter_10_f929fa51:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Oh fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Puta merda.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:397
|
||||
translate pt_br chapter_10_c035d474:
|
||||
|
||||
# "Did I?"
|
||||
"Será que eu{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
|
||||
translate pt_br chapter_10_5186e326:
|
||||
|
||||
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
|
||||
A "É{cps=*.1}...{/cps} eu{cps=*.1}...{/cps} eu falei isso-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
|
||||
translate pt_br chapter_10_798b31c4:
|
||||
|
||||
# F "Y-yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "A-aham."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:405
|
||||
translate pt_br chapter_10_fabe2da1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}Fffffffffff-{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.3}Mmmmmmmm-{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:411
|
||||
translate pt_br chapter_10_5d7edcb2:
|
||||
|
||||
# "My head sinks back into my pillow."
|
||||
"Minha cabeça se afunda novamente no travesseiro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:413
|
||||
translate pt_br chapter_10_de50291a:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}-ffffffffff{/cps}{i}fuck{/i}."
|
||||
A "{cps=*.3}-mmmmm{/cps}{i}merda{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:416
|
||||
translate pt_br chapter_10_620ea31f:
|
||||
|
||||
# "A snort escapes from Fang’s beak."
|
||||
"Uma risada escapa do bico de Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
|
||||
translate pt_br chapter_10_3d19d680:
|
||||
|
||||
# F "You’re such a fucking dweeb{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Você é mesmo um mané do caralho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:429
|
||||
translate pt_br chapter_10_5adb831e:
|
||||
|
||||
# "Her fingers brush lightly across the largest bruise on my chest, without ointment."
|
||||
"Seus dedos deslizam suavemente pelo maior hematoma no meu peito, sem a pomada."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:434
|
||||
translate pt_br chapter_10_cd5c566c:
|
||||
|
||||
# F "You mutter from time to time. I didn’t start noticing til our{cps=*.1}...{/cps} d-date{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Sabe, você fala sozinho de vez em quando. Eu não tinha reparado até o dia do nosso{cps=*.1}...{/cps} e-encontro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:437
|
||||
translate pt_br chapter_10_07725c11:
|
||||
|
||||
# "I groan aloud."
|
||||
"Solto um grunhido alto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:439
|
||||
translate pt_br chapter_10_7bb85a56:
|
||||
|
||||
# "So the entire time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Então esse tempo todo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_10_0410a56b:
|
||||
|
||||
# F "Yeah{cps=*.1}...{/cps} It’s uh{cps=*.1}...{/cps} kinda cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "É{cps=*.1}...{/cps} meio que{cps=*.1}...{/cps} fofinho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_10_a57cac18:
|
||||
|
||||
# A "Raptor Jesus on his cross of rock. So for months now-"
|
||||
A "Jesus Raptor na cruz de pedra, então já faz meses que-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:446
|
||||
translate pt_br chapter_10_2f6bd375:
|
||||
|
||||
# F "I’ve known. And{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Que eu já sabia. E{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:453
|
||||
translate pt_br chapter_10_24d7cc1f:
|
||||
|
||||
# "Fang leans over me with her hand braced next to my head in support."
|
||||
"Fang se inclina sobre mim com sua mão perto da minha cabeça para dar apoio."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:456
|
||||
translate pt_br chapter_10_7e5b530d:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} like you too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} também gosto de você{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:459
|
||||
translate pt_br chapter_10_f21444b8:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hand moves back to my chest, resting just over my machine-gun beating heart."
|
||||
"A mão de Fang se move novamente para o meu peito ficando em cima do meu coração, batendo tão rápido quanto uma metralhadora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:462
|
||||
translate pt_br chapter_10_69ab1108:
|
||||
|
||||
# "Her head slowly descends toward mine."
|
||||
"Sua cabeça lentamente se abaixa em direção à minha."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:464
|
||||
translate pt_br chapter_10_64faa66b:
|
||||
|
||||
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
|
||||
"E antes que possamos começar a descobrir como rola esse negócio de beijo Humano-Dino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
|
||||
translate pt_br chapter_10_f5e13bb1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s weight begins to press down behind her hand."
|
||||
"O peso da Fang começa a fazer pressão no local da mão."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:469
|
||||
translate pt_br chapter_10_def67fe6:
|
||||
|
||||
# "Which is dead center of the most serious bruise on my chest."
|
||||
"Que tá exatamente em cima do meu hematoma mais sério no peito."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:475
|
||||
translate pt_br chapter_10_950cff99:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!" with vpunch
|
||||
A "AH, PORRA!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:477
|
||||
translate pt_br chapter_10_18853c65:
|
||||
|
||||
# F "Oh shit sorrysorrysorry-"
|
||||
F "Ai merda, desculpadesculpadesculpa-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:483
|
||||
translate pt_br chapter_10_e10b64de:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:485
|
||||
translate pt_br chapter_10_94f87304:
|
||||
|
||||
# "I manage to catch my breath."
|
||||
"Consigo recuperar o fôlego."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:488
|
||||
translate pt_br chapter_10_a37a10ec:
|
||||
|
||||
# A "I’m okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tô bem. Mas{cps=*.1}...{/cps} ai{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491
|
||||
translate pt_br chapter_10_a2f2c2fb:
|
||||
|
||||
# "My hand wraps around Fang’s."
|
||||
"Minhas mãos se entrelaçam com as de Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:493
|
||||
translate pt_br chapter_10_3e4c9af6:
|
||||
|
||||
# A "M-maybe uh{cps=*.1}...{/cps} something else?"
|
||||
A "T-talvez uma{cps=*.1}...{/cps} coisa diferente?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:495
|
||||
translate pt_br chapter_10_3bca1d52:
|
||||
|
||||
# A "That won’t stress these."
|
||||
A "Que não vá apertar aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:497
|
||||
translate pt_br chapter_10_64df486c:
|
||||
|
||||
# "I nod at the blemishes across my chest."
|
||||
"Aceno com a cabeça para os machucados no meu peito."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:500
|
||||
translate pt_br chapter_10_7d6dc22d:
|
||||
|
||||
# F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}liiiiike{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "Ah{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}tiiiipo{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:503
|
||||
translate pt_br chapter_10_97151cd8:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.2}Liiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps} hug? Maybe? I don-"
|
||||
A "{cps=*.2}Tiiiipo{/cps}{cps=*.1}...{/cps} um abraço? Talvez? Eu nã-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:509
|
||||
translate pt_br chapter_10_1f0629e5:
|
||||
|
||||
# "I’m cut off by Fang moving closer to me again."
|
||||
"Sou interrompido pela Fang se aproximando de mim novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:511
|
||||
translate pt_br chapter_10_a38744a4:
|
||||
|
||||
# "Her arm shifts, moving from my chest to my shoulder."
|
||||
"O braço dela troca de posição, indo do meu peito para o ombro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:514
|
||||
translate pt_br chapter_10_a50862e7:
|
||||
|
||||
# "Her wing drapes over both of us, becoming a soft and warm blanket of feathers."
|
||||
"A asa dela cobre nós dois, virando um cobertor de penas macio e quente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:516
|
||||
translate pt_br chapter_10_60dc3f8e:
|
||||
|
||||
# "And her head lands next to mine, sinking into our now shared pillow until I’m eye to eye with her."
|
||||
"Ela deita a cabeça perto da minha, se afundando no nosso agora travesseiro compartilhado, até que eu fique cara a focinho com ela."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:519
|
||||
translate pt_br chapter_10_670f7540:
|
||||
|
||||
# F "Cuddling it is."
|
||||
F "Ficamos abraçados então."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:521
|
||||
translate pt_br chapter_10_2e01bcfc:
|
||||
|
||||
# "I smile and nod."
|
||||
"Eu sorrio e aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:524
|
||||
translate pt_br chapter_10_ffca6583:
|
||||
|
||||
# "Even if Fang is now laying atop my arm and I’m starting to lose feeling in it."
|
||||
"Mesmo que Fang esteja em cima do meu braço agora, deixando ele dormente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:526
|
||||
translate pt_br chapter_10_e427f6d4:
|
||||
|
||||
# "The feel of her warm body pressed against my side is definitely worth it."
|
||||
"A sensação do corpo quente dela pressionado ao meu lado definitivamente vale à pena."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:529
|
||||
translate pt_br chapter_10_db99cbf9:
|
||||
|
||||
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
|
||||
"E entre esse calor e o cobertor de penas, meus olhos ficam pesados novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
|
||||
translate pt_br chapter_10_f944aa09:
|
||||
|
||||
# "Fang’s already started to snore, right into my ear."
|
||||
"Fang já começou a roncar baixinho, bem no meu ouvido."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:535
|
||||
translate pt_br chapter_10_029ec7f7:
|
||||
|
||||
# "Fuck it. I close my eyes and decide that sleeping with Fang is easily the best thing to happen to me."
|
||||
"Foda-se. Fecho meus olhos e decido que dormir com a Fang é com certeza a melhor coisa que já aconteceu comigo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:538
|
||||
translate pt_br chapter_10_5a015d00:
|
||||
|
||||
# "Ah, there{cps=*.1}...{/cps} we{cps=*.1}...{/cps} go{size=-5}o{/size}{size=-10}o{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
"Ah, e lá{cps=*.1}...{/cps} vamos{cps=*.1}...{/cps} n{size=-5}ó{/size}{size=-10}s{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:546
|
||||
translate pt_br chapter_10_75e32a77:
|
||||
|
||||
# "Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
"Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:548
|
||||
translate pt_br chapter_10_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
8178
game/tl/pt_br/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,302 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
|
||||
translate pt_br chapter_11A_57608767:
|
||||
|
||||
# "I help Fang through the first few questions until she says she has a good grasp on the concept."
|
||||
"Ajudo Fang com as primeiras questões, até ela dizer que entendeu o conceito."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:7
|
||||
translate pt_br chapter_11A_53de02b5:
|
||||
|
||||
# "Eventually I’m able to focus on my own work again, making steady progress through the remaining problems."
|
||||
"Eventualmente consigo me concentrar na minha própria tarefa, progredindo bem pelos problemas restantes."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_11A_10cb1f54:
|
||||
|
||||
# "My mind wanders back to the idea of going to Prom."
|
||||
"Minha mente volta a pensar na ideia do Baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_11A_db931904:
|
||||
|
||||
# "I honestly don’t feel like going."
|
||||
"Na verdade, eu não tô muito afim de ir."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f4be3bf3:
|
||||
|
||||
# "Maybe Fang will feel the same about skipping prom and just going to the beach or something."
|
||||
"Talvez Fang se sinta da mesma forma e queira ignorar o baile, ir para a praia ou algo assim."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_11A_0665a8e3:
|
||||
|
||||
# A "Hey Fang. Do-"
|
||||
A "Ei, Fang. Voc-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11A_5148fa4b:
|
||||
|
||||
# "Something’s off with Fang, she’s gazing vacantly into space."
|
||||
"Tem algo de errado com Fang, ela está com o olhar vazio."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11A_5e8c8515:
|
||||
|
||||
# "Her worksheet lies untouched in front of her."
|
||||
"A tarefa dela está intocada em sua frente."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_11A_7171edcd:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_11A_784b7a01:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’ve decided."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Eu tomei uma decisão."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:31
|
||||
translate pt_br chapter_11A_829169f7:
|
||||
|
||||
# A "Huh?"
|
||||
A "Hã?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_11A_ee17c2e8:
|
||||
|
||||
# F "VVURM DRAMA has to play for the school at prom."
|
||||
F "VVURM DRAMA tem que tocar pra escola no baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:36
|
||||
translate pt_br chapter_11A_b7041cc7:
|
||||
|
||||
# F "It’s the only way that everyone will finally see our talent."
|
||||
F "É o único jeito de todo mundo reconhecer nosso talento."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_11A_af05d71e:
|
||||
|
||||
# A "Wait, your band? But I thought you broke off last mon-"
|
||||
A "Calma, sua banda? Mas achei que você tinha saído mê-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_11A_89bbfc3d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, don’t worry about that."
|
||||
F "Ah, não se preocupa com isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_11A_140df526:
|
||||
|
||||
# F "Trish called with the idea last night and I apologized!"
|
||||
F "A Trish ligou ontem com essa ideia e eu pedi desculpas!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_11A_2a3fa510:
|
||||
|
||||
# A "I-wait, {i}you{/i} apologized?"
|
||||
A "É-pera, {i}você{/i} pediu desculpas?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_11A_d49dab18:
|
||||
|
||||
# F "Thinking about it again, leaving the band was something of an overreaction on my part."
|
||||
F "Depois de pensar um pouco no assunto, deixar a banda foi um exagero da minha parte."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_11A_0cf62217:
|
||||
|
||||
# A "Overreaction? But she-"
|
||||
A "Exagero? Mas ela-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_11A_68b23159:
|
||||
|
||||
# F "Trish has been my friend for a long time, and I shouldn’t have been so harsh on her."
|
||||
F "A Trish é minha amiga faz muito tempo. Eu não devia ter sido tão inflexível com ela."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f42f0ced:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
|
||||
A "Hã{cps=*.1}...{/cps} t-{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:63
|
||||
translate pt_br chapter_11A_cb936082:
|
||||
|
||||
# F "So the band’s back together!"
|
||||
F "Então a banda tá de volta!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_11A_c6e70309:
|
||||
|
||||
# F "Isn’t that great!?"
|
||||
F "Isso não é ótimo?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_11A_4cf0cd74:
|
||||
|
||||
# A "I-I, uh, sure?"
|
||||
A "A-ah, acho que sim?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:69
|
||||
translate pt_br chapter_11A_300b6da2:
|
||||
|
||||
# F "So you’ll go to prom to help us play, right?"
|
||||
F "Então você vai pro baile ajudar a gente a tocar, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_11A_bc6d7537:
|
||||
|
||||
# "So much for avoiding it. Fuck me."
|
||||
"Não adianta mais evitar isso agora. Que se foda."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a7981a65:
|
||||
|
||||
# A "Guess I don’t have much of a choice."
|
||||
A "Acho que eu não tenho lá muita escolha."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_11A_32138f76:
|
||||
|
||||
# A "You sure about Trish though?"
|
||||
A "Mas tem certeza sobre a Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:78
|
||||
translate pt_br chapter_11A_1db507b4:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.6}She proba-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.6}Ela prova-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_11A_8c68f564:
|
||||
|
||||
# F "Oh, you can apologize to her at lunch today."
|
||||
F "Ah, você pode se desculpar com ela no almoço hoje."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_11A_13b4e631:
|
||||
|
||||
# A "Wh-buh{cps=*.1}...{/cps} What?!"
|
||||
A "Ah-hã{cps=*.1}...{/cps} Quê?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_11A_c619164b:
|
||||
|
||||
# A "Why in the seven fucks would I apologize to her?"
|
||||
A "Por que caralhos eu pediria desculpa pra ela nessa merda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a821fb1e:
|
||||
|
||||
# A "The janitors have stopped washing my locker since it just gets more dicks drawn on it every day!"
|
||||
A "Os faxineiros já até pararam de tentar limpar o meu armário porque todo dia aparecem mais pirocas desenhadas nele!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:102
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a7a14206:
|
||||
|
||||
# A "There’s more dicks on my locker than in a pride parade for fucks sake!"
|
||||
A "Tem mais piroca no meu armário do que na porra de uma parada gay!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_11A_ef066920:
|
||||
|
||||
# F "It’s easier than just letting it boil, right?"
|
||||
F "É mais fácil do que deixar explodir, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_11A_d8ee1bbd:
|
||||
|
||||
# F "You should be more willing to forgive people."
|
||||
F "Você devia se esforçar mais para perdoar as pessoas."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_11A_0ac798ae:
|
||||
|
||||
# F "Come on, we both have limited friend groups."
|
||||
F "Fala sério, nós dois temos grupos de amigos limitados."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_11A_1a98aaf3:
|
||||
|
||||
# F "We can’t afford to burn bridges when we can just accept things, right?"
|
||||
F "A gente não pode simplesmente queimar essas pontes quando dá pra simplesmente aceitar as coisas, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_11A_2ce83728:
|
||||
|
||||
# "When she puts it like that."
|
||||
"Bom, olhando por esse lado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_11A_c4c620fe:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} Whatever. Fine."
|
||||
A "Olha{cps=*.1}...{/cps} Tá, tanto faz. Beleza."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_11A_539722eb:
|
||||
|
||||
# "But how she put it."
|
||||
"Mas o jeito que ela disse isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_11A_fac801d6:
|
||||
|
||||
# "Maybe it’s just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pode ser só impressão minha, mas ela parece meio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_11A_95096231:
|
||||
|
||||
# "Frantic."
|
||||
"Frenética."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_11A_4292df86:
|
||||
|
||||
# F "Ohh, thank you so much Anon!"
|
||||
F "Ahh, valeu mesmo, Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:138
|
||||
translate pt_br chapter_11A_86fbf73f:
|
||||
|
||||
# F "I’ll start looking for a good suit to wear!"
|
||||
F "Vou começar a procurar uma roupa legal pra usar!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_11A_2d88d8fc:
|
||||
|
||||
# "Fang yanks her phone out and starts looking through an online catalogue of androgynous formal wear."
|
||||
"Fang puxa seu celular e começa a olhar um catálogo online de roupas formais andróginas. "
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:144
|
||||
translate pt_br chapter_11A_a87bb792:
|
||||
|
||||
# "Well, this can’t be a good sign."
|
||||
"Isso não pode ser um bom sinal."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_11A_261c87bf:
|
||||
|
||||
# "\"Highlight of our time here at Volcano High\" indeed."
|
||||
"Realmente é \"O ápice das nossas vidas aqui em Volcano High\"."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_11A_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,326 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_11B_176dad86:
|
||||
|
||||
# "I turn back to see Fang giving me a raised eyebrow and a smug grin."
|
||||
"Me viro e vejo Fang com uma sobrancelha levantada e um sorriso presunçoso."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f8660223:
|
||||
|
||||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_11B_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7fc66b1e:
|
||||
|
||||
# "Fang's eyebrows rise and fall faster and faster."
|
||||
"As sobrancelhas de Fang se levantam e baixam rapidamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11B_e170ad3a:
|
||||
|
||||
# "as if she's trying to send a message in morse code."
|
||||
"Como se ela estivesse tentando mandar uma mensagem em código morse."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:27
|
||||
translate pt_br chapter_11B_6f942cd0:
|
||||
|
||||
# "Wait wha-"
|
||||
"Espera, o qu-"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_11B_6f373c6d:
|
||||
|
||||
# F "Heh. See, you can learn, Anon."
|
||||
F "Heh, até você consegue aprender né, Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_11B_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Ah."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_11B_42f3e19f:
|
||||
|
||||
# "OH!"
|
||||
"AH!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:36
|
||||
translate pt_br chapter_11B_0a1535a0:
|
||||
|
||||
# "Oh god she’s still on about that?!"
|
||||
"Meu Deus, ela ainda tá nessa?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_11B_166a7b30:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}She does seem pretty serious about it."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Mas ela parece estar falando sério sobre isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_11B_67740e29:
|
||||
|
||||
# "We’ve been friends long enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Já somos amigos há tempo suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_11B_228a6bbb:
|
||||
|
||||
# "I guess it’s the least I can do to start going along with it."
|
||||
"Acho que o mínimo que posso fazer é concordar e seguir adiante."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:45
|
||||
translate pt_br chapter_11B_c07d00fd:
|
||||
|
||||
# F "I didn’t realize you were Pan, Anon."
|
||||
F "Não sabia que você era Pan, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:48
|
||||
translate pt_br chapter_11B_8a3002c3:
|
||||
|
||||
# A "Pan? Wait, what does a Raptor William’s movie have to do with this?"
|
||||
A "Pan? Calma, o que o filme do Raptor Williams tem a ver com isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_11B_4ad8ed04:
|
||||
|
||||
# F "No, dummy! You’re Pansexual!"
|
||||
F "Não, pateta! Você é Pansexual!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_11B_0193beaf:
|
||||
|
||||
# A "I’m sorry, what?"
|
||||
A "Calma, quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7deaa74f:
|
||||
|
||||
# F "You’re Pan!"
|
||||
F "Você é Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_11B_b4251278:
|
||||
|
||||
# F "That means you’re willing to date people regardless of identity!"
|
||||
F "Quer dizer que você tá disposto a namorar as pessoas independente da identidade de gênero delas!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_11B_e8f2830f:
|
||||
|
||||
# "Do I come off as that desperate{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
"Será que eu pareço estar tão desesperado assim{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_11B_52f0f46c:
|
||||
|
||||
# F "I’m an enbie, you recognize me, we’re dating, therefore you are Pan!"
|
||||
F "Eu sou NB, você me reconhece como tal, nós estamos juntos, então você é Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_11B_bd85abc5:
|
||||
|
||||
# "Fang deserves a gold medal at the mental gymnastic olympics."
|
||||
"Fang merecia uma medalha de ouro nas olimpíadas de ginástica mental."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_11B_6fad17e8:
|
||||
|
||||
# "Even the French would give that routine a ten outta ten."
|
||||
"Até os Franceses dariam um dez de dez para manobra."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_11B_b61cae09:
|
||||
|
||||
# "Aaaaanyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eeeeeeenfim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_11B_e776e22d:
|
||||
|
||||
# F "Mumblin’ again."
|
||||
F "Resmungando de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:83
|
||||
translate pt_br chapter_11B_c46ca81e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Prom! You uh{cps=*.1}...{/cps} wanna actually like{cps=*.1}...{/cps} go? Together?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} O baile! Você, é{cps=*.1}...{/cps} gostaria de{cps=*.1}...{/cps} ir? Comigo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:85
|
||||
translate pt_br chapter_11B_c7830db0:
|
||||
|
||||
# "Ugh, which is worse, the panny stuff or prom?"
|
||||
"Aff, o que será que é pior, esse negócio de Pan ou o baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_11B_8cc68d78:
|
||||
|
||||
# F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
|
||||
F "Mmmm.{w=.3} Naaaah."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_11B_af40e7eb:
|
||||
|
||||
# F "Prom is like{cps=*.1}...{/cps} so lame, ya know?"
|
||||
F "Baile é tipo{cps=*.1}...{/cps} tão sem graça, sabe?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_11B_0fe198c7:
|
||||
|
||||
# A "O-oh. Yeah, I get ya. Not to mention a waste of money."
|
||||
A "A-ah. É, saquei. Sem falar que é um desperdício de grana."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_11B_fae3d594:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. Money better spent on actual good stuff."
|
||||
F "Aham. Melhor torrar dinheiro em coisa boa de verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_11B_598ba099:
|
||||
|
||||
# A "Like carfe?"
|
||||
A "Tipo carfê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_11B_dfa41233:
|
||||
|
||||
# "In the distance I can hear Reed rebuffing my attempt to try his product."
|
||||
"À distância consigo ouvir Reed rejeitar minha tentativa de tentar usar o seu produto."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_11B_b0ad7595:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. And booze."
|
||||
F "É. E bebida."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_11B_eccc25da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah totally. Like, prom cash is way better spent on fun stuff like liquor."
|
||||
A "Pode crer. Tipo, muito melhor gastar a grana do baile em cachaça."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_11B_a1c0b6db:
|
||||
|
||||
# F "In fact, we totally should."
|
||||
F "Na real, a gente devia fazer isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_11B_04fb369d:
|
||||
|
||||
# A "Should what?"
|
||||
A "Isso o quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:116
|
||||
translate pt_br chapter_11B_dbe2f43a:
|
||||
|
||||
# F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!"
|
||||
F "Fazer o nosso próprio baile! Só nós dois! Com bebida!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_11B_d9a0aa45:
|
||||
|
||||
# "I consider the idea for a moment."
|
||||
"Penso na ideia por um instante."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:121
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7629d112:
|
||||
|
||||
# "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere."
|
||||
"Só Fang e eu em algum lugar, com umas dúzias de latinhas de cerveja."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127
|
||||
translate pt_br chapter_11B_9684b80a:
|
||||
|
||||
# A "Fuck yeah!"
|
||||
A "Aí sim, porra!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:131
|
||||
translate pt_br chapter_11B_3087c243:
|
||||
|
||||
# F "Fuck yeah!"
|
||||
F "Porra, vambora!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_11B_04c92c78:
|
||||
|
||||
# Drf "Quiet down, you in the back."
|
||||
Drf "Quietos, vocês aí atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_11B_26edff3d:
|
||||
|
||||
# A "Oops."
|
||||
A "Oops."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:140
|
||||
translate pt_br chapter_11B_9a8b8235:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment!"
|
||||
A "Merda, a tarefa!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_11B_66186ac8:
|
||||
|
||||
# F "You’re still worried about that?"
|
||||
F "Ainda tá preocupado com isso aí?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:145
|
||||
translate pt_br chapter_11B_3362a934:
|
||||
|
||||
# "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish."
|
||||
"Viro a página para dar uma olhada na segunda metade, que a gente tem uns dez minutos para terminar."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f902a1a1:
|
||||
|
||||
# F "It’s just the one assignment, and there’s already no way you can finish, right?"
|
||||
F "É só um exercício, e já não tem jeito de você terminar, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_11B_60a0daa5:
|
||||
|
||||
# F "Just relax, take a break now and then."
|
||||
F "Relaxa então, dá um tempo de vez em quando."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_11B_1c59fed2:
|
||||
|
||||
# "I worriedly glance at the page again."
|
||||
"Olho preocupado para a página novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_11B_70273cf8:
|
||||
|
||||
# "Maybe she’s{cps=*.1}...{/cps} they’re right."
|
||||
"Talvez ela{cps=*.1}...{/cps} elu tenha razão."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f627df4f:
|
||||
|
||||
# A "Alright, sure."
|
||||
A "Tá, beleza."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_11B_7fb6f928:
|
||||
|
||||
# "The two of us continue making plans up to the bell, and I toss the paper out when I leave."
|
||||
"Continuamos fazendo planos até o sinal tocar e jogo a folha no lixo quando saímos."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:171
|
||||
translate pt_br chapter_11B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,572 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
|
||||
translate pt_br chapter_11C_20f7e434:
|
||||
|
||||
# "Turning back to Fang, her hands are trying to cover her face."
|
||||
"Me virando para Fang, reparo que suas mãos estão tentando cobrir o rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:7
|
||||
translate pt_br chapter_11C_880287fe:
|
||||
|
||||
# "Except the frown that’s impossible to hide with her long beak."
|
||||
"Exceto a careta que é impossível esconder com o longo bico dela."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_11C_817ba776:
|
||||
|
||||
# A "Fang? You okay?"
|
||||
A "Fang? Tudo bem?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_11C_46629eaa:
|
||||
|
||||
# "An embarrassed smile forms as she begins to shake her head."
|
||||
"Um sorriso envergonhado se forma quando ela começa a balançar a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9b60d411:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing."
|
||||
F "Aham, tudo. É só que eu tava lembrando de uma coisa embaraçosa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11C_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "O quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:28
|
||||
translate pt_br chapter_11C_23f3a0d2:
|
||||
|
||||
# F "Trish."
|
||||
F "A Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:30
|
||||
translate pt_br chapter_11C_dc3bdc05:
|
||||
|
||||
# A "Trish?"
|
||||
A "Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:33
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6ef0e4de:
|
||||
|
||||
# F "I can't help it, I see her every day. We tried signing up to as many classes together as we could and now I regret it."
|
||||
F "Não dá pra evitar, eu vejo ela todo dia. A gente tentou se juntar no máximo de aulas possíveis, e agora eu me arrependo disso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_11C_0caed630:
|
||||
|
||||
# F "And every time I do I’m reminded of{cps=*.1}...{/cps} this whole thing."
|
||||
F "E toda vez que eu vejo ela, lembro dessa{cps=*.1}...{/cps} parada toda."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_11C_65627b94:
|
||||
|
||||
# A "I’m not good at the pronoun game, Fang. What whole thing?"
|
||||
A "Eu não sou bom com esse jogo de pronomes, Fang. Que parada toda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_11C_bd1fec63:
|
||||
|
||||
# F "THAT, the pronoun thing!"
|
||||
F "ESSA, esse negócio de pronomes!"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_11C_7b7768dd:
|
||||
|
||||
# F "Now things are{cps=*.1}...{/cps} different."
|
||||
F "As coisas são{cps=*.1}...{/cps} diferentes agora."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:45
|
||||
translate pt_br chapter_11C_1d503824:
|
||||
|
||||
# F "And, I wish I hung out with Naser more than{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "E{cps=*.1}...{/cps} eu queria ter andado mais com o Naser do que com{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:48
|
||||
translate pt_br chapter_11C_2af3b4fd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}her."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} ela."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_11C_425c3dde:
|
||||
|
||||
# "There's some disdain in the way she said it."
|
||||
"Tem um certo desdém na maneira que ela disse isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_11C_725a33b5:
|
||||
|
||||
# "Now that they mentioned it, Trish has been very weird lately."
|
||||
"Agora que elu falou, a Trish anda bem estranha ultimamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_11C_06d65c06:
|
||||
|
||||
# "Should I mention to Fang the fact that every day in Math period I try to check if there's a bomb under my seat?"
|
||||
"Será que eu deveria mencionar para Fang o fato de que eu olho embaixo da minha cadeira todo dia na aula de matemática para ver se tem uma bomba lá?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_11C_b4da441f:
|
||||
|
||||
# F "You're the one I see the least. It's such a shame."
|
||||
F "Você é quem eu menos vejo. Sacanagem isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_11C_5eb4a135:
|
||||
|
||||
# "Fang starts stroking my hand on the table."
|
||||
"Fang começa a acariciar minha mão na mesa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_11C_938e54d5:
|
||||
|
||||
# F "Now though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Mas agora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:66
|
||||
translate pt_br chapter_11C_d981942a:
|
||||
|
||||
# F "I’ve been thinking and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Eu tenho pensado bastante e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:68
|
||||
translate pt_br chapter_11C_7fc3d890:
|
||||
|
||||
# F "And{cps=*.1}...{/cps} I wouldn’t mind{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "E{cps=*.1}...{/cps} eu não me importaria{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6215cc86:
|
||||
|
||||
# F "Wouldn’t mind if you called me Lucy."
|
||||
F "Não me importaria se você me chamasse de Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_11C_020009c8:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} I’d like it, in fact."
|
||||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} gostaria disso, na verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ba0321c4:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} A-are you sure?"
|
||||
A "É{cps=*.1}...{/cps} T-tem certeza?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_11C_49c0701b:
|
||||
|
||||
# F "Mhm."
|
||||
F "Aham."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_11C_914f7b2f:
|
||||
|
||||
# "There’s a fragility to her voice. A stiffness in her nod."
|
||||
"Tem uma certa fragilidade na voz dela, uma rigidez no aceno."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_11C_66dcaae3:
|
||||
|
||||
# "But if Fa-"
|
||||
"Mas se Fa-"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:86
|
||||
translate pt_br chapter_11C_a42d41ef:
|
||||
|
||||
# "If Lucy would like it then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Se Lucy prefere assim, então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_11C_85e9d6e7:
|
||||
|
||||
# A "Alright then{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
A "Tudo bem então{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3ab429f3:
|
||||
|
||||
# "She blushes again and looks away."
|
||||
"Ela fica vermelha de novo e olha para o outro lado."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_11C_855bf2b8:
|
||||
|
||||
# "I test her name a couple times. It’s a nice name. Really sweet. But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Testo seu nome algumas vezes. É um nome bonito. Muito lindo. Mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_11C_338ba861:
|
||||
|
||||
# "Fang fits her more in my mind."
|
||||
"Fang combina mais com ela dentro da minha cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_11C_535d648f:
|
||||
|
||||
# Lucy "Only you, though."
|
||||
Lucy "Mas só você pode."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_11C_cb413635:
|
||||
|
||||
# Lucy "I don’t know if I’m comfortable with anyone else saying it yet."
|
||||
Lucy "Não sei se eu ficaria confortável ainda com outras pessoas me chamando assim."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "E-eu entendo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:109
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f2d05182:
|
||||
|
||||
# A "Thank you for sharing that with me."
|
||||
A "Obrigado por compartilhar isso comigo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ced06e15:
|
||||
|
||||
# "Now both of us are blushing."
|
||||
"Agora os dois estão vermelhos."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_11C_c5355cf8:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well, if we’re already in the moment, I may as well ask."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Bom, se a gente já está nesse clima, melhor perguntar de uma vez."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_11C_add91381:
|
||||
|
||||
# A "A-anyways, Flucy."
|
||||
A "E-enfim, Flucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:121
|
||||
translate pt_br chapter_11C_748b7933:
|
||||
|
||||
# Lucy "Don’t stress yourself over it."
|
||||
Lucy "Não se preocupa tanto com isso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:124
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3f443522:
|
||||
|
||||
# A "Right, right."
|
||||
A "Tá, beleza."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9635eca9:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uhh."
|
||||
A "Então, uhh."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:129
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ae661822:
|
||||
|
||||
# A "Prom, right?"
|
||||
A "O baile, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:137
|
||||
translate pt_br chapter_11C_be20e193:
|
||||
|
||||
# "Fang’s amber eyes zero in on mine."
|
||||
"Seus olhos cor de âmbar se fixam nos meus."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:140
|
||||
translate pt_br chapter_11C_399d7c25:
|
||||
|
||||
# "Her pleading gaze bores through to my soul and I feel the unstoppable urge to comfort her in any way possible."
|
||||
"O olhar suplicante dela chega até minha alma e sinto uma necessidade incontrolável de confortá-la de qualquer maneira possível."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_11C_d638debc:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}You uhh, wanna go with me?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Você{cps=*.1}...{/cps} quer ir comigo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:152
|
||||
translate pt_br chapter_11C_2264bf0b:
|
||||
|
||||
# "I watch as Lucy’s face slowly grows redder and redder."
|
||||
"Vejo o rosto de Lucy lentamente ficar cada vez mais vermelho."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:154
|
||||
translate pt_br chapter_11C_95f644ea:
|
||||
|
||||
# "Her lips turn from a thin line to an impressively massive grin."
|
||||
"Seus lábios mudam de uma linha fina para um impressionante sorriso."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_11C_a83454de:
|
||||
|
||||
# "She tries to cover up her face with her hands."
|
||||
"Ela tenta cobrir o rosto com as mãos."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:166
|
||||
translate pt_br chapter_11C_c2245bea:
|
||||
|
||||
# "When that fails to hide her growing excitement her wings engulf her upper body."
|
||||
"Quando isso falha em esconder sua animação, suas asas cobrem a parte de cima do seu corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_11C_23a99b10:
|
||||
|
||||
# "A squeal of elation penetrates the feathered cage, accompanied by the staccato beat of boots stomping rapidly on the ground."
|
||||
"Um grito de euforia escapa do casulo de penas, acompanhado pela rápida batida de botas no chão."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:171
|
||||
translate pt_br chapter_11C_fe33104d:
|
||||
|
||||
# "Once the sounds of jubilation die down Lucy lowers her wings."
|
||||
"Quando os sons de júbilo se acalmam, Lucy abaixa suas asas."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:181
|
||||
translate pt_br chapter_11C_a1a4bd91:
|
||||
|
||||
# "She takes a calming breath and shrugs nonchalantly."
|
||||
"Ela respira fundo para se acalmar e dá de ombros com indiferença."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_11C_38d6c331:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sure, could be cool."
|
||||
Lucy "Claro, pode ser legal."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_11C_ab92e956:
|
||||
|
||||
# "The whole class is snickering and I have to fight back my own."
|
||||
"Todos da turma começam a rir e eu preciso me segurar para não me juntar a eles."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9edcd1ad:
|
||||
|
||||
# "Sadly it was a foe far greater than I."
|
||||
"Infelizmente é um inimigo muito mais poderoso do que eu."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_11C_0af72acb:
|
||||
|
||||
# A "Pfffftttahahahaha."
|
||||
A "Pfffftttahahahaha."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:201
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6b0650af:
|
||||
|
||||
# Lucy "Up the shut fuck."
|
||||
Lucy "Ah, cala a boca, porra."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:203
|
||||
translate pt_br chapter_11C_8ea53355:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re my date. I’m allowed to be happy."
|
||||
Lucy "A gente tá junto. Eu tenho o direito de ficar feliz."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:205
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6b27edd3:
|
||||
|
||||
# "While her voice was petulant there was an underlying tone of cheer in it."
|
||||
"Mesmo que sua voz soasse petulante, havia um tom de alegria."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:207
|
||||
translate pt_br chapter_11C_906ac76b:
|
||||
|
||||
# "I reassured Lucy with a smile, which she responded by lowering her wings until they folded neatly behind her."
|
||||
"Tranquilizei Lucy com um sorriso, e em resposta ela baixou as asas até que se dobrassem perfeitamente em suas costas."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_11C_eacfa957:
|
||||
|
||||
# A "Yeah. Though I should warn you that I can’t dance for shit. Your feet have been warned."
|
||||
A "É. Mas é melhor avisar logo que eu não sei dançar porra nenhuma. Seus pés estão cientes."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_11C_bb948095:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’s fine."
|
||||
Lucy "Tudo bem."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:218
|
||||
translate pt_br chapter_11C_96722dc5:
|
||||
|
||||
# Lucy "I’ll just step on your feet first."
|
||||
Lucy "É só eu pisar nos seus antes."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:221
|
||||
translate pt_br chapter_11C_5ca191bf:
|
||||
|
||||
# "Crap, I need a suit."
|
||||
"Merda, preciso de um terno."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:223
|
||||
translate pt_br chapter_11C_30e64eca:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re mumbling again. And uhmm."
|
||||
Lucy "Tá resmungando de novo. E hmmm."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:225
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4e36172c:
|
||||
|
||||
# Lucy "I could ask Naser for his old one."
|
||||
Lucy "Eu posso pedir pro Naser te emprestar o antigo dele."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_11C_6d06a8b8:
|
||||
|
||||
# A "I was thinking something like that, but I’ll probably just ask my dad for his old tux."
|
||||
A "Tava pensando em alguma coisa assim, mas acho que vou pedir o do meu pai."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3acbf409:
|
||||
|
||||
# A "His is tailored for humans, after all."
|
||||
A "O dele é feito pra humanos, no fim das contas."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_11C_79d649f5:
|
||||
|
||||
# A "Be pretty silly to be walking around all night with the wingholes exposing my undershirt."
|
||||
A "Seria meio idiota andar por aí a noite toda com buracos pras asas mostrando minha blusa de baixo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:233
|
||||
translate pt_br chapter_11C_cb582c37:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’d be pretty silly, yeah."
|
||||
Lucy "Seria bem bobo, verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:235
|
||||
translate pt_br chapter_11C_b5696ddc:
|
||||
|
||||
# Lucy "And then there’s the tail."
|
||||
Lucy "E tem a cauda também."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:238
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9c437ce8:
|
||||
|
||||
# A "Oh god no."
|
||||
A "Meu Deus, não."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_11C_417fa20f:
|
||||
|
||||
# A "But yeah, my dad’s suit would work nice, even if it’s a bit old."
|
||||
A "Pois então, o terno do meu pai deve servir, mesmo que seja um pouco velho."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_11C_9aae9dcb:
|
||||
|
||||
# A "He used to tell me about the parties he went to when he was about my age."
|
||||
A "Ele costumava me contar sobre as festas que frequentava quando tinha a minha idade."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_11C_1f9300ff:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like he was a lot of fun."
|
||||
Lucy "Parece que ele era uma pessoa divertida."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:246
|
||||
translate pt_br chapter_11C_428d356b:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, you got anything to wear?"
|
||||
A "E você, já tem uma roupa pronta?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_11C_8f2619d9:
|
||||
|
||||
# Lucy "My mom’s already probably bought the 'perfect outfit' for me."
|
||||
Lucy "Minha mãe já deve ter comprado a ‘roupa perfeita’ pra mim."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3d64bee1:
|
||||
|
||||
# A "But the announcement for prom was just earlier this period."
|
||||
A "Mas eles anunciaram o baile só hoje."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f1e71f13:
|
||||
|
||||
# Lucy "And?"
|
||||
Lucy "E?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:256
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4bdc8fcc:
|
||||
|
||||
# A "Sounds like it’s a date, then."
|
||||
A "Acho que é um encontro então."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:261
|
||||
translate pt_br chapter_11C_51bb79eb:
|
||||
|
||||
# "Fang’s smile is cherubic."
|
||||
"O sorriso de Fang é angelical."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:263
|
||||
translate pt_br chapter_11C_40d8eec4:
|
||||
|
||||
# "And before I can fully memorize it,"
|
||||
"E antes que eu consiga memorizá-lo,"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4698e32e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
"{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_11C_4b4bcd2a:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment."
|
||||
A "Merda, a tarefa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_11C_00332571:
|
||||
|
||||
# Lucy "We were mostly done with it anyways."
|
||||
Lucy "A gente já tava terminando mesmo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_11C_543fb648:
|
||||
|
||||
# "I look at our mostly done sheet."
|
||||
"Olho para nossa folha quase completa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:279
|
||||
translate pt_br chapter_11C_3556fe2d:
|
||||
|
||||
# "Flipping it over, the backside has twice the questions and four times the blank spots."
|
||||
"Virando para o outro lado, a parte de trás tem o dobro de questões e quatro vezes mais espaços em branco."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:284
|
||||
translate pt_br chapter_11C_15cd3490:
|
||||
|
||||
# Lucy "M-mostly half way?"
|
||||
Lucy "Q-quase metade?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:287
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f6e434e7:
|
||||
|
||||
# "I simply sigh and drop the sheet."
|
||||
"Simplesmente suspiro e largo a folha."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:290
|
||||
translate pt_br chapter_11C_1b76d604:
|
||||
|
||||
# A "Finish it at my place?"
|
||||
A "Quer terminar isso lá em casa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_11C_20d0e4d1:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like a second date."
|
||||
Lucy "Acho que é um segundo encontro então."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:302
|
||||
translate pt_br chapter_11C_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,668 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0d1cd4b9:
|
||||
|
||||
# "I turn back to Fang and her mischievous grin."
|
||||
"Me viro para Fang e seu sorriso levado."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "O quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9078817c:
|
||||
|
||||
# "Her grin only grows."
|
||||
"O sorriso dela só aumenta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b9f4fcbd:
|
||||
|
||||
# A "What?! What’s with the look?"
|
||||
A "Que foi?! Qual é a desse olhar?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:20
|
||||
translate pt_br chapter_11D_21ca81e7:
|
||||
|
||||
# "She shakes her head and covers her mouth."
|
||||
"Ela balança a cabeça e cobre a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_11D_cb37ae05:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} did I say something funny?"
|
||||
A "Eu{cps=*.1}...{/cps} falei alguma coisa engraçada?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_11D_88699ff4:
|
||||
|
||||
# F "Anon you ignorant slut."
|
||||
F "Anon, seu viadinho ignorante."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_11D_61b62fe3:
|
||||
|
||||
# F "Notice something about me? Anything at all?"
|
||||
F "Reparou alguma coisa em mim? Qualquer coisa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_11D_82f45071:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why do you have feathers on your elbows anyway?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Pera, por que você tem penas nos cotovelos mesmo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:31
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e3da3ed0:
|
||||
|
||||
# F "Gawd! No! I’m not actually enbie, Anon."
|
||||
F "Nossa, não! Eu não sou NB de verdade, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b3fa5df7:
|
||||
|
||||
# "What? Oh! 'She'."
|
||||
"Quê? Ah! ‘Ela’."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:36
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3c0a52d0:
|
||||
|
||||
# A "Oh{cps=*.1}...{/cps} still, why do you have feathers on your elbows?"
|
||||
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} mas então, por que você tem penas nos cotovelos?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b2a2f476:
|
||||
|
||||
# "Fang rolls her eyes and digs her feathered elbow into my side."
|
||||
"Fang revira os olhos e me acerta nas costelas com seu cotovelo coberto de penas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_11D_950ecc6a:
|
||||
|
||||
# A "Alright alright, I get it."
|
||||
A "Tá, tá, entendi."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b11c504b:
|
||||
|
||||
# A "Just joking around."
|
||||
A "Tô só zoando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53
|
||||
translate pt_br chapter_11D_c99c0d04:
|
||||
|
||||
# F "Shame your jokes suck."
|
||||
F "É uma ‘pena’ que suas piadas sejam uma merda."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:55
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e94649d3:
|
||||
|
||||
# "We chuckle together."
|
||||
"Rimos juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_11D_de335cc9:
|
||||
|
||||
# A "So, like, I can say you’re my girlfriend now?"
|
||||
A "Então, tipo, eu posso falar que você é minha namorada agora?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_11D_d5ad08ea:
|
||||
|
||||
# "Fang blushes a little."
|
||||
"Fang ruboriza um pouco."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f2c32818:
|
||||
|
||||
# F "You always could. Dummy."
|
||||
F "Você sempre pôde. Pateta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_11D_fa476977:
|
||||
|
||||
# "The blush becomes contagious and I find myself looking back at the worksheet."
|
||||
"O rubor fica contagioso e volto a olhar para a minha folha de exercícios."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:66
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e01f37f0:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Namorada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:68
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ffd1a90d:
|
||||
|
||||
# "Suddenly I’m feeling squeamish all over again."
|
||||
"De repente começo a me sentir vulnerável de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_11D_08df0c2a:
|
||||
|
||||
# "I mean, we went on dates before, but she’s never straight up said she’s my girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Digo, fomos em encontros antes, mas ela nunca realmente disse que é minha namorada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:73
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f031316f:
|
||||
|
||||
# "Now I’m on the spot."
|
||||
"Agora eu tô contra a parede."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_11D_46d38639:
|
||||
|
||||
# "It only makes sense that I ask her to prom, right?"
|
||||
"Faz sentido chamar ela pro baile, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:78
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4dcc1561:
|
||||
|
||||
# "Why am I getting so worked up again all of a sudden?"
|
||||
"Por que eu tô começando a me sentir tão ansioso, do nada?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:80
|
||||
translate pt_br chapter_11D_222deb26:
|
||||
|
||||
# "This is ridiculous, I’m just going to ask."
|
||||
"Isso é ridículo, vou só perguntar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ac5af2a8:
|
||||
|
||||
# A "Hey, Fang, you-"
|
||||
A "Ei, Fang, você-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:85
|
||||
translate pt_br chapter_11D_90075ab2:
|
||||
|
||||
# F "We’re going to prom together, right?"
|
||||
F "A gente vai pro baile, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_11D_c6ab0093:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, yeah. Totally."
|
||||
A "A-ah, sim,claro. Com certeza."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0e27f04d:
|
||||
|
||||
# A "I was gonna ask if you wanted to go at all."
|
||||
A "Eu ia te perguntar se você queria ir."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4627b435:
|
||||
|
||||
# F "Of course I do, but do you want to go?"
|
||||
F "É claro que eu quero, mas você quer?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:94
|
||||
translate pt_br chapter_11D_dd55f268:
|
||||
|
||||
# A "I mean, only with you?"
|
||||
A "Digo, só nós dois?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a170a84f:
|
||||
|
||||
# F "Yes or no, dork."
|
||||
F "Sim ou não, bobão."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_11D_13cabaff:
|
||||
|
||||
# A "Yes."
|
||||
A "Sim."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e33e5a42:
|
||||
|
||||
# F "That wasn’t so hard, was it?"
|
||||
F "Não foi tão difícil, foi?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_11D_bbd7c711:
|
||||
|
||||
# A "Like plucking feathers."
|
||||
A "Como puxar uma pena."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9884602c:
|
||||
|
||||
# "She playfully elbows me again."
|
||||
"Ela me dá uma cotovelada de brincadeira novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_11D_de0f481d:
|
||||
|
||||
# "I think I get the feathers on the elbow thing now, because those things fucking dig in. Ow."
|
||||
"Acho que entendi qual é a das penas no cotovelo agora. Essas porras furam a pele. Ai."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_11D_93b069bf:
|
||||
|
||||
# F "Do you even have something to wear?"
|
||||
F "Mas você tem alguma coisa pra vestir no dia?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:122
|
||||
translate pt_br chapter_11D_d6f113de:
|
||||
|
||||
# A "I was going to ask my dad for his old clothes."
|
||||
A "Eu queria pedir pro meu pai me emprestar o terno antigo dele."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:124
|
||||
translate pt_br chapter_11D_691321e0:
|
||||
|
||||
# F "You sure? I could ask Naser for his old stuff."
|
||||
F "Tem certeza? Eu posso pedir pro Naser te emprestar alguma das roupas velhas dele."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_11D_545ec2b5:
|
||||
|
||||
# A "Tail and wings."
|
||||
A "Cauda e asas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_11D_20e6cdee:
|
||||
|
||||
# F "Right, right."
|
||||
F "Ah é, verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_11D_170aecb8:
|
||||
|
||||
# A "What about you?"
|
||||
A "E você?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_11D_512aca98:
|
||||
|
||||
# A "You actually gonna wear a dress?"
|
||||
A "Vai mesmo usar um vestido?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:135
|
||||
translate pt_br chapter_11D_c5bc9d08:
|
||||
|
||||
# F "I’ve got this sick looking dress shirt{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Eu tenho uma blusa social bem foda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6e34c67b:
|
||||
|
||||
# F "Naaaah, shirts suck."
|
||||
F "Naaaaah, blusas são uma merda."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4011d573:
|
||||
|
||||
# A "Wings again?"
|
||||
A "Por causa das asas?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_11D_1e4988eb:
|
||||
|
||||
# F "Wings again. At least I can wear a backless dress."
|
||||
F "Por causa das asas. Pelo menos eu posso usar um vestido aberto atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:145
|
||||
translate pt_br chapter_11D_51fa24ac:
|
||||
|
||||
# "I cup my chin and try to picture the dress."
|
||||
"Seguro o queixo tentando imaginar o vestido."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_11D_489e95d6:
|
||||
|
||||
# "The heat creeping up my face tells Fang exactly what I’m thinking."
|
||||
"O vermelho aumentando no meu rosto diz à Fang exatamente o que estou pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_11D_0526363e:
|
||||
|
||||
# "I grin and nod approvingly."
|
||||
"Sorrio e aceno em aprovação."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a96a1709:
|
||||
|
||||
# "And earn a third elbow to my side."
|
||||
"E ganho uma terceira cotovelada nas costelas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_11D_216af317:
|
||||
|
||||
# A "Wait, hold on."
|
||||
A "Calma, pera aí."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:167
|
||||
translate pt_br chapter_11D_7295ea06:
|
||||
|
||||
# A "Do you still go by Fang, at least?"
|
||||
A "Seu nome ainda é Fang, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_11D_be1db4d9:
|
||||
|
||||
# F "Why wouldn’t I?"
|
||||
F "Por que não seria?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:171
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b816ea27:
|
||||
|
||||
# A "Cool, just checking."
|
||||
A "De boa, só confirmando mesmo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173
|
||||
translate pt_br chapter_11D_5e05e8cc:
|
||||
|
||||
# F "Taking it one step at a time, you know?"
|
||||
F "Um passo de cada vez, sabe?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6a872b4e:
|
||||
|
||||
# F "There’s only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?"
|
||||
F "Tem só mais uns dez minutos de aula, será que dá tempo de terminar isso aqui?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178
|
||||
translate pt_br chapter_11D_57423eeb:
|
||||
|
||||
# A "Shit, yeah. Forgot."
|
||||
A "Ah, merda, esqueci."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:180
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ba6be25b:
|
||||
|
||||
# "I flip over the page to reveal the entire second half of the assignment."
|
||||
"Viro a página para revelar toda a segunda metade da tarefa."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_11D_163abf5e:
|
||||
|
||||
# A "It’s gonna be close though."
|
||||
A "Até dá, mas vai ser puxado."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9cd4cd02:
|
||||
|
||||
# "Fang scoots her chair closer to me."
|
||||
"Fang puxa sua cadeira para perto de mim."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_11D_50c4b364:
|
||||
|
||||
# F "No time to waste then, yeah?"
|
||||
F "Não vamos perder tempo então, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f7d22d28:
|
||||
|
||||
# "Splitting the questions between us, Fang and I are able to finish the assignment seconds before the bell."
|
||||
"Dividindo as questões entre nós, Fang e eu conseguimos terminar tudo segundos antes do sinal tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_11D_be1869f0:
|
||||
|
||||
# "Somehow."
|
||||
"De algum jeito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_11D_467febe4:
|
||||
|
||||
# "We walk through the hall together, at least until we have to split to our separate classes."
|
||||
"Andamos juntos pelo corredor, pelo menos até precisarmos nos separar para nossas próximas aulas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9c89f967:
|
||||
|
||||
# A "Hey wait, you did the word search bit this time, right?"
|
||||
A "Ei, espera, você fez a parte do caça-palavras dessa vez, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3b5f4850:
|
||||
|
||||
# A "I thought you said you were terrible at those?"
|
||||
A "Achei que você fosse péssima nisso, não era?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_11D_1d896fde:
|
||||
|
||||
# F "And you’ve believed me up to this point."
|
||||
F "E você acreditou até agora."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4888aeb8:
|
||||
|
||||
# A "I feel used."
|
||||
A "Me sinto usado."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:239
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9937667f:
|
||||
|
||||
# F "That’s because I used you."
|
||||
F "Porque eu usei você."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_11D_459360ef:
|
||||
|
||||
# A "I’ll get you fo-"
|
||||
A "Isso vai ter vol-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_11D_2f45bf79:
|
||||
|
||||
# Sp "Ah, Fang! There you are, a moment please."
|
||||
Sp "Ah, Fang! Te encontrei. Uma palavrinha, por favor."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:265
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f6e344b1:
|
||||
|
||||
# "We turn to see Principal Spears trailing behind us."
|
||||
"Nos viramos para ver o Diretor Spears andando atrás de nós."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_11D_5ce13cf6:
|
||||
|
||||
# F "Yes?"
|
||||
F "Sim?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6156b289:
|
||||
|
||||
# Sp "Fang, I was planning on asking you during your next class, but since I found you here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Sp "Fang, eu estava pensando em te perguntar isso durante sua próxima aula, mas já que você está aqui agora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3c8a2ebf:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m embarrassed to say we’re missing one event slot during prom. Scheduling error."
|
||||
Sp "Estou envergonhado em dizer, mas temos uma vaga livre nos eventos do baile. Erro de agendamento."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:276
|
||||
translate pt_br chapter_11D_76ea6404:
|
||||
|
||||
# Sp "And your teacher, Mr Jingo, recommended you for your musical talents."
|
||||
Sp "E o seu professor, Sr. Jingo, recomendou você pelos seus talentos musicais."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:279
|
||||
translate pt_br chapter_11D_04c0f670:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m not asking you to make your decision right now, but if you’d consider helping out by performing a musical number or two that would help monumentally."
|
||||
Sp "Não estou lhe pedindo para tomar essa decisão agora, mas se você puder considerar a possibilidade de apresentar um número musical tocando uma ou duas músicas, nos ajudaria bastante."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:283
|
||||
translate pt_br chapter_11D_17c9bab6:
|
||||
|
||||
# F "Oh!"
|
||||
F "Ah!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6de55ccf:
|
||||
|
||||
# A "Fang’s going to play for the school?"
|
||||
A "Fang vai tocar pra escola inteira?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:287
|
||||
translate pt_br chapter_11D_44a72c20:
|
||||
|
||||
# Sp "If Fang agrees to."
|
||||
Sp "Se Fang quiser."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_11D_1d7d6f5c:
|
||||
|
||||
# F "Well, uh{cps=*.1}...{/cps} Sure!"
|
||||
F "Ah, bom{cps=*.1}...{/cps} Claro!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:291
|
||||
translate pt_br chapter_11D_434cbfde:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, I’d love to do some songs for prom."
|
||||
F "Sim, eu adoraria tocar algumas músicas para o baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:294
|
||||
translate pt_br chapter_11D_51868374:
|
||||
|
||||
# Sp "Fantastic news, Fang. When you can, please swing by the office."
|
||||
Sp "Notícia fantástica, Fang. Quando você puder, passe no meu escritório."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:296
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ce3e0202:
|
||||
|
||||
# F "Thank you, Principal Spears. I’ll come after school today."
|
||||
F "Obrigada, Diretor Spears. Passo lá depois das aulas."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f776e92b:
|
||||
|
||||
# "Spears nods and heads off."
|
||||
"Spears acena e vai embora."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:311
|
||||
translate pt_br chapter_11D_b207faa3:
|
||||
|
||||
# F "Shit, now I really need to get a good dress."
|
||||
F "Merda, agora eu vou precisar mesmo de um bom vestido."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:316
|
||||
translate pt_br chapter_11D_5411b7c8:
|
||||
|
||||
# A "I thought you had one?"
|
||||
A "Pensei que você já tinha um, não?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:319
|
||||
translate pt_br chapter_11D_611db4cd:
|
||||
|
||||
# F "A party dress isn’t a performance dress!"
|
||||
F "Um vestido de festa não é vestido pra fazer uma apresentação!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:321
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3fb0b181:
|
||||
|
||||
# F "It’s like- you know what I mean."
|
||||
F "É tipo- você sabe do que eu tô falando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a2d75666:
|
||||
|
||||
# A "I guess?"
|
||||
A "Acho que sim."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:326
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f0304496:
|
||||
|
||||
# A "You don’t seem as excited as last time you got somewhere to play."
|
||||
A "Mas você não parece tão animada quanto da última vez que teve um lugar pra tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:329
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3ff16d82:
|
||||
|
||||
# F "I know, I mean... last time I had a whole band to play with."
|
||||
F "Eu sei, é que{cps=*.1}...{/cps} da última vez eu tinha uma banda inteira pra tocar comigo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:332
|
||||
translate pt_br chapter_11D_ab955c42:
|
||||
|
||||
# A "You sure you’ll be alright playing solo?"
|
||||
A "Tem certeza que vai ficar tudo bem tocando sozinha?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:335
|
||||
translate pt_br chapter_11D_25e87a4a:
|
||||
|
||||
# F "Probably."
|
||||
F "Provavelmente."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_11D_aa40aa72:
|
||||
|
||||
# F "I’ll also need to practice a lot more{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Vou precisar ensaiar e praticar um bocado também{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:341
|
||||
translate pt_br chapter_11D_4c7c6bc0:
|
||||
|
||||
# F "You’ll help me, right?"
|
||||
F "Você vai me ajudar, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:343
|
||||
translate pt_br chapter_11D_3370e6c2:
|
||||
|
||||
# A "Of course."
|
||||
A "Claro."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:345
|
||||
translate pt_br chapter_11D_a41da9b1:
|
||||
|
||||
# A "As long as you don’t need me up on stage with you."
|
||||
A "Desde que você não precise de mim em cima do palco contigo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:348
|
||||
translate pt_br chapter_11D_41df5b84:
|
||||
|
||||
# F "I’m trying to keep the crowd from throwing things this time around, actually."
|
||||
F "Na verdade eu prefiro evitar que a galera jogue coisas dessa vez."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:351
|
||||
translate pt_br chapter_11D_9d65f64d:
|
||||
|
||||
# A "Bite me."
|
||||
A "Olha, se for uma banana eu até aceito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:353
|
||||
translate pt_br chapter_11D_6a6820fd:
|
||||
|
||||
# F "Speaking of. I’ll see you at lunch, right?"
|
||||
F "Falando nisso. Te vejo no almoço, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:355
|
||||
translate pt_br chapter_11D_aae3e6db:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, of course."
|
||||
A "Aham, com certeza."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:365
|
||||
translate pt_br chapter_11D_89c9615d:
|
||||
|
||||
# "Fang pecks me on the cheek and starts down the hall to her next class."
|
||||
"Fang me dá um beijo na bochecha e anda pelos corredores para sua próxima aula."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:380
|
||||
translate pt_br chapter_11D_e42b823d:
|
||||
|
||||
# "I feel my lips spread into a grin. It’s kind of weird to think of it, but I’m actually excited for prom."
|
||||
"Sinto meus lábios se abrirem em um sorriso. É meio estranho pensar nisso, mas estou muito animado para o baile."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_11D_21aa0119:
|
||||
|
||||
# "Man, I hope dad’s suit has actually been to the cleaner, I don’t wanna disappoint."
|
||||
"Cara, espero que o terno do Pai tenha sido lavado, não quero desapontar."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:392
|
||||
translate pt_br chapter_11D_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
476
game/tl/pt_br/script/12.5C.prom-night-intro.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,476 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Um Mês Depois --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"É a noite do baile."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Meu velho foi bacana o suficiente para mandar seu antigo smoking, da época do ensino médio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Precisou de uns reparos, mas ficou bem bonito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"Julgando pelas manchas de vinho nas mangas, o pai fez vários anúncios importantes vestindo isso aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"Acho que dá um pouco de história pra peça."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Quando chego na casa de Lucy com um corsage barato, vejo a Romã Parasita esperando do lado de fora da porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Que maravilha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"Meu Deus, como é que ela consegue se mexer naquele vestido?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"A parte de cima parece que foi embalada à vácuo no corpo dela."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"E eu tenho certeza que ela não tá usando nada por baixo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Ah, eu já bati na porta, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser já deve estar vindo abrir a porta, e tenho certeza que Fang está se arrumando também."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Eu ouvi falar que vocês dois vão pro baile juntos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Senhoras e senhores,{w=.3} Xeroque Rolmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "Não, na real eu tô aqui de smoking pra jogar golfe."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"Ignoro ela, me concentrando em não furar ainda mais a palma da minha mão com os espinhos das flores."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Foda-se, foi de graça, não reclamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"E não tem nada mais de graça do que pegar flores dos jardins da vizinhança."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Você e a Fang são o casal mais fofo! Se candidataram a Rei e Rainha do baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah, ela falou alguma coisa sobre o ‘sistema de monarquia fascista e sexista’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Bom, Naser e eu nos inscrevemos e nós seremos a realeza do baile. Aaaah, não posso nem esperar pra usar aquela tiara linda! Eu que escolhi ela, e a coroa pro Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"E já comecei a ignorá-la novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser abre a porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"E olha, é a jaqueta mais chique que eu vi nos últimos tempos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"Com certeza é melhor do que o plano de fundo de Avatar que ele sempre usa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Desculpa te deixar esperando, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "Esse negócio é terrível de passar pelas minhas asas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "E aí, Anon! Entra aí, não sabia que você já tinha chegado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Ele sinaliza para nós dois entrarmos, beijando a Naomi na bochecha quando ela passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"A mãe de Lucy fala da cozinha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_292ba4e4:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
LM "Ah! Ah! É o Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "E lá vamos nós."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"A pequena pterodátilo sai da cozinha, mexendo a tigela em seu braço com uma colher."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_19b5a843:
|
||||
|
||||
# LM "My, aren’t you handsome."
|
||||
LM "Olha como você está lindo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_5230fd33:
|
||||
|
||||
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
LM "Fotos! Eu preciso de fotos de você com a Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Ela deixa a tigela de lado na mesa de café e procura freneticamente uma câmera polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_c19e16f5:
|
||||
|
||||
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
LM "E pensar que a Lucy teria um homem tão maravilhoso para levar ela ao baile!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f0738878:
|
||||
|
||||
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
LM "Aha! Achei. Fica parado, querido."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! É como se o Sol tivesse dado uma bilada na minha cara!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Pisco até conseguir enxergar de novo. Então é por isso que o Naser tá usando a porra desses óculos aviador."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_3cb75d42:
|
||||
|
||||
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
LM "Lucy já vai descer, ela está só terminando de colocar a maquiagem!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_67a2d8df:
|
||||
|
||||
# LM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
LM "Enquanto isso, sente-se! Tenho alguns biscoitos no forno que estão quase prontos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Ah, tá, obrigado, senhora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Sento no mesmo lugar de sempre, me afundando e sentindo as almofadas se ajustarem em volta da minha coluna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"Isso deve ter custado uma fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Se me lembro bem o pai de Lucy é um comissário de polícia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"O que explica os móveis luxuosos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Pensando bem agora, estou surpreso de ainda não ter visto ele."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_4a3c0f29:
|
||||
|
||||
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
LD "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Espero não ter arruinado minhas calças."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Boa noite, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Não te vi na sua poltrona, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Perdão."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_e0644b79:
|
||||
|
||||
# LD "Don’t sweat it, son."
|
||||
LD "Não se preocupa com isso, filho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_108f2bc1:
|
||||
|
||||
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
LD "O negócio é que os humanos, assim como vários outros carnívoros, tem boa parte da visão baseada em movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f5de4c30:
|
||||
|
||||
# LD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
LD "Você se surpreenderia com o quão eficiente é ficar quieto e imóvel."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a3fea71c:
|
||||
|
||||
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
LD "O quão perto você pode chegar de alguém sem que eles saibam-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_e855c047:
|
||||
|
||||
# LM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
LM "Amor." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
|
||||
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
LM "Não.{w=.3} Intimide.{w=.3} A visita."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"O homem enorme murcha um pouco na sua poltrona."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_09179a49:
|
||||
|
||||
# LD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
LD "A questão é, nada de gracinhas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Sim senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "A gente vai no NasCar, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Sim, claro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Assim que a Fang descer a gente vaza."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Até lá a gente só espera e fica de boa então?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "A gente podia tirar mais fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Por favor, não.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_4e2f7c18:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
LM "Ah! Eu adoraria fazer uma sessão de fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trinta fotos depois e eu nunca mais quero ver uma câmera na minha frente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"A mãe de Lucy decide tirar fotos de nós em todas as combinações possíveis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Eu não sei o que foi pior, ter que fazer pose com a Naomi ou o pai de Lucy enterrando suas garras assassinas no meu ombro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Perdi quase toda a sensibilidade daquele braço."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Tenho certeza que vai deixar um hematoma pior do que o meu abraço com o poste de amarração das escadas no mês passado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Pelo menos as fotos com o Naser ficaram legais."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Acabamos parecendo os Irmãos Cara de Pau, lado a lado com smokings feios pra caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"Assim que eu estava prestes a aceitar minha cegueira prematura causada pelo flash da câmera, minha salvadora aparece."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_12_5C_dc23d57b:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
Lucy "Ah, Anon, você já tá aqui!"
|
||||
|
476
game/tl/pt_br/script/12.5D.prom-night-intro.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,476 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Um Mês Depois --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"É a noite do baile."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Meu velho foi bacana o suficiente para mandar seu antigo smoking, da época do ensino médio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Precisou de uns reparos, mas ficou bem bonito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"Julgando pelas manchas de vinho nas mangas, o pai fez vários anúncios importantes vestindo isso aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"Acho que dá um pouco de história pra peça."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Quando chego na casa de Fang com um corsage barato, vejo a Romã Parasita esperando do lado de fora da porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Que maravilha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"Meu Deus, como é que ela consegue se mexer naquele vestido?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"A parte de cima parece que foi embalada à vácuo no corpo dela."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"E eu tenho certeza que ela não tá usando nada por baixo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Ah, eu já bati na porta, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser já deve estar vindo abrir a porta, e tenho certeza que Fang está se arrumando também."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Eu ouvi falar que vocês dois vão pro baile juntos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Senhoras e senhores,{w=.3} Xeroque Rolmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "Não, na real eu tô aqui de smoking pra jogar golfe."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"Ignoro ela, me concentrando em não furar ainda mais a palma da minha mão com os espinhos das flores."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Foda-se, foi de graça, não reclamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"E não tem nada mais de graça do que pegar flores dos jardins da vizinhança."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Você e a Fang são o casal mais fofo! Se candidataram a Rei e Rainha do baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah, ela falou alguma coisa sobre o ‘sistema de monarquia fascista e sexista’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Bom, Naser e eu nos inscrevemos e nós seremos a realeza do baile. Aaaah, não posso nem esperar pra usar aquela tiara linda! Eu que escolhi ela, e a coroa pro Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"E já comecei a ignorá-la novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser abre a porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"E olha, é a jaqueta mais chique que eu vi nos últimos tempos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"Com certeza é melhor do que o plano de fundo de Avatar que ele sempre usa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Desculpa te deixar esperando, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "Esse negócio é terrível de passar pelas minhas asas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "E aí, Anon! Entra aí, não sabia que você já tinha chegado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Ele sinaliza para nós dois entrarmos, beijando a Naomi na bochecha quando ela passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"A mãe de Fang fala da cozinha."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_2e45fb29:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
FM "Ah! Ah! É o Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "E lá vamos nós."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"A pequena pterodátilo sai da cozinha, mexendo a tigela em seu braço com uma colher."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_4e428ffa:
|
||||
|
||||
# FM "My, aren’t you handsome."
|
||||
FM "Olha como você está lindo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
||||
|
||||
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
FM "Fotos! Eu preciso de fotos de você com a Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Ela deixa a tigela de lado na mesa de café e procura freneticamente uma câmera polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f47efee5:
|
||||
|
||||
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
FM "E pensar que a Lucy teria um homem tão maravilhoso para levar ela ao baile!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_7498ef8b:
|
||||
|
||||
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
FM "Aha! Achei. Fica parado, querido."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! É como se o Sol tivesse dado uma bilada na minha cara!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Pisco até conseguir enxergar de novo. Então é por isso que o Naser tá usando a porra desses óculos aviador."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_14e13582:
|
||||
|
||||
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
FM "Lucy já vai descer, ela está só terminando de colocar a maquiagem!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_21794e11:
|
||||
|
||||
# FM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
FM "Enquanto isso, sente-se! Tenho alguns biscoitos no forno que estão quase prontos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Ah, tá, obrigado, senhora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Sento no mesmo lugar de sempre, me afundando e sentindo as almofadas se ajustarem em volta da minha coluna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"Isso deve ter custado uma fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Se me lembro bem o pai de Fang é um comissário de polícia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"O que explica os móveis luxuosos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Pensando bem agora, estou surpreso de ainda não ter visto ele."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_1e956ab1:
|
||||
|
||||
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Espero não ter arruinado minhas calças."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Boa noite, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Não te vi na sua poltrona, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Perdão."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_47a67116:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t sweat it, son."
|
||||
FD "Não se preocupa com isso, filho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f34028d2:
|
||||
|
||||
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
FD "O negócio é que os humanos, assim como vários outros carnívoros, tem boa parte da visão baseada em movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_769d5c4d:
|
||||
|
||||
# FD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
FD "Você se surpreenderia com o quão eficiente é ficar quieto e imóvel."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_13b059c4:
|
||||
|
||||
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
FD "O quão perto você pode chegar de alguém sem que eles saibam-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5403b4b9:
|
||||
|
||||
# FM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
FM "Amor." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
|
||||
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
FM "Não.{w=.3} Intimide.{w=.3} A visita."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"O homem enorme murcha um pouco na sua poltrona."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_5acd40b4:
|
||||
|
||||
# FD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
FD "A questão é, nada de gracinhas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Sim senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "A gente vai no NasCar, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Sim, claro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Assim que a Fang descer a gente vaza."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Até lá a gente só espera e fica de boa então?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "A gente podia tirar mais fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Por favor, não.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_4e8656fe:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
FM "Ah! Eu adoraria fazer uma sessão de fotos!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trinta fotos depois e eu nunca mais quero ver uma câmera na minha frente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"A mãe de Fang decide tirar fotos de nós em todas as combinações possíveis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Eu não sei o que foi pior, ter que fazer pose com a Naomi ou o pai de Fang enterrando suas garras assassinas no meu ombro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Perdi quase toda a sensibilidade daquele braço."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Tenho certeza que vai deixar um hematoma pior do que o meu abraço com o poste de amarração das escadas no mês passado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Pelo menos as fotos com o Naser ficaram legais."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Acabamos parecendo os Irmãos Cara de Pau, lado a lado com smokings feios pra caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"Assim que eu estava prestes a aceitar minha cegueira prematura causada pelo flash da câmera, minha salvadora aparece."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_12_5D_834cbd0d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
F "Ah, Anon, você já tá aqui!"
|
||||
|
1494
game/tl/pt_br/script/12A.music-museum-date.rpy
Normal file
1016
game/tl/pt_br/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy
Normal file
1622
game/tl/pt_br/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy
Normal file
1094
game/tl/pt_br/script/12D.aquarium.rpy
Normal file
3084
game/tl/pt_br/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy
Normal file
1736
game/tl/pt_br/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy
Normal file
5875
game/tl/pt_br/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy
Normal file
2114
game/tl/pt_br/script/14A.KO_OP-ending.rpy
Normal file
692
game/tl/pt_br/script/14B.bad-ending.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,692 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c60f0b48:
|
||||
|
||||
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
||||
"Depois que Fang terminou comigo, tudo perdeu o sentido."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5cd19738:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
||||
"Parei de me importar com a escola, me tranquei no meu quarto e não fiz nada além de rejogar games antigos."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3e01c46d:
|
||||
|
||||
# "Naturally, I flunked out."
|
||||
"Obviamente, perdi o ano."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5c967f01:
|
||||
|
||||
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Com o contrato de aluguel chegando ao fim, eu precisei tomar uma decisão{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_14B_e089effd:
|
||||
|
||||
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Faculdade não é mais uma opção, então minhas escolhas eram{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
||||
translate pt_br chapter_14B_039fbd15:
|
||||
|
||||
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
||||
"Trabalhar por um salário mínimo, exército ou virar um morador de rua."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
||||
translate pt_br chapter_14B_fa9a78df:
|
||||
|
||||
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
||||
"Eu prefiro não ficar nessa cidade, e morar na rua também não me parece uma ideia muito atraente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2cf2abad:
|
||||
|
||||
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
||||
"Então em Novembro me alistei na Marinha para participar do programa de carreiras."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
||||
translate pt_br chapter_14B_8fd8ccf6:
|
||||
|
||||
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
||||
"Pior erro da minha vida e, lembrando de como vim parar aqui, é algo a se pensar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_14B_73c41a97:
|
||||
|
||||
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
||||
"Me venderam a ideia de ser treinado para conseguir um emprego de verdade."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ba05ef90:
|
||||
|
||||
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
||||
"Ao invés disso, fiquei à mercê dos marinheiros."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
||||
translate pt_br chapter_14B_487b3ab5:
|
||||
|
||||
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
||||
"Tenho até aquela babaquice do porco e galinha tatuados nos meus pés para provar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3207ccdf:
|
||||
|
||||
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
||||
"Ou melhor, tinha, até eu vender meu computador para pagar pela remoção."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ece2ac61:
|
||||
|
||||
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
||||
"Eu nunca mais quero chegar perto de uma tatuagem na minha vida."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d74f78d6:
|
||||
|
||||
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"A corda me parece cada dia mais tentadora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_14B_33519eb5:
|
||||
|
||||
# "For four years my life was suffering."
|
||||
"Por quatro anos, minha vida foi um sofrimento."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_14B_87139e40:
|
||||
|
||||
# "And now I’m back here."
|
||||
"E agora estou de volta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_14B_680417d3:
|
||||
|
||||
# "Plane ticket to anywhere."
|
||||
"Podia ter comprado uma passagem de avião para qualquer lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_14B_21b063ca:
|
||||
|
||||
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
||||
"E resolvi escolher Volcaldera Bluffs."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6792dede:
|
||||
|
||||
# "What the fuck was I thinking?"
|
||||
"O que caralhos eu tava pensando?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5a38ef21:
|
||||
|
||||
# "There was a simple answer to that."
|
||||
"Havia uma simples resposta para isso."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
||||
translate pt_br chapter_14B_4217a49e:
|
||||
|
||||
# "I wasn’t."
|
||||
"Eu não estava pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c9962bee:
|
||||
|
||||
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
||||
"Assim como naquele dia, na praia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_14B_8057e23f:
|
||||
|
||||
# "People don’t change, after all."
|
||||
"As pessoas não mudam, afinal de contas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b2032bd8:
|
||||
|
||||
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
||||
"Consegui alugar novamente meu antigo apartamento em Skin Row e de alguma forma está ainda mais fodido do que há quatro anos atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
||||
translate pt_br chapter_14B_14fe0527:
|
||||
|
||||
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
||||
"A única coisa boa da Marinha foi o cheque mensal."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
||||
translate pt_br chapter_14B_abe32551:
|
||||
|
||||
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
||||
"Malditas escadas do caralho. Os degraus conseguiram me ferrar no fim das contas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0ba80b50:
|
||||
|
||||
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
||||
"Assim que consegui a papelada de dispensa, jurei que nunca mais pisaria em um navio de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
||||
translate pt_br chapter_14B_60fc45f3:
|
||||
|
||||
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
||||
"Ao invés disso, me tranquei nesse quarto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_14B_20bcf897:
|
||||
|
||||
# "Just listlessly drifting through life."
|
||||
"Só vagando pela vida, indiferente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_14B_bcd811a1:
|
||||
|
||||
# "Just like I always wanted."
|
||||
"Como eu sempre quis."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2f8ad1bf:
|
||||
|
||||
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
||||
"O lixo de toda a comida que pedi já se transformou num pequeno aterro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_14B_52813fb3:
|
||||
|
||||
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
||||
"Estou sem cigarros, sem bebida e meu apartamento cheira como uma cova rasa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
||||
translate pt_br chapter_14B_1b0b49c5:
|
||||
|
||||
# "I really need to go out for once."
|
||||
"Eu realmente preciso dar uma saída dessa vez."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
||||
translate pt_br chapter_14B_09622a0c:
|
||||
|
||||
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
||||
"Me lembro vagamente de uma pizzaria próxima, alguma franquia qualquer na beira de Skin Row."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c440a00d:
|
||||
|
||||
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
||||
"Pizza sempre ajuda. E é barato."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
||||
translate pt_br chapter_14B_f985e404:
|
||||
|
||||
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
||||
"Também tem uma tabacaria por perto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c287d9be:
|
||||
|
||||
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
||||
"Com um plano definido, pego minha jaqueta, que não uso há semanas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_14B_72771df4:
|
||||
|
||||
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
||||
"Dou uma cheirada antes de vesti-la e sair."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d3d02b19:
|
||||
|
||||
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
||||
"Quando passo pela porta da frente do prédio, sinto a luz ofuscante do pôr do sol queimar meus olhos."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_14B_433cbe5f:
|
||||
|
||||
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
||||
A "Argh, que merda! É como se uma daquelas barras de LED da Stony tivesse sendo enfiada na porra da minha cabeça!"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_14B_1a2df387:
|
||||
|
||||
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
||||
"Depois de perambular por uns instantes que nem a Helen Keller, meus olhos finalmente se ajustam à luz do sol, e continuo meu caminho pela rua."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3674984f:
|
||||
|
||||
# "Pizza time here I come."
|
||||
"Pizza Time, aí vou eu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
||||
translate pt_br chapter_14B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_14B_22755598:
|
||||
|
||||
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
||||
"Aqui fora está sombrio e cinzento, com nuvens pesadas escondendo o sol."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_14B_04e13b15:
|
||||
|
||||
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
||||
"Há mais mendigos na rua do que o normal nessa parte da cidade."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c17e9555:
|
||||
|
||||
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
||||
"Até mesmo do lado de fora dessa pizzaria suja."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a2bd532c:
|
||||
|
||||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||||
"Quando entro, vejo poucas pessoas no local."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6f94bac7:
|
||||
|
||||
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
||||
"Esse lugar pode ser descrito como ‘devagar’."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6a5162f4:
|
||||
|
||||
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
||||
"Um atendente se apoia em um dos braços no balcão, as pizzas dos clientes já aparentam estar frias nos seus pratos e uma música ambiente toca em um ritmo arrastado."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_14B_29a9f16d:
|
||||
|
||||
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
||||
"O tempo parece se dilatar por aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ca1cbb13:
|
||||
|
||||
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
||||
"Peço duas fatias para viagem e espero no balcão enquanto o atendente vai até os fundos pegar algumas caixas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
||||
translate pt_br chapter_14B_421dd8a8:
|
||||
|
||||
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
||||
"Pelo canto do meu olho, reparo que o lugar tem um pequeno palco mais para o fundo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_14B_4105a001:
|
||||
|
||||
# "Oh, so they have live music?"
|
||||
"Ah, então eles têm música ao vivo?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b2bba7f9:
|
||||
|
||||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||||
"A música atual termina e então eles se reorganizam para começar a próxima."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5538be5b:
|
||||
|
||||
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
||||
"O baterista bate suas baquetas uma na outra e começa uma linha de percussão básica."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d31d7f09:
|
||||
|
||||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||||
"Depois de algumas batidas, começa uma cantoria sombria e sinto um peso enorme no coração."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2254c3a5:
|
||||
|
||||
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
||||
"Não importa o quanto tente reprimir minhas memórias, nunca vou me esquecer dessa voz."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b9638b94:
|
||||
|
||||
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
||||
"Dei uma olhada discreta para o outro lado do salão e confirmei minhas suspeitas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a6cd996f:
|
||||
|
||||
# "I can barely recognize Fang."
|
||||
"Mal consigo reconhecer a Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d01ab180:
|
||||
|
||||
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
||||
"Uma parte de mim se nega a acreditar que aquela pessoa no palco seja ela."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_14B_575f4e0c:
|
||||
|
||||
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
||||
"Meu lado mais racional, entretanto, confirma que é Fang lá em cima, cantando uma música que sei de cor."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_14B_bbed1944:
|
||||
|
||||
# "The years have not been kind to her."
|
||||
"Os anos não foram bons para ela."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2c09617d:
|
||||
|
||||
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
||||
"Seu longo cabelo prateado agora está completamente raspado e ela tem tatuagens em ambos os braços."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
||||
translate pt_br chapter_14B_902b5234:
|
||||
|
||||
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
||||
"O lápis de olho preto e grosso ofusca seus olhos âmbar, que um dia foram tão brilhantes."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
||||
translate pt_br chapter_14B_7c18ebf2:
|
||||
|
||||
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
||||
"E a expressão em seu rosto é de uma tristeza absoluta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9a58bc2d:
|
||||
|
||||
# "The other two don’t look any better off either."
|
||||
"Os outros dois não parecem muito melhor."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3ddd2936:
|
||||
|
||||
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
||||
"Não acho que Fang tenha me visto ainda."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d3d5c5ea:
|
||||
|
||||
# "Or doesn’t recognize me."
|
||||
"Ou não me reconheceu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
||||
translate pt_br chapter_14B_00973adf:
|
||||
|
||||
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
||||
"Estamos alguns anos mais velhos.{w=.2} Alguns anos mais experientes."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
||||
translate pt_br chapter_14B_08cbc4e4:
|
||||
|
||||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||||
"Talvez um pouco piores do que antes."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||||
translate pt_br chapter_14B_05d8ed65:
|
||||
|
||||
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
||||
"O atendente volta com algumas caixas de papelão, e embala o meu pedido em uma delas."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_14B_d68d1224:
|
||||
|
||||
# "I stay and wait. Watching her."
|
||||
"Eu fico no mesmo lugar e espero. Olhando para ela."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_14B_50f12e2a:
|
||||
|
||||
# "Hoping for her to look at me."
|
||||
"Com esperança de que ela olhe de volta para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9469bdee:
|
||||
|
||||
# "Recognize me."
|
||||
"Que me reconheça."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
||||
translate pt_br chapter_14B_12486ab5:
|
||||
|
||||
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
||||
"Que perceba que eu sou o único aqui que se importa o suficiente para ver ela tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_14B_fc81ed70:
|
||||
|
||||
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
||||
"Finalmente, seus olhos varrem a platéia, olhando por cima deles."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_14B_335887b7:
|
||||
|
||||
# "Looking over me."
|
||||
"Olhando para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9a74bad4:
|
||||
|
||||
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
||||
"Seu olhar passa direto, mesmo que eu seja o único olhando de volta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_14B_cda63058:
|
||||
|
||||
# "She doesn’t recognize me."
|
||||
"Ela não me reconheceu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
||||
translate pt_br chapter_14B_bb793326:
|
||||
|
||||
# "It’s sobering."
|
||||
"É deprimente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
||||
translate pt_br chapter_14B_77b4d9f2:
|
||||
|
||||
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
||||
"Acho que é isso, foi divertido fingir que poderia dar em alguma coisa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_14B_20b59e7b:
|
||||
|
||||
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
||||
"Que ela me reconheceria, largaria seu instrumento, correria de volta para os meus braços e voltaríamos a ficar juntos novamente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_14B_77a3a734:
|
||||
|
||||
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
||||
"Que poderíamos nos perdoar, começar de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
||||
translate pt_br chapter_14B_53d09f9a:
|
||||
|
||||
# "I let out a small sigh."
|
||||
"Solto um pequeno suspiro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3b5aca4a:
|
||||
|
||||
# "I hesitate with the box in my hand."
|
||||
"Hesito por um instante com a caixa em mãos."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0b15e820:
|
||||
|
||||
# "Fang is right there."
|
||||
"Fang está bem ali."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0c69721c:
|
||||
|
||||
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
||||
"Eu poderia retirar tudo o que disse. Tudo o que deu errado por causa daquela briga."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
||||
translate pt_br chapter_14B_8007f72a:
|
||||
|
||||
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
||||
"Se eu tentar falar com ela, pode ser que ela me perdoe."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_14B_36ce9911:
|
||||
|
||||
# "Give us both a fresh start."
|
||||
"Dar uma chance para nós dois."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_14B_cf9ea4d8:
|
||||
|
||||
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"As coisas poderiam voltar a ser como eram, antes de{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
||||
translate pt_br chapter_14B_5a48123e:
|
||||
|
||||
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Antes de{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_14B_804ae115:
|
||||
|
||||
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"A Trish tava certa sobre você.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
||||
translate pt_br chapter_14B_de93953b:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_14B_765acfcd:
|
||||
|
||||
# "I really should go get those smokes."
|
||||
"Eu deveria ir logo comprar aqueles cigarros."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_14B_7a6f01eb:
|
||||
|
||||
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
||||
"Dou mais uma última olhada para Fang, me convencendo de que estou fazendo a escolha certa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_14B_b6ecc854:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
||||
"Eu não pude salvá-la. Mas por que salvaria? Se nem com o seu talento infinito ela é capaz de perceber que está na merda?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
||||
translate pt_br chapter_14B_ceaac5ba:
|
||||
|
||||
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
||||
"Eu já vi, ela é esperta, eu sou um imbecil. Então, por que ela faz isso consigo mesma?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
||||
translate pt_br chapter_14B_cda5cd21:
|
||||
|
||||
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
||||
"O sino da porta se despede de mim, então abro a caixa para comer a primeira fatia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_14B_984a71de:
|
||||
|
||||
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
||||
"Enquanto o gosto de papelão invade minha boca, tento apagar os últimos minutos da minha memória."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
||||
translate pt_br chapter_14B_15f7da10:
|
||||
|
||||
# "But I know it won’t ever leave."
|
||||
"Mas eu sei que eles nunca desaparecerão."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2ab5e0c2:
|
||||
|
||||
# "None of my memories will."
|
||||
"Nenhuma das minhas memórias vai."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_14B_59315ba4:
|
||||
|
||||
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
||||
"Só consigo ver Fang, parecendo uma drogada naquela pizzaria, tocando para uma audiência de ninguém, julgando a mim e como escolhi viver daqui em diante."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a814e4e2:
|
||||
|
||||
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
||||
"E eu diria \"Sim, Fang. Eu sobrevivo de pensão sozinho no meu apartamento, jogando video game, assistindo filmes e dormindo.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
||||
translate pt_br chapter_14B_6a9e2ed3:
|
||||
|
||||
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
||||
"\"É tudo o que eu poderia querer, porque eu nunca quis muita coisa pra começo de conversa.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2da2cd34:
|
||||
|
||||
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
||||
"E então ela provavelmente gritaria comigo, jogando todas as suas frustrações em mim, me chamando de egoísta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2cd54830:
|
||||
|
||||
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
||||
"E então eu só responderia \"Adeus, Fang.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
||||
translate pt_br chapter_14B_c9527156:
|
||||
|
||||
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Poderia ser mais uma maneira dolorosa de nos separarmos novamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
||||
translate pt_br chapter_14B_a6110cdb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} depois de um possível reencontro agradável{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||||
translate pt_br chapter_14B_9941ff37:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} mas a ideia de voltar para meu apartamento sozinho com a minha pizza, assistir um filme na minha tv, sem ser incomodado, sem ser julgado pela minha aparência ou pela minha casa, me enche de alívio."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
||||
translate pt_br chapter_14B_3ce579e5:
|
||||
|
||||
# "It’s all I ever wanted."
|
||||
"É tudo o que eu sempre quis."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
||||
translate pt_br chapter_14B_96120365:
|
||||
|
||||
# "It’s all I’ll ever need."
|
||||
"E é tudo o que sempre precisarei."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_14B_67816457:
|
||||
|
||||
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
||||
"Adeus, Fang. Foi bom te ver de novo, eu acho."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
||||
translate pt_br chapter_14B_2589a1be:
|
||||
|
||||
# "Because I haven’t changed."
|
||||
"Porque eu não mudei."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
||||
translate pt_br chapter_14B_0adcd937:
|
||||
|
||||
# "People never change."
|
||||
"As pessoas nunca mudam."
|
||||
|
1873
game/tl/pt_br/script/14C.good-ending.rpy
Normal file
1639
game/tl/pt_br/script/14D.gold-ending.rpy
Normal file
4108
game/tl/pt_br/script/2.fourth-day-of-school.rpy
Normal file
2322
game/tl/pt_br/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy
Normal file
7338
game/tl/pt_br/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy
Normal file
2632
game/tl/pt_br/script/7.concert-day.rpy
Normal file
3348
game/tl/pt_br/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy
Normal file
3320
game/tl/pt_br/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy
Normal file
920
game/tl/pt_br/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,920 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
|
||||
translate pt_br chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
"É uma noite fresca de Outono e por algum motivo estou dentro de um carro, espremido entre Moe e Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"O pai de Fang estava dirigindo, com o banco do passageiro ocupado por uma bolsa enorme contendo as bolas de boliche jurássicas da família."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
"Toda vez que ele olhava pelo retrovisor juro que me encarava por um segundo antes de voltar sua concentração para a estrada."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
"A única coisa que me consola é saber que se eu não sobreviver para ver o dia seguinte, não seria por culpa da sua falta de atenção no trânsito."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate pt_br chapter_x1_bfa08733:
|
||||
|
||||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||||
"A viagem não pode ter durado mais do que quinze minutos, mas a sensação é de que se passaram umas duas horas."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
|
||||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||||
"Quando finalmente paramos no estacionamento, desci do carro para esticar as pernas enquanto Moe e Naser continuam sua conversa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se divertiu um bocado ao ouvir sobre como Fang e a VVURM DRAMA fizeram um show digno de botar fogo no parquinho."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate pt_br chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
||||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||||
"Moe estava até usando o avental que Trish vendeu a ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Hã{cps=*.1}...{/cps} Moe, por que cê tá usando isso aqui fora, a quilômetros de distância da sua cozinha?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate pt_br chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe "{i}Fa parte del mio stile{/i}! Se não estou usando {i}il mio grembiule{/i} não me sinto {i}comodo{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x1_60721d1e:
|
||||
|
||||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||||
FD "Bem, rapazes, aqui estamos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD "Boliche Buraco Negro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate pt_br chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe "{i}È passato del tempo{/i}, mas o {i}vecchio Rip{/i} e eu vínhamos aqui {i}tutto{/i} fim de semana quando tínhamos a idade {i}di te{/i}. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
|
||||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||||
FD "E para aproveitar a minha folga pensei que seria uma boa ideia trazer a nova geração para uma partida ou duas."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c562923d:
|
||||
|
||||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||||
Nas "Ainda tô surpreso de você ter trazido o Anon junto, Pai."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x1_cea4d96f:
|
||||
|
||||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||||
Nas "Não é muito o seu estilo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "{i}Seríamos{/i} só nós três{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD "Mas a {i}patroa{/i} achou uma {i}ótima{/i} ideia trazer ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate pt_br chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
||||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||||
"Moe fez um gesto estranho com as mãos em seus bracinhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
"Só fez sentido quando ele incluiu um som de chicote estalando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate pt_br chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD "Calado. Te coloco atrás das grades antes mesmo que você perceba."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate pt_br chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
||||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||||
Moe "{i}Sappiamo che non lo farai{/i}. Vamos {i}bambini{/i}, {i}vecchio Moe{/i} precisa de umas mãos extras para pegar seus {i}scarpe{/i} da sorte."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7ad413fc:
|
||||
|
||||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||||
"No fim das contas precisei carregar a bolsa com as bolas de boliche."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_x1_934ae16b:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||||
Nas "Você não vai fazer um {i}aleijado{/i} carregar isso tudo, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
"Levo a enorme bolsa, me esforçando para não cair ou quebrar no meio como um graveto cor de pele."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
"Depois de escolhermos uma pista e colocar as bolas no rack, o pai de Fang e eu nos sentamos nos bancos enquanto Naser e Moe foram buscar alguns petiscos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
|
||||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||||
"Me apoio no assento para descansar um pouco os olhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f05b8d2e:
|
||||
|
||||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||||
"Cara, essas bolas de boliche são pesadas."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
"Estacionamos bem longe também, então precisei carregar isso por uns quatrocentos metros."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate pt_br chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
||||
# "At least the benches here are clean."
|
||||
"Pelo menos os bancos daqui são limpos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1c087271:
|
||||
|
||||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Sentado aqui com{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"O pai da Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate pt_br chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
"Sozinho."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
||||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||||
"Arregalo os olhos ao perceber que estou cara a cara com o Senhor Aaron."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
"Sinto meu sangue congelar quando vejo uma alegria maligna se espalhar pelo seu rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6c929dac:
|
||||
|
||||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Então, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Ainda não tivemos uma conversa franca de verdade, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A "Haha, é mesmo? A gente já conversou antes na casa do senhor, não?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
|
||||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||||
FD "Verdade, mas aqui nós podemos ter uma boa e velha Conversa de Homem pra Homem, sabe?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "A-ah, sim."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
"A mãe de Fang não está aqui e o Moe provavelmente já derrubou o seu pedido umas duas vezes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate pt_br chapter_x1_835b2532:
|
||||
|
||||
# "Please come back soon."
|
||||
"Por favor, voltem logo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||||
|
||||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||||
FD "Você tá se dando bem com todo mundo até então, hein?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD "Minha querida Lucy, Naser. Até meu velho amigo Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate pt_br chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD "Fiquei sabendo que você aprende as coisas rápido na cozinha."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate pt_br chapter_x1_9425a729:
|
||||
|
||||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||||
"Engulo com dificuldade enquanto aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||||
translate pt_br chapter_x1_cd6e961e:
|
||||
|
||||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||||
"Sinto como se o interior da minha boca fosse o centro do deserto do Saara enquanto meu suor praticamente colava minha blusa no banco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD "Sabe, na verdade, eu entendo um pouco sobre humanos{cps=*.1}...{/cps} entendo sim."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD "No meu ramo de trabalho você precisa lidar com todo tipo de gente, compreende?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
|
||||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||||
FD "Eu li uma coisa {cps=*.4}{i}muuuuuito{/i}{/cps} interessante outro dia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
|
||||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||||
FD "Aparentemente, dinossauros e humanos têm uma quantia diferente de ossos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD "Faz sentido quando você para pra pensar, mas acho que nunca me passou pela cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A "Ah, p-p-pois é, né? R-r-realmente faz, não faz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
|
||||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||||
FD "De toda forma, o artigo vai bem a fundo nos detalhes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||||
|
||||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||||
FD "Você sabe qual é a quantidade mínima de ossos que um humano precisa pra sobreviver?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD "Eu sei. É um conhecimento bem bacana, não acha?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
||||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||||
A "A-ah é, bem bacana!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
"Ele levanta uma mão e aponta para o próprio pulso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b4e20638:
|
||||
|
||||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||||
FD "Então, aparentemente, nenhum desses aqui é vital para-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas "Pega aí, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
"Naser solta um par de sapatos velhos no meu colo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
|
||||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||||
Nas "Pedi pelo tamanho de homem das cavernas, mas eles só tinham esse. Foi mal."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||||
translate pt_br chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Valeu Naser, valeu! Se não fossem alugados eu colocaria em um pedestal na minha casa e endeusaria eles todos os dias pelo resto da minha vida."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas "O que cês tão fazendo aí?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe "{i}Terrorizzando{/i} o pobre {i}ragazzo{/i} eu aposto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
||||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||||
"Moe coloca uma bandeja de refrigerantes e petiscos na mesa com a ajuda das suas garrinhas de brinquedo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||||
translate pt_br chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
||||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||||
Moe "{i}Sai{/i}, Rip, {i}solo perché{/i} teu sogro te fez {i}pisciarti nei pantaloni{/i} não quer dizer que você precisa {i}fare lo stesso{/i} com o {i}ragazzo{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
|
||||
# FD "No clue what you’re talking about."
|
||||
FD "Não faço ideia do que você tá falando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
|
||||
translate pt_br chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "{i}Certo{/i}, Rip, certo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_x1_8326e427:
|
||||
|
||||
# FD "Let’s just play already."
|
||||
FD "Vamos jogar logo de uma vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_x1_20fa0756:
|
||||
|
||||
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
|
||||
"Ansioso para escapar das garras dele, corri até o terminal para inserir nossos nomes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"O pai de Fang se levantou primeiro e, por algum motivo, sua bola sólida cor de pele parecia ser muito mais nova do que as outras."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
||||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||||
"Ele fez um showzinho ao inserir suas garras em cada um dos buracos enquanto se certificava de que eu pudesse ver a cena."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b3f25c73:
|
||||
|
||||
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
|
||||
"Ele até rotacionou a bola para que os orifícios se alinhassem no formato de uma carinha gritando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
|
||||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||||
Nas "Uau Pai, outro strike!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
||||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||||
FD "O segredo tá na postura, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se imaginar os pinos como algo que você {i}realmente{/i} despreza{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate pt_br chapter_x1_da5c9676:
|
||||
|
||||
# "His eyes linger on me for a moment."
|
||||
"Seus olhos encontraram os meus por um momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7d842a5a:
|
||||
|
||||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Você consegue colocar força o suficiente e {w=.2}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||||
|
||||
# extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b95eb501:
|
||||
|
||||
# "I think I just made bam in my pants."
|
||||
"Acho que acabei de fazer \"bam\" nas minhas calças."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
|
||||
translate pt_br chapter_x1_8891ec05:
|
||||
|
||||
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
|
||||
Moe "Credo, Rip. {i}Dammi una pausa{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
|
||||
translate pt_br chapter_x1_713124cc:
|
||||
|
||||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||||
"Sim. Duas até."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||||
translate pt_br chapter_x1_68710f2d:
|
||||
|
||||
# Moe "Alrights Anon, yer up."
|
||||
Moe "{i}Tutto bene{/i} Anon, sua vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
|
||||
translate pt_br chapter_x1_530200e7:
|
||||
|
||||
# "I nod and get up from my seat."
|
||||
"Aceno e me levanto do banco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
|
||||
translate pt_br chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"A bola que peguei é emprestada da pista de boliche, com a logo fazendo uso criativo dos orifícios para os dedos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4539df8e:
|
||||
|
||||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||||
"É uma pena que a única disponível fosse muito pequena e os meus dedos mal encaixavam."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||||
translate pt_br chapter_x1_87080f18:
|
||||
|
||||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Levanto a bola minúscula e tento seguir as dicas que peguei com todas as minhas melhores partidas no Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f9c71819:
|
||||
|
||||
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
|
||||
"Olho para a pista e os pinos enquanto alinho minha jogada."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
|
||||
translate pt_br chapter_x1_54f3444f:
|
||||
|
||||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||||
"Usando o conselho de Rip, imagino a cara da Naomi nos pinos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
|
||||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||||
"Foi mal, mas nem tanto, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||||
|
||||
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
|
||||
"Com um puxão que ameaça deslocar o meu ombro do lugar, lanço a bola."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5d76ea13:
|
||||
|
||||
# "Right into the back of my foot."
|
||||
"Diretamente no meu calcanhar."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6d27135b:
|
||||
|
||||
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
|
||||
A "DESGRAÇABUCETAPORRAMERDA. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6727329b:
|
||||
|
||||
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
|
||||
extend "CUCABELUDOCORNOVIADOCARALHO. " with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
|
||||
translate pt_br chapter_x1_1ad6e596:
|
||||
|
||||
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
|
||||
extend "FIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII-{nw}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4b09126b:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
|
||||
A "-LHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
|
||||
translate pt_br chapter_x1_06ef145e:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
|
||||
A "-DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA PUTACACHORRASAFADACARALHOALADO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
|
||||
translate pt_br chapter_x1_209c2d87:
|
||||
|
||||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||||
A "DE TODA A DESGRAÇA DO CARALHO QUE JÁ ROLOU NA MINHA VIDA FODIDA DE MERDA COMO CACETE ESSA PORRA ACONTECEU?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b4040202:
|
||||
|
||||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||||
A "BOLA COMEDORA DE GRAMA DO CARALHO FODA-SE A MINHA VIDA AH PUTA QUE PARIU!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||||
translate pt_br chapter_x1_82318c9b:
|
||||
|
||||
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
|
||||
A "QUE PORRA DE CENA DE MERDA DE TOM E JERRY COMO QUE UMA PALHAÇADA DESSAS ACONTECE NESSE CARALHO?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
|
||||
translate pt_br chapter_x1_53552f15:
|
||||
|
||||
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
|
||||
A "NÃO FIQUEM AÍ OLHANDO FEITO UNS RETARDADOS ALGUÉM PEGA A PORRA DE UM KIT DE PRIMEIROS-SOCORROS OU QUALQUER COISA PUTA QUE ME PARIU! SEUS INÚTEIS DO CARALHO PUTA MERDA ISSO DÓI PRA CACETE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
|
||||
translate pt_br chapter_x1_59bcc74d:
|
||||
|
||||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||||
A "AAAAAAAAAAAA PORRA DO MEU PÉ EU ACHO QUE EU QUEBREI O CARALHO DO MEU PÉ!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f73259b4:
|
||||
|
||||
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
|
||||
A "PUTA MEEEEEEEEERDAAAAAAAAA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
|
||||
translate pt_br chapter_x1_3910d94a:
|
||||
|
||||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||||
"Quando finalmente paro para recuperar o fôlego, vejo que todos no local estão olhando para mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
|
||||
# "Naser has his phone set on me."
|
||||
"Naser está com a câmera do seu celular apontada em minha direção."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||||
translate pt_br chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Até o pai de Fang está me olhando com uma expressão estupefata no rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate pt_br chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Começo a suar novamente, olhos procurando desesperadamente pelo banheiro mais próximo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate pt_br chapter_x1_54257bcf:
|
||||
|
||||
# "Moe gestures to Mister Ripley."
|
||||
"Moe gesticula para o Senhor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
|
||||
translate pt_br chapter_x1_22f28fc2:
|
||||
|
||||
# Moe "That beats your record, don’t it?"
|
||||
Moe "{i}Che supera{/i} seu recorde, não é?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
|
||||
translate pt_br chapter_x1_df72c6a7:
|
||||
|
||||
# "An attendant throws his hands in the air."
|
||||
"Um funcionário joga as mãos para o alto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7c7b454d:
|
||||
|
||||
# Attendant "It does! It’s a new record!"
|
||||
Attendant "É verdade! Isso é um novo recorde!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"De uma só vez, todos os clientes na pista de boliche explodiram em vivas e aplausos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate pt_br chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
|
||||
# A "Wha?"
|
||||
A "Quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||||
translate pt_br chapter_x1_041007e9:
|
||||
|
||||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||||
FD "Foram seis minutos completos, garoto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||||
translate pt_br chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
|
||||
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
|
||||
Nas "Na verdade a gravação tem sete minutos e meio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
|
||||
translate pt_br chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "{i}L’ultimo recorde erano solo{/i} cinco minutos e {i}poco{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c414f071:
|
||||
|
||||
# A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
|
||||
A "Beleza, massa e tal mas A PORRA DO MEU PÉ AINDA TÁ QUEBRADO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
|
||||
translate pt_br chapter_x1_ab93ccc1:
|
||||
|
||||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||||
Nas "E por acaso tá doendo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||||
translate pt_br chapter_x1_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b84e32a6:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7ddb7201:
|
||||
|
||||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Eu tentei fazer uma gracinha, acabei tropeçando no Moe e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||||
translate pt_br chapter_x1_6450348d:
|
||||
|
||||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||||
"Ele gesticula com um dedo em volta do buraco em sua crista."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4d8629c0:
|
||||
|
||||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||||
Moe "Ainda tenho {i}la piastra metallica{/i} na minha cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||||
translate pt_br chapter_x1_60ccd409:
|
||||
|
||||
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
|
||||
"Moe bate com o punho na base do seu crânio, fazendo ecoar um som metálico."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
|
||||
translate pt_br chapter_x1_310efb81:
|
||||
|
||||
# Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
|
||||
Attendant "O gerente aprovou uma recompensa por bater o recorde de vinte anos!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
|
||||
translate pt_br chapter_x1_79146e56:
|
||||
|
||||
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
|
||||
A "Ah, legal, uma bola só minha?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
|
||||
translate pt_br chapter_x1_01449d5b:
|
||||
|
||||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||||
Attendant "Esses sapatos que você tá usando, agora são seus."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||||
translate pt_br chapter_x1_52b683d1:
|
||||
|
||||
# "Naser stifles a cough."
|
||||
"Naser segura uma tosse."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
|
||||
translate pt_br chapter_x1_7d779d50:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Valeu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d943fbea:
|
||||
|
||||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||||
Moe "{i}Comunque, probabilmente{/i} deveríamos pegar o {i}kit di pronto soccorso{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||||
translate pt_br chapter_x1_904267cd:
|
||||
|
||||
# Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it."
|
||||
Nas "Acho que vi um ali pela entrada, vamos lá."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
|
||||
translate pt_br chapter_x1_d396a379:
|
||||
|
||||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||||
"Os dois saem em busca do kit de primeiros socorros e me deixam novamente a sós com o Senhor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||||
translate pt_br chapter_x1_0d56389b:
|
||||
|
||||
# "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out."
|
||||
"Eu realmente nem me importo mais, tô muito cansado pra isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c3fd8687:
|
||||
|
||||
# FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Sabe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
|
||||
translate pt_br chapter_x1_4dcf4ab7:
|
||||
|
||||
# "Here we go."
|
||||
"Lá vamos nós."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
|
||||
translate pt_br chapter_x1_abe66ccb:
|
||||
|
||||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||||
FD "Eu não achei que enxergaria isso em você."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||||
translate pt_br chapter_x1_e31b37d1:
|
||||
|
||||
# A "Had what in me?"
|
||||
A "Enxergar o quê em mim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
|
||||
translate pt_br chapter_x1_23b63452:
|
||||
|
||||
# FD "Me."
|
||||
FD "Eu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
|
||||
translate pt_br chapter_x1_04840908:
|
||||
|
||||
# A "Pardon?"
|
||||
A "Perdão?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
|
||||
translate pt_br chapter_x1_24fdb961:
|
||||
|
||||
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
|
||||
FD "Sete minutos direto, sem arrependimentos, sem se segurar e num só fôlego."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
|
||||
translate pt_br chapter_x1_a9f769d5:
|
||||
|
||||
# FD "I can see a young me in you, Anon."
|
||||
FD "Eu consigo ver uma versão mais nova de mim em você, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
|
||||
translate pt_br chapter_x1_e6a71d2f:
|
||||
|
||||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||||
FD "E agora eu também sei o que a minha filha viu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||||
translate pt_br chapter_x1_b8c74587:
|
||||
|
||||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||||
FD "Uma grande força de vontade e um pulmão de aço."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||||
translate pt_br chapter_x1_ee3aebf9:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, thank you, sir."
|
||||
A "A-ah, obrigado, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
|
||||
translate pt_br chapter_x1_fe16c2f1:
|
||||
|
||||
# A "Does that mean you’re okay with-"
|
||||
A "Isso significa que o senhor aprova o-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
|
||||
translate pt_br chapter_x1_9d939490:
|
||||
|
||||
# FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t."
|
||||
FD "Se você sequer pensar em chegar perto da segunda base eu termino o serviço que a bola começou."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c4adce05:
|
||||
|
||||
# A "Understood."
|
||||
A "Entendido."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2de66667:
|
||||
|
||||
# FD "Good talk."
|
||||
FD "Ótima conversa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||||
translate pt_br chapter_x1_2d7177b8:
|
||||
|
||||
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
|
||||
FD "Da próxima vez, podemos ir pescar juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
|
||||
translate pt_br chapter_x1_cbea7adc:
|
||||
|
||||
# A "Next time?"
|
||||
A "Próxima vez?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
|
||||
translate pt_br chapter_x1_c3cb9473:
|
||||
|
||||
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Sim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
|
||||
translate pt_br chapter_x1_72eeb5b5:
|
||||
|
||||
# FD "Next time."
|
||||
FD "Da próxima vez."
|
||||
|
1286
game/tl/pt_br/script/x10-raymbas-observations.rpy
Normal file
584
game/tl/pt_br/script/x2-the-mous-pad.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,584 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d686991d:
|
||||
|
||||
# A "Right, you’re recording?"
|
||||
A "Beleza, tá gravando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "E aííí? Aqui é o mano Anon, e essa é a minha mansão!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate pt_br chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
|
||||
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Bocó{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_x2_b5c71868:
|
||||
|
||||
# A "Quiet you!"
|
||||
A "Fica quieta aí!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_x2_042b4f8d:
|
||||
|
||||
# A "Ignore the hired help."
|
||||
A "Ignora a ajudante contratada."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||||
translate pt_br chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||||
|
||||
# F "Hired?!"
|
||||
F "Contratada?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
|
||||
translate pt_br chapter_x2_319d89c7:
|
||||
|
||||
# A "Shush!"
|
||||
A "Xiu!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
|
||||
translate pt_br chapter_x2_832f8ee9:
|
||||
|
||||
# A "We’re right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluff’s most historic cultural districts!"
|
||||
A "Estamos agora no coração de Skin Row, um dos distritos culturais mais históricos de Volcaldera Bluffs!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
|
||||
translate pt_br chapter_x2_2ee72b30:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, if you call crack ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Claro, se você considerar crack como ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
|
||||
translate pt_br chapter_x2_cbf6f349:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Distritos CULTURAIS!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_x2_28803fee:
|
||||
|
||||
# A "I’ve been living here for almost seven months and I wouldn’t trade it for anywhere else in the state."
|
||||
A "Estou morando aqui por quase sete meses e eu não trocaria por nenhum outro lugar no estado."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
|
||||
translate pt_br chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||||
|
||||
# A "So let’s head on inside for the grand tour!"
|
||||
A "Então, vamos entrar e começar o grande tour!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
|
||||
translate pt_br chapter_x2_7317d975:
|
||||
|
||||
# F "What’s so ‘grand’ about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
|
||||
F "O que tem de tão ‘grande’ em um apartamento de um cômodo? Meu quarto é maior do que isso aqui!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x2_64a4dc64:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to god, don’t make me ask Reed to do this instead."
|
||||
A "Fang, eu juro por Deus, não me faça pedir pro Reed fazer isso ao invés de você."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_x2_efd3629d:
|
||||
|
||||
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
|
||||
A "Enfim! Essa é a cozinha, abastecida com todos os itens essenciais que preciso para seguir com a minha semana. Alfredo, carbonara, pesto, pode falar que eu cozinho!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0b892370:
|
||||
|
||||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Carbonara é muito bom, tenho que admitir{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_x2_242388a6:
|
||||
|
||||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||||
A "Continuando- Fang! Você não precisa mostrar a geladeira!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
|
||||
translate pt_br chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
||||
# F "You call thirty energy drinks ‘essential’?"
|
||||
F "Você chama trinta energéticos de ‘itens essenciais’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f264075e:
|
||||
|
||||
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
|
||||
A "Tenta sobreviver a uma maratona de 48 horas de Rock Ring 2 sem isso!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8e6db354:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
|
||||
A "Enfim, dá uma boa olhada no panorama do apartamento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_x2_06e2559c:
|
||||
|
||||
# "This is what I call the ‘Mous Pad’."
|
||||
A "Isso é o que eu chamo de ‘Mous Pad’."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3cb24cf0:
|
||||
|
||||
# F "You have literally never called it that before."
|
||||
F "Você literalmente nunca chamou disso antes."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_x2_81e7d049:
|
||||
|
||||
# F "Wait. Why are you doing this again?"
|
||||
F "Pera, por que cê tá fazendo isso mesmo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
|
||||
translate pt_br chapter_x2_09abb0e0:
|
||||
|
||||
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
|
||||
A "Minha amiga de um fórum na internet me desafiou a fazer isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_x2_587499d3:
|
||||
|
||||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||||
F "Sua{cps=*.1}...{/cps} amiga online? Cê tá tentando impressionar algum esquisitão da internet com{cps=*.1}...{/cps} isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, her screen name’s StegoStar231. I’m pretty sure she’s from Japan. Cool, huh?"
|
||||
A "É! O nick dela é StegoStar231. Eu tenho quase certeza que ela é do Japão. Massa, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "‘Ela’? Tem certeza que não tão te aliciando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
|
||||
# A "No, shut up."
|
||||
A "Não, cala a boca."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0728cbff:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
|
||||
A "Enfim, a seguir é meu PC da NASA, pronto pra todas aquelas raides de madrugada com o clã."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
|
||||
translate pt_br chapter_x2_18878f28:
|
||||
|
||||
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
|
||||
A "E ESSE carinha aqui é o Metal Gear RAYmba! Customizado e modificado com uma pistola eletromagnética para missões furtivas contra o professor de ciências!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d55a27dc:
|
||||
|
||||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||||
F "Um maluco obrigou ele a comprar um aspirador de celular no nosso primeiro encontro e ele decidiu ficar com o negócio."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x2_af507706:
|
||||
|
||||
# A "And it was the best decision I made that day!"
|
||||
A "E foi a melhor decisão que eu tomei naquele dia!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
|
||||
translate pt_br chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps} Tá me olhando assim por quê? Continuando!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_x2_75ffa297:
|
||||
|
||||
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
|
||||
A "A cama. Onde eu faço todo o meu ato de dormir."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_x2_fe7088bd:
|
||||
|
||||
# F "Among other things."
|
||||
F "Entre outras coisas."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_x2_5b6c2d60:
|
||||
|
||||
# A "Fang! How vulgar!"
|
||||
A "Fang! Que vulgar!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
|
||||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||||
A "Minha TV, com o XROX conectado e pronto pra jogar Rock Ring a qualquer momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
|
||||
translate pt_br chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
||||
# A "And my closet, with all the clothes I’ll ever need."
|
||||
A "E o meu armário, com todas as roupas que eu vou precisar na vida."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
|
||||
translate pt_br chapter_x2_89396460:
|
||||
|
||||
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
|
||||
F "Que porra é essa? Eu achei que você só ficasse lavando a mesma blusa todo dia. Por que você tem tantas iguais?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate pt_br chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
|
||||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||||
A "Eu tô dando um tour pra StegoStar ou pra você?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Me fala mais dessa ‘StegoStar’ aí. Qual é a ‘dela’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
|
||||
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you aren’t jealous, are you?"
|
||||
A "Não sei o que tem pra falar. Ela gosta de anime e- pera, cê não tá com ciúmes, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_x2_10a30a25:
|
||||
|
||||
# F "I’d be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
|
||||
F "Eu ficaria com ciúmes se você tivesse falando com uma garota de verdade, mané."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_x2_e304f4c8:
|
||||
|
||||
# A "Good. Between you and me, she’s not really my type."
|
||||
A "Ótimo. Cá entre nós, ela não faz muito o meu tipo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a0183cc3:
|
||||
|
||||
# F "And you’re taken."
|
||||
F "E você é comprometido."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_x2_1c94bf6b:
|
||||
|
||||
# A "And I’m happily taken."
|
||||
A "E eu sou alegremente comprometido."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d19e25bc:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uh, I think that’s about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
|
||||
A "Eeeenfim, hã, eu acho que isso é tudo sobre o tour na minha quebrada. Espero que você tenha gostado, StegoStar. Me conta depois o que você achou do novo episódio de Lucky Star."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
|
||||
translate pt_br chapter_x2_033e1c20:
|
||||
|
||||
# A "And done."
|
||||
A "E pronto."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_x2_960c340b:
|
||||
|
||||
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
|
||||
F "Então, essa StegoStar tem outros hobbies?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
|
||||
translate pt_br chapter_x2_532c38b7:
|
||||
|
||||
# A "I, err, think she’s into card games?"
|
||||
A "Eu, err, acho que ela curte jogos de carta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x2_6efe46ab:
|
||||
|
||||
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
|
||||
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Jogos de carta, é? Sabe de alguma outra coisa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_x2_bf2affb1:
|
||||
|
||||
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
|
||||
A "Pra alguém que não tá com ciúmes você tá curiosa demais sobre as coisas que ela faz. Ela me mandou umas fotos do jardim dela uma vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_x2_6e5bdcf6:
|
||||
|
||||
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
|
||||
F "Tipo um jardim zen? Ou é algum tipo de eufemismo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f6d39783:
|
||||
|
||||
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
|
||||
A "Quê? Não! Só flores e tal. Te mostro uma foto se quiser."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_x2_e4020bef:
|
||||
|
||||
# F "This is Stella’s garden."
|
||||
F "Esse é o jardim da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
|
||||
translate pt_br chapter_x2_4de56490:
|
||||
|
||||
# A "Whaaaat, no it isn’t. See?"
|
||||
A "Queeee, não, não é! Tá vendo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
|
||||
translate pt_br chapter_x2_dc6b05ac:
|
||||
|
||||
# F "Anon, this is Stella’s yard."
|
||||
F "Anon, é o quintal da Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0f111d71:
|
||||
|
||||
# A "Nah, you’re just jea-"
|
||||
A "Não, cê só tá com ciú-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8d731d47:
|
||||
|
||||
# F "Here’s her fucking instaglyph, you idiot."
|
||||
F "Olha aqui na porra do instaglyph dela, seu animal."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
|
||||
translate pt_br chapter_x2_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
|
||||
translate pt_br chapter_x2_936c6697_1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
|
||||
translate pt_br chapter_x2_0d33ca09:
|
||||
|
||||
# A "One moment, I need to use the bathroom."
|
||||
A "Espera um pouco, eu preciso usar o banheiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_x2_4c8caa0b:
|
||||
|
||||
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
"{b}*BLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
|
||||
translate pt_br chapter_x2_ca70b863:
|
||||
|
||||
# "*Ring ring ring click*"
|
||||
"*Piririm piririm piririm clique*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
|
||||
translate pt_br chapter_x2_bcd7b17b:
|
||||
|
||||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
|
||||
A "Entãããão{cps=*.1}...{/cps} Quando é que você ia me falar?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d0dec17e:
|
||||
|
||||
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
|
||||
A "VOCÊ SABE O QUÊ, CARALHO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
|
||||
translate pt_br chapter_x2_117f35fb:
|
||||
|
||||
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
|
||||
A "PORRA, VOCÊ SABE O QUÊ, STELLA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
|
||||
translate pt_br chapter_x2_2400aa73:
|
||||
|
||||
# F "PFFFFFFT."
|
||||
F "PFFFFFFT."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a8f31abb:
|
||||
|
||||
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
|
||||
A "OU DEVO DIZER, STEGOSTAR231!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a86990b3:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
|
||||
translate pt_br chapter_x2_90719add:
|
||||
|
||||
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
|
||||
A "EU ACHEI QUE TAVA FALANDO COM UMA GAROTA JAPONESA DE VERDADE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
|
||||
translate pt_br chapter_x2_f1638dc1_2:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d644fd27:
|
||||
|
||||
# A "NO!"
|
||||
A "NÃO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
|
||||
translate pt_br chapter_x2_b822eb31:
|
||||
|
||||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||||
A "NÃO, UM TIO PAQUI NÃO CONTA, PORRA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_x2_cbca9786:
|
||||
|
||||
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a4e03502:
|
||||
|
||||
# A "FANG SO HELP ME-"
|
||||
A "FANG, ME AJUDA AQUI-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||||
translate pt_br chapter_x2_c53c17ee:
|
||||
|
||||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
F "TU TEVE UMA PORRA DE UM CRUSH ONLINE NA STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_x2_9ed46459:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a629ddd9:
|
||||
|
||||
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
|
||||
A "AH, NÃO ENCHE O SACO, ISSO FOI HÁ DOIS ANOS ATRÁS!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d72f6e5c:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}Aaaaaaawwwwww{/cps}. O Anon teve um {cps=*.5}{i}cruuuuush.{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
|
||||
translate pt_br chapter_x2_979ebbc9:
|
||||
|
||||
# A "And I HAVE a girlfriend!"
|
||||
A "E eu TENHO uma namorada!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
|
||||
translate pt_br chapter_x2_49b80c7f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8590a770:
|
||||
|
||||
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
|
||||
A "Não, eu NÃO vou cumprir aquela promessa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
|
||||
translate pt_br chapter_x2_a91d47ac:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
|
||||
translate pt_br chapter_x2_efac9e65:
|
||||
|
||||
# A "Apology not accepted!"
|
||||
A "Não aceito suas desculpas!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
|
||||
translate pt_br chapter_x2_1c6c86fe:
|
||||
|
||||
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
|
||||
A "Ah e só pra você saber, seu husbando é uma merda!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
|
||||
translate pt_br chapter_x2_8e9aad0e:
|
||||
|
||||
# "*click*"
|
||||
"*Clique*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
|
||||
translate pt_br chapter_x2_08cc3e1c:
|
||||
|
||||
# "*woosh {nw}"
|
||||
"*woosh {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
|
||||
translate pt_br chapter_x2_c873dfd7:
|
||||
|
||||
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
extend "{b}BLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
|
||||
translate pt_br chapter_x2_1c80cc9d:
|
||||
|
||||
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
|
||||
A "Aff{cps=*.1}...{/cps} eu preciso de um ciga-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
|
||||
translate pt_br chapter_x2_d79e48ea:
|
||||
|
||||
# A "Wait."
|
||||
A "Pera aí."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
|
||||
translate pt_br chapter_x2_080b6c0b:
|
||||
|
||||
# A "Are you still filming?!"
|
||||
A "Cê ainda tá filmando?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
|
||||
translate pt_br chapter_x2_3c0104cd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
|
||||
translate pt_br chapter_x2_6b32c388:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||||
A "Fang eu juro por- Volta aqui!"
|
||||
|
326
game/tl/pt_br/script/x3-PTA-meeting.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,326 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||||
translate pt_br chapter_x3_93919e8e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dez de Agosto --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b0f49f92:
|
||||
|
||||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||||
"Interior do auditório escaldante de Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||||
translate pt_br chapter_x3_f536bf27:
|
||||
|
||||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||||
Sp "Boa noite, pessoal. Fico feliz que todos concordaram em vir."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5669ead9:
|
||||
|
||||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||||
Sp "Com o novo ano prestes a começar, gostaríamos de começar esta reunião introduzindo nosso corpo docente aos pais."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
|
||||
# Sp "If you would be so kind."
|
||||
Sp "Por gentileza."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Meu nome Jim Tsuki, né, sô lesponsável pelo deplatamento de potluguês."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "E aí cambada, como é que cêis tão? Sou o Karl Carldewskii, tipo o manda-chuva da galera de matemática, sacou? Tua vez aí, ô fóssil."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
||||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||||
Drf "Hãnquê. Ah! Por que vocês estão no meu sótão?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||||
translate pt_br chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
|
||||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||||
"Suspiro e entrego o script para o fóssil senil."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5f6e6873:
|
||||
|
||||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||||
Drf "Oh céus. Sim, eu sou o Professor Fernsworth, e atuo como chefe do departamento de ciências. Favor lembrar o Sr. Jingo de dizer a sua parte a seguir."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4cfd820e:
|
||||
|
||||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||||
Drf "Sr. Jingo, creio que seja a sua vez."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5a35754c:
|
||||
|
||||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||||
jingo "Sim, eu sou o responsável pela música."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5f164581:
|
||||
|
||||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||||
FM "E eu sou a representante dos pais."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||||
translate pt_br chapter_x3_99519588:
|
||||
|
||||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||||
Sp "Agora, vamos ao assunto principal deste encontro."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||||
translate pt_br chapter_x3_f2f9c346:
|
||||
|
||||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||||
"Suspiro enquanto mexo no maço de papéis diante de mim, checando atentamente minhas anotações."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||||
translate pt_br chapter_x3_05c7d97f:
|
||||
|
||||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||||
Sp "Arrecadação de fundos para reparar a cerca de segurança do telhado."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_x3_d7808ffe:
|
||||
|
||||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||||
unknown "Como é que isso foi quebrar pra começo de conversa?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||||
translate pt_br chapter_x3_9c577775:
|
||||
|
||||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||||
unknown "E se minha pequena Abby caísse de lá?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||||
translate pt_br chapter_x3_04878e73:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||||
Sp "Senhora, sua filha pode planar com segurança-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||||
translate pt_br chapter_x3_79849af3:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||||
unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO SABER!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||||
translate pt_br chapter_x3_2ec2140b:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||||
Sp "Senhora, Abigail é a planadora estrela do time de corrida."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||||
translate pt_br chapter_x3_e6c186cc:
|
||||
|
||||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||||
FM "Não se preocupe! Posso garantir que o corpo docente nunca deixaria nossas crianças se machucarem."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||||
|
||||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||||
FM "Céus, imagine só se um dos estudantes se machucasse seriamente em um acidente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||||
translate pt_br chapter_x3_a0abf707:
|
||||
|
||||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||||
FM "Como cair daquelas escadas diretamente em um dos postes de amarração."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||||
translate pt_br chapter_x3_1ccce6cd:
|
||||
|
||||
# "Oh not this again."
|
||||
"Ah não, isso de novo não."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4d5e9abc:
|
||||
|
||||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||||
carl "Olha só, vou te falar que esse guri Anon é bem mais durão do que parece, hein?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_x3_6fc6c66b:
|
||||
|
||||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||||
unknown "Não acredito que isso aconteceu mesmo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||||
translate pt_br chapter_x3_31f30458:
|
||||
|
||||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||||
unknown "Pois é, pelancas são molengas demais pra sobreviver a uma coisa dessas!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||||
unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO PROVAR QUE O MEU EUGENE ESTAVA ENVOLVIDO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||||
|
||||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Pessoal, vamos nos foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||||
translate pt_br chapter_x3_354304cc:
|
||||
|
||||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||||
FM "Um momento. Acredito que devemos ouvir as preocupações dos pais, senhor."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_x3_254719b1:
|
||||
|
||||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||||
unknown "ISSO AÍ! Tipo, quem é que deixou um {i}MACACO{/i} chegar perto da minha preciosa Megan?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_x3_73703ffd:
|
||||
|
||||
# "So much for post racial society."
|
||||
"Que maravilha de sociedade pós-racial."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b1336034:
|
||||
|
||||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||||
Sp "VOLTANDO AO ASSUNTO DA ARRECADAÇÃO DE FUNDOS!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||||
|
||||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||||
"Minha voz é poderosa o suficiente para atrair a atenção de todos."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||||
translate pt_br chapter_x3_562cbbeb:
|
||||
|
||||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||||
Sp "Precisamos considerar a ideia de cada pessoa, então começaremos a abrir palco para sugest-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||||
translate pt_br chapter_x3_05f536c6:
|
||||
|
||||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||||
"A esse ponto a multidão de pais já começou a gritar uns com os outros."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||||
translate pt_br chapter_x3_b5730a14:
|
||||
|
||||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||||
"Mais da metade deles nem está falando nada."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||||
translate pt_br chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
|
||||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||||
"Ugh, por que é que eu aceitei esse emprego mesmo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_x3_c357385d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||||
FM "Oh céus, estão todos muito entusiasmados."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
||||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||||
Sp "Samantha, por que você está aqui? Seus filhos já se formaram."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||||
translate pt_br chapter_x3_35345803:
|
||||
|
||||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||||
FM "Nunca se sabe o que o futuro pode trazer, Diretor Spears. Estou apenas atenta a isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||||
translate pt_br chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
|
||||
# Sp "The future?"
|
||||
Sp "O futuro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_x3_c10f206c:
|
||||
|
||||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||||
carl "Nem ferrando. Tá me dizendo que aquele moleque do Anon deu uma dentro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||||
translate pt_br chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
|
||||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||||
carl "*snif* Mermão{cps=*.1}...{/cps} tô até emocionado."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||||
translate pt_br chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Eu sempre me perguntei por que aqueles dois foram escondidos ao telhado. Bom pra eles."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate pt_br chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
|
||||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||||
Drf "De fato, me lembro da minha primeira esposa e de como nos conhecemos{cps=*.1}...{/cps} Parece que foi há cem anos atrás e ainda assim consigo me lembrar de suas escamas flexíveis."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||||
translate pt_br chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
|
||||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||||
Sp "Podemos por favor não discutir as aventuras sexuais dos estudantes? Sério, o que foi que aconteceu com o profissionalismo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||||
translate pt_br chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono você deveria relaxar um pouco. Não é como se ele ainda fosse um estudante daqui, e os pais dele nunca se importaram em aparecer."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate pt_br chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
||||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||||
Tsuki "O que{cps=*.1}...{/cps} Por que vocês estão todos olhando assim para mim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||||
translate pt_br chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
||||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||||
"Aff, Fang tinha razão. Eu devia ter aceitado a oferta do pai dela na concessionária."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_x3_e2f560cf:
|
||||
|
||||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||||
"Agora que o corpo docente se juntou aos pais na gritaria, aproveito o momento para repensar as minhas prioridades."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||||
translate pt_br chapter_x3_18b3a286:
|
||||
|
||||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||||
carl "EU SABIA QUE TU TAVA SÓ FINGINDO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||||
translate pt_br chapter_x3_0bd751b8:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||||
Tsuki "Boku não sabo du quê ocê tá falando, né."
|
||||
|
422
game/tl/pt_br/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,422 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_x4_d2b2ddbb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- February Seventeenth --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Dezessete de Fevereiro --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f9dfc1bd:
|
||||
|
||||
# "I lean back against the wall, my freshly polished horns feeling fantastic today."
|
||||
"Me apoio contra a parede, aproveitando uma sensação fantástica nos meus chifres recém-polidos."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f8ce47dc:
|
||||
|
||||
# "I deserve it after all the shit I deal with at school. Not to mention the tiny terrors at home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Eu mereço isso depois de lidar com toda aquela merda na escola. Sem falar dos mini terroristas em casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:22
|
||||
translate pt_br chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Uma parte minha quer se sentir mal por não ter acompanhado Fang no outro dia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
|
||||
# "Especially with that useless skinnie."
|
||||
"Ainda mais sabendo que elu estava com aquele pelanca inútil."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7a177870:
|
||||
|
||||
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Mas entre o sentimento gostoso no meu escalpo e essa ótima notícia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c3ff649c:
|
||||
|
||||
# T "Skinnie convinced him? How'd he manage to do that?"
|
||||
T "O pelanca convenceu ele? Como é que ele deu conta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_x4_180f5b34:
|
||||
|
||||
# F "I dunno but it's awesome! A real venue this time!"
|
||||
F "Eu não sei, mas isso é demais! Dessa vez a gente tem um lugar de verdade pra tocar!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:48
|
||||
translate pt_br chapter_x4_ee4c712f:
|
||||
|
||||
# "It takes a second to actually register it."
|
||||
"Levo um instante para registrar a informação."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate pt_br chapter_x4_6ae4d039:
|
||||
|
||||
# "An actual venue..?"
|
||||
"Um local de verdade{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate pt_br chapter_x4_5b935872:
|
||||
|
||||
# "An actual venue!!"
|
||||
"Um local de verdade!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_x4_cd7428b5:
|
||||
|
||||
# "The thoughts and possibilities flare in my head, all one step closer to reality."
|
||||
"Os pensamentos e possibilidades começam a brotar na minha cabeça, tudo a um passo de se tornar realidade."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:62
|
||||
translate pt_br chapter_x4_5c963499:
|
||||
|
||||
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
|
||||
T "É a nossa chance de fazer a VVURM DRAMA bombar pra valer!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
|
||||
translate pt_br chapter_x4_1c946d3c:
|
||||
|
||||
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music room’s door several times."
|
||||
"Nossa comemoração continua até que alguém, provavelmente algum professor de passagem, bate várias vezes na porta da sala de música."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x4_8d488b5e:
|
||||
|
||||
# "Then I remember the person responsible."
|
||||
"Então me lembro da pessoa responsável por isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:73
|
||||
translate pt_br chapter_x4_80846632:
|
||||
|
||||
# "Ah, maybe skinnie isn’t so bad."
|
||||
"Hm, talvez o pelanca não seja tão ruim assim."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_x4_79e4eceb:
|
||||
|
||||
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
|
||||
"Pfff, nah. Eu provavelmente também teria conseguido convencer aquele fóssil do caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_x4_21b30cc5:
|
||||
|
||||
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time."
|
||||
"Olho para Fang e reparo que elu está com um olhar que não vejo há muito tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate pt_br chapter_x4_3af83fe1:
|
||||
|
||||
# "Like they’re daydreaming again."
|
||||
"Como se elu estivesse sonhando acordade de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate pt_br chapter_x4_9786f7ef:
|
||||
|
||||
# "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"É meio esquisito. É como se elu estivesse{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate pt_br chapter_x4_e590bc57:
|
||||
|
||||
# "Embarrassed looking? Hmm?"
|
||||
"Envergonhade? Hein?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f3220626:
|
||||
|
||||
# T "So{cps=*.1}...{/cps} You two do anything else all day?"
|
||||
T "Então{cps=*.1}...{/cps} Cês fizeram mais alguma outra coisa durante o resto do dia?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c4630411:
|
||||
|
||||
# F "Not really. After I told Naser to fuck off, we got free pizza and just hung out."
|
||||
F "Na verdade, não. Depois que mandei o Naser vazar, comemos pizza de graça e ficamos de bobeira."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_x4_699cdaa8:
|
||||
|
||||
# T "Exciting."
|
||||
T "Emocionante."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate pt_br chapter_x4_3e1ae040:
|
||||
|
||||
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
|
||||
"Extraordinariamente chato, na verdade. O cara parece ser mais chato do que o chato."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_x4_30729e8b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Well{cps=*.1}...{/cps} there is something else I wanted to talk about."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Bom{cps=*.1}...{/cps} tem uma outra coisa que eu queria falar contigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x4_e86c4823:
|
||||
|
||||
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
|
||||
"Me sento e aceno com a cabeça, dando a elu toda a minha atenção."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_x4_db9aceb8:
|
||||
|
||||
# T "Sure, go for it, Fang."
|
||||
T "Claro, manda ver, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f2d54f84:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Promise you won't tell anyone? Not even Reed."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Promete não contar pra ninguém? Nem pro Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_x4_1d297c5e:
|
||||
|
||||
# T "Ooh, Fang has a big secret now, do they?"
|
||||
T "Ooh, Fang tem um segredo enorme, é isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate pt_br chapter_x4_d2a7e216:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I think Anon{cps=*.1}...{/cps} likes me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps} Eu acho que o Anon{cps=*.1}...{/cps} gosta de mim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:118
|
||||
translate pt_br chapter_x4_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Quê."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_x4_4d86154c:
|
||||
|
||||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Gross, Fang."
|
||||
T "{cps=*.1}...{/cps} Que nojo, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:123
|
||||
translate pt_br chapter_x4_366f979a:
|
||||
|
||||
# T "You sure he's not just trying to get into your pants or something?"
|
||||
T "Certeza que ele não tá só tentando te comer ou algo assim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7270b0ba:
|
||||
|
||||
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
|
||||
"Fang suspira e olha para cima. Sua fuça se move para frente e para trás enquanto elu encara o teto sujo, pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
|
||||
translate pt_br chapter_x4_97c8a0e6:
|
||||
|
||||
# F "I don't know{cps=*.1}...{/cps} he has this thing he does where he mumbles{cps=*.1}...{/cps} I don't think he knows he does it."
|
||||
F "Eu sei lá{cps=*.1}...{/cps} ele tem essa mania de resmungar sozinho{cps=*.1}...{/cps} Eu não acho que ele saiba que faz isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:132
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7b97b553:
|
||||
|
||||
# F "Some of the things he says are{cps=*.1}...{/cps} nice things about me."
|
||||
F "Algumas das coisas que ele fala são{cps=*.1}...{/cps} coisas agradáveis sobre mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:135
|
||||
translate pt_br chapter_x4_ac2bd8c9:
|
||||
|
||||
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "É tipo{cps=*.1}...{/cps} sabe, bonitinho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f6f1c680:
|
||||
|
||||
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"O que diabos aquele pelanca disse e fez? Eu juro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate pt_br chapter_x4_87813f74:
|
||||
|
||||
# T "Don't tell me-"
|
||||
T "Não vai me dizer que-"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:144
|
||||
translate pt_br chapter_x4_b05eef0a:
|
||||
|
||||
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ele ainda é um manézão e tal, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x4_36b1082a:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} think{cps=*.1}...{/cps} I kinda like him too."
|
||||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} acho{cps=*.1}...{/cps} acho que meio que gosto dele também."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_x4_68925db4:
|
||||
|
||||
# "What! With Anon! Him!"
|
||||
"O quê! Com o Anon! Ele!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:156
|
||||
translate pt_br chapter_x4_31fe7ec7:
|
||||
|
||||
# T "Fang, are you for real right now?"
|
||||
T "Fang, cê tá falando sério?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:159
|
||||
translate pt_br chapter_x4_353cc0fc:
|
||||
|
||||
# "They huff and cross their arms."
|
||||
"Elu suspira e cruza os braços."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c3574b1f:
|
||||
|
||||
# F "I’m just saying. Anon’s a good friend."
|
||||
F "Só tô falando. O Anon é um bom amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_x4_e7ec798c:
|
||||
|
||||
# "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit."
|
||||
"Um amigo? Do jeito que elu tá falando essa merda não soa como amizade."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
|
||||
translate pt_br chapter_x4_62383a61:
|
||||
|
||||
# "Not like with me."
|
||||
"Não como a nossa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
|
||||
translate pt_br chapter_x4_96a2829d:
|
||||
|
||||
# T "Puhlease, Fang. Anon’s just like every other guy at Volcano High."
|
||||
T "Faz favor, Fang. O Anon é exatamente igual a todos os outros caras em Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:173
|
||||
translate pt_br chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Só que pior, porque ele é um fodido e mora na quebrada."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate pt_br chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
||||
# F "C’mon Trish, you’re being harsh on him. You don’t even know Anon."
|
||||
F "Fala sério, Trish, você tá pegando pesado com ele. Cê nem conhece o Anon direito."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
|
||||
translate pt_br chapter_x4_052d6560:
|
||||
|
||||
# T "I don’t need to know him to know he’s just like the rest of them."
|
||||
T "Eu não preciso conhecer ele pra saber que é igual a todo o resto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:185
|
||||
translate pt_br chapter_x4_cd83e66d:
|
||||
|
||||
# "I hear Fang sigh and lean back in their chair."
|
||||
"Ouço Fang suspirar e se apoiar novamente em sua cadeira."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c570cc3c:
|
||||
|
||||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Talvez{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:189
|
||||
translate pt_br chapter_x4_18120e33:
|
||||
|
||||
# T "No maybes about it, Fang. Their type are all the same. Nothing but loser assholes."
|
||||
T "Não é ‘talvez’, Fang. Essa laia dele é sempre igual. Nada além de babacas fracassados."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:192
|
||||
translate pt_br chapter_x4_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:194
|
||||
translate pt_br chapter_x4_cf93ef62:
|
||||
|
||||
# F "Even after he helped us with the venue?"
|
||||
F "Mesmo depois dele ajudar a gente com o local pro show?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_x4_a33e1ded:
|
||||
|
||||
# T "A trick probably."
|
||||
T "Na certa é só uma jogada dele."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||||
translate pt_br chapter_x4_56d701c6:
|
||||
|
||||
# "He probably only wants Fang for their body."
|
||||
"Ele provavelmente só quer Fang pelo corpo delu."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206
|
||||
translate pt_br chapter_x4_7986c52b:
|
||||
|
||||
# "Fucking sleazy pervert."
|
||||
"É um pervertido do caralho."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate pt_br chapter_x4_c3fe712c:
|
||||
|
||||
# "I knew I had to keep my eyes on him at all times."
|
||||
"Eu sempre soube que precisava ficar de olho nele."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:212
|
||||
translate pt_br chapter_x4_a72723a7:
|
||||
|
||||
# "What right does that fucking monkey have to just come into my life and muck things up."
|
||||
"Que direito esse macaco de merda acha que tem de simplesmente entrar na minha vida e foder com tudo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:216
|
||||
translate pt_br chapter_x4_60678be3:
|
||||
|
||||
# F "Maybe we should get some practice in, Trish."
|
||||
F "Acho que tá na hora da gente ensaiar, Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:221
|
||||
translate pt_br chapter_x4_432a79a5:
|
||||
|
||||
# T "Sounds like a plan. We have to prepare for our biggest show yet!"
|
||||
T "Me parece uma ótima ideia. Temos que nos preparar pro nosso maior show até hoje!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:226
|
||||
translate pt_br chapter_x4_358c5034:
|
||||
|
||||
# "Our biggest show{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Nosso maior show{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_x4_96c017dc:
|
||||
|
||||
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
|
||||
"Entrego a strato azul para Fang, que imediatamente pega de minha mão e começa a afinar o instrumento."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
|
||||
translate pt_br chapter_x4_0968d0ed:
|
||||
|
||||
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all."
|
||||
"O Sr. Jingo precisa urgentemente de novos equipamentos. Essas coisas não tem manutenção nenhuma."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate pt_br chapter_x4_73609ea2:
|
||||
|
||||
# "Even this bass, no one ever even uses it."
|
||||
"Até esse baixo aqui. E ninguém nem usa ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate pt_br chapter_x4_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
608
game/tl/pt_br/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,608 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate pt_br chapter_x5_a6fab692:
|
||||
|
||||
# "It's been a month since I ruined everything."
|
||||
"Faz um mês desde que eu arruinei tudo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6aa04bcf:
|
||||
|
||||
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
|
||||
"Depois que me afastei Fang por não conseguir suportar que elu estivesse passando mais tempo com outra pessoa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b26e1d6e:
|
||||
|
||||
# "And now Reed is the only one who puts up with me."
|
||||
"E agora Reed é o único que me aguenta."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate pt_br chapter_x5_e52cb671:
|
||||
|
||||
# "Since his parents are out of town for another business trip, we're hanging out at his house trying to take my mind off things."
|
||||
"Já que os pais dele estão fora da cidade em outra viagem de negócios, aproveitamos para matar tempo em sua casa, tentando me distrair dos problemas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:29
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ee8df4c4:
|
||||
|
||||
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
|
||||
"E por ‘distrair’, Reed quis dizer ‘ficar chapado pra caralho’."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
|
||||
translate pt_br chapter_x5_8cb0503e:
|
||||
|
||||
# "But laying in the backyard and staring up at the sky, it's all I can think about."
|
||||
"Mas deitada na grama olhando para o céu, isso é tudo em que consigo pensar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||||
translate pt_br chapter_x5_d91f4467:
|
||||
|
||||
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
|
||||
"Enquanto isso, Reed está falando sobre o seu grande plano de abrir o primeiro dispensário de carfentanil do país."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||||
translate pt_br chapter_x5_f26dc34d:
|
||||
|
||||
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
|
||||
"Não que isso faça muito efeito em mim, mas é melhor do que usar praticamente qualquer outra coisa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b1bdcad5:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps} Tô te falando, mano{cps=*.1}...{/cps} é genial, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate pt_br chapter_x5_820d9c3a:
|
||||
|
||||
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
|
||||
Re "Tava querendo chamar de tipo, 'O Carfetório'."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate pt_br chapter_x5_06298b94:
|
||||
|
||||
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
|
||||
T "Pelo menos é um nome melhor do que 'Carfêteria do Reed'."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1d1344ad:
|
||||
|
||||
# "Reed begins laughing at his first idea, which gets a giggle out of me."
|
||||
"Reed começa a gargalhar da sua primeira ideia, o que tirou uma risadinha de mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ba6e795f:
|
||||
|
||||
# "But that doesn't last, and before long the empty feeling in my chest returns."
|
||||
"Mas isso não dura muito e logo volta a sensação de vazio no meu peito."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate pt_br chapter_x5_7f5a3f31:
|
||||
|
||||
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
|
||||
"Devolvo a ponta para ele e suspiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate pt_br chapter_x5_59b36985:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} am I a bad person?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} eu sou uma pessoa ruim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ec6d44f3:
|
||||
|
||||
# "I glance over to see Reed inhale for a good ten seconds before blowing out smoke like a steam engine."
|
||||
"Olho em direção ao Reed e o vejo tragar por uns bons dez segundos antes de soltar toda a fumaça como um motor a vapor."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:65
|
||||
translate pt_br chapter_x5_978720a8:
|
||||
|
||||
# "I swear this stuff only makes his lungs stronger."
|
||||
"Tenho certeza de que esse negócio só deixa os pulmões dele ainda mais fortes."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:68
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5377f2b3:
|
||||
|
||||
# Re "Nah man{cps=*.1}...{/cps} What makes you think that?"
|
||||
Re "Nah mano{cps=*.1}...{/cps} O que faz tu imaginar isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate pt_br chapter_x5_41190e75:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I can't stop thinking about everything I did{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "É só que{cps=*.1}...{/cps} eu não consigo parar de pensar em tudo o que fiz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:72
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ca71e6d4:
|
||||
|
||||
# Re "We all make mistakes, amigo. Like{cps=*.1}...{/cps} like 'member that time I caught the cooking class on fire?"
|
||||
Re "Todo mundo erra, manita. Tipo{cps=*.1}...{/cps} lembra daquela vez que eu taquei fogo na sala de aula de culinária?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6538f94b:
|
||||
|
||||
# T "Yeah, yeah, can't cook to save your life. That doesn't make me feel any less shitty."
|
||||
T "É, pois é, você não conseguiria cozinhar nem se sua vida dependesse disso. Mas isso não faz com que eu me sinta menos lixo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate pt_br chapter_x5_426cd1cf:
|
||||
|
||||
# Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?"
|
||||
Re "Quer dizer que a gente é gente, só isso. A gente faz cagada e depois a gente tem que consertar, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate pt_br chapter_x5_532e42a1:
|
||||
|
||||
# Re "'Member meeting Anon an' how he came clean with us?"
|
||||
Re "Tu lembra quando a gente conheceu o Anon e como ele se abriu com a gente?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1a9efef3:
|
||||
|
||||
# "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry."
|
||||
"Ouvir o nome dele não ajuda e só me faz ficar com mais vontade de chorar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84
|
||||
translate pt_br chapter_x5_108e25d1:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, T{cps=*.1}...{/cps} tell Doctor Reed s'on your mind."
|
||||
Re "Beleza, T{cps=*.1}...{/cps} conta pro Doutor Reed o que tá na tua mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ec35d6bc:
|
||||
|
||||
# "Guess Reed's back to being my therapist."
|
||||
"Bom, ao que parece, o Reed voltou a ser meu terapeuta."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x5_fa47d459:
|
||||
|
||||
# T "Where do I even begin{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Eu nem sei por onde começar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b3c94550:
|
||||
|
||||
# "Somewhere not involving Anon."
|
||||
"De qualquer ponto que não envolva o Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6085779a:
|
||||
|
||||
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
|
||||
Re "Sei lá, velho{cps=*.1}...{/cps} me conta porque tu nunca foi de boa com o Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9d469299:
|
||||
|
||||
# "Fuck."
|
||||
"Puta que pariu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:99
|
||||
translate pt_br chapter_x5_781e93d8:
|
||||
|
||||
# T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know."
|
||||
T "Não sei{cps=*.1}...{/cps} no começo eu achava que ele era só irritante. Apareceu do nada e de repente é o melhor amigo de todo mundo que eu conheço."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5fa85b56:
|
||||
|
||||
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
|
||||
T "Ele parecia de boa da primeira vez que a gente se falou{cps=*.1}...{/cps} cê conhece Fang, sabe como elu fica quando conversa com gente nova."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
|
||||
translate pt_br chapter_x5_658ccdde:
|
||||
|
||||
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
|
||||
T "Mas sempre teve alguma coisa com ele que me incomodava. Tipo como ele nunca respeitou os pronomes delu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x5_2c32d59a:
|
||||
|
||||
# T "God I sound like such a bitch saying it out loud."
|
||||
T "Putz, eu pareço babaca demais falando isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:109
|
||||
translate pt_br chapter_x5_63dd960b:
|
||||
|
||||
# Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused."
|
||||
Re "Não babaca{cps=*.1}...{/cps} cê só tava tipo, confusa e tal."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9d53485a:
|
||||
|
||||
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
|
||||
"Reed passa a ponta de carfê de volta para mim e dou uma tragada longa, enchendo meus pulmões com a sensação quente de dormência."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
|
||||
translate pt_br chapter_x5_3ea23988:
|
||||
|
||||
# "The clouds I exhale aren't nearly as impressive as Reed's."
|
||||
"As pequenas nuvens que exalo não são nada perto do que o Reed consegue fazer."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_x5_49d119f8:
|
||||
|
||||
# Re "Anon's probably just s'lost and confused s'you, bro."
|
||||
Re "Aposto que o Anon só tá tão confuso e perdido quanto você, mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b0d59f29:
|
||||
|
||||
# Re "Try'na meet new people at a new school an' all. 'Specially after all that he went through."
|
||||
Re "Tipo, imagina só tentar conhecer gente nova numa escola nova e tal. Ainda mais depois de tudo que ele passou, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_x5_136161c2:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I liked how things were with the band{cps=*.1}...{/cps} with Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "É que{cps=*.1}...{/cps} eu gostava de como as coisas tavam indo com a banda{cps=*.1}...{/cps} com Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:122
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9f6289ba:
|
||||
|
||||
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
|
||||
T "Parece que ele tava tentando mudar tudo em que metia a mão."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
|
||||
translate pt_br chapter_x5_137291da:
|
||||
|
||||
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
|
||||
T "Aí Fang vem me contar como foi aquele encont-{cps=*.1}...{/cps} como foi achar o local pra gente tocar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate pt_br chapter_x5_f41cd14e:
|
||||
|
||||
# T "How Anon was always mumbling to himself and some of the stuff he said."
|
||||
T "Como o Anon tava sempre resmungando sozinho e sobre as coisas que ele falava."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
||||
translate pt_br chapter_x5_3f2af2e9:
|
||||
|
||||
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
|
||||
T "Depois disso tudo eu só{cps=*.1}...{/cps} eu achei que o Anon ia machucar elu de alguma forma. Que ele não se importava de verdade com Fang e tivesse só tentando mudar elu de algum jeito ou sei lá."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||||
translate pt_br chapter_x5_f410d7fc:
|
||||
|
||||
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Acho que eu só pensei que se Fang visse como ele é um esquisitão, elu não falaria mais com ele{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
|
||||
translate pt_br chapter_x5_39e8b745:
|
||||
|
||||
# T "Then that didn't happen and they started going out{cps=*.1}...{/cps} Now Fang won't even talk to me anymore."
|
||||
T "E não foi isso o que aconteceu, eles começaram a sair{cps=*.1}...{/cps} Agora Fang nem olha na minha cara."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5b7bd007:
|
||||
|
||||
# "Reed sits up and I find myself automatically following, wrapping my arms around my knees."
|
||||
"Reed ajusta a postura e eu o acompanho, automaticamente abraçando os meus joelhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:150
|
||||
translate pt_br chapter_x5_fc8f421f:
|
||||
|
||||
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
|
||||
Re "Então{cps=*.1}...{/cps} não vou mentir pra ti, mano. Tu sacaneou demais."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1beefbfb:
|
||||
|
||||
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
|
||||
Re "Mas tipo, já passou, saca? Não dá pra voltar atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate pt_br chapter_x5_0af06755:
|
||||
|
||||
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
|
||||
Re "Fang vai te perdoar, certeza. O Anon também{cps=*.1}...{/cps} só dá um tempo pra eles."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
|
||||
translate pt_br chapter_x5_c670ca10:
|
||||
|
||||
# T "What about you though? Fang isn't mad at you, why haven't you talked to them?"
|
||||
T "E você? Fang não tem nada contra você, então por que cês não tão se falando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_x5_c5cfaa8b:
|
||||
|
||||
# "A sigh tells me it's not something he's exactly thrilled about either."
|
||||
"Um suspiro me diz que não é um assunto muito divertido para ele também."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:162
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9cea79e7:
|
||||
|
||||
# Re "Man, it's rough{cps=*.1}...{/cps} figured I'd give Fang an' Anon space n'all."
|
||||
Re "Maaaano, é tenso{cps=*.1}...{/cps} acho que eu só quero dar um espaço pros dois, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:164
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b69282c0:
|
||||
|
||||
# Re "Besides{cps=*.1}...{/cps} didn't wanna make you think I was abandoning you, y'know?"
|
||||
Re "E tipo{cps=*.1}...{/cps} não queria que tu achasse que eu te abandonei, velho."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:166
|
||||
translate pt_br chapter_x5_bc7636ce:
|
||||
|
||||
# Re "Not a good place to be, isolated like that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Ficar isolado assim não é massa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:169
|
||||
translate pt_br chapter_x5_65c1a35a:
|
||||
|
||||
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
|
||||
"Enfio a cara entre os joelhos quando as lágrimas começam a escorrer."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5ced4a55:
|
||||
|
||||
# "Nice going, Trish. Reed's also suffering for what you did."
|
||||
"Boa, Trish. Reed também tá na merda pelo que você fez."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_x5_a979221a:
|
||||
|
||||
# T "I was talking to Sage the other day{cps=*.1}...{/cps} She said she heard from Rosa, who heard from Stella, who was talking to Anon about prom{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Eu tava falando com a Sage esses dias{cps=*.1}...{/cps} Ela disse que a Rosa falou, que ouviu da Stella, que tava falando sobre o baile com o Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:178
|
||||
translate pt_br chapter_x5_a409c8c9:
|
||||
|
||||
# Re "Like, he's going with Fang{cps=*.1}...{/cps} right?"
|
||||
Re "Ele e Fang vão juntos{cps=*.1}...{/cps} né isso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:183
|
||||
translate pt_br chapter_x5_cae87bd5:
|
||||
|
||||
# T "Wh- how'd you find out?"
|
||||
T "Qu- como tu descobriu?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_x5_cec26cdf:
|
||||
|
||||
# Re "Spears, bro."
|
||||
Re "Spears, mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:188
|
||||
translate pt_br chapter_x5_8b73940b:
|
||||
|
||||
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
|
||||
Re "Chegou com todo o papo e abriu o bico quando eu tava animadão pra brincar de DJ, saca?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
|
||||
translate pt_br chapter_x5_38144069:
|
||||
|
||||
# Re "Said something about needing another thing during prom an' that he'd ask Fang to play on stage."
|
||||
Re "Falou umas paradas de precisar duma apresentação extra no baile e tal, que ele ia falar com Fang pra tocar no palco."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||||
translate pt_br chapter_x5_41440c9c:
|
||||
|
||||
# "Fang performing on stage."
|
||||
"Fang vai tocar no palco."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:195
|
||||
translate pt_br chapter_x5_17f2aa79:
|
||||
|
||||
# "At prom?"
|
||||
"No baile da escola?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate pt_br chapter_x5_5eaff3c2:
|
||||
|
||||
# T "Th-that was our big plan{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "E-esse{cps=*.1}...{/cps} era o nosso plano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:199
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ab1e318b:
|
||||
|
||||
# T "With the way Fang always talked about it, I always thought it was the only way they'd be caught going to prom{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Do jeito que Fang falava sobre isso, sempre achei que esse seria o único jeito de elu ir para um baile{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
||||
translate pt_br chapter_x5_b449165d:
|
||||
|
||||
# T "Now they're{cps=*.1}...{/cps} they're{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "E agora elu{cps=*.1}...{/cps} elu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate pt_br chapter_x5_e81e3a57:
|
||||
|
||||
# "Here comes the waterworks."
|
||||
"E lá vem a cachoeira{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6f840452:
|
||||
|
||||
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
|
||||
T "Elu tá fazendo tudo como se a gente nem existisse mais!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6256e3fe:
|
||||
|
||||
# "That pushes me over the edge and I begin bawling into my arms."
|
||||
"Isso me faz perder a compostura e agora estou chorando em meus braços."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
||||
translate pt_br chapter_x5_80aefffc:
|
||||
|
||||
# Re "C'mon T, it's alright. Just let it all out."
|
||||
Re "Qualé T, tá de boa. Não precisa se segurar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:222
|
||||
translate pt_br chapter_x5_ffbc4320:
|
||||
|
||||
# "Reed hugs my shoulder with his toned arms-"
|
||||
"Reed me envolve com os seus braços tonificados-"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:224
|
||||
translate pt_br chapter_x5_da903ce4:
|
||||
|
||||
# "God damn it, Trish, not now."
|
||||
"Puta merda, Trish, agora não."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:227
|
||||
translate pt_br chapter_x5_2042f29b:
|
||||
|
||||
# "I cry my eyes out for the next few minutes, with Reed doing his best to silently comfort me."
|
||||
"Choro como se não houvesse amanhã, enquanto Reed faz seu melhor para me consolar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:231
|
||||
translate pt_br chapter_x5_89919846:
|
||||
|
||||
# Re "Doing okay?"
|
||||
Re "Cê tá bem?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate pt_br chapter_x5_f46dd146:
|
||||
|
||||
# "I wipe my face with my increasingly moist sleeve, getting the last of it out of my system."
|
||||
"Enxugo meu rosto com minhas mangas úmidas, tirando tudo o que estava preso dentro de mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:241
|
||||
translate pt_br chapter_x5_7c829e78:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
|
||||
Re "Sabe{cps=*.1}...{/cps} Spears é um cara super de boa e tipo, ele me deu um ingresso ‘a mais’ pro baile."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
|
||||
translate pt_br chapter_x5_886f8092:
|
||||
|
||||
# Re "If Fang n' Anon are gonna be there, we could talk to them then."
|
||||
Re "Se Fang e o Anon vão estar lá, a gente podia falar com eles, né?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:251
|
||||
translate pt_br chapter_x5_36b8d5ee:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Are you asking me to prom?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Cê tá me chamando pro baile?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
||||
translate pt_br chapter_x5_08d9743a:
|
||||
|
||||
# "He shrugs and gives a brief smile."
|
||||
"Ele dá de ombros e sorri de leve."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:256
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1d116613:
|
||||
|
||||
# Re "Makes sense, y'know? They'll be there an' we can be there n'all."
|
||||
Re "Faz sentido, né? Eles vão estar lá, e a gente também podia ir, e tal."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||||
translate pt_br chapter_x5_106fdf04:
|
||||
|
||||
# Re "BESIDES! King Rex can't be the only dude there without a date!"
|
||||
Re "ALÉM DISSO! O King Rex não pode ser o único cara sem um par!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:273
|
||||
translate pt_br chapter_x5_bb8ca489:
|
||||
|
||||
# "I shake my head and let a laugh escape."
|
||||
"Balanço a cabeça e deixo uma risadinha escapar."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
||||
translate pt_br chapter_x5_1bd64bf4:
|
||||
|
||||
# T "Well{cps=*.1}...{/cps} King Rex better bring his friend because I'm not dancing with the school mascot."
|
||||
T "Então{cps=*.1}...{/cps} É melhor o King Rex levar um amigo, porque eu não vou dançar com o mascote da escola."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:288
|
||||
translate pt_br chapter_x5_bb0a44d3:
|
||||
|
||||
# "Reed rises up and extends a hand to me, pulling me to my feet."
|
||||
"Reed fica de pé e estende a mão, me levantando."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:291
|
||||
translate pt_br chapter_x5_400f38b3:
|
||||
|
||||
# Re "Feeling better now, T?"
|
||||
Re "Tá de boa agora, T?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||||
translate pt_br chapter_x5_bbd5c37b:
|
||||
|
||||
# "I open my mouth to answer but end up settling with a nod."
|
||||
"Abro minha boca para responder, mas simplesmente aceno com a cabeça."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:295
|
||||
translate pt_br chapter_x5_c0bb0463:
|
||||
|
||||
# "Sniffling, I wipe the last remnants of my little episode from my face with my now-wet sleeve."
|
||||
"Ainda chorando, limpo o restante da minha pequena cena com a minha manga já encharcada."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate pt_br chapter_x5_64eef8dd:
|
||||
|
||||
# "Looks like it's laundry day when I get home."
|
||||
"Acho que hoje é dia de lavar roupas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:300
|
||||
translate pt_br chapter_x5_8e21416f:
|
||||
|
||||
# "God, I hope Riley hasn’t destroyed the washer again."
|
||||
"Céus, espero que Riley não tenha destruído a máquina de lavar de novo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:304
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9e1ad38d:
|
||||
|
||||
# Re "Things'll be alright, we have like{cps=*.1}...{/cps} plenty of time to work it out before prom."
|
||||
Re "As coisa vão ficar de boa, a gente tem tipo{cps=*.1}...{/cps} tempo pacas pra resolver tudo antes do baile."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:306
|
||||
translate pt_br chapter_x5_69f0dfbf:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know what always makes me feel better?"
|
||||
Re "Sabe o que sempre melhora meu humor?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:311
|
||||
translate pt_br chapter_x5_eb9eb73c:
|
||||
|
||||
# T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
T "Carfê{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:314
|
||||
translate pt_br chapter_x5_cea1a387:
|
||||
|
||||
# Re "Food, bro! There's that bomb-ass taco stand down the street, the one with the veggie tacos you like."
|
||||
Re "Não, mano, comida! Tem um podrão cabuloso ali na esquina, até o vegano que tu curte."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:316
|
||||
translate pt_br chapter_x5_a9f11d8d:
|
||||
|
||||
# Re "Plus, like{cps=*.1}...{/cps} it'll help take your mind off it. Food now, Fang later."
|
||||
Re "E mais, tipo{cps=*.1}...{/cps} vai ajudar você a pensar em outra coisa e tal. Comida agora, Fang depois."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:320
|
||||
translate pt_br chapter_x5_a4ca361e:
|
||||
|
||||
# T "Yeah{cps=*.1}...{/cps} that sounds nice."
|
||||
T "É{cps=*.1}...{/cps} parece uma boa ideia."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||||
translate pt_br chapter_x5_8a1ab9c0:
|
||||
|
||||
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
|
||||
"Enfiando as mãos nos bolsos do meu casaco, permito que um sorriso apareça em meu rosto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
|
||||
translate pt_br chapter_x5_76454b19:
|
||||
|
||||
# "Great, now I need to start looking at dresses."
|
||||
"Ótimo, agora eu preciso começar a procurar vestidos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
|
||||
translate pt_br chapter_x5_9faeef5c:
|
||||
|
||||
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
|
||||
"Eu sei que Reed pagaria por um numa boa, mas acho que tenho dinheiro o suficiente guardado."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_x5_6b947111:
|
||||
|
||||
# "I’ll need to check Lil Tru for some cheap fitters."
|
||||
"Vou precisar olhar umas roupas baratas em Lil' Tru."
|
||||
|
1808
game/tl/pt_br/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
1597
game/tl/pt_br/script/x7-naomi-tribulations.rpy
Normal file
686
game/tl/pt_br/script/x8-naomi-tribulations.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,686 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:13
|
||||
translate pt_br chapter_x8_9875563a:
|
||||
|
||||
# "I find myself worrying more and more."
|
||||
"Me sinto cada vez mais preocupada."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:15
|
||||
translate pt_br chapter_x8_1447ef11:
|
||||
|
||||
# "With the night coming to a close everyone begins to leave Naser’s home."
|
||||
"Com a noite chegando ao fim, todos começam a ir embora da casa de Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:17
|
||||
translate pt_br chapter_x8_3f2e6b29:
|
||||
|
||||
# "All his old teammates give him congratulatory hugs and back pats on their way out."
|
||||
"Todos os seus antigos colegas de time o parabenizam com abraços e tapinhas nas costas quando passam por ele."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:19
|
||||
translate pt_br chapter_x8_780bccc0:
|
||||
|
||||
# "Even Chet and Stella, who’re the last to leave."
|
||||
"Até mesmo Chet e Stela, que são os últimos a saírem."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:38
|
||||
translate pt_br chapter_x8_d3265813:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think you’re getting out of cleaning, missy!"
|
||||
FD "Não pense que vai escapar da limpeza, mocinha!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:41
|
||||
translate pt_br chapter_x8_d13462e8:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
|
||||
F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:44
|
||||
translate pt_br chapter_x8_9d818b40:
|
||||
|
||||
# "I frown a little. After all this time, she still argues with her family?"
|
||||
"Eu franzo um pouco a testa. Depois de todo esse tempo ela ainda discute com a família?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:46
|
||||
translate pt_br chapter_x8_3f01575a:
|
||||
|
||||
# "I was always taught to respect my elders by my parents."
|
||||
"Fui ensinada desde cedo pelos meus pais a respeitar os mais velhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:71
|
||||
translate pt_br chapter_x8_5b498573:
|
||||
|
||||
# FM "Naomi dear, you don’t have to-"
|
||||
FM "Naomi, querida, você não precisa-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:74
|
||||
translate pt_br chapter_x8_942a7c20:
|
||||
|
||||
# N "I insist, ma’am. I was the one to suggest the party, after all."
|
||||
N "Eu insisto, senhora. A festa foi uma sugestão minha no fim das contas."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:89
|
||||
translate pt_br chapter_x8_69a64803:
|
||||
|
||||
# "I continue sweeping the detritus from the floor, making sure to focus on the nooks and crannies."
|
||||
"Continuo limpando a sujeira do chão, me certificando de focar em todos os cantos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:92
|
||||
translate pt_br chapter_x8_f314d228:
|
||||
|
||||
# "I try to focus on my task but{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Tento me concentrar na tarefa, mas{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:95
|
||||
translate pt_br chapter_x8_0650995c:
|
||||
|
||||
# "My thoughts keep going back to how odd Naser has been acting."
|
||||
"Meus pensamentos continuam voltando para a maneira estranha com que Naser está agindo ultimamente."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:97
|
||||
translate pt_br chapter_x8_7114a2a5:
|
||||
|
||||
# "When I had to keep Naser out so his family could set the party up he was{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Quando mantive ele longe para que sua família pudesse preparar a festa, ele estava{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:100
|
||||
translate pt_br chapter_x8_380bc617:
|
||||
|
||||
# "Distant{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Distante{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:103
|
||||
translate pt_br chapter_x8_7a8e8b12:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to say it’s just nerves."
|
||||
"Uma parte de mim quer dizer que é apenas nervosismo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:105
|
||||
translate pt_br chapter_x8_64460790:
|
||||
|
||||
# "After all, he’s going away to college."
|
||||
"Afinal de contas, ele vai para longe por conta da faculdade."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:107
|
||||
translate pt_br chapter_x8_69871ddf:
|
||||
|
||||
# "Leaving his home."
|
||||
"Vai sair de casa."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:110
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b12a9eba:
|
||||
|
||||
# "Even when I promised him that I’ll be with him so he won’t feel lonely."
|
||||
"Mesmo quando prometi a ele que estaria lá para que não se sinta sozinho."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:112
|
||||
translate pt_br chapter_x8_50ce722a:
|
||||
|
||||
# "He felt so stiff when I said that."
|
||||
"Ele pareceu muito rígido quando eu disse isso."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:115
|
||||
translate pt_br chapter_x8_99bc5281:
|
||||
|
||||
# "I shake my head to clear my mind of these awful thoughts."
|
||||
"Balanço a cabeça para tirar esses pensamentos horríveis da minha mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:117
|
||||
translate pt_br chapter_x8_827eb10e:
|
||||
|
||||
# "After all, Naser and I can talk about this once we move in together."
|
||||
"Enfim, Naser e eu podemos tocar no assunto assim que estivermos morando juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:120
|
||||
translate pt_br chapter_x8_97d84115:
|
||||
|
||||
# "Aw, it’ll be as if we’re newlyweds."
|
||||
"Aw, vai ser como se fôssemos recém-casados."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:122
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b1ed048d:
|
||||
|
||||
# "That thought makes me a little giddy as I push the pile neatly into the dust pan."
|
||||
"A ideia me deixa um pouco aérea enquanto varro a pilha de sujeira para a pá."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:125
|
||||
translate pt_br chapter_x8_06030386:
|
||||
|
||||
# "Yes, in fact maybe we can talk about our plans for our living arrangements now."
|
||||
"Sim, na verdade talvez agora seja hora de conversarmos sobre os nossos planos de morarmos juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:142
|
||||
translate pt_br chapter_x8_2bcdf8e1:
|
||||
|
||||
# N "Naser dear, I-"
|
||||
N "Naser, amor, eu-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:145
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e33bf068:
|
||||
|
||||
# "Huh? Why is he making that face?"
|
||||
"Hã? Por que ele tá fazendo essa cara?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:148
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e266c354:
|
||||
|
||||
# N "Is something the matter?"
|
||||
N "Aconteceu alguma coisa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:154
|
||||
translate pt_br chapter_x8_ca33547f:
|
||||
|
||||
# Nas "W-{w=.15}what? N-{w=.15}nah, nothing really."
|
||||
Nas "Q-{w=.15}quê? N-{w=.15}não, nada não."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:157
|
||||
translate pt_br chapter_x8_c9cf9a08:
|
||||
|
||||
# "He’s looking around the room, but there’s only me, Naser and Lucy here at the moment."
|
||||
"Ele está olhando em volta da sala, mas no momento estamos apenas eu, ele e Lucy por aqui."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:160
|
||||
translate pt_br chapter_x8_feb8affc:
|
||||
|
||||
# N "Naser, please, you’ve seemed troubled the entire day. What’s wrong?"
|
||||
N "Naser, por favor, parece que tem alguma coisa te incomodando o dia inteiro. O que foi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
|
||||
translate pt_br chapter_x8_de790823:
|
||||
|
||||
# Nas "Nothing! Nothing at all Naomi!"
|
||||
Nas "Nada! Não foi nada, Naomi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:165
|
||||
translate pt_br chapter_x8_fd9183bc:
|
||||
|
||||
# Nas "Just uh{cps=*.15}...{/cps} ah, damn it{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "É só que{cps=*.15}...{/cps} ah, droga{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:168
|
||||
translate pt_br chapter_x8_449ddc7f:
|
||||
|
||||
# "Naser’s shoulders slump down and he heaves out a heavy sigh."
|
||||
"Os ombros de Naser caem e ele solta um suspiro pesado."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:172
|
||||
translate pt_br chapter_x8_d936eeb2:
|
||||
|
||||
# Nas "I’ve been uh{cps=*.15}...{/cps} Thinking about this a lot, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Eu estive, hã{cps=*.15}...{/cps} Pensando sobre isso um bocado, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:175
|
||||
translate pt_br chapter_x8_ecb78213:
|
||||
|
||||
# Nas "I uh{cps=*.15}...{/cps} Wanna take a break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Eu{cps=*.15}...{/cps} Quero dar um tempo{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:178
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b740698f:
|
||||
|
||||
# "A break?"
|
||||
"Um tempo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:181
|
||||
translate pt_br chapter_x8_0d71d762:
|
||||
|
||||
# N "That’s it? I mean, we only just started cleaning and-"
|
||||
N "É só isso? Digo, acabamos de começar a limpar, mas-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:183
|
||||
translate pt_br chapter_x8_bf64283d:
|
||||
|
||||
# Nas "No I mean, us."
|
||||
Nas "Não, eu tô falando de nós dois."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:186
|
||||
translate pt_br chapter_x8_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"O quê."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:189
|
||||
translate pt_br chapter_x8_ebb79de0:
|
||||
|
||||
# Nas "I think we need a break, Naomi."
|
||||
Nas "Acho que a gente devia dar um tempo, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:196
|
||||
translate pt_br chapter_x8_f851913c:
|
||||
|
||||
# "O-oh."
|
||||
"A-ah."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:199
|
||||
translate pt_br chapter_x8_33b37201:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Eu{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:202
|
||||
translate pt_br chapter_x8_a9731894:
|
||||
|
||||
# N "I see{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "Entendi{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:205
|
||||
translate pt_br chapter_x8_9943fe08:
|
||||
|
||||
# Nas "Lucy and Anon are taking one, and I thought-"
|
||||
Nas "A Lucy e o Anon tão dando um tempo também, então eu achei que-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:208
|
||||
translate pt_br chapter_x8_cb7f0985:
|
||||
|
||||
# "I gently set the broom against the wall."
|
||||
"Gentilmente apoio a vassoura contra a parede."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:211
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e566a25d:
|
||||
|
||||
# N "Yes{cps=*.15}...{/cps} A break{cps=*.15}...{/cps} I{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "Sim{cps=*.15}...{/cps} Um tempo{cps=*.15}...{/cps} Eu{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:214
|
||||
translate pt_br chapter_x8_0882f9da:
|
||||
|
||||
# Nas "I mean, I wanted to tell you sooner but-"
|
||||
Nas "Digo, eu queria ter te falado isso antes, mas-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:216
|
||||
translate pt_br chapter_x8_77f6f003:
|
||||
|
||||
# N "I understand, Naser. After all, you always have the best ideas."
|
||||
N "Eu entendo, Naser. Afinal, você sempre teve as melhores ideias."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:230
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e3374a00:
|
||||
|
||||
# Nas "Wait, Naomi-"
|
||||
Nas "Espera, Naomi-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:237
|
||||
translate pt_br chapter_x8_68be9d16:
|
||||
|
||||
# F "God damn it Naser!"
|
||||
F "Puta merda, Naser!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:253
|
||||
translate pt_br chapter_x8_07873e1d:
|
||||
|
||||
# "I slip out the door of Naser’s house."
|
||||
"Saio pela porta da casa."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:256
|
||||
translate pt_br chapter_x8_4c33eeff:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Um tempo{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:259
|
||||
translate pt_br chapter_x8_4c33eeff_1:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Um tempo{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:262
|
||||
translate pt_br chapter_x8_3440caa5:
|
||||
|
||||
# "But why?"
|
||||
"Mas por quê?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:264
|
||||
translate pt_br chapter_x8_5c2a6c6e:
|
||||
|
||||
# "I’ve done everything right, right?"
|
||||
"Eu fiz tudo certo, não fiz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:266
|
||||
translate pt_br chapter_x8_f7cda17f:
|
||||
|
||||
# "Been the model girlfriend, right?"
|
||||
"Fui a namorada perfeita, não fui?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:279
|
||||
translate pt_br chapter_x8_03ce8eea:
|
||||
|
||||
# "I carry myself down the driveway, trying to hold my thoughts together."
|
||||
"Me arrasto pela entrada, tentando juntar os meus pensamentos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:282
|
||||
translate pt_br chapter_x8_dda5131a:
|
||||
|
||||
# "Spring is about over, but it’s cold."
|
||||
"A primavera está quase no fim, mas está frio."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:285
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e77815cc:
|
||||
|
||||
# "Tears prick my eyes, but I suddenly don’t have the energy to wipe them off."
|
||||
"Lágrimas brotam dos meus olhos, mas não tenho forças para secá-las."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:288
|
||||
translate pt_br chapter_x8_6081fdb5:
|
||||
|
||||
# "Everything was going wonderfully, but now it’s come shattering down."
|
||||
"As coisas estavam indo maravilhosamente bem, mas tudo caiu por terra."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:316
|
||||
translate pt_br chapter_x8_35718dcb:
|
||||
|
||||
# "When I reach the curb I crumple into my knees."
|
||||
"Quando chego no meio-fio, caio de joelhos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:319
|
||||
translate pt_br chapter_x8_fc72e377:
|
||||
|
||||
# "I can’t even focus on a single calamitous thought with so many firing through me."
|
||||
"Não consigo me focar em um único pensamento caótico em meio a tantos passando por mim."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:322
|
||||
translate pt_br chapter_x8_f000544d:
|
||||
|
||||
# "The thought of being away from Naser, of things just ending{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Só de imaginar estar longe do Naser, das coisas simplesmente terminando{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:331
|
||||
translate pt_br chapter_x8_90cb0bca:
|
||||
|
||||
# N "{b}*sob*{/b}"
|
||||
N "{b}*choro*{/b}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:334
|
||||
translate pt_br chapter_x8_ddd008b5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:337
|
||||
translate pt_br chapter_x8_3e56ac82:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--Two Years Prior--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dois Anos Antes --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:349
|
||||
translate pt_br chapter_x8_36d8fabb:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.15}...{/cps}And lastly, here is your own desk to work at."
|
||||
Sp "{cps=*.15}...{/cps} e por último, aqui está sua própria mesa de trabalho."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:352
|
||||
translate pt_br chapter_x8_afd19c95:
|
||||
|
||||
# "My principal slaps the top of an aged, yet official looking table furnished with a lamp and its own drawers." with vpunch
|
||||
"Meu diretor bate no topo de uma mesa com aparência antiquada, mas profissional, equipada com uma lâmpada e suas próprias gavetas."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:355
|
||||
translate pt_br chapter_x8_dd70b5d6:
|
||||
|
||||
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular ‘board on some sticks’ model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
|
||||
"A maioria dos estudantes em qualquer outra escola usaria apenas um modelo de carteira comum, talvez alguma com um pequeno compartimento para pastas e fichários, se a escola fosse antiga o suficiente."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b41672ba:
|
||||
|
||||
# "But here I am, one of the lucky few{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Mas aqui estou eu, uma das poucas sortudas{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:364
|
||||
translate pt_br chapter_x8_5c4644de:
|
||||
|
||||
# N "Thank you sir!"
|
||||
N "Obrigada, senhor!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:371
|
||||
translate pt_br chapter_x8_5e6266b0:
|
||||
|
||||
# "I should feel a lot more excited about winning the election, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Eu deveria me sentir muito mais animada depois de ganhar as eleições, mas{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:374
|
||||
translate pt_br chapter_x8_16eefa32:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
|
||||
Sp "{cps=*.10}...{/cps} Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:377
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e8cbcc3f:
|
||||
|
||||
# "Uh oh, did he see me sulking?"
|
||||
"Ah não, será que ele me viu ficar amuada?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:380
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e13e438a:
|
||||
|
||||
# Sp "There may not have been many candidates, nor voters in deciding you should be the class president, but the fact remains that you won."
|
||||
Sp "Mesmo que não houvessem muitos candidatos nem muitos eleitores decidindo que você deveria ser presidente do conselho estudantil, ainda é um fato que você venceu."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:382
|
||||
translate pt_br chapter_x8_e9ca03ce:
|
||||
|
||||
# Sp "You shouldn’t stress yourself about how things might’ve gone differently if there were a larger voting pool."
|
||||
Sp "Não se preocupe sobre como as coisas poderiam ter sido diferentes caso o grupo de votação fosse maior."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:384
|
||||
translate pt_br chapter_x8_534c54b1:
|
||||
|
||||
# Sp "Don’t go underselling yourself."
|
||||
Sp "Não se subestime."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:386
|
||||
translate pt_br chapter_x8_14c017b6:
|
||||
|
||||
# Sp "If you try, you can be good enough."
|
||||
Sp "Se você tentar, pode ser boa o suficiente."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:389
|
||||
translate pt_br chapter_x8_3c524301:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:393
|
||||
translate pt_br chapter_x8_6fb11214:
|
||||
|
||||
# N "Thank you, Principal Spears. I’ll try."
|
||||
N "Obrigada, Diretor Spears. Eu irei."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:398
|
||||
translate pt_br chapter_x8_d4356595:
|
||||
|
||||
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
|
||||
"Ele me dá um sorriso caloroso e um tapinha no ombro, depois se retira para que eu possa me acostumar com o novo ambiente."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
|
||||
translate pt_br chapter_x8_8c71a271:
|
||||
|
||||
# "Looks like there’s already a few forms to fill out{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Parece que já tenho alguns formulários para preencher{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:416
|
||||
translate pt_br chapter_x8_aa845c91:
|
||||
|
||||
# "Oh? There’s a letter in here, too{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Hã? Tem uma carta aqui, também{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:428
|
||||
translate pt_br chapter_x8_948febf2:
|
||||
|
||||
# N "It’s addressed to me, specifically?"
|
||||
N "É endereçada especificamente a mim?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:431
|
||||
translate pt_br chapter_x8_43724bf4:
|
||||
|
||||
# "Oops, I said that out loud."
|
||||
"Ops, disse isso em voz alta."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:433
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b81c8ac9:
|
||||
|
||||
# "Good thing there’s nobody here{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Ainda bem que não tem mais ninguém aqui{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:435
|
||||
translate pt_br chapter_x8_1a964789:
|
||||
|
||||
# "But then what’s that drumming sound?"
|
||||
"Mas então o que é esse som de batuque?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:438
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b2ebba87:
|
||||
|
||||
# "Oh dear, that’s my own feet."
|
||||
"Oh céus, isso é o meu próprio pé."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:441
|
||||
translate pt_br chapter_x8_689377f5:
|
||||
|
||||
# "What am I getting so worked up over?"
|
||||
"Por que eu estou tão ansiosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:443
|
||||
translate pt_br chapter_x8_875b0896:
|
||||
|
||||
# "It’s probably just a letter of congratulations."
|
||||
"Provavelmente é só uma carta de parabéns."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:445
|
||||
translate pt_br chapter_x8_c352f720:
|
||||
|
||||
# "Not that anyone other than Spears would even care about-"
|
||||
"Não que alguém além do Spears sequer se importe com-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:448
|
||||
translate pt_br chapter_x8_bf07633b:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.20}...{/cps}‘Dearest Naomi{cps=*.20}...{/cps}’?"
|
||||
"{cps=*.20}...{/cps} ’Querida Naomi{cps=*.20}...{/cps}’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:451
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b97a60a3:
|
||||
|
||||
# "Is this a joke? Who would{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||||
"Isso é algum tipo de piada? Quem faria{cps=*.20}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:454
|
||||
translate pt_br chapter_x8_b5f0e8d6:
|
||||
|
||||
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I haven’t actually been reading it."
|
||||
"Meus olhos passam pelo parágrafo várias vezes antes de reparar que eu não estou de fato lendo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
|
||||
translate pt_br chapter_x8_bb993f81:
|
||||
|
||||
# "Then all of a sudden it all registers at once."
|
||||
"Então, de repente, toda a informação é registrada ao mesmo tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:459
|
||||
translate pt_br chapter_x8_6aa7ac49:
|
||||
|
||||
# "There’s a loud squeal that echoes through the hallway."
|
||||
"Um grito alto ecoa pelo corredor."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:462
|
||||
translate pt_br chapter_x8_88abc6ce:
|
||||
|
||||
# "Oh wait."
|
||||
"Ah, espera."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:464
|
||||
translate pt_br chapter_x8_aaf0384a:
|
||||
|
||||
# "I cover my lips and I feel my entire face heat up."
|
||||
"Cubro meus lábios e sinto meu rosto inteiro esquentar."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:466
|
||||
translate pt_br chapter_x8_7cf630aa:
|
||||
|
||||
# "That was me. I hope no one else heard that."
|
||||
"Isso fui eu. Espero que mais ninguém tenha ouvido."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:469
|
||||
translate pt_br chapter_x8_bc963e23:
|
||||
|
||||
# "But, but, but{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Mas, mas, mas{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:472
|
||||
translate pt_br chapter_x8_61864a72:
|
||||
|
||||
# "Naser is{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"O Naser é tão{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:475
|
||||
translate pt_br chapter_x8_025abadc:
|
||||
|
||||
# "And I’m just{cps=*.10}...{/cps}"
|
||||
"E eu sou só{cps=*.10}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:478
|
||||
translate pt_br chapter_x8_09793efc:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t people look at him funny?"
|
||||
"Será que as pessoas não olhariam pra ele de um jeito estranho?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:480
|
||||
translate pt_br chapter_x8_20b9d13f:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t they look at me funny?"
|
||||
"Será que elas não olhariam {i}para mim{/i} de um jeito estranho?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:482
|
||||
translate pt_br chapter_x8_bed05230:
|
||||
|
||||
# "After all, I’m just so...{w=0.5} so{cps=*.25}...{/cps}"
|
||||
"Afinal eu sou tão{cps=*.1}...{/cps}{w=0.5} tão{cps=*.25}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:485
|
||||
translate pt_br chapter_x8_4c8888d2:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=*0.6}{i}Don’t go underselling yourself.{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{i}{alpha=0.75}Não se subestime.{/alpha}{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:487
|
||||
translate pt_br chapter_x8_f5b68d8c:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=*0.6}{i}If you try, you can be good enough.{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{i}{alpha=0.75}Se você tentar, você pode ser boa o suficiente.{/alpha}{/i}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:490
|
||||
translate pt_br chapter_x8_6b2b3545:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:493
|
||||
translate pt_br chapter_x8_484049d6:
|
||||
|
||||
# "No, I can do this."
|
||||
"Não, eu dou conta."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:495
|
||||
translate pt_br chapter_x8_9dbe4e42:
|
||||
|
||||
# "For our date!"
|
||||
"Por esse encontro!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:523
|
||||
translate pt_br chapter_x8_4987388b:
|
||||
|
||||
# "I’ll go check out the library for romantic self-help books after school!"
|
||||
"Depois das aulas eu vou até a biblioteca procurar por livros de autoajuda sobre romance!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:528
|
||||
translate pt_br chapter_x8_fdaff57c:
|
||||
|
||||
# "I’ll be the perfect girlfriend!"
|
||||
"Eu vou ser a namorada perfeita!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:537
|
||||
translate pt_br chapter_x8_c3739b85:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||||
|
1706
game/tl/pt_br/script/x9-naomi-tribulations.rpy
Normal file
20
game/tl/pt_br/src/cg_gallery.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:92
|
||||
translate pt_br fd5c01b0:
|
||||
|
||||
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Built-in Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
|
||||
"Tela da Galeria de CG - Uma tela que mostra a galeria de imagens O Objeto de Galeria Integrado tem padrões terríveis, então escrevi minhas próprias coisas"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:165
|
||||
translate pt_br 7e90d7ef:
|
||||
|
||||
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
|
||||
"controle de fluxo if/else & parâmetros extras para Botões"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:203
|
||||
translate pt_br e835b87b:
|
||||
|
||||
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
|
||||
"view_image, Carrega a imagem em tela cheia com controle de janela de exibição."
|
||||
|
144
game/tl/pt_br/src/chapter_select.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,144 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "1. First Day of School"
|
||||
new "1. Primeiro Dia de Aula"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "2. Meeting the Band"
|
||||
new "2. Conhecendo a Banda"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "3. Band Practice"
|
||||
new "3. Ensaio da Banda"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "4. Music Class"
|
||||
new "4. Aula de Música"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "5. Gardening Club / Heart to Heart"
|
||||
new "5. Clube de Jardinagem / Conversa Franca"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "6. Not a Date"
|
||||
new "6. Não é um Encontro"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "7. Concert Day"
|
||||
new "7. Dia do Show"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "8. Study Session"
|
||||
new "8. Sessão de Estudo"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "9. VVURM DRAMA"
|
||||
new "9. VVURM DRAMA"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "10. Confession"
|
||||
new "10. Confissão"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "11. Naser drama"
|
||||
new "11. O Drama de Naser"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "11.5. Announcing a Plan"
|
||||
new "11.5. O Anúncio de um Plano"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "12. Let's all go to the Museum"
|
||||
new "12. Vamos Todos ao Museu"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "13. Prom is Complicated"
|
||||
new "13. O Baile é Complicado"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "14. Bowling for Volcano High"
|
||||
new "14. A Tragédia de Volcano High"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "11.5. Announcing Nothing Important"
|
||||
new "11.5. O Anúncio Sem Importância"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "12. Let's all go to a Concert"
|
||||
new "12. Vamos Todos ao Show"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "13. Prom is For Suckers"
|
||||
new "13. O Baile é para Otários"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "14. Anon and the Infinite Sadness"
|
||||
new "14. Anon e a Divina Tragédia Humana"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "11.5. Announcing a Date"
|
||||
new "11.5. O Anúncio de um Encontro"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "12. Let's all go Camping"
|
||||
new "12. Vamos Todos Acampar"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "13. Prom is Surprising"
|
||||
new "13. O Baile é Surpreendente"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "14. Volcano Highschool Musical"
|
||||
new "14. Com Amor, Lucy"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "11.5. Announcing a Show"
|
||||
new "11.5. O Anúncio de um Show"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "12. Let's all go to the Aquarium"
|
||||
new "12. Vamos Todos ao Aquário"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "13. Prom is Memorable"
|
||||
new "13. O Baile é Memorável"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "14. Fast Times at Volcano High"
|
||||
new "14. Diário de um Pelanca"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "What ending do you want to lock to?"
|
||||
new "Qual final você quer seguir?"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 1"
|
||||
new "Final 1"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 2"
|
||||
new "Final 2"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 3"
|
||||
new "Final 3"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 4"
|
||||
new "Final 4"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Exit to main menu"
|
||||
new "Retornar ao Menu Principal"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:157
|
||||
old "Next Page"
|
||||
new "Próxima Página"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:157
|
||||
old "Go Back"
|
||||
new "Voltar"
|
||||
|
165
game/tl/pt_br/src/credits.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,165 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:180
|
||||
translate pt_br test_credits_3991e06e:
|
||||
|
||||
# "test"
|
||||
"teste"
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Coded By:"
|
||||
new "Programado Por:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Written by:"
|
||||
new "Escrito por:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Story by:"
|
||||
new "História por:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Production Designer"
|
||||
new "Designer de Produção"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Artwork by:"
|
||||
new "Desenhos por:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Additional Artwork by:"
|
||||
new "Desenhos Adicionais por:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 1"
|
||||
new "Anon de Reserva 1"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 2"
|
||||
new "Anon de Reserva 2"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 3"
|
||||
new "Anon de Reserva 3"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 4"
|
||||
new "Anon de Reserva 4"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 5"
|
||||
new "Anon de Reserva 5"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 6"
|
||||
new "Anon de Reserva 6"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "\"Love theme\" by:"
|
||||
new "\"Love theme\" por:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
|
||||
new "Único Anon no Time com um\nPortfolio/Expêriência"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Music By"
|
||||
new "Música Por"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Egg Hunt Contest\nWinner:"
|
||||
new "Vencedor da Competição de\nCaça aos Ovos:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Character Design\nContest Winner:"
|
||||
new "Vencedor do Concurso de\nDesign de Personagem:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Special Thanks:"
|
||||
new "Agradecimentos Especiais:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Spanish):"
|
||||
new "Tradutores (Espanhol):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Russian):"
|
||||
new "Tradutores (Russo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Polish):"
|
||||
new "Tradutores (Polonês):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Tradutores (Português):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Spanish):"
|
||||
new "Revisores (Espanhol):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Russian):"
|
||||
new "Revisores (Russo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Revisores (Português):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Spanish):"
|
||||
new "Ajuda com Assets (Espanhol):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Russian):"
|
||||
new "Ajuda com Assets (Russo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Ajuda com Assets (Português):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:124
|
||||
old "Snoot Game"
|
||||
new "Snoot Game"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:126
|
||||
old "By CaveManon"
|
||||
new "Por CaveManon"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:128
|
||||
old "developed in Ren'py"
|
||||
new "desenvolvido no Ren'py"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:167
|
||||
old "T H E E N D"
|
||||
new "O F I M"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:169
|
||||
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
|
||||
new "Snoot game começou seu desenvolvimento\n em 19 de Junho, 2020"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-10 22:47
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Italian):"
|
||||
new "Tradutores (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Italian):"
|
||||
new "Revisores (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Italian):"
|
||||
new "Ajuda com Assets (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Italian):"
|
||||
new "Arte Promocional (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Arte Promocional (Português):"
|
44
game/tl/pt_br/src/extra_chapters_menu.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Chicxulub Gutterlane"
|
||||
new "Canaleta Chicxulub"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "The Mous Pad"
|
||||
new "O Mous Pad"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "PTA Meeting"
|
||||
new "Reunião de Pais e Responsáveis"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Passion of the Trigga I"
|
||||
new "Todo mundo odeia a Trioula I"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Passion of the Trigga II"
|
||||
new "Todo mundo odeia a Trioula II"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Passion of the Trigga III"
|
||||
new "Todo mundo odeia a Trioula III"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Naomi's Tribulations I"
|
||||
new "Tribulações da Naomi I"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Naomi's Tribulations II"
|
||||
new "Tribulações da Naomi II"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Naomi's Tribulations III"
|
||||
new "Tribulações da Naomi III"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "RAYmba's Observations"
|
||||
new "Observações do RAYmba"
|
||||
|
194
game/tl/pt_br/src/mod_menu.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,194 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:73
|
||||
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
|
||||
new "Você não tem mods! \nInstale alguns em:\n\"[moddir]\""
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-07 18:25
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:584
|
||||
old "the root of the mods folder"
|
||||
new "a raiz da pasta de mods"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:597
|
||||
old " for '{color=#ffbdbd}"
|
||||
new " por idioma '{color=#ffbdbd}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:597
|
||||
old "{/color}' language"
|
||||
new "{/color}'"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:605
|
||||
old "{color=#ff1e1e}Mod in "
|
||||
new "{color=#ff1e1e}Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:605
|
||||
old " failed to load: Metadata is formatted incorrectly. Check log.txt or console for more info.{/color}"
|
||||
new " falha ao carregar: os Metadados estão formatados incorretamente. Verifique o log.txt ou o console para mais informações.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:607
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Metadata in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Metadados em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:607
|
||||
old " is formatted incorrectly. Check log.txt or console for more info.{/color}"
|
||||
new " está formatado incorretamente. Verifique o log.txt ou o console para mais informações.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:609
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's name in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Nome do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:609
|
||||
old " is not a string.{/color}"
|
||||
new " não é uma string.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:611
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's label in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Label do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:613
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Display mode in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Modo de exibição em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:615
|
||||
old " is not valid. Valid options are 'both', 'icon' and 'name', not "
|
||||
new " não é válida. As opções válidas são 'ambos', 'ícone' e 'nome', não "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:615
|
||||
old ".{/color}"
|
||||
new ".{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:617
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's version in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}A Versão do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:619
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's authors in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Autores do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:619
|
||||
old " is not a string or list.{/color}"
|
||||
new " não é uma string ou lista.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:621
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Author "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Autor "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:621
|
||||
old " in "
|
||||
new " em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:623
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's links in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Links para o Mod em"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:625
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Link "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Link "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:627
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's description in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Descrição do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:629
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's mobile description in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Descrição mobile do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:631
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's screenshot displayables in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Capturas de Tela do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:631
|
||||
old " is not a list.{/color}"
|
||||
new " não é uma lista.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:633
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Screenshot Displayable "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Captura de Tela "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:635
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's icon displayable in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Ícone do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:637
|
||||
old "{color=#ff8b1f}Mod's thumbnail displayable in "
|
||||
new "{color=#ff8b1f}Thumbnail do Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:639
|
||||
old " failed to load: Does not have a mod ID.{/color}"
|
||||
new " falha ao carregar: Não possui uma ID de mod.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:641
|
||||
old " failed to load: ID is not a string.{/color}"
|
||||
new " falha ao carregar: ID não é uma string.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:643
|
||||
old " failed to load: Another mod "
|
||||
new " falha ao carregar: Outro mod "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:643
|
||||
old " has the same ID.{/color}"
|
||||
new " possui a mesma ID.{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:645
|
||||
old " is not installed correctly.\nMake sure it's structure is "
|
||||
new " não foi instalado corretamente.\nCertifique-se de que a estrutura está como "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:645
|
||||
old " instead of "
|
||||
new " ao invés de "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:647
|
||||
old "{color=#ff8b1f}"
|
||||
new "{color=#ff8b1f}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:647
|
||||
old " image for mod in "
|
||||
new " imagem para o Mod em "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:647
|
||||
old " has an incompatible file extension. {a=https://www.renpy.org/doc/html/displayables.html#images}Only use images that Ren'Py supports!{/a}{/color}"
|
||||
new " possui uma extensão de arquivo incompatível. {a=https://www.renpy.org/doc/html/displayables.html#images}Utilize apenas imagens que o Ren'Py suporta!{/a}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:708
|
||||
old "Reload Mods"
|
||||
new "Recarregar Mods"
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:888
|
||||
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"{color=#abd7ff}[mod_menu_moddir]{/color}\""
|
||||
new "Você não tem Mods! \nInstale alguns em:\n\"{color=#abd7ff}[mod_menu_moddir]{/color}\""
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:969
|
||||
old "Name: "
|
||||
new "Nome: "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:973
|
||||
old "Version: "
|
||||
new "Versione: "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:978
|
||||
old "Authors: "
|
||||
new "Autori: "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:982
|
||||
old "Author: "
|
||||
new "Autore: "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:987
|
||||
old "Links: "
|
||||
new "Link: "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:991
|
||||
old "Link: "
|
||||
new "Link: "
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:1062
|
||||
old "Installing mods is dangerous since you are running unknown code in your computer. Only install mods from sources that you trust.\n\nIf you have problems with installed mods, check the README.md in the root of the mods folder."
|
||||
new "Instalar Mods é perigoso, pois você está rodando código desconhecido em seu computador. Instale Mods apenas de fontes confiáveis.\n\nSe houver algum problema com Mods instalados, verifique o arquivo README.md na raiz da pasta de Mods."
|
||||
|
||||
old "Show Errors"
|
||||
new "Exibir Erros"
|
16
game/tl/pt_br/src/translation.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||||
|
||||
translate pt_br strings:
|
||||
|
||||
# game/src/translation.rpy:28
|
||||
old "OK"
|
||||
new "OK"
|
||||
|
||||
# game/src/translation.rpy:36
|
||||
old "NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines."
|
||||
new "ATENÇÃO: Por favor lembre que isso é uma tradução feita por fãs, logo ela pode não ser completamente precisa à intenção original das linhas escritas."
|
||||
|
||||
# game/src/translation.rpy:79
|
||||
old "Choose Your Language"
|
||||
new "Escolha Seu Idioma"
|
||||
|
|
@ -148,3 +148,19 @@ translate ru strings:
|
|||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Italian):"
|
||||
new "Промо-арт (Итальянский):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Portuguese):"
|
||||
new "Переводчики (Португальский):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Portuguese):"
|
||||
new "Вычитка (Португальский):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Portuguese):"
|
||||
new "Ассеты (Португальский):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Promo Art (Portuguese):"
|
||||
new "Промо-арт (Португальский):"
|
||||
|
|