mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-25 11:08:55 +01:00
2632 lines
84 KiB
Text
2632 lines
84 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
||
translate pt_br chapter_7_a61ccc3f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Uma Semana Depois --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
||
translate pt_br chapter_7_5fcb15ce:
|
||
|
||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||
"A semana foi uma mistura de entusiasmo e ansiedade."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||
translate pt_br chapter_7_0222a9b9:
|
||
|
||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||
"Mais entusiasmo da parte da Fang e a banda, e minha ansiedade por estar perto de Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||
translate pt_br chapter_7_ae27d2ec:
|
||
|
||
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
||
"Agora que aceito o que sinto de verdade, não consigo deixar de reparar em todas as coisinhas que ela faz."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
||
translate pt_br chapter_7_06527ee3:
|
||
|
||
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
||
"Tipo como o rabinho fofo dela abana ao ritmo de alguma música silenciosa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
||
translate pt_br chapter_7_7696aecf:
|
||
|
||
# "Or her weird and funny way of eating."
|
||
"Ou o jeito esquisito e engraçado dela comer."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
||
translate pt_br chapter_7_a6017c94:
|
||
|
||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||
"Ou o quão macias e abraçáveis as asas dela parecem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||
translate pt_br chapter_7_00e9b409:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||
"Jesus Raptor, se amar é assim, eu prefiro levar um tiro. "
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||
translate pt_br chapter_7_caf13308:
|
||
|
||
# "And yet I don’t want it to stop."
|
||
"Mas ainda assim eu não quero que isso pare."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
||
translate pt_br chapter_7_b673b429:
|
||
|
||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||
"Mesmo agora, que o Moe e Reed estão liberando espaço, tirando as mesas e fazendo barulho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||
translate pt_br chapter_7_6c82475b:
|
||
|
||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||
"E eu tô aqui, babando feito um idiota enquanto vejo a Fang se curvar por cima de um amplificador."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||
translate pt_br chapter_7_000c9c21:
|
||
|
||
# unknown "Ahem."
|
||
unknown "Qual foi?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
||
translate pt_br chapter_7_f36af35d:
|
||
|
||
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
||
"Mesmo agora o rabinho abana no ritmo dessa música misteriosa na cabeça dela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
||
translate pt_br chapter_7_4d09aac6:
|
||
|
||
# unknown "AHEM."
|
||
unknown "QUAL FOI?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
||
translate pt_br chapter_7_d6754a5c:
|
||
|
||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||
"Sem falar no jeito que essas jeans apertam a cintura dela e esse rabã-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||
translate pt_br chapter_7_4136ac1f:
|
||
|
||
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
unknown "QUAL-{b}FOI!{/b}{w=.3}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
||
translate pt_br chapter_7_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "Quê?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
||
translate pt_br chapter_7_2b667a2a:
|
||
|
||
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
||
T "Tu não devia tá ajudando?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
||
translate pt_br chapter_7_a16e248f:
|
||
|
||
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
||
"Hm?{w=.3} EITA PORRA, VERDADE!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
||
translate pt_br chapter_7_49e2f933:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
||
A "A-ah, sim, beleza! Tô só levando essa mesa aqui hahaha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
||
translate pt_br chapter_7_6016d302:
|
||
|
||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||
"Pego a última mesa no salão e a levo rapidamente para o depósito suspeitamente grande na parte de trás do Dino-Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||
translate pt_br chapter_7_8e6341a5:
|
||
|
||
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
||
"Deixo a mesa junto às outras, logo ao lado de uma mistura para cimento que não me parece que deveria estar aqui."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
||
translate pt_br chapter_7_1b3c4311:
|
||
|
||
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
||
"Olhando para fora do depósito, esse lugar na verdade é bem grande."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
||
translate pt_br chapter_7_f4fd17b5:
|
||
|
||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||
"Essa área tem uns quarenta e cinco por sessenta metros, então sem as mesas tem espaço o suficiente para pelo menos algumas centenas de pessoas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||
translate pt_br chapter_7_51077db5:
|
||
|
||
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
||
"Impressionado, solto um assobio baixo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
||
translate pt_br chapter_7_63f4d23e:
|
||
|
||
# St "I’m on time, right?"
|
||
St "Cheguei a tempo, né?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
||
translate pt_br chapter_7_176d1e35:
|
||
|
||
# "Where did she come from?"
|
||
"De onde é que ela saiu?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
||
translate pt_br chapter_7_a0f32033:
|
||
|
||
# A "Hm? Who are you?"
|
||
A "Hein? Quem é você?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
||
translate pt_br chapter_7_c292f49b:
|
||
|
||
# St "We’ve met before..."
|
||
St "A gente já se conhece{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
||
translate pt_br chapter_7_d2c2e399:
|
||
|
||
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
||
A "Hã- pera{cps=*.1}...{/cps} Stella, né? Dos jardins da escola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
||
translate pt_br chapter_7_c43e80cb:
|
||
|
||
# "She gleefully nods."
|
||
"Ela acena com a cabeça alegremente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
||
translate pt_br chapter_7_6f6d9d35:
|
||
|
||
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
||
St "Aham! A Rosa deve chegar daqui a pouco também!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
||
translate pt_br chapter_7_3312b35a:
|
||
|
||
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
||
"Não falei com nenhuma das duas desde o embelezamento de campus."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
||
translate pt_br chapter_7_8d554e6f:
|
||
|
||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||
"Bom, fora aquela vez que falei com a Stella através da porta do banheiro, mas acho que isso não conta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||
translate pt_br chapter_7_a2e3c3c0:
|
||
|
||
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
||
"Mas Fang e o restante devem ficar felizes por terem pelo menos duas fãs, né?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
||
translate pt_br chapter_7_eb08622c:
|
||
|
||
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Sabe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
||
translate pt_br chapter_7_395c0492:
|
||
|
||
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Sempre tem espaço no clube de jardinagem, se você ainda quiser participar, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
||
translate pt_br chapter_7_e8f1a064:
|
||
|
||
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
||
"Nem a pau que eu volto praquele trabalho escravo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
||
translate pt_br chapter_7_32b94547:
|
||
|
||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||
"Olho de cima a baixo para essa coisinha verde coberta de placas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||
translate pt_br chapter_7_e59e86e4:
|
||
|
||
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
||
"Incluindo a blusa que ela está vestindo que tem escrito ‘OPPAI’."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
||
translate pt_br chapter_7_12e816a2:
|
||
|
||
# "What the fuck."
|
||
"Que porra é essa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
||
translate pt_br chapter_7_d89c537d:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
||
translate pt_br chapter_7_117fde8c:
|
||
|
||
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
||
A "Você s-sabe o que significa {i}isso{/i} na tua blusa, né?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
||
translate pt_br chapter_7_057dc906:
|
||
|
||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||
"Stella me dá um olhar confuso, depois olha para a própria blusa, seu rosto ficando imediatamente vermelho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||
translate pt_br chapter_7_c6b60e91:
|
||
|
||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Meu Deus{cps=*.1}...{/cps} e-essa era a única blusa limpa que eu tinha{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||
translate pt_br chapter_7_32e17811:
|
||
|
||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||
"Se eu já não tivesse sentimentos pela Fang, até acharia essa gagueira da Stella bem fofinha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||
translate pt_br chapter_7_222d26d9:
|
||
|
||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||
"De repente ela se anima novamente e os olhos voltam para mim."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||
translate pt_br chapter_7_42d2903d:
|
||
|
||
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
||
St "Espera aí{cps=*.1}...{/cps} Você gosta de anime também, não é?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
||
translate pt_br chapter_7_8fd9fdfa:
|
||
|
||
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
||
"Vai com calma, Anon. Não precisa revelar seu poder de luta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
||
translate pt_br chapter_7_9070640f:
|
||
|
||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||
A "Eu assistia quando tava no fundamental."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||
translate pt_br chapter_7_8d75a81f:
|
||
|
||
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
||
A "É, mas tipo{cps=*.1}...{/cps} só um pouco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
||
translate pt_br chapter_7_84354581:
|
||
|
||
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
||
St "Que incrível! Eu não tenho ninguém pra falar sobre isso!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
||
translate pt_br chapter_7_90324c86:
|
||
|
||
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
||
St "Qual seu anime favorito? Eu {i}aaaaaaaamo{/i} PreCure!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
||
translate pt_br chapter_7_c5e6f919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
||
"Jesus Raptor na cruz de pedra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
||
translate pt_br chapter_7_7551bee0:
|
||
|
||
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
||
"Preciso de toda a minha força pra não me contorcer de vergonha alheia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
||
translate pt_br chapter_7_a4cbb53d:
|
||
|
||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||
St "Aaaah, a gente devia assistir juntos qualquer dia!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||
translate pt_br chapter_7_e4b7456d:
|
||
|
||
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
||
St "Eu tenho um box com {i}todas{/i} as temporadas!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
||
translate pt_br chapter_7_7cf9caad:
|
||
|
||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||
St "Dá pra maratonar em um fim de semana!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||
translate pt_br chapter_7_6eb65898:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} talvez outro dia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||
translate pt_br chapter_7_e861916b:
|
||
|
||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||
"Eu vou bloquear minha agenda pra isso{cps=*.1}...{/cps} Talvez pra depois da morte térmica do universo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||
translate pt_br chapter_7_d244f561:
|
||
|
||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||
A "Mas então, o show é só daqui a meia-hora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||
translate pt_br chapter_7_14bf4d2a:
|
||
|
||
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
||
St "Eu queria ter te perguntado antes{cps=*.1}...{/cps} O que você achou da sua leitura?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
||
translate pt_br chapter_7_9c9fb755:
|
||
|
||
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
||
A "Eu{cps=*.1}...{/cps} meio que esqueci{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
||
translate pt_br chapter_7_5f0cd2f0:
|
||
|
||
# St "You got the Judgement?"
|
||
St "Você pegou o Julgamento?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||
translate pt_br chapter_7_ddade9df:
|
||
|
||
# A "Doesn’t ring a bell."
|
||
A "Lembro não."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
||
translate pt_br chapter_7_d8eb1995:
|
||
|
||
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
||
St "A-ah{cps=*.1}...{/cps} então{cps=*.1}...{/cps} você{cps=*.1}...{/cps} quer tentar de novo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
||
translate pt_br chapter_7_35c72214:
|
||
|
||
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
||
A "Meh{cps=*.1}...{/cps} tô com tempo sobrando, pode ser."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
||
translate pt_br chapter_7_3039d81d:
|
||
|
||
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ela puxa o deck de cartas de tarô de{cps=*.1}...{/cps} Algum lugar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
||
translate pt_br chapter_7_3000d2a5:
|
||
|
||
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
||
"Onde caralhos ela esconde essas coisas?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
||
translate pt_br chapter_7_9fba187a:
|
||
|
||
# "Anyway, she fans the deck out."
|
||
"Enfim, ela abre as cartas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
||
translate pt_br chapter_7_18b3554f:
|
||
|
||
# St "Alright, take one."
|
||
St "Certo, escolhe uma."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
||
translate pt_br chapter_7_4afa778b:
|
||
|
||
# "I take one at random and show it to her."
|
||
"Pego uma aleatória e mostro para ela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
||
translate pt_br chapter_7_3973c9a6:
|
||
|
||
# St "Upright Strength."
|
||
St "A Força, direita."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||
translate pt_br chapter_7_6776e951:
|
||
|
||
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||
St "AH!{w=.3} Eu acho que você não precisa se preocupar com nada, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
||
translate pt_br chapter_7_5569856b:
|
||
|
||
# St "Inverted Hierophant."
|
||
St "O Hierofante, invertido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||
translate pt_br chapter_7_e48ec533:
|
||
|
||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||
St "Você precisa tomar cuidado com as suas palavras e ações, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||
translate pt_br chapter_7_f734bb08:
|
||
|
||
# St "Inverted Hermit."
|
||
St "O Heremita, invertido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||
translate pt_br chapter_7_781fa87d:
|
||
|
||
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||
St "Anon, se você estiver se sentindo sozinho, pode falar comigo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
||
translate pt_br chapter_7_5034cacd:
|
||
|
||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||
St "Meu Deus,{w=.3} A Imperatriz invertida."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||
translate pt_br chapter_7_49832ed4:
|
||
|
||
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||
St "Você precisa tomar cuidado com negligência futura, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
||
translate pt_br chapter_7_61c8d749:
|
||
|
||
# St "uh oh..."
|
||
St "uh oh..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
||
translate pt_br chapter_7_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Que foi?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
||
translate pt_br chapter_7_4e478542:
|
||
|
||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
St "É que algum dev retardado fez um código quebrado e essa é a mensagem de erro. Você deveria reportar isso como um bug."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||
translate pt_br chapter_7_0b716a4f_1:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Quê?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
||
translate pt_br chapter_7_6f4aa48f:
|
||
|
||
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
St "Basicamente o if/else que cuida dessa merda falhou em fazer a contagem das escolhas, e eu não consigo te dar uma leitura das cartas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
||
translate pt_br chapter_7_4cbce818:
|
||
|
||
# A "The fuck does that mean?"
|
||
A "Que porra isso significa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
||
translate pt_br chapter_7_96d8a523:
|
||
|
||
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
||
St "Ah{cps=*.1}...{/cps} então{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Precisoir, chamadodanatureza, tevejonoshow{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
||
translate pt_br chapter_7_7d401d7b:
|
||
|
||
# "She flees in denim pissing fear."
|
||
"Ela corre, se mijando de medo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
||
translate pt_br chapter_7_48baf49a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Então tá, eu acho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
||
translate pt_br chapter_7_ad039950:
|
||
|
||
# "What was I doing?"
|
||
"O que eu tava fazendo mesmo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
||
translate pt_br chapter_7_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Ah é."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
||
translate pt_br chapter_7_47f86faa:
|
||
|
||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||
"Subo no palco para checar o ponto de vista da banda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||
translate pt_br chapter_7_8906d074:
|
||
|
||
# "And then promptly trip."
|
||
"E prontamente tropeço."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
||
translate pt_br chapter_7_d45aabc1:
|
||
|
||
# A "Argh!"
|
||
A "Argh!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
||
translate pt_br chapter_7_a081eead:
|
||
|
||
# "What the fuck was that?!"
|
||
"Que merda foi essa?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
||
translate pt_br chapter_7_1131cc8d:
|
||
|
||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||
"Tem um cabo solto no meu pé."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||
translate pt_br chapter_7_b1f39f1c:
|
||
|
||
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Isso aqui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
||
translate pt_br chapter_7_23f9db84:
|
||
|
||
# "Probably not good for the show."
|
||
"Provavelmente não vai ser muito legal pro show."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||
translate pt_br chapter_7_70c5d3ab:
|
||
|
||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||
"Me levanto e bato a poeira das minhas calças."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||
translate pt_br chapter_7_acac4234:
|
||
|
||
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Trish é quem tá organizando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
||
translate pt_br chapter_7_f50546b9:
|
||
|
||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||
"Nesse instante ela tá dando um sermão no Reed explicando porque não seria uma boa ideia colocar carfentanil na máquina de fumaça."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||
translate pt_br chapter_7_de9e403a:
|
||
|
||
# A "Hey, Trish!"
|
||
A "Ô Trish!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||
translate pt_br chapter_7_0cef45ab:
|
||
|
||
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
||
"Trish olha por cima dos ombros e o rosto de Reed se ilumina."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
||
translate pt_br chapter_7_1c9a9d0d:
|
||
|
||
# A "Can you come here a second?"
|
||
A "Pode vir aqui rapidão?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
||
translate pt_br chapter_7_97b83429:
|
||
|
||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||
"Trish suspira, aponta entre os próprios olhos e os de Reed e então marcha até o palco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||
translate pt_br chapter_7_5b71432e:
|
||
|
||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||
T "Quê que cê quer, pelanca?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||
translate pt_br chapter_7_7b37772d:
|
||
|
||
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
||
A "Tropecei num desses fios soltos aqui."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
||
translate pt_br chapter_7_77d5d261:
|
||
|
||
# T "Sucks to be you."
|
||
T "Porra, que pena."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
||
translate pt_br chapter_7_06843748:
|
||
|
||
# "Bitch."
|
||
"Vadia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
||
translate pt_br chapter_7_1bb71199:
|
||
|
||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||
A "Será que eu devia conectar todos eles no filtro de linha ali pra que ninguém caia no meio do show?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||
translate pt_br chapter_7_32b67ccf:
|
||
|
||
# T "What?"
|
||
T "Quê?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
||
translate pt_br chapter_7_65d94342:
|
||
|
||
# T "No, of course not."
|
||
T "Não, óbvio que não!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
||
translate pt_br chapter_7_fdc04c7b:
|
||
|
||
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
||
T "A gente não vai tropeçar, eu tenho um responsável por essa parte."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
||
translate pt_br chapter_7_25cc7d0e:
|
||
|
||
# A "Whose?"
|
||
A "Quem?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
||
translate pt_br chapter_7_d3f02e4c:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps} o Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
||
translate pt_br chapter_7_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
||
translate pt_br chapter_7_d5664f6e:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
||
translate pt_br chapter_7_c38edf0c:
|
||
|
||
# A "And you trust his word on something like this?"
|
||
A "E você confia na palavra dele com um negócio desses?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
||
translate pt_br chapter_7_db8414d5:
|
||
|
||
# T "Sure."
|
||
T "Com certeza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
||
translate pt_br chapter_7_835406a7:
|
||
|
||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||
T "Ele é experiente nessas coisas e tal."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||
translate pt_br chapter_7_c84c975c:
|
||
|
||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||
"Antes que eu possa reclamar, Trish se vira e corre até o Reed, que está fuçando na máquina, essa soltando fumaça das suas partes internas expostas. "
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||
translate pt_br chapter_7_57a8ea69:
|
||
|
||
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
||
"Bom, parece que ele dá conta disso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
||
translate pt_br chapter_7_955ce6eb:
|
||
|
||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||
"Trish realmente parece confiante de que o Reed sabe o que está fazendo no palco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||
translate pt_br chapter_7_99b3a5de:
|
||
|
||
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
||
"Mas não parece que o Reed entenda muito sobre organização de cabos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
||
translate pt_br LeaveStageAsIs_5440c126:
|
||
|
||
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
||
"Reed pode até não sacar de organização de cabos,{w=.4} mas eu também não entendo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
||
translate pt_br LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
||
|
||
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
||
"Melhor deixar os fósseis no canto deles."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
||
translate pt_br FixCables_882ac1b2:
|
||
|
||
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
||
"Pode ser um perigo enorme se eu deixar isso do jeito que tá."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
||
translate pt_br FixCables_c8efb1e3:
|
||
|
||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||
"Tipo um incêndio ou alguma coisa assim, eu acho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||
translate pt_br FixCables_4cf48915:
|
||
|
||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||
"Vou só ligar tudo num dos filtros de linha do Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||
translate pt_br FixCables_aa5598b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
||
"{cps=*0.5}Eeeeeee{/cps}, pronto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||
|
||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||
"Agora que já tá tudo resolvido, dou uma olhada no relógio em formato de pizza na parede."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||
|
||
# "Thirty minutes until the show starts."
|
||
"Trinta minutos para o show começar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||
|
||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||
"A banda está fazendo o último teste de som. O bumbo da bateria do Reed tem agora uma nova logo da VVURM DRAMA, que não parece nada mal."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c068186e:
|
||
|
||
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
||
"Trish tem um sorriso maligno no rosto e eu tô quase conseguindo enxergar os símbolos de dólar nos seus olhos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||
|
||
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"E a Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||
|
||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||
"Fang parece ansiosa, as mãos torcendo a correia da sua guitarra elétrica oca."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||
|
||
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Acho que vou fazer algo extremamente estúpido, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "E aí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d76754fa:
|
||
|
||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||
"Ela se assusta quando subo no palco novamente. Seus punhos estão brancos por conta da força com que ela está apertando a correia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0e544bae:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} E aí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||
|
||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||
Moe "{alpha=0.75}{i}O segredo é supporto!{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_976f65c2:
|
||
|
||
# "I offer her my most supportive smile."
|
||
"Dou a ela o meu melhor sorriso solidário."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7c72943d:
|
||
|
||
# A "You’ve got this, Fang."
|
||
A "Você consegue, Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||
|
||
# F "Don’t feel like I do, though."
|
||
F "Acho que eu não dou conta, não."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||
|
||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||
A "Vai sim. Você tá praticando o mês inteiro pra isso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a79f513a:
|
||
|
||
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
||
A "E você melhorou demais desde a última apresentação."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||
|
||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||
A "Eu acredito completamente na sua habilidade tocando guitarra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||
|
||
# A "Don’t worry so much."
|
||
A "Não se preocupa tanto assim."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0a033f58:
|
||
|
||
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
||
A "É só não surtar com isso, que vai ficar tudo bem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
||
|
||
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
||
"Trish revira os olhos. O olhar vago do Reed passa um pouco de aprovação."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_bd325a55:
|
||
|
||
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
||
T "Pelo menos não foi nenhum trocadilho com dinossauro dessa vez."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||
|
||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||
A "Qual é, eu não sou tão sem graça assim!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||
|
||
# T "You are."
|
||
T "É sim."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5fe6019e:
|
||
|
||
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
||
A "Pau no seu cu, eu sou hilário."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_72543c2c:
|
||
|
||
# T "No one thinks that, loser."
|
||
T "Ninguém acha isso, otário."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||
|
||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||
A "Tu não tem nenhuma trioulagem pra fazer por aí?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7e187c84:
|
||
|
||
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
||
T "TU NÃO PODE USAR ESSA PALAVRA, ESSA É A {b}NOSSA{/b} PALAVRA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d08ead11:
|
||
|
||
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
||
A "Acabei de falar, duvida que eu fale de novo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_03e1645f:
|
||
|
||
# F "Ladies, Ladies, please."
|
||
F "Moça, moças, se acalmem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
||
|
||
# F "Shut the fuck up."
|
||
F "Calem a porra da boca."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8a666110:
|
||
|
||
# F "We’ve got sweet music to play."
|
||
F "A gente tem música massa pra tocar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||
|
||
# "Showtime!"
|
||
"É hora do show!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||
|
||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||
F "Beleza! Agora a gente vai de ‘O!’"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_72546432:
|
||
|
||
# "WHAT."
|
||
"QUÊ?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
||
|
||
# "They go right into their next song with gusto."
|
||
"Eles vão direto pra próxima música com gosto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_32e40240:
|
||
|
||
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
||
"Uma hora depois a banda está se preparando para a última música da noite."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5d3f464b:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Tiro os olhos do palco para dar uma checada na platéia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Tem pelo menos umas cem pessoas que vieram ver o VVURM DRAMA. Muito melhor do que qualquer um de nós esperava."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4a03122b:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"O olhar no rosto de Fang quando todo mundo começou a se afunilar para dentro do restaurante foi impagável."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Eles estavam na última música da noite, com um nome enorme bizarro que eu não prestei atenção."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "EU SÓ QUERIA SABER:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_67ab293e:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "POR QUE HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b26ed274:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "TÁ ANDANDO NA MINHA BIKE,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "FINGINDO SER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "UM MACACO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_90db522d:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Ah sim{cps=*.1}...{/cps} Com certeza foi o Reed que escreveu essa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"A banda melhorou de verdade, ao contrário das vaias e dedos apontados, a platéia tá ouvindo com bastante atenção."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "ÀS TRÊÊÊÊÊÊS DAAAAAAA MANHÃÃÃÃÃ-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6e46797e:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "DA MADRUGAAAAAA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||
|
||
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
||
F "NA PORRA DE UMA TERÇAAAAAA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||
|
||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||
"Depois que a música termina, VVURM DRAMA mantém a pose em sua nota final."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Silêncio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||
|
||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||
"Eu aplaudo a banda, eventualmente outros também seguem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||
|
||
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
||
"Os aplausos se tornam vivas, que então viram gritos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||
|
||
# "The crowd was cheering."
|
||
"A platéia foi à loucura."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a6242b68:
|
||
|
||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||
"Eles {i}realmente{/i} curtiram dessa vez."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_60d3512d:
|
||
|
||
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
||
"O rosto dos integrantes da banda se iluminam enquanto olham uns para os outros."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||
|
||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||
"O trabalho duro teve seu peso nos três, cada um com vários graus de transpiração."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ba26d394:
|
||
|
||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||
"O suor escorre da testa de Fang, o cabelo da Trish foi de afro para dreadlocks e o Reed deu um aroma de oceano para o restaurante todo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||
|
||
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
||
"Fang termina com um dedilhado furioso no braço de sua guitarra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_be644334:
|
||
|
||
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
||
F "Woooooooo! VALEU LITTLE TROODON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||
|
||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||
"A aprovação da platéia é óbvia, até na roda punk improvisada onde vejo Stella sendo pisoteada de brincadeira."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_efe6a699:
|
||
|
||
# "At least I think it’s fake."
|
||
"Pelo menos eu acho que é de brincadeira."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_66baca6b:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa está do outro lado do salão, muito fascinada pela música para se importar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a0893abd:
|
||
|
||
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
||
"Meh, não tô vendo sangue, então ela tá de boa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||
|
||
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
||
"Antes que eu pudesse reagir, fui engolido por um mar de penas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f490d15c:
|
||
|
||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||
"Fang me envolveu em seus braços e asas e ficou nos balançando para frente e para trás."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||
|
||
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
||
F "MEUDEUS MEUDEUS A GENTE CONSEGUIU A GENTE CONSEGUIU!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ced81537:
|
||
|
||
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
||
F "ELES REALMENTE CURTIRAM A VVURM DRAMA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||
|
||
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
||
"Dou uma desligada nos alarmes gritando na minha cabeça e a abraço de volta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d843666a:
|
||
|
||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||
"Suas asas são tão macias e abraçáveis quanto aparentavam."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||
|
||
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
||
"O bico de Fang está perto da minha bochecha, suas escamas quentes deslizando suavemente para cima e para baixo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||
|
||
# "This is nice."
|
||
"Isso é bacana."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_82504022:
|
||
|
||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||
"Reparo agora onde estão minhas mãos, plantadas firmemente nas costas de Fang a puxando para mais perto de mim."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e9743b34:
|
||
|
||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||
"Espalhado sob minhas palmas há algo macio, quente e encharcado de suor. Ainda assim não me importo muito com isso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_38b886ba:
|
||
|
||
# T "Fang?"
|
||
T "Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_61d17985:
|
||
|
||
# "I feel like I could stay like this forever."
|
||
"Acho que eu poderia ficar assim pra sempre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a51f1e27:
|
||
|
||
# T "Hellooo, Fang?"
|
||
T "Ooooooi, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_222f186b:
|
||
|
||
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
||
"Fang se assusta, e eu vejo uma mão roxa segurando seu ombro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_167103cd:
|
||
|
||
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
||
"Seu rosto está completamente vermelho, e o calor nas minhas próprias bochechas me dizem que eu não estou muito diferente. "
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afd699b6:
|
||
|
||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||
"Trish parece ter chupado um limão com a careta que está fazendo agora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_dce5e972:
|
||
|
||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||
"A tricerátopo tampinha puxa Fang de meus braços, e eu consigo imaginar a minha mão arrancando esse chifrinho da cara dela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||
|
||
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8b3ed357:
|
||
|
||
# A "Great show, right?"
|
||
A "Baita show hein?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_79a07513:
|
||
|
||
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
||
T "Acho que foi. Pro nosso primeiro, digo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||
|
||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||
F "Quê? Foi foda! Todo mundo tava curtindo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||
|
||
# T "But it was a small crowd."
|
||
T "Mas é uma platéia pequena."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0411e20a:
|
||
|
||
# A "Was it? The place was packed."
|
||
A "Era mesmo? Tava lotado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_13af7146:
|
||
|
||
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
||
T "Local pequeno. A gente tem que pensar grande agora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7eebc950:
|
||
|
||
# A "Why bigger?"
|
||
A "Grande? Por quê?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||
|
||
# T "Because I still have stock!"
|
||
T "Por que eu ainda tenho estoque!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_148d427d:
|
||
|
||
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
||
"Ela aponta para o bar, onde ainda tem algumas blusas com a nova logo medíocre pintada de qualquer jeito."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_37fed207:
|
||
|
||
# A "Have you sold much?"
|
||
A "Vendeu muito?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_32a41602:
|
||
|
||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||
T "Três bottons, quatro adesivos e um avental!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4e052c92:
|
||
|
||
# A "An apron?"
|
||
A "Um avental?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||
Moe "EI {i}BAMBINI{/i}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "OLHA SÓ ESSE {i}GREMBIULE{/i} QUE TUA AMIGA TRIOULA {i}MI HA VENDUTO{/i}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||
|
||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||
"Trish parece estar dividida entre puta sobre o comentário de trioula e feliz com a venda bem-sucedida."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Ei! Alguém roubou meu avental!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ec97a340:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "{i}TORNARE AL LAVORO{/i} JERRY, CÊ TÁ NO EXPEDIENTE!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "É{cps=*.1}...{/cps} bem legal, Tio Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_034240b8:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "{i}Comunque{/i}, vocês todos vão ajudar com a limpeza, certo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_cd95c001:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Dou uma olhada na bagunça catastrófica à nossa volta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Puta merda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Tiro os olhos do palco para dar uma checada na platéia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Tem pelo menos umas cem pessoas que vieram ver o VVURM DRAMA. Muito melhor do que qualquer um de nós esperava."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"O olhar no rosto de Fang quando todo mundo começou a se afunilar para dentro do restaurante foi impagável."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Eles estavam na última música da noite, com um nome enorme bizarro que eu não prestei atenção."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "EU SÓ QUERIA SABER:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "POR QUE HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "TÁ ANDANDO NA MINHA BIKE,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "FINGINDO SER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "UM MACACO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Ah sim{cps=*.1}...{/cps} Com certeza foi o Reed que escreveu essa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"A banda melhorou de verdade, ao contrário das vaias e dedos apontados, a platéia tá ouvindo com bastante atenção."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||
|
||
# "And nobody has tripped so far."
|
||
"E ninguém tropeçou ainda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "ÀS TRÊÊÊÊÊÊS DAAAAAAA MMMMMMANHÃ"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "DA MADRUGAAAAAA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0f702231:
|
||
|
||
# F "ON A-"
|
||
F "NA-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_693b52c8:
|
||
|
||
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
||
"Como se estivesse na hora exata, as luzes do palco se apagaram."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_70e19581:
|
||
|
||
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
||
"Trish dedilhava silenciosamente o seu baixo antes de olhar confusa para as caixas de som."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
||
|
||
# F "T-tuesday?"
|
||
F "T-terça?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
||
|
||
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
||
"Fang perdeu o ritmo da bateria do Reed, se atrapalhando no final da música."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Silêncio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2d388199:
|
||
|
||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||
"Começo a aplaudir, seguido por outros clientes."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_08828d1a:
|
||
|
||
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
||
"Incluindo a Stella, que parecia estar a instantes de ser pisoteada."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa está do outro lado do salão, muito fascinada pela música para se importar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_837a0bd8:
|
||
|
||
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
||
"Meus olhos dão uma olhada pelo salão antes de reparar em Trish, irradiando tanta raiva que começou a distorcer visivelmente o ar em volta dela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Merda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3939f5db:
|
||
|
||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||
"Minha mandíbula dói enquanto me imagino no lugar da Stella, cortesia de uma anãzinha pistola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_923afb01:
|
||
|
||
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
||
"Antes que eu tivesse chance de escapar, ouço minha salvação."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_88868f85_1:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a4b1062c:
|
||
|
||
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
||
"Fang me alcança antes que Trish desça do palco, estendendo sua mão para um high-five."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c21070b6:
|
||
|
||
# F "We did it!"
|
||
F "A gente conseguiu!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
||
|
||
# T "No thanks to that asshole!"
|
||
T "Não graças a esse imbecil!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Essa não."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
||
|
||
# F "What’s wrong?"
|
||
F "Qual o problema?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6e324ba3:
|
||
|
||
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
||
T "O pelanca sabotou o show!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1f986768:
|
||
|
||
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
||
T "Eu falei pra ele não fuçar nos fios e olha a merda que deu!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_787942da:
|
||
|
||
# A "I was only trying to help."
|
||
A "Eu só tava tentando ajudar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_21290b93:
|
||
|
||
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
||
"Trish aponta um dedo pro meu rosto, gesticulando exageradamente com a outra mão."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||
|
||
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
||
T "Tu arruinou o grande final! A gente perdeu a chance de deixar foda!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1e316e57:
|
||
|
||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||
T "Aliás, por que só o meu baixo parou?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||
|
||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||
T "Tu tá tentando arruinar a gente?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_00944ee0:
|
||
|
||
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
||
T "Eu te falei que o Reed sabia o que tava fazendo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||
|
||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||
T "Cê não confia na gente?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_abbc2136:
|
||
|
||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||
"Lágrimas escorrem pelo rosto suado dela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1df0f953:
|
||
|
||
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
||
T "Fang é a única coisa aqui que importa pra você?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
||
|
||
# T "We exist too, you know!"
|
||
T "A gente existe também, sabia?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_06b2ab16:
|
||
|
||
# "This hypocritical bitch!"
|
||
"Vagabunda hipócrita!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_da72bc9b:
|
||
|
||
# "The sharp words cut right through me."
|
||
"As palavras afiadas me cortam com força."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7b16855d:
|
||
|
||
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
||
F "Credo, Trish. O show foi ótimo! Nossa primeira apresentação boa!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_75caebcc:
|
||
|
||
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
||
F "A galera aplaudiu de verdade dessa vez!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3cca8887:
|
||
|
||
# T "No thanks to him."
|
||
T "Não graças a ele."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_64500fc0:
|
||
|
||
# A "I didn’t do it on purpose."
|
||
A "Eu não fiz por querer."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_604b1969:
|
||
|
||
# "Even though you deserved it."
|
||
"Por mais que você mereça isso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8565c38a:
|
||
|
||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||
"Antes que ela pudesse continuar me interrogando, Fang agarrou Trish pelo braço."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||
|
||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||
F "Trish! Cê não queria vender alguns produtos da banda?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_82486da5:
|
||
|
||
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
||
"Trish estremece com um suspiro relutante, depois abaixa o dedo acusatório."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||
|
||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||
T "Aff, cê não vale meu tempo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_72016b59:
|
||
|
||
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
||
"Trish sai com raiva, deixando Fang e eu a sós."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||
|
||
# "And Reed who was listening the entire time."
|
||
"E o Reed, que estava ouvindo tudo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||
|
||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||
Re "Anon, irmãozinho{cps=*.1}...{/cps} tu devia confiar mais nos outros, tá ligado?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||
|
||
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
||
Re "É tipo como dizem{cps=*.1}...{/cps} confia no tijolo da nossa economia e tal{cps=*.1}...{/cps} ou algum bagulho desses."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Quê."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_13e30218:
|
||
|
||
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
||
Re "Tem dois tipos de pessoa nesse mundo meu brother{cps=*.1}...{/cps} gente que acredita e gente que confia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_958c4864:
|
||
|
||
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
||
Re "E tu acreditou em uma parada falsa, tua impulsividade."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||
|
||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||
"Antes que eu possa sequer começar a compreender o sermão capitalista do Reed, meus ouvidos sofrem um ataque de um grito muito italiano."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_11beccf2:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||
Moe "EI {i}BAMBINI{/i}!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "OLHA SÓ ESSE {i}GREMBIULE{/i} QUE TUA AMIGA TRIOULA {i}MI HA VENDUTO{/i}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ca147b26:
|
||
|
||
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
||
"Reed parece sentir um pouco de inveja da nova peça de roupa do Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9dc108d4:
|
||
|
||
# Re "Nice threads, compadre."
|
||
Re "Pano massa, manito."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Ei! Alguém roubou meu avental!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "TORNARE AL LAVORO JERRY, CÊ TÁ NO EXPEDIENTE!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "É{cps=*.1}...{/cps} bem legal, Tio Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "{i}Comunque{/i}, vocês todos vão ajudar com a limpeza, certo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Dou uma olhada na bagunça catastrófica à nossa volta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Puta merda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||
|
||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||
"Uma hora depois e eu ainda estou preso passando pano no chão onde rolou a roda punk."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||
|
||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||
"Quando o pano começa a ficar vermelho, eu rezo para que isso não seja sangue da Stella."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||
|
||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Rosa queria ficar pra ajudar a limpar maaaas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_76f393d0:
|
||
|
||
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
||
Ro "{i}Meu deus, me desculpa Stella! Vem, vou cuidar de você na minha casa!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_47db0ce6:
|
||
|
||
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
||
"Eu ficaria com mais pena da Stella, mas a Rosa parece capaz o suficiente pra ajudar ela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f0a5687e:
|
||
|
||
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Meu deus, isso é muito{cps=*.1}...{/cps} Molho marinara{cps=*.1}...{/cps} É{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_380dcb4f:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
||
"Fang e Trish tentam dividir as tarefas e limpar o palco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ca111ad9:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} O pano realmente não tá limpando muito o chão."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_e05e23f0:
|
||
|
||
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
||
"Será que eu devia pegar um balde ou alguma coisa do tipo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_fa1600c3:
|
||
|
||
# Re "Yooo, Anon!"
|
||
Re "Faaaaala, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_619c0320:
|
||
|
||
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
||
"Reed corre pelas poças, sem se importar com as pegadas sujas que ele deixa pelo caminho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||
|
||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||
Re "Fala aí manito{cps=*.1}...{/cps} quê que tu achou das letras?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d23e5386:
|
||
|
||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||
A "Onde tava tua cabeça quando escreveu aquilo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_039ed682:
|
||
|
||
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
||
"Reed esfrega a testa, tentando lembrar de alguma coisa que rolou há mais de dez minutos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||
|
||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Sei lá mano{cps=*.1}...{/cps} talvez no chão? Mas boto fé que eu cheguei a flutuar um pouco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||
|
||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||
Re "Saca meu brother, a gente tá fazendo isso desde o segundo ano, tá ligado?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6340167e:
|
||
|
||
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
||
Re "E tipo, esse é o primeiro show que a galera curtiu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7a8841af:
|
||
|
||
# Re "Wild."
|
||
Re "Cabuloso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_52136291:
|
||
|
||
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
||
A "Vocês tão tocando juntos faz só um ano?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_efef2d77:
|
||
|
||
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
||
Re "Tá ligado mano, doidera como o tempo voa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||
|
||
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
||
Re "Meu brother, naquele tempo a Trish tinha uns chifres enormes e usava óculos, saca?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||
|
||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||
"Agora isso sim é algo pra se pensar. Como será que a Trish fica de óculos?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_cc782464:
|
||
|
||
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
||
"Na verdade, como é que um tricerátopo usa óculos?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ed56bd40:
|
||
|
||
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
||
Re "Fang não era Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ca5a8398:
|
||
|
||
# A "She- what?"
|
||
A "Ela nã- quê?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
||
|
||
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
||
Re "Ah{cps=*.1}...{/cps} Eu provavelmente não deveria ter dito isso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_34ca0184:
|
||
|
||
# A "Fang wasn’t herself?"
|
||
A "Fang não era ela mesma?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||
|
||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||
Re "Na real mano{cps=*.1}...{/cps} Provavelmente é melhor Fang falar sobre isso aí{cps=*.1}...{/cps} Foi mal, irmão."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9efb173d:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
||
A "Tá c{cps=*0.65}eeeee{/cps}rto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||
|
||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||
Re "A única coisa que não mudou é tipo{cps=*.1}...{/cps} eu e meu carfê aqui, morô?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b0c13684:
|
||
|
||
# "How long has he been on that stuff?"
|
||
"Quanto tempo faz que ele usa essa parada?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||
|
||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||
Re "Parece que foi uma época totalmente diferente, maninho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||
|
||
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
||
"Antes que eu conseguisse imaginar como as coisas poderiam ter sido há menos de um ano atrás, Trish aparece atrás de Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1c72245b:
|
||
|
||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||
"Parece que ela vai quebrar os nossos pescoços."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_910a38e5:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||
T "Ei Reed, tão falando do quê aí?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||
|
||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||
Re "Só conversando sobre umas memórias da banda, Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||
|
||
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
||
T "Não falou nada de mim não, né?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f05d1f08:
|
||
|
||
# A "Glasses."
|
||
A "Óculos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6603d186:
|
||
|
||
# T "Reed, you absolute ass."
|
||
T "Reed, seu babaca."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||
|
||
# "Reed just shrugs."
|
||
"Reed dá de ombros."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3b392b89:
|
||
|
||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||
"A essa altura o restaurante já está praticamente limpo, só faltando devolver algumas mesas para o lugar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||
|
||
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
||
T "Então Anon, a gente mostrou o nosso, hora de mostrar o teu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2657972d:
|
||
|
||
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
||
A "O quê, sério, na frente de todo mundo? Não achei que cê curtia essas coisas, Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9270723c:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||
"Trish respira profundamente, claramente tentando se controlar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_da781377:
|
||
|
||
# T "I meant with your old school."
|
||
T "Tô falando do teu passado. Da sua antiga escola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_91e17d28:
|
||
|
||
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
||
A "Isso aí é só pra quem precisa saber, e tu não precisa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0bc24d87:
|
||
|
||
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
||
F "Ah qual é, Anon, não tem nenhuma lembrança legal da escola antiga?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6e69fe64:
|
||
|
||
# "Oh god no."
|
||
"Meu Deus, não."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_26826301:
|
||
|
||
# A "I’d really rather not talk about it."
|
||
A "Eu realmente prefiro não falar sobre isso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||
|
||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||
F "Por que não? Cê já me falou até dos seus pais."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3af8c422:
|
||
|
||
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
||
"Isso parece ter chamado a atenção da Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_0aee461d:
|
||
|
||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||
"Que merda. E agora esse olhar de expectativa da Fang também?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b531e308:
|
||
|
||
# "I guess it can’t hurt."
|
||
"Acho que não custa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
||
A "Bom{cps=*.1}...{/cps} eu tentei a sorte com música uma vez."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d652b0df:
|
||
|
||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||
F "Com o tanto de ajuda que você precisa nas aulas?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||
|
||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||
A "Ei, eu não falei que era bom. Eu tava só apertando uns botões e vendo o que rolava."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||
|
||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||
A "Alerta de spoiler, nada prestou."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||
|
||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||
"Isso tirou uma risadinha da Fang e uma encarada da Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4820b106:
|
||
|
||
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
||
T "Então Anon, te vi falando com aquela Stella antes do show. Tá rolando alguma coisa entre vocês?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f48b53b1:
|
||
|
||
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
||
"Sinto um peso enorme no estômago quando um olhar de traição cruza o rosto de Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_797b4809:
|
||
|
||
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
||
"Direto na armadilha da Trish, {w=0.3}com linha, {w=0.3}anzol, {w=0.3}vara e tudo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Eu NÃO tenho nada com a incontinêixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
||
|
||
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
||
Re "Quem?{cps=*.1}...{/cps} Achei que a gente tava falando da fulaninha lá."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||
|
||
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
||
T "Aquela com as cartinhas de Dino Duel."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||
|
||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||
Re "...Eu achei que eram cartinhas de Pocket Raptor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||
|
||
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
||
F "Não eram cartas de futebol americano?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Enfim{cps=*.1}...{/cps} continuando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_de8dc930:
|
||
|
||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||
T "Tem alguém na tua cidade que você tava de olho?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||
|
||
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
||
A "Ninguém valia à pena em Rock Bottom."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b2e0f170:
|
||
|
||
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
||
"A expressão de Fang se suaviza, quase que um suspiro de alívio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f76418c4:
|
||
|
||
# "Is there hope for me yet?"
|
||
"Será que ainda há esperança pra mim?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_64e719d0:
|
||
|
||
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
||
T "Rock Bottom hein? Acho que tu nunca contou pra gente onde tinha estudado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c285bafe:
|
||
|
||
# "SHIT."
|
||
"MERDA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_bbf41042:
|
||
|
||
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
||
A "A-ah, não falei né?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_408bad8f:
|
||
|
||
# F "Who really cares where you went to last?"
|
||
F "Mas quem se importa também, né?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_578dae49:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
||
Re "Pois é mano, é só uma escola{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||
|
||
# F "Was it in the sticks?"
|
||
F "Era uma quebrada?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6145d032:
|
||
|
||
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
||
A "Não tanto na real, mas era de classe mais baixa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
||
|
||
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
||
A "Eu costumava comprar uns engradados de refri e vender pros moleques burros no intervalo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_39d1925b:
|
||
|
||
# Re "Yooo, my man!"
|
||
Re "Aí sim, meu mano!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5634e58e:
|
||
|
||
# "Reed gives me a fist bump."
|
||
"Reed me dá um soquinho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_57446987:
|
||
|
||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||
A "Eu normalmente andava por aí numa motinha vagabunda, dando grau nos estacionamentos quando não tinha ninguém olhando."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||
|
||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||
F "Parece que você era um cara bem maneiro na antiga escola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||
|
||
# "HA."
|
||
"HA."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1847528a:
|
||
|
||
# A "I dunno about that…"
|
||
A "Ah, eu não sei, não{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||
|
||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||
Re "Claro meu nobre{cps=*.1}...{/cps} Não tô sacando porque tu saiu de lá se tava tão massa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Ah não."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_911e9b8d:
|
||
|
||
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Então, é, na verdade{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_584a304f:
|
||
|
||
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
||
"{cps=*3.0}PENSA EM ALGUMA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}COISA PENSA EM ALGUMA COISA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}PENSA EM ALGUMA COISA!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||
|
||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||
A "Eu tive que sair porque{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||
|
||
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
||
"NÃO FALA MERDA ESSA É SUA ÚNICA CHANCE."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_68e2bc77:
|
||
|
||
# A "Family issues."
|
||
A "Tava com problemas familiares."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"Acertei."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||
|
||
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
||
Re "Sacanagem mano{cps=*.1}...{/cps} que bom que tu veio pra cá."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||
A "Aham, valeu, mano."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||
|
||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||
T "Parece coisa bem pessoal, melhor a gente não se meter muito."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_6a431647:
|
||
|
||
# T "We’re all friends here, after all."
|
||
T "Nós somos todos amigos aqui, afinal."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_fc842902:
|
||
|
||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||
"Bom, acho que somos mesmo todos amigos agora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_fed74143:
|
||
|
||
# "To varying degrees."
|
||
"Em níveis variados."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||
|
||
# "I let a content smile creep onto my face."
|
||
"Deixo um sorriso contente surgir no meu rosto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_1cab933b:
|
||
|
||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||
Moe "EI {i}STUPIDI BAMBINI{/i}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||
|
||
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
||
"O tiranossauro sai da cozinha e vem até nós."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||
|
||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||
Moe "Ótimo trabalho com o show, {i}barboni{/i}."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||
|
||
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
||
Moe "Eu sabia que {i}mia piccola{/i} Lucy dava conta do recado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_82712c7b:
|
||
|
||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||
"Ele põe uma das suas pequenas mãos no ombro de Fang enquanto ela instintivamente tenta esconder o rosto com a asa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_57619bb1:
|
||
|
||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||
Moe "{i}Aspetto una visita{/i} tardia essa noite, então preciso que todos vão embora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_c391fe18:
|
||
|
||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||
Moe "{i}Vieni di nuovo{/i} para comer mais umas fatias, {i}sì{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||
|
||
# A "Thanks, Moe."
|
||
A "Valeu, Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_ec685625:
|
||
|
||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "É mano{cps=*.1}...{/cps} tipo, valeu demais{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_bcac5457:
|
||
|
||
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
||
Moe "{i}Ora{/i} sumam daqui vocês, {i}bambini{/i}. Tenho outro tipo de limpeza para lidar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
||
|
||
# "Aaaaaaand repressing that."
|
||
"Eeeeeeeee eu vou ignorar essa parte{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
||
translate pt_br PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate pt_br strings:
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I used to when I was little."
|
||
new "Eu curtia quando era pequeno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||
new "Assisti umas coisinhas aqui e ali."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Leave the stage as-is"
|
||
new "Deixar como está"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Fix the cables"
|
||
new "Mexer nos cabos"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nyet."
|
||
new "Nyet."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nein."
|
||
new "Nein."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Non."
|
||
new "Non."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nope."
|
||
new "Nope."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Inai."
|
||
new "Inai."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Mei yo."
|
||
new "Mei yo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "None of that."
|
||
new "Nada disso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "No."
|
||
new "No."
|
||
|