mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-25 11:08:55 +01:00
3320 lines
121 KiB
Text
3320 lines
121 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:9
|
||
translate pt_br chapter_9_8e4ccd60:
|
||
|
||
# "End of midterms means the start of the new quarter."
|
||
"O fim dos testes indica o começo de um novo bimestre."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:11
|
||
translate pt_br chapter_9_83bfdf19:
|
||
|
||
# "Halfway through the semester, and things have been going pretty good."
|
||
"Já estamos na metade do semestre, e as coisas estão indo muito bem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:13
|
||
translate pt_br chapter_9_d3e38f77:
|
||
|
||
# "I didn’t completely fuck up so far, and I think the rest of the band is starting to warm up to me."
|
||
"Ainda não fiz nenhuma merda catastrófica, e acho que o resto da banda tá começando a gostar mais da minha presença."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:15
|
||
translate pt_br chapter_9_372fb314:
|
||
|
||
# "Especially Fang."
|
||
"Especialmente Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:17
|
||
translate pt_br chapter_9_ceeb7813:
|
||
|
||
# "In fact we’ve been hanging out more in the auditorium after school."
|
||
"Na verdade, estamos passando mais tempo juntos no auditório depois das aulas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:19
|
||
translate pt_br chapter_9_6702fb45:
|
||
|
||
# "Instead of band practice we’ve been making use of that repaired projector."
|
||
"Ao invés dos ensaios da banda, estamos usando aquele projetor que o Reed consertou."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:21
|
||
translate pt_br chapter_9_aeec348f:
|
||
|
||
# "Watching shitty movies and playing games on Reed’s Xrox."
|
||
"Assistindo filmes ruins e jogando no Xrox do Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:27
|
||
translate pt_br chapter_9_f910960c:
|
||
|
||
# N "Why are you so deep in thought, Anon?"
|
||
N "Tá perdido nos seus pensamentos, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:34
|
||
translate pt_br chapter_9_17270441:
|
||
|
||
# "The Mandarin Manchurian rips me away from my monologue."
|
||
"A Ditadora Damasco me arranca do meu monólogo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:36
|
||
translate pt_br chapter_9_6c2cb487:
|
||
|
||
# "During homeroom, Spears came on the announcement to declare an assembly for the senior class."
|
||
"Durante a primeira aula, Spears anunciou uma reunião com os alunos do terceiro ano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:38
|
||
translate pt_br chapter_9_7756651d:
|
||
|
||
# "Or in his own words,"
|
||
"Ou, em suas próprias palavras, "
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:40
|
||
translate pt_br chapter_9_5dfae8b3:
|
||
|
||
# Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}"
|
||
Sp "{i}{alpha=.75}\"SENTEM ESSES RABOS NESSAS CADEIRAS AGORA!\"{/alpha}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53
|
||
translate pt_br chapter_9_e0ccec04:
|
||
|
||
# "Naomi has taken the opportunity to walk with me through the hallways."
|
||
"Naomi usou a oportunidade para andar comigo pelos corredores."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:56
|
||
translate pt_br chapter_9_be8e0575:
|
||
|
||
# A "What do you want?"
|
||
A "O que você quer, hein Naomi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:59
|
||
translate pt_br chapter_9_69890284:
|
||
|
||
# N "So I heard you and Fang went on another date the other day."
|
||
N "Então, eu fiquei sabendo que você e a Fang saíram em um encontro de novo outro dia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62
|
||
translate pt_br chapter_9_8d1d0eca:
|
||
|
||
# "Of course she did."
|
||
"Claro que ela ficou sabendo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:64
|
||
translate pt_br chapter_9_ca925cd0:
|
||
|
||
# A "It wasn’t a date, we were just hanging out."
|
||
A "Não foi um encontro, a gente só tava matando tempo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66
|
||
translate pt_br chapter_9_a712e173:
|
||
|
||
# "Just kickin’ Reed’s ass in Rock Ring 3."
|
||
"Detonando o Reed em Rock Ring 3"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:68
|
||
translate pt_br chapter_9_bb4eb25b:
|
||
|
||
# "Pls give mammoth bone armor."
|
||
"Por favor, coloquem uma armadura no mammoth."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73
|
||
translate pt_br chapter_9_7b9978d5:
|
||
|
||
# A "You do anything fun with Naser lately?"
|
||
A "Cê tem feito alguma coisa legal com o Naser ultimamente?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:76
|
||
translate pt_br chapter_9_c5b2bbcf:
|
||
|
||
# N "OH! {w=0.3}{nw}"
|
||
N "OH! {w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:81
|
||
translate pt_br chapter_9_5da968b5:
|
||
|
||
# extend "My Naser just had another track meet!"
|
||
extend "Meu Naser participou de outra corrida!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:87
|
||
translate pt_br chapter_9_25f60234:
|
||
|
||
# "That always works."
|
||
"Sempre funciona."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:90
|
||
translate pt_br chapter_9_396f57c4:
|
||
|
||
# N "His high jump form is so perfect!"
|
||
N "A postura dele no salto em altura é perfeita!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:92
|
||
translate pt_br chapter_9_07b399c2:
|
||
|
||
# N "And he looks so dazzling in his track and field uniform!"
|
||
N "E ele fica deslumbrante no uniforme de corrida!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:98
|
||
translate pt_br chapter_9_de9465b5:
|
||
|
||
# N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.1}...{/cps} E aquele físico{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100
|
||
translate pt_br chapter_9_bf7ca676:
|
||
|
||
# "I tune her out as she covers her profusely red nose."
|
||
"Começo a ignorar o que ela diz assim que ela começa a cobrir a fuça vermelha."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105
|
||
translate pt_br chapter_9_7b10e5a4:
|
||
|
||
# "The less I can think of Naser’s body the better."
|
||
"Quanto menos eu pensar no corpo do Naser, melhor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:115
|
||
translate pt_br chapter_9_a8921b29:
|
||
|
||
# "We get to the auditorium once again and I look to the back row to find our spot."
|
||
"Chegamos ao auditório novamente e já começo a procurar nosso lugar de costume, na última fileira."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:118
|
||
translate pt_br chapter_9_b30b9eb9:
|
||
|
||
# "Empty?"
|
||
"Vazio?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:125
|
||
translate pt_br chapter_9_5f40d872:
|
||
|
||
# F "OVER HERE, ANON!!"
|
||
F "TAMO AQUI, ANON!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:140
|
||
translate pt_br chapter_9_6069c7e9:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are sitting in the front row."
|
||
"Fang e Trish estão sentadas na fileira da frente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:142
|
||
translate pt_br chapter_9_3112e91c:
|
||
|
||
# "Next to them is Reed huddling behind a cart with the projector he’d fixed on it, messing with the cords."
|
||
"Reed está perto delas, atrás de um carrinho com o projetor que ele consertou, mexendo nos cabos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:151
|
||
translate pt_br chapter_9_b71e325b:
|
||
|
||
# A "What’s the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?"
|
||
A "Qual o problema? Por que a gente tá sentando na frente de repente?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155
|
||
translate pt_br chapter_9_d0067502:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears asked me to man the projector{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "{cps=*.25}Maaaano{/cps}{cps=*.1}...{/cps} o Spears me pediu pra cuidar do projetor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:157
|
||
translate pt_br chapter_9_41830480:
|
||
|
||
# Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"."
|
||
Re "Primeiro eu fiquei tipo ‘{cps=*.25}queeeeee{/cps}’, mas depois eu tava ‘beleza, mano, pode crer’."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159
|
||
translate pt_br chapter_9_367df6eb:
|
||
|
||
# Re "So here I am."
|
||
Re "E agora tô aqui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:163
|
||
translate pt_br chapter_9_b7f91389:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} saquei{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170
|
||
translate pt_br chapter_9_28cf53ec:
|
||
|
||
# "I take my seat next to Fang."
|
||
"Me sento ao lado de Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:173
|
||
translate pt_br chapter_9_2d168717:
|
||
|
||
# A "They say why we’re here yet?"
|
||
A "Eles já disseram por que a gente tá aqui?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176
|
||
translate pt_br chapter_9_81fac6db:
|
||
|
||
# F "Nope."
|
||
F "Nop."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:179
|
||
translate pt_br chapter_9_eb8e50e4:
|
||
|
||
# T "Since we’re seniors it’s probably some other stupid pep talk about ‘Our Futures’."
|
||
T "Já que a gente é do terceirão, provavelmente é alguma conversa fiada sobre ‘Os Nossos Futuros’."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:182
|
||
translate pt_br chapter_9_17de6722:
|
||
|
||
# Re "I bet it’s a fundraiser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Aposto que é uma rifa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:184
|
||
translate pt_br chapter_9_2e61bfac:
|
||
|
||
# Re "I’m like, good at selling things and stuff{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Eu sou tipo, muito bom pra vender as paradas e tal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:187
|
||
translate pt_br chapter_9_822af454:
|
||
|
||
# A "I’m sure."
|
||
A "Seeeei."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:190
|
||
translate pt_br chapter_9_cbb84571:
|
||
|
||
# A "Actually, I’ve been meaning to ask."
|
||
A "Na real, queria perguntar uma coisa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:192
|
||
translate pt_br chapter_9_87b174d2:
|
||
|
||
# A "What exactly is 'carfe'?"
|
||
A "O quê exatamente é ‘carfê’?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195
|
||
translate pt_br chapter_9_dd9d6aad:
|
||
|
||
# Re "You don’t know man?"
|
||
Re "Tu não sabe, mano?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:198
|
||
translate pt_br chapter_9_3091f39f:
|
||
|
||
# Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get."
|
||
Re "Carfentanil.{w=.3} A parada mais braba que um dino pode comprar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201
|
||
translate pt_br chapter_9_fec3f51e:
|
||
|
||
# A "Really now?"
|
||
A "É sério isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:204
|
||
translate pt_br chapter_9_6cf8124d:
|
||
|
||
# T "It was used in war by skinnies a while back. It’s a deadly tranquilizing agent."
|
||
T "Foi usada na guerra pelos pelanca um tempo atrás. É um agente tranquilizante mortal."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:210
|
||
translate pt_br chapter_9_7720697d:
|
||
|
||
# Re "It’s only deadly when you make it wrong, man."
|
||
Re "Ei, só mata se tu preparar errado, bicho."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213
|
||
translate pt_br chapter_9_1e1d24c5:
|
||
|
||
# Re "But yeah, it’s great stuff if you know how to do it."
|
||
Re "Mas é, bagulho louco quando tu sabe usar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:217
|
||
translate pt_br chapter_9_670a5ba9:
|
||
|
||
# A "Fang, have you ever tried any?"
|
||
A "Fang, tu já usou isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220
|
||
translate pt_br chapter_9_b5608fc5:
|
||
|
||
# F "Once."
|
||
F "Só uma vez."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:222
|
||
translate pt_br chapter_9_5b0d873f:
|
||
|
||
# F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomi’s clothes on hugging a fake skeleton."
|
||
F "Acordei de ponta cabeça pendurada numa árvore usando as roupas da Naomi e abraçando um esqueleto de plástico."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225
|
||
translate pt_br chapter_9_48a754ae:
|
||
|
||
# T "See, when I do it it just makes me a bit dizzy for a few hours."
|
||
T "Tá vendo? Quando eu uso só fico meio tonta por umas horas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:227
|
||
translate pt_br chapter_9_1f5c474b:
|
||
|
||
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
|
||
A "Hm.{w=0.3} Posso provar?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
|
||
translate pt_br chapter_9_531b069a:
|
||
|
||
# Re "Absolutely not."
|
||
Re "De jeito nenhum."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:232
|
||
translate pt_br chapter_9_e7b51dc4:
|
||
|
||
# F "No."
|
||
F "Não."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:235
|
||
translate pt_br chapter_9_2ec08589:
|
||
|
||
# A "Why not?"
|
||
A "Por quê?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238
|
||
translate pt_br chapter_9_1e3e24ba:
|
||
|
||
# T "That stuff’s a hundred times more powerful than horse tranquilizer."
|
||
T "Essa parada é centenas de vezes mais forte que tranquilizante pra cavalo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:240
|
||
translate pt_br chapter_9_14a2a530:
|
||
|
||
# T "It’d melt your skin."
|
||
T "Derreteria a tua pele."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:243
|
||
translate pt_br chapter_9_32dceb2e:
|
||
|
||
# Re "Make your heart burst."
|
||
Re "Vai fazer teu coração estourar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:246
|
||
translate pt_br chapter_9_a97059dc:
|
||
|
||
# F "I heard a human tried it once and exploded."
|
||
F "Eu ouvi dizer uma vez que um humano provou e explodiu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:248
|
||
translate pt_br chapter_9_ea09208b:
|
||
|
||
# T "I bet."
|
||
T "Aposto que é verdade."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:252
|
||
translate pt_br chapter_9_f99ac024:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, sure. You just don’t want to share."
|
||
A "Tá, tá, claro. Cês só não querem dividir comigo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258
|
||
translate pt_br chapter_9_e50922d9:
|
||
|
||
# "The last of the seniors trickle in and take seats near the front."
|
||
"Os últimos alunos entram e sentam nos lugares livres perto da frente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:260
|
||
translate pt_br chapter_9_e5230fb0:
|
||
|
||
# "Eventually Spears takes the stage."
|
||
"Eventualmente Spears sobe ao palco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:276
|
||
translate pt_br chapter_9_c019a543:
|
||
|
||
# "He pauses to make sure everyone’s covering their ears before beginning."
|
||
"Ele dá uma pausa para se certificar de que todos estão tapando os ouvidos antes de começar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285
|
||
translate pt_br chapter_9_8ea368e1:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch
|
||
Sp "{cps=*.25}MUUUUITO BEM{/cps}!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288
|
||
translate pt_br chapter_9_bb7ee271:
|
||
|
||
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON."
|
||
Sp "COMO TODOS VOCÊS SABEM, A GRADUAÇÃO CHEGARÁ EM BREVE."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
|
||
translate pt_br chapter_9_46734c83:
|
||
|
||
# Sp "WE’RE GOING TO GO OVER THAT WHOLE PROCESS,"
|
||
Sp "VAMOS PASSAR POR TODO AQUELE PROCESSO,"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:292
|
||
translate pt_br chapter_9_0bea08d2:
|
||
|
||
# Sp "BUT FIRST THE STUDENT COUNCIL HAS A BRIEF PRESENTATION TO GIVE ON THE SUBJECT."
|
||
Sp "MAS ANTES, O CONSELHO ESTUDANTIL TEM UMA BREVE APRESENTAÇÃO PARA FAZER SOBRE O ASSUNTO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:295
|
||
translate pt_br chapter_9_d64e1f69:
|
||
|
||
# Sp "FLOOR’S ALL YOURS, STUCO."
|
||
Sp "O PALCO É TODO SEU, CONSELHO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313
|
||
translate pt_br chapter_9_afece56f:
|
||
|
||
# "Spears gestures his hand towards Naomi and Naser, who show up from behind the stage curtains."
|
||
"Spears faz um gesto com a mão na direção de Naomi e Naser, que aparecem detrás das cortinas do palco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:315
|
||
translate pt_br chapter_9_5c72bbf0:
|
||
|
||
# "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout."
|
||
"A Seriguela Soberana leva um microfone sem fio à sua fuça."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317
|
||
translate pt_br chapter_9_789f6700:
|
||
|
||
# "She begins reciting a well rehearsed speech in her usual snooty{w=.2} (heh){w=.2} manner."
|
||
"Ela começa a recitar um discurso bem ensaiado com a fuça (heh) empinada."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:320
|
||
translate pt_br chapter_9_8a8a636d:
|
||
|
||
# "More plastic than person."
|
||
"Mais falsa que nota de três."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:323
|
||
translate pt_br chapter_9_d5f258a4:
|
||
|
||
# N "Why, thank you, Principal Spears!"
|
||
N "Ora, muito obrigada, Diretor Spears!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:326
|
||
translate pt_br chapter_9_a8a62ec3:
|
||
|
||
# "The projector comes to life, displaying a basic slideshow title card reading."
|
||
"O projetor é ligado, exibindo um slideshow básico."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:329
|
||
translate pt_br chapter_9_ecb0f1d2:
|
||
|
||
# A "Reed, how do you know when to move it forward?"
|
||
A "Reed, como você sabe a hora de passar pro próximo slide?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:331
|
||
translate pt_br chapter_9_fb60bee9:
|
||
|
||
# Re "It’s when she crosses her fingers. Check it out."
|
||
Re "É quando ela cruza os dedos. Se liga."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:334
|
||
translate pt_br chapter_9_1db20d8f:
|
||
|
||
# N "Now, this is a very important turning point in your life!"
|
||
N "Agora, esse é um momento de tomar decisões muito importantes na sua vida!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:338
|
||
translate pt_br chapter_9_9b60f357:
|
||
|
||
# "Ah, got it, It’s one of these. I needed a nap."
|
||
"Ah, entendi, é um desses discursos. Precisava mesmo de um cochilo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:344
|
||
translate pt_br chapter_9_7ed813ba:
|
||
|
||
# "As soon as I closed my eyes I felt a malevolent force looming before me."
|
||
"Assim que fecho meus olhos, sinto uma força maligna sobre mim."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:346
|
||
translate pt_br chapter_9_9fe88836:
|
||
|
||
# "Somehow, I felt like opening my eyes was a bad idea."
|
||
"Por algum motivo, acho que abrir os olhos seria uma péssima ideia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:348
|
||
translate pt_br chapter_9_88d82df4:
|
||
|
||
# "But keeping them closed was an even worse one."
|
||
"Mas mantê-los fechados, uma ainda pior."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:355
|
||
translate pt_br chapter_9_96ddf8a8:
|
||
|
||
# "At least there’s cute little designs on the slides."
|
||
"Pelo menos tinha uns designs bonitinhos nos slides."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:357
|
||
translate pt_br chapter_9_cbb081fe:
|
||
|
||
# "There’s a little penguin with a graduation cap{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Tem um pinguim com um capelo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:361
|
||
translate pt_br chapter_9_9c48139f:
|
||
|
||
# "There’s the school mascot in a party hat{cps=*.1}...{/cps} even has the fogged up window{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Tem o mascote da escola com um chapéu de festa{cps=*.1}...{/cps} tem até uma janelinha embaçada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:365
|
||
translate pt_br chapter_9_7ae8bb8c:
|
||
|
||
# "A lineup of various graduates with a token human at the end for diversity. Typical."
|
||
"Umas fotos de vários graduandos, com um humano no final para mostrar a diversidade. Típico."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:369
|
||
translate pt_br chapter_9_22151154:
|
||
|
||
# "There’s some scientists and engineers holding hands{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Tem alguns cientistas e engenheiros dando as mãos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:373
|
||
translate pt_br chapter_9_230df099:
|
||
|
||
# "There’s a triceratops holding onto a branch with the text \"Hang in there, baby!\""
|
||
"Tem um tricerátopo segurando uma placa dizendo \"Aguenta firme, amor!\""
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:377
|
||
translate pt_br chapter_9_792ded64:
|
||
|
||
# "There’s me two years ago when I photoshopped myself with an anime girl."
|
||
"Tem eu de dois anos atrás, quando fiz uma montagem de mim mesmo com uma garota de anime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:385
|
||
translate pt_br chapter_9_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:387
|
||
translate pt_br chapter_9_78fa7117:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:389
|
||
translate pt_br chapter_9_49b80c7f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:395
|
||
translate pt_br chapter_9_836d9a44:
|
||
|
||
# "{i}What the fuck-{/i}"
|
||
"{i}Que porra é essa-{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:397
|
||
translate pt_br chapter_9_222a5acc:
|
||
|
||
# "{i}HOW!{/i}"
|
||
"{i}COMO?!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:399
|
||
translate pt_br chapter_9_0f5518e8:
|
||
|
||
# "{i}{b}WHY!{/b}{/i}"
|
||
"{i}{b}POR QUÊ?!{/b}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401
|
||
translate pt_br chapter_9_c3b5f31c:
|
||
|
||
# "The world’s stopped turning.{w=.3} No one around me is moving and there is no sound at all."
|
||
"O mundo parou de girar.{w=.3} Ninguém à minha volta está se movendo e não há barulho algum."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:403
|
||
translate pt_br chapter_9_89e2cd53:
|
||
|
||
# "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}"
|
||
"Por que isso tá ali?{w=0.4} {i}Como??{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405
|
||
translate pt_br chapter_9_d16c9c67:
|
||
|
||
# "I deleted everything!{w=.4} {i}EVERYTHING!{/i}"
|
||
"Eu deletei tudo isso!{w=.4} {i}TUDO!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:407
|
||
translate pt_br chapter_9_4b4e1f1e:
|
||
|
||
# "{i}So why the fuck is it here.{/i}"
|
||
"{i}Então por que caralhos essa porra tá ali?{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410
|
||
translate pt_br chapter_9_943ae44f:
|
||
|
||
# "My body feels like stone as I try to turn."
|
||
"Meu corpo parece pedra quando tento me virar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412
|
||
translate pt_br chapter_9_674e0eac:
|
||
|
||
# "To see if anyone else is seeing this."
|
||
"Para checar se mais alguém tá vendo isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:414
|
||
translate pt_br chapter_9_6af6ca5b:
|
||
|
||
# "In the end I can’t bring myself to move at all."
|
||
"No fim das contas eu não consigo me mexer."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:416
|
||
translate pt_br chapter_9_7a531625:
|
||
|
||
# "It doesn’t matter, I already feel their endless gazes."
|
||
"Não importa, já sinto os infinitos olhares em cima de mim."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:427
|
||
translate pt_br chapter_9_1f9f43a0:
|
||
|
||
# "I feel lightheaded."
|
||
"Me sinto aéreo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:429
|
||
translate pt_br chapter_9_f7257440:
|
||
|
||
# "There’s what feels like a lump of lead in the pit of my stomach."
|
||
"A sensação de que tem um pedaço enorme de chumbo no fundo do meu estômago."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:431
|
||
translate pt_br chapter_9_a1735934:
|
||
|
||
# "There’s dark spots forming in my sight."
|
||
"Pontos pretos começam a se formar na minha vista."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:433
|
||
translate pt_br chapter_9_da412809:
|
||
|
||
# "When I finally breathe again the world restarts."
|
||
"Quando consigo finalmente respirar de novo, o mundo reinicia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:435
|
||
translate pt_br chapter_9_be81ee13:
|
||
|
||
# "The laughter hits first."
|
||
"As risadas batem primeiro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:437
|
||
translate pt_br chapter_9_4cfd1593:
|
||
|
||
# "A monstrous guffaw from behind, that’s joined by every other senior in the room."
|
||
"Ouço uma gargalhada monstruosa vinda de trás, que é acompanhada por todos os outros alunos na sala."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:451
|
||
translate pt_br chapter_9_3ebfdfe4:
|
||
|
||
# Nas "REED CHANGE THE SLIDE,{w=.3} CHANGE IT NOW!"
|
||
Nas "REED, PASSA O SLIDE,{w=.3} ANDA LOGO!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:456
|
||
translate pt_br chapter_9_030166b5:
|
||
|
||
# Re "I-{w=.2}I am!"
|
||
Re "T-{w=.2}tá bom!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:459
|
||
translate pt_br chapter_9_df7fb347:
|
||
|
||
# "More pictures."
|
||
"Mais fotos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:461
|
||
translate pt_br chapter_9_43e99c33:
|
||
|
||
# "So many more pictures."
|
||
"Tantas fotos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:465
|
||
translate pt_br chapter_9_1db4249e:
|
||
|
||
# "Each one more and more embarrassing than the last."
|
||
"Cada uma mais comprometedora do que a anterior."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:468
|
||
translate pt_br chapter_9_03b507f4:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps} oh god{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eu{cps=*.1}...{/cps} Meu Deus{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:474
|
||
translate pt_br chapter_9_07cb2738:
|
||
|
||
# Nas "Shit!"
|
||
Nas "Merda!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:498
|
||
translate pt_br chapter_9_495a288c:
|
||
|
||
# "There’s a loud crash right next to me and the entire room becomes black."
|
||
"Escuto um estrondo alto perto de mim e todo o auditório fica escuro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:501
|
||
translate pt_br chapter_9_1e320f0f:
|
||
|
||
# "Did I faint?"
|
||
"Será que eu desmaiei?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:503
|
||
translate pt_br chapter_9_d1b40db3:
|
||
|
||
# "Is this real life?{w=0.5} Is this just fantasy?"
|
||
"Será só imaginação?{w=0.5} Será que nada vai acontecer?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:508
|
||
translate pt_br chapter_9_c9ea68c4:
|
||
|
||
# F "A-Anon?"
|
||
F "A-Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:511
|
||
translate pt_br chapter_9_4f4553a4:
|
||
|
||
# "Still awake.{w=0.4} Fuck."
|
||
"Ainda acordado.{w=0.4} Porra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:531
|
||
translate pt_br chapter_9_9886381e:
|
||
|
||
# "The lights come back on and my eyes burn."
|
||
"As luzes se acendem novamente e os meus olhos queimam."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:533
|
||
translate pt_br chapter_9_0f4ef6fa:
|
||
|
||
# "The projector is on the floor, lens shards scattered all around."
|
||
"O projetor está no chão, com lentes quebradas espalhadas por todo o lado."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:535
|
||
translate pt_br chapter_9_3f9fbf12:
|
||
|
||
# "The laughter is even louder now."
|
||
"As risadas são ainda mais altas agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:538
|
||
translate pt_br chapter_9_f7d2eacd:
|
||
|
||
# Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?"
|
||
Nas "Reed, como é que aconteceu uma {i}merda{/i} dessas?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540
|
||
translate pt_br chapter_9_d2285b79:
|
||
|
||
# Re "L-{w=.2}look I just used the USB Trish said-"
|
||
Re "O-olha,{w=.2} eu só usei o pendrive que a Trish-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:545
|
||
translate pt_br chapter_9_d1a16c55:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-"
|
||
Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Por que a Trish-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547
|
||
translate pt_br chapter_9_e75b98f2:
|
||
|
||
# "Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} wasn’t in her seat."
|
||
"Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} não estava no lugar dela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:549
|
||
translate pt_br chapter_9_ae0e78c7:
|
||
|
||
# "In the corner of my eye I notice someone running for the entrance."
|
||
"Com o canto do olho, noto alguém correndo para a entrada."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:551
|
||
translate pt_br chapter_9_4a92b15c:
|
||
|
||
# "It’s Trish.{w=.3} She’s making a mad sprint for the door."
|
||
"É a Trish.{w=.3} Ela está fugindo loucamente para a porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:554
|
||
translate pt_br chapter_9_99334968:
|
||
|
||
# Nas "Stop her!{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Segura ela!{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:574
|
||
translate pt_br chapter_9_e3b26954:
|
||
|
||
# "She continues dashing towards the exit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ela continua indo para a saída{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:576
|
||
translate pt_br chapter_9_a6cbd2fd:
|
||
|
||
# "And right into Spears’ hand."
|
||
"E vai direto para a mão do Spears."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:578
|
||
translate pt_br chapter_9_847fc95a:
|
||
|
||
# "Literally."
|
||
"Literalmente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:582
|
||
translate pt_br chapter_9_52cdce97:
|
||
|
||
# "His baseball mitt of a hand covers the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}that fucking {b}BITCH!{/b}{/i}"
|
||
"Sua mão gigante cobre a{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} a{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}essa {b}PUTA{/b} do caralho!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:584
|
||
translate pt_br chapter_9_58348c84:
|
||
|
||
# "Covers her face entirely."
|
||
"Cobre a cara dela completamente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:586
|
||
translate pt_br chapter_9_85a2f00a:
|
||
|
||
# "Even lifts her up. By her face. With one hand."
|
||
"Ele até a levanta. Pela cara. Com uma mão."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:589
|
||
translate pt_br chapter_9_f596d94b:
|
||
|
||
# Sp "ALL OF YOU GET YOUR ASSES BACK TO CLASS." with vpunch
|
||
Sp "TODOS VOCÊS DE VOLTA PARA SUAS AULAS IMEDIATAMENTE." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:591
|
||
translate pt_br chapter_9_06b25830:
|
||
|
||
# "Spears motions for me to follow him but I feel paralyzed by everything that just happened."
|
||
"Spears faz sinal para que eu o siga, mas estou paralisado por tudo o que acaba de acontecer."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:595
|
||
translate pt_br chapter_9_b3cf23e8:
|
||
|
||
# "I bury my face in my hands and just groan."
|
||
"Enterro o rosto nas minhas mãos e lamento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:597
|
||
translate pt_br chapter_9_cc2746f8:
|
||
|
||
# "This is Rock Bottom all over again."
|
||
"Isso aqui é Rock Bottom de novo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:607
|
||
translate pt_br chapter_9_74c7696b:
|
||
|
||
# "Fang tugs at my arm, trying to get me to follow."
|
||
"Fang puxa meu braço, tentando me fazer segui-la."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:609
|
||
translate pt_br chapter_9_1aac78eb:
|
||
|
||
# "I just can’t find the energy to move anything right now."
|
||
"Eu não tenho energia para mover nenhum músculo agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:611
|
||
translate pt_br chapter_9_5564e9ea:
|
||
|
||
# "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something."
|
||
"Fang olha em volta freneticamente para a multidão histérica, tentando pensar em alguma coisa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613
|
||
translate pt_br chapter_9_fe884492:
|
||
|
||
# "Eventually, I feel Fang put her arm over my shoulder as she tries to get me to stand."
|
||
"Eventualmente, sinto Fang passar um braço pelo meu ombro enquanto tenta me fazer levantar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:621
|
||
translate pt_br chapter_9_767e621f:
|
||
|
||
# "She drapes her wings across my back, creating a barrier between me and everyone else."
|
||
"Ela estira suas asas pelas minhas costas, criando uma barreira entre mim e todo o restante do pessoal."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:632
|
||
translate pt_br chapter_9_04203420:
|
||
|
||
# "Without saying a word she leads me out of a side door towards the principal’s office."
|
||
"Sem dizer uma palavra, ela me leva por uma porta na lateral em direção à diretoria."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:643
|
||
translate pt_br chapter_9_938feb50:
|
||
|
||
# "What the fuck just happened?"
|
||
"Que porra foi essa que acabou de acontecer?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:657
|
||
translate pt_br chapter_9_2329cd74:
|
||
|
||
# F "Hey{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ei{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659
|
||
translate pt_br chapter_9_37b5952c:
|
||
|
||
# "How is this happening to me?"
|
||
"Como é que isso foi acontecer comigo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661
|
||
translate pt_br chapter_9_e2fbbd61:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}You gonna be alright?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Cê vai ficar bem?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:663
|
||
translate pt_br chapter_9_426b36bc:
|
||
|
||
# "How did Trish find those dumb pictures?"
|
||
"Como é que a Trish achou a merda dessas fotos?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:665
|
||
translate pt_br chapter_9_7f7ac448:
|
||
|
||
# F "Look, don’t listen to those pricks Anon."
|
||
F "Olha, não liga pra esses imbecis, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:667
|
||
translate pt_br chapter_9_2b9d17ed:
|
||
|
||
# "Was Reed in on it?"
|
||
"Será que o Reed teve alguma coisa a ver com isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:669
|
||
translate pt_br chapter_9_9b6cd673:
|
||
|
||
# F "All of them dumbasses."
|
||
F "Todos eles são uns babacas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:671
|
||
translate pt_br chapter_9_232ae763:
|
||
|
||
# "He couldn’t be, what would he gain from something like this?"
|
||
"Não, ele não poderia, o que ele ganharia com isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:673
|
||
translate pt_br chapter_9_08286c5c:
|
||
|
||
# F "Like{cps=*.1}...{/cps} this’ll all blow over."
|
||
F "Tipo{cps=*.1}...{/cps} todo mundo vai esquecer isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:675
|
||
translate pt_br chapter_9_de016cf5:
|
||
|
||
# "What would {i}Trish{/i} gain from something like this?"
|
||
"O que é que a {i}Trish{/i} ganha com isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:677
|
||
translate pt_br chapter_9_301ced7c:
|
||
|
||
# F "Like, none of them talk about our shitty concert."
|
||
F "Nenhum deles fala mais daquele show de merda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:679
|
||
translate pt_br chapter_9_e46b0a9d:
|
||
|
||
# "I know she doesn’t like me but {i}this{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eu sei que ela não gosta de mim, mas {i}isso{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:681
|
||
translate pt_br chapter_9_468edcb9:
|
||
|
||
# F "And that was like, a fuckin’ month ago."
|
||
F "E aquela porra foi tipo, há um mês atrás."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:683
|
||
translate pt_br chapter_9_5a503e57:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}This is fucked up!"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Isso é errado pra caralho!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:685
|
||
translate pt_br chapter_9_ff3a2f7c:
|
||
|
||
# "I’m going to rip her stupid horns off and give her a couple new holes to breathe with!"
|
||
"Eu vou arrancar aqueles chifres estúpidos dela e fazer uns buracos novos por onde ela possa respirar!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:687
|
||
translate pt_br chapter_9_0c784545:
|
||
|
||
# F "It’ll be all good Anon."
|
||
F "Vai ficar tudo bem, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:689
|
||
translate pt_br chapter_9_4608594c:
|
||
|
||
# "Think Fang’s dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pensando bem, o pai da Fang tem uma tara por tacos de golfe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691
|
||
translate pt_br chapter_9_2691fb29:
|
||
|
||
# "See if he can give me a couple of pointers."
|
||
"Vou perguntar pra ele depois se pode me dar umas dicas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:693
|
||
translate pt_br chapter_9_137598a3:
|
||
|
||
# F "Just needs some time to forget it happened."
|
||
F "Só dá um tempo, todo mundo vai esquecer isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
|
||
translate pt_br chapter_9_6f752566:
|
||
|
||
# "The squeak of sneakers catches my attention and I turn to see Reed approaching us down the hall."
|
||
"O rangido de tênis no chão chama minha atenção e me viro para ver Reed se aproximando de nós, vindo do fundo do corredor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:712
|
||
translate pt_br chapter_9_7fa47cb9:
|
||
|
||
# F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} I thought Spears sent everyone back to class."
|
||
F "Reed{cps=*.1}...?{/cps} O Spears não mandou todo mundo de volta pra aula?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:714
|
||
translate pt_br chapter_9_3fd92c72:
|
||
|
||
# Re "Can't just sit in class while all my hombres are going through some pretty heavy stuff, y'know?"
|
||
Re "Não dá pra ficar na aula quando meu brother tá passando por uma barra pesada dessas, saca?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:717
|
||
translate pt_br chapter_9_0cf50a09:
|
||
|
||
# Re "Got something I need to get off my chest, anyways."
|
||
Re "Tem uma coisa que eu preciso tirar do peito também."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:719
|
||
translate pt_br chapter_9_df0c5571:
|
||
|
||
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
|
||
A "O quê que é? Tô meio ocupado sendo exposto aqui!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
|
||
translate pt_br chapter_9_6f1e962d:
|
||
|
||
# "Wait{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Calma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:730
|
||
translate pt_br chapter_9_535dde89:
|
||
|
||
# A "Wait, get what off your chest?"
|
||
A "Pera, tirar o quê do peito?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:732
|
||
translate pt_br chapter_9_77357aeb:
|
||
|
||
# A "Were{cps=*.1}...{/cps} were you in on it?"
|
||
A "Você{cps=*.1}...{/cps} tava envolvido nisso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:740
|
||
translate pt_br chapter_9_2b0228d4:
|
||
|
||
# "Fang’s questioning glare makes Reed shudder."
|
||
"O olhar acusatório de Fang faz Reed se estremecer."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:744
|
||
translate pt_br chapter_9_cbd07327:
|
||
|
||
# Re "Wait, wait, no, don’t get the wrong idea, man!"
|
||
Re "Não, não, calma, não pensa bobeira, velho!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:748
|
||
translate pt_br chapter_9_129cae69:
|
||
|
||
# F "Reed{cps=*.1}...{/cps} how did this happen?"
|
||
F "Reed{cps=*.1}...{/cps} como isso aconteceu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:750
|
||
translate pt_br chapter_9_0a4a9b0e:
|
||
|
||
# Re "No no, it went more like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Não, calma, foi tipo assim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:753
|
||
translate pt_br chapter_9_d9f217b7:
|
||
|
||
# Re "I was getting the projector set up earlier, right?"
|
||
Re "Eu tava preparando o projetor mais cedo, certo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:757
|
||
translate pt_br chapter_9_b35fc194:
|
||
|
||
# Re "Something was wrong with the lens, and I didn’t have enough time."
|
||
Re "Tinha alguma coisa errada com as lentes, e eu não tinha muito tempo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:759
|
||
translate pt_br chapter_9_6b5a74d9:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}So I asked Trish to go get the thing from Naomi."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps} Então eu pedi pra Trish pegar o pendrive com a Naomi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:763
|
||
translate pt_br chapter_9_c0d3bfb5:
|
||
|
||
# Re "I guess she must’ve, like{cps=*.1}...{/cps} changed the slides before giving it to me?"
|
||
Re "Eu acho que ela deve ter, tipo{cps=*.1}...{/cps} alterado os slides antes de me entregar?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:766
|
||
translate pt_br chapter_9_9e4bb793:
|
||
|
||
# A "{cps=*1.4}And you didn’t think to check?!{/cps}"
|
||
A "{cps=*1.4}E você não pensou em conferir antes?!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:771
|
||
translate pt_br chapter_9_82faea4a:
|
||
|
||
# "Reed deflates."
|
||
"Reed murcha um pouco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:774
|
||
translate pt_br chapter_9_635c6b80:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Damn it, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Porra, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:776
|
||
translate pt_br chapter_9_ea19c1d8:
|
||
|
||
# Re "Look, man{cps=*.1}...{/cps} Trish isn't a bad person."
|
||
Re "Olha mano{cps=*.1}...{/cps} a Trish não é uma pessoa ruim."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:779
|
||
translate pt_br chapter_9_8e8156e8:
|
||
|
||
# A "Bitch sure has a funny way of showing it!"
|
||
A "Essa filha da puta com certeza demonstra isso muito bem!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:782
|
||
translate pt_br chapter_9_710e5987:
|
||
|
||
# Re "Dude.{w=.3} I know you're still hurting from what she did but like-"
|
||
Re "Cara.{w=.3} Eu sei que tu tá magoado pelo que ela fez, mas-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:784
|
||
translate pt_br chapter_9_ac709e9c:
|
||
|
||
# A "Yeah, what could have POSSIBLY given that away?!"
|
||
A "Ah é? E o que será que faz você PENSAR que eu tô chateado?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:789
|
||
translate pt_br chapter_9_a61579c8:
|
||
|
||
# Re "BRO!{w=0.3} Let me finish!"
|
||
Re "MANO!{w=0.3} Me deixa falar!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:792
|
||
translate pt_br chapter_9_155a1bff:
|
||
|
||
# "Reed's raised voice takes the wind out of my lungs."
|
||
"A voz alterada de Reed tira o ar dos meus pulmões."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:794
|
||
translate pt_br chapter_9_867c1d65:
|
||
|
||
# "That's the first time I think I've ever heard him raise his voice."
|
||
"É a primeira vez que vejo ele aumentar o tom."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:797
|
||
translate pt_br chapter_9_9ed7b9e3:
|
||
|
||
# Re "Trish messed up pretty bad, bro. Like massively, hugely messed up."
|
||
Re "A Trish sacaneou grandão, irmão. Tipo, muito, cabuloso mesmo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:799
|
||
translate pt_br chapter_9_446beaa9:
|
||
|
||
# Re "Not gonna argue with that. She abused my trust too, dude."
|
||
Re "Não vou tirar tua razão nisso. Ela abusou da minha confiança também, velho."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:801
|
||
translate pt_br chapter_9_9b35f5ad:
|
||
|
||
# Re "When she gave me the presentation from Naomi I didn’t think she’d do anything like that."
|
||
Re "Quando ela me entregou a apresentação da Naomi eu não achei que ela fosse fazer nada assim."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:803
|
||
translate pt_br chapter_9_a9e15784:
|
||
|
||
# Re "But did you ever consider {i}why{/i}?"
|
||
Re "Mas tu já pensou {i}por que{/i} ela fez isso, irmão?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805
|
||
translate pt_br chapter_9_87adcf1e:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Porque ela é uma piranha de merda?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808
|
||
translate pt_br chapter_9_dcb4d47f:
|
||
|
||
# "Reed sighs again, with a noticeable lack of smoke surrounding him."
|
||
"Reed suspira de novo, com uma notável falta de fumaça em volta dele."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:810
|
||
translate pt_br chapter_9_7e3027e6:
|
||
|
||
# Re "Dude{cps=*.1}...{/cps} you and Trish have always been at each others' throats."
|
||
Re "Velho{cps=*.1}...{/cps} tu e a Trish sempre tretaram, o tempo todo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:813
|
||
translate pt_br chapter_9_c4ef86b3:
|
||
|
||
# Re "But like, why even?"
|
||
Re "Mas tipo, por que isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815
|
||
translate pt_br chapter_9_0f3e35df:
|
||
|
||
# "I open my mouth to answer but can't find the words."
|
||
"Abro a boca para responder, mas não consigo encontrar as palavras certas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:817
|
||
translate pt_br chapter_9_ee276999:
|
||
|
||
# "Or the reason?"
|
||
"Ou o motivo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:820
|
||
translate pt_br chapter_9_65ce6127:
|
||
|
||
# Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?"
|
||
Re "Já parou pra pensar POR QUE a Trish sempre implicou contigo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822
|
||
translate pt_br chapter_9_cc3faeff:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Not really{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Na verdade, não{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:825
|
||
translate pt_br chapter_9_1c9f1009:
|
||
|
||
# "Another sigh, this time with an expectant look from Reed."
|
||
"Outro suspiro, dessa vez com um olhar de expectativa vindo do Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827
|
||
translate pt_br chapter_9_35b9528a:
|
||
|
||
# Re "Did you ever even try, bro?"
|
||
Re "Tu nunca nem tentou, meu mano?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:829
|
||
translate pt_br chapter_9_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:831
|
||
translate pt_br chapter_9_ddd98295:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}No."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Não."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:834
|
||
translate pt_br chapter_9_acf47387:
|
||
|
||
# Re "And that's the problem, dude."
|
||
Re "Esse é o problema, velho."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:836
|
||
translate pt_br chapter_9_7e5d6497:
|
||
|
||
# "Reed has a pained expression on his face, and a quick glance shows Fang’s is even worse."
|
||
"Reed tem uma expressão de dor no seu rosto, e uma olhada rápida mostra que Fang está ainda pior."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:838
|
||
translate pt_br chapter_9_94eb25fe:
|
||
|
||
# Re "Like, I know it sucks. Trish tricked me and all too, and that hurts, y’know?"
|
||
Re "Mano, eu sei que é uma merda. Ela me enganou e tudo também, e isso machuca, saca?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:840
|
||
translate pt_br chapter_9_9b0c795c:
|
||
|
||
# Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?"
|
||
Re "Mas tenta pensar um pouco no motivo pra isso tudo, beleza?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857
|
||
translate pt_br chapter_9_8bb70db4:
|
||
|
||
# "Trish can still burn in hell for all I care."
|
||
"Por mim a Trish ainda pode ir sentar no colo do capeta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:864
|
||
translate pt_br chapter_9_2da68b29:
|
||
|
||
# Sp "Three MONTHS!"
|
||
Sp "Três MESES!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:866
|
||
translate pt_br chapter_9_7fa1a87b:
|
||
|
||
# Sp "THREE MONTHS from graduation and you PULL A STUNT LIKE THIS?!"
|
||
Sp "TRÊS MESES antes da graduação e você ME APRONTA UMA GRACINHA DESSAS?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:872
|
||
translate pt_br chapter_9_129f22d9:
|
||
|
||
# "Spears’ stern voice grilling Trish in his office rips me from my thoughts."
|
||
"A voz severa de Spears interrogando a Trish no seu escritório me tira dos meus pensamentos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:874
|
||
translate pt_br chapter_9_d11ff456:
|
||
|
||
# "Good! She deserves it!"
|
||
"Ótimo! Ela merece!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:876
|
||
translate pt_br chapter_9_b3460f6f:
|
||
|
||
# Sp "I’ve half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!"
|
||
Sp "Eu estou quase pedindo que o segurança do campus te acompanhe para fora e te mande para o CEM de Reef City!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892
|
||
translate pt_br chapter_9_0450b52e:
|
||
|
||
# "Fang and Reed both hiss at that."
|
||
"Fang e Reed rosnam ao ouvir isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:894
|
||
translate pt_br chapter_9_7ffe5da3:
|
||
|
||
# "What the fuck does that mean?"
|
||
"O que porra isso significa?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:897
|
||
translate pt_br chapter_9_dcdfcee1:
|
||
|
||
# Sp "You have five minutes to explain why I shouldn’t do that right now."
|
||
Sp "Você tem cinco minutos para me dar um motivo para não fazer isso agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899
|
||
translate pt_br chapter_9_bae4d0e1:
|
||
|
||
# "I couldn’t hear Trish’s full response through the door but she was obviously crying."
|
||
"Não consegui ouvir a resposta completa da Trish através da porta, mas ela estava obviamente chorando."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:901
|
||
translate pt_br chapter_9_0464ef6b:
|
||
|
||
# "After what SHE did?"
|
||
"Depois do que ELA fez?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:913
|
||
translate pt_br chapter_9_89da2ea1:
|
||
|
||
# "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying."
|
||
"Fang se inclinou, tentando ouvir o que a piranha estava falando."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915
|
||
translate pt_br chapter_9_f69f521d:
|
||
|
||
# "Because of her arms I was pulled closer too."
|
||
"Por causa dos braços dela, eu também fui puxado para perto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:917
|
||
translate pt_br chapter_9_9ae1a00a:
|
||
|
||
# "I heard the trollop’s whimpering and wanted nothing more than to really make her cry."
|
||
"Ouvir a prostituta choramingando, e fazer ela chorar era tudo o que eu mais queria."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:920
|
||
translate pt_br chapter_9_45cdb466:
|
||
|
||
# T "-all HIS fault-"
|
||
T "-tudo culpa DELE-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:922
|
||
translate pt_br chapter_9_5546f977:
|
||
|
||
# "My fault?! I did fucking nothing to that purple pole-smoker."
|
||
"Minha culpa?! Eu nunca fiz nada pra essa porra de chupa-rola roxa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:924
|
||
translate pt_br chapter_9_17e6f08f:
|
||
|
||
# T "-didn’t know what else I could do-"
|
||
T "-não sabia mais o que eu podia fazer-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:926
|
||
translate pt_br chapter_9_9e07982f:
|
||
|
||
# "Not fucking show half the school the cringiest thing I’ve ever done and commit what amounts to character assassination?!"
|
||
"Talvez não mostrar pra metade da porra da escola a merda mais constrangedora que eu já fiz e cometer difamação?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:928
|
||
translate pt_br chapter_9_a6a7f714:
|
||
|
||
# T "-some asshole from the sticks-"
|
||
T "-um babaca que veio de uma quebrada-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:930
|
||
translate pt_br chapter_9_e32a656a:
|
||
|
||
# "I’ll show that cunt some fucking sticks."
|
||
"Ah, eu vou mostrar pra essa piranha quem vai ficar quebrada."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:932
|
||
translate pt_br chapter_9_aac9b9f9:
|
||
|
||
# T "-driving Fang away!"
|
||
T "-afastando Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:937
|
||
translate pt_br chapter_9_2dc6c4e6:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Quê."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:939
|
||
translate pt_br chapter_9_a31e6269:
|
||
|
||
# "What does Fang have to do with any of this?!"
|
||
"O que a Fang tem a ver com isso?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:941
|
||
translate pt_br chapter_9_042a9411:
|
||
|
||
# "She wasn’t the one bitching about every damn thing I do!"
|
||
"Não era ela que ficava enchendo o saco com tudo o que eu fazia!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:944
|
||
translate pt_br chapter_9_11986eb6:
|
||
|
||
# "I glance over to Fang whose expression seems even worse now."
|
||
"Olho para Fang, que está com uma expressão ainda pior agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:946
|
||
translate pt_br chapter_9_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:948
|
||
translate pt_br chapter_9_938fcbaa:
|
||
|
||
# "Looking at her this way makes a part of me feel even shittier."
|
||
"Ver ela assim faz uma parte de mim se sentir ainda mais merda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:950
|
||
translate pt_br chapter_9_ca3ffef4:
|
||
|
||
# "Like I did cause this."
|
||
"Como se eu tivesse causado isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:953
|
||
translate pt_br chapter_9_92c681fb:
|
||
|
||
# "Fuck Trish though, she’s been an ass to me from the beginning!"
|
||
"Mas que se foda a Trish, ela foi babaca comigo desde o começo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:956
|
||
translate pt_br chapter_9_2e8c3629:
|
||
|
||
# Sp "Anon! Will you please step into my office!"
|
||
Sp "Anon! Pode entrar no meu escritório agora?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:958
|
||
translate pt_br chapter_9_09123825:
|
||
|
||
# "Spears’ voice shocks me from my eavesdropping."
|
||
"A voz do Spears me assusta para longe da porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:960
|
||
translate pt_br chapter_9_8caeefa9:
|
||
|
||
# "What am I supposed to say to Trish?"
|
||
"O que é que eu deveria falar pra Trish?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:963
|
||
translate pt_br chapter_9_82351dfa:
|
||
|
||
# "Fang tries to give a reassuring smile but it’s so fragile."
|
||
"Fang tenta me dar um sorriso reafirmante, mas é tão frágil{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:965
|
||
translate pt_br chapter_9_a330da32:
|
||
|
||
# "Like this is all her fault and not that backstabbing bitch."
|
||
"Como se isso fosse culpa dela, e não da vagabunda traíra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:967
|
||
translate pt_br chapter_9_65cb295e:
|
||
|
||
# "Reed gives a silent nod. No thumbs up this time."
|
||
"Reed acena com a cabeça. Silencioso dessa vez, sem joinhas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:987
|
||
translate pt_br chapter_9_b0cb64fe:
|
||
|
||
# "I enter Spears’ office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues."
|
||
"Entro no escritório do Spears e meus olhos focam instantaneamente na Trish, que está sentada na frente da mesa, rodeada por vários lenços de papel amassados."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997
|
||
translate pt_br chapter_9_7eb63444:
|
||
|
||
# Sp "Trish, is there anything you would like to tell Anon?"
|
||
Sp "Trish, tem algo que você queira dizer ao Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1000
|
||
translate pt_br chapter_9_0436d177:
|
||
|
||
# "I’ve never seen her like this."
|
||
"Eu nunca vi ela assim antes."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1014
|
||
translate pt_br chapter_9_2bbce73a:
|
||
|
||
# T "It’s all your fault."
|
||
T "É tudo culpa sua."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1016
|
||
translate pt_br chapter_9_b25f083e:
|
||
|
||
# T "Who are you to come here and take Fang away!"
|
||
T "Quem você pensa que é pra chegar aqui e levar Fang embora?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1018
|
||
translate pt_br chapter_9_364c2e64:
|
||
|
||
# T "You’re just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!"
|
||
T "Você é só um zé ninguém que veio do meio do nada que só pensa em si mesmo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1021
|
||
translate pt_br chapter_9_8e769693:
|
||
|
||
# T "I helped pull Fang out of their shell."
|
||
T "Eu ajudei a tirar Fang da casca dela!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1023
|
||
translate pt_br chapter_9_f5edb7a0:
|
||
|
||
# "And made her a social pariah in the process."
|
||
"E transformou ela num pária social no processo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1025
|
||
translate pt_br chapter_9_a5dab64b:
|
||
|
||
# T "My band was doing great before you came here!"
|
||
T "Minha banda tava indo super bem antes de você aparecer!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1027
|
||
translate pt_br chapter_9_affe475e:
|
||
|
||
# "I set up the only successful show you ever played."
|
||
"Eu ajudei a organizar o único show de sucesso que vocês já fizeram."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1033
|
||
translate pt_br chapter_9_7196871d:
|
||
|
||
# T "And then you show up and start manipulating everyone!"
|
||
T "E aí você aparece e começa a manipular todo mundo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1035
|
||
translate pt_br chapter_9_85fa0137:
|
||
|
||
# T "Because you’re a selfish control freak!"
|
||
T "Porque você é um maluco controlador egoísta!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038
|
||
translate pt_br chapter_9_8bf3204e:
|
||
|
||
# T "Everything has to revolve around you!"
|
||
T "Tudo sempre tem que girar ao seu redor!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1040
|
||
translate pt_br chapter_9_52a786ce:
|
||
|
||
# T "Fang and Reed and me were going to make it to the top!"
|
||
T "A gente ia chegar no topo, Fang o Reed e eu!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1042
|
||
translate pt_br chapter_9_08b49ead:
|
||
|
||
# T "But you stole everything from me because you didn’t understand us!"
|
||
T "Mas você roubou tudo de mim porque você nunca entendeu a gente!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049
|
||
translate pt_br chapter_9_16dc023c:
|
||
|
||
# T "No one understands us!"
|
||
T "Ninguém entende a gente!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1051
|
||
translate pt_br chapter_9_a78c640e:
|
||
|
||
# "Trish is cut off by a horrid sob, her head falling into her hands and new tears spilling from her eyes."
|
||
"Sua voz é cortada por um soluço horrível enquanto ela apoia a cabeça nas mãos e novas lágrimas começam a escorrer dos seus olhos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1056
|
||
translate pt_br chapter_9_ffe09919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock that’s a lot to unpack."
|
||
"Jesus Raptor na cruz de pedra, isso é muita coisa pra absorver."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058
|
||
translate pt_br chapter_9_441d9b5c:
|
||
|
||
# "It’s like you didn’t even try to understand me either."
|
||
"É como se você nunca tivesse tentado me entender também."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1065
|
||
translate pt_br chapter_9_a8c1e2c4:
|
||
|
||
# Sp "Anon, is there anything you want to add?"
|
||
Sp "Anon, tem alguma coisa que você queira dizer?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1067
|
||
translate pt_br chapter_9_2abf5cae:
|
||
|
||
# "Like how she’s not worth the oxygen?"
|
||
"Tipo como ela não vale o ar que respira?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1070
|
||
translate pt_br chapter_9_6ab74d7b:
|
||
|
||
# "But if this really is all about Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mas se isso tudo realmente foi pela Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1088
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_b26284ff:
|
||
|
||
# "I turn to the pitiable purple punk-rocker."
|
||
"Me viro para a roqueirinha lamentável."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1090
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_8aa630c4:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"You are not the only person in the world.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.7}{i}{alpha=0.75}\"Você não é a única pessoa no mundo.\"{/alpha}{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1093
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_d41fe13e:
|
||
|
||
# "Maybe Reed was onto something."
|
||
"Talvez o Reed estivesse certo sobre uma coisa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1095
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_90051390:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps} think I finally get it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eu{cps=*.1}...{/cps} acho que entendi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1098
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_f2715950:
|
||
|
||
# A "Look, Trish."
|
||
A "Olha, Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1100
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_86e45e0c:
|
||
|
||
# A "Maybe we didn’t start off right. And yeah, I can be an asshole."
|
||
A "Talvez a gente tenha começado isso do jeito errado. Tá, eu posso sim ser um babaca."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1105
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_9ac40179:
|
||
|
||
# "She looks up at me, surprise written on her teary eyed face."
|
||
"Ela olha para mim com uma expressão de surpresa em sua cara de choro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1107
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_9e4be1ef:
|
||
|
||
# A "I didn’t mean to drive you and Fang apart or anything. I just want to be Fang’s friend."
|
||
A "Eu nunca quis afastar Fang de você nem nada disso. Eu só queria ser amigo da Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1109
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_0f02d0d7:
|
||
|
||
# A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?"
|
||
A "Mas depois dessa merda do caralho que você fez{cps=*.1}...{/cps} Porra, revirar meu passado? Mostrar isso pra todo mundo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_01a67980:
|
||
|
||
# A "And all for Fang?"
|
||
A "Foi tudo por causa da Fang?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1113
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_fdff0344:
|
||
|
||
# A "She’s outside the door thinking this is all her fault!"
|
||
A "Ela tá ali do lado de fora, achando que a culpa disso tudo é dela!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1123
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_3c9fd3ce:
|
||
|
||
# "That got a response from Trish."
|
||
"Isso chamou a atenção da Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1125
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_16da0dab:
|
||
|
||
# "Her head dipped down and her fingers curled into the hem of her hoodie."
|
||
"Sua cabeça se inclinou e seus dedos se enrolaram na bainha do moletom."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1127
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_db3a5426:
|
||
|
||
# A "Maybe it’s your fault for being such a bitch."
|
||
A "Talvez a culpa seja sua, por ser uma piranha do caralho."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1129
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_6371945d:
|
||
|
||
# A "Maybe it’s mine. I don’t know."
|
||
A "Talvez a culpa seja minha, sei lá."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1131
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_5f8cb51c:
|
||
|
||
# A "But it sure as shit isn’t Fang’s!"
|
||
A "Mas eu tenho certeza que não é da Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1133
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_ec789cee:
|
||
|
||
# "Another choked sob racked her body and the tears started anew."
|
||
"Outro soluço estremeceu o corpo dela, e novas lágrimas escorreram."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1136
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_4bec6f94:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry for being a poor friend to you."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Me desculpa por ser um péssimo amigo pra você."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1138
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_11904742:
|
||
|
||
# A "But after what you did?{w=.3} I don’t know if I can forgive that."
|
||
A "Mas depois disso?{w=.3} Não sei se eu consigo perdoar isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1141
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_3cf4627b:
|
||
|
||
# "Spears nods in approval, a fatherly grin stretching his cheeks."
|
||
"Spears acena com a cabeça em aprovação, um sorriso paternal surgindo em seu rosto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1143
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_1e8a9987:
|
||
|
||
# Sp "That was well said, son. You’ve come a long way since your first day."
|
||
Sp "Falou bem, filho. Você cresceu muito desde o seu primeiro dia aqui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1146
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_a2497085:
|
||
|
||
# Sp "You can leave. Take the rest of the day if you need it."
|
||
Sp "Pode ir. Tire o resto do dia para descansar, se precisar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1148
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_950784b4:
|
||
|
||
# "I rise from my chair and make for the door."
|
||
"Me levanto da cadeira e vou até a porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1154
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_0a0ee7c6:
|
||
|
||
# "But I’m stopped by what Trish just muttered."
|
||
"Mas paro no meio do caminho para ouvir algo que a Trish acaba de murmurar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1157
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_7e66b8dc:
|
||
|
||
# T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}s’my fault{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}m’sorry.{/size}"
|
||
T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6} é minha culpa{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10} desculpa{cps=*.1}...{/cps}{/size}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1159
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1161
|
||
translate pt_br lTalkWithTrish_996cdd78:
|
||
|
||
# A "You should tell that to Fang."
|
||
A "Você deveria falar isso pra Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1172
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_ffab67d7:
|
||
|
||
# A "No, I’ve got nothing."
|
||
A "Não, eu não tenho nada."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1175
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_67343468:
|
||
|
||
# "Spears sighs like he expected me to add something more."
|
||
"Spears suspira como se esperasse que eu dissesse algo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1177
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_cfe15cfb:
|
||
|
||
# "What was I supposed to say?"
|
||
"O que eu deveria dizer?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1179
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_044bfb5d:
|
||
|
||
# "Forgive her and act like nothing happened?"
|
||
"Que eu perdôo ela e então volto a agir como se nada tivesse acontecido?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1182
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_78539a82:
|
||
|
||
# Sp "Well, Anon, I can’t really say I blame you after all of that."
|
||
Sp "Bom, Anon, não posso dizer que eu te culpo depois disso tudo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1184
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_ee549177:
|
||
|
||
# "Trish remains silent, her eyes locked on the floor."
|
||
"Trish continua em silêncio, com os olhos travados na porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1186
|
||
translate pt_br lIgnoreTrish_67015b01:
|
||
|
||
# Sp "You can go home for the day if you need to."
|
||
Sp "Pode ir para casa e descansar, se precisar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1198
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde:
|
||
|
||
# "Right before I clamp my hand on the doorknob, Spears speaks up."
|
||
"Antes que eu pegue a maçaneta, Spears fala mais uma coisa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1200
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37:
|
||
|
||
# Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Don’t think I didn’t notice."
|
||
Sp "Ah, Anon,{w=0.3} não pense que eu não reparei."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca:
|
||
|
||
# "Uh oh."
|
||
"Uh oh."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1206
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_d7c73f50:
|
||
|
||
# "I slowly turn back to him."
|
||
"Lentamente me viro para ele."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1211
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_30c62700:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1213
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1215
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_634cda11:
|
||
|
||
# Sp "Your waifu is trash and your taste is shit."
|
||
Sp "Suas waifu são um lixo e o seu gosto é uma merda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1217
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_44317e76:
|
||
|
||
# Sp "My door is always open so I can share some quality anime."
|
||
Sp "Minha porta sempre estará aberta para te mostrar animes de qualidade."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Quê."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1228
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80:
|
||
|
||
# "I open the door to see Fang again, expression complex, leaning against the door’s frame."
|
||
"Abro a porta para ver Fang novamente, com uma expressão complexa, encostada no batente da porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1240
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
|
||
|
||
# "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder."
|
||
"Reed tomou meu lugar ao seu lado, com um braço reconfortante em volta do ombro dela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
|
||
|
||
# "If this was any other situation I might have felt a bit jealous."
|
||
"Se fosse em qualquer outra situação, eu teria ficado com um pouco de ciúmes."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
|
||
|
||
# F "Hey."
|
||
F "E aí."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f:
|
||
|
||
# "A heavy sigh escapes my lips."
|
||
"Um suspiro pesado escapa dos meus lábios."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1260
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "E aí."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e:
|
||
|
||
# Re "Doing okay, bro?"
|
||
Re "Tá bem, mano?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1265
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_1abff588:
|
||
|
||
# A "I’d frankly like to just disappear right now."
|
||
A "Sinceramente eu só tô afim de desaparecer agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1267
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_2cf9a3c0:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I think I’ll just go home."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Acho que eu vou pra casa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1269
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a:
|
||
|
||
# F "I uh{cps=*.1}...{/cps} can ditch.{w=.3} If you need me to come with."
|
||
F "Eu{cps=*.1}...{/cps} posso matar aula.{w=.3} Se você quiser que eu vá junto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1271
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079:
|
||
|
||
# "Fang looks at the door to Spear’s room for a bit, then back to me."
|
||
"Fang olha para a porta da sala do Spears por um instante, e depois para mim."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec:
|
||
|
||
# "Trish is probably having to call her parents right now."
|
||
"Trish provavelmente está ligando para os pais dela agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1275
|
||
translate pt_br lPostSpearsOfficeTrish_9243fd39:
|
||
|
||
# "Fang must've heard everything in the office."
|
||
"Fang deve ter ouvido tudo o que rolou lá dentro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1303
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_ec023bad:
|
||
|
||
# A "You worried about her, too?"
|
||
A "A situação dela te preocupa, né?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1306
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_f6c38a80:
|
||
|
||
# "Fang turns her head down to her shoes."
|
||
"Fang olha para suas botas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1308
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1310
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_d0155318:
|
||
|
||
# F "How could I not tell something like this was happening?"
|
||
F "Como é que eu não percebi que tava rolando um negócio desses?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
|
||
|
||
# A "You know it’s not your fault."
|
||
A "Cê sabe que isso não é culpa sua."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1314
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_24c8d28e:
|
||
|
||
# F "Doesn’t mean I don’t feel guilty about it."
|
||
F "Não quer dizer que eu não sinta isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_507019c7:
|
||
|
||
# "She picks her head up to look me in the eye."
|
||
"Ela levanta a cabeça para me olhar nos olhos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1319
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_5007f9e2:
|
||
|
||
# F "We should leave{cps=*.1}...{/cps} you probably don’t want to see her when she gets out."
|
||
F "A gente devia ir embora{cps=*.1}...{/cps} você provavelmente não quer ver ela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1321
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_ff705811:
|
||
|
||
# A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her."
|
||
A "Na real, acho que a gente devia esperar. Parece que você quer falar alguma coisa pra ela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_e4fd20a2:
|
||
|
||
# F "Well, yeah, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Bom, sim, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1325
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_f32d34dd:
|
||
|
||
# A "There’s something else I wanted to tell her, too."
|
||
A "Tem outra coisa que eu também quero falar pra ela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1331
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_94c55945:
|
||
|
||
# F "There is?"
|
||
F "Tem?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1333
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_17102577:
|
||
|
||
# Re "There is?"
|
||
Re "Tem?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1336
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_03d1d04c:
|
||
|
||
# F "You sure you should be talking to her when you’re still this upset?"
|
||
F "Certeza que é uma boa ideia falar com ela, chateado desse jeito?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1339
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_fc29be71:
|
||
|
||
# A "It’s nothing bad, promise."
|
||
A "Não vou falar nada de ruim, juro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1343
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_9f0f9783:
|
||
|
||
# Re "It’s a good call, dude."
|
||
Re "É uma boa, meu mano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1347
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_2a8c87cd:
|
||
|
||
# F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1349
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_efdd0b06:
|
||
|
||
# A "You can go first."
|
||
A "Você pode conversar com ela primeiro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1355
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_1e43a66f:
|
||
|
||
# "Fang gives a small nod, and the three of us slide down the wall into sitting positions."
|
||
"Fang dá um pequeno aceno com a cabeça, e então nós três nos sentamos no corredor, apoiados na parede."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1382
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_174f3eab:
|
||
|
||
# "The minutes pass."
|
||
"Os minutos passam."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1388
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_cf664385:
|
||
|
||
# F "What do I even say to her{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
F "Eu nem sei o que falar pra ela{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1390
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1392
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_0ff1eb27:
|
||
|
||
# "I’m not entirely sure either."
|
||
"Na verdade eu também não sei."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1395
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_fb34d261:
|
||
|
||
# "Reed awkwardly toys with his tail in silence, suddenly a lot less contemplative than before."
|
||
"Reed brinca com sua cauda em silêncio, de repente bem menos pensativo do que antes."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1397
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_b8fc3fd2:
|
||
|
||
# "The clasped hands around my knees start to leave red marks on each other."
|
||
"As minhas mãos entrelaçadas em volta dos meus joelhos começam a deixar marcas vermelhas uma na outra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1399
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_b8aa1f9f:
|
||
|
||
# "I can’t find the energy to shift them."
|
||
"Mas não tenho energia para trocá-las de posição."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1404
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_7ba0f926:
|
||
|
||
# "Aeons later, Trish emerges from the office."
|
||
"Eras depois, Trish surge de dentro do escritório."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1417
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_4aa0e240:
|
||
|
||
# "Her tears have become shiny trails reflecting the sterile light of the hallway."
|
||
"Suas lágrimas viraram trilhas brilhantes refletindo a luz estéril do corredor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1423
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_a2732574:
|
||
|
||
# "Hesitantly, Fang gets up to speak with her."
|
||
"Hesitante, Fang se levanta para falar com ela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1425
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_905d9080:
|
||
|
||
# "That makes one of us."
|
||
"Isso resolve a questão para um de nós."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1433
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_3a17b211:
|
||
|
||
# "For a while, the two just stare at each other."
|
||
"Por um tempo, as duas apenas se encararam."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_e347875b:
|
||
|
||
# "Eventually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eventualmente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1440
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_fa00ae94:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Why?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Por quê?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_c0cc75f4:
|
||
|
||
# F "Why the fuck did you do this to Anon?"
|
||
F "Por que você fez uma merda dessas com o Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_930c6f7d:
|
||
|
||
# F "Do you actually think I’d be okay with this?"
|
||
F "Você realmente achou que eu ficaria de boa com isso?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_3d582470:
|
||
|
||
# F "Anon is just as much my friend as you or Reed!"
|
||
F "O Anon é um amigo tão importante pra mim quanto você ou o Reed!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1449
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_aa3fa8f2:
|
||
|
||
# F "That was something those douchebags who make fun of our band would do."
|
||
F "Isso aí é coisa que aqueles babacas que riram da gente fariam."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1451
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_b7f44010:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}I thought he was a bad influence{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps} Eu pensei que ele fosse má influência{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1453
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_a9474f88:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}On you{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}the band{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps} Pra você{cps=*.1}...{/cps} e pra banda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1455
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_a204734a:
|
||
|
||
# T "Everything is changing, Fang, and I don’t like it."
|
||
T "Tá tudo mudando, Fang, e eu não tô gostando disso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1457
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_8dac7e12:
|
||
|
||
# T "All because of Anon."
|
||
T "Tudo por conta do Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1463
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4:
|
||
|
||
# F "Then why didn’t you just fucking talk to us?"
|
||
F "Então por que você não simplesmente veio falar com a gente, porra?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_17f0a66a:
|
||
|
||
# F "Anon isn’t some asshole trying to rip everything apart."
|
||
F "O Anon não é só um babaca tentando detonar com tudo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1467
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_84c01cc5:
|
||
|
||
# T "I know what you told me, Fang, but like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Eu sei o que cê me falou, Fang, mas é que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1469
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_c3b4aa9a:
|
||
|
||
# T "But you deserve better, he’s not-"
|
||
T "É que cê merece coisa melhor, ele não-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1473
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_617f1bc5:
|
||
|
||
# "I catch Trish throwing a glance my way as she cuts herself off."
|
||
"Vejo Trish olhando para mim enquanto ela se interrompe."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1476
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_6d299d6a:
|
||
|
||
# T "Look, I’m sorry Fang. I'm just trying to look out for you."
|
||
T "Olha, desculpa, Fang. Eu só tô tentando cuidar de você."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1479
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_95ac6e2a:
|
||
|
||
# F "Look out for me? I can make my own decisions, Trish."
|
||
F "Cuidar de mim? Eu sou capaz de tomar as minhas próprias decisões, Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1482
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_8daee265:
|
||
|
||
# "Fang sighs and rubs her temples."
|
||
"Fang suspira e esfrega as têmporas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1485
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_2c3af4d4:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’m taking a break from the band."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Eu vou dar um tempo da banda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1497
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_6eb4cff8:
|
||
|
||
# "I watch as Trish’s entire world shatters before her eyes."
|
||
"Vejo o mundo da Trish se desmoronar bem na frente de seus olhos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1500
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_0e88acd8:
|
||
|
||
# "Reed’s lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears’ office."
|
||
"A falta de reação do Reed me diz que eles já tinham conversado sobre isso enquanto eu estava no escritório do Spears."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_4a5c14c6:
|
||
|
||
# T "W-{w=.3}what?"
|
||
T "Q-{w=.3}quê?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1510
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_28e89aea:
|
||
|
||
# F "I need time to think{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Eu preciso de um tempo pra pensar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1514
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_41457b5f:
|
||
|
||
# T "Fang wait-"
|
||
T "Fang, espera aí-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1516
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_000ca06b:
|
||
|
||
# F "Bye."
|
||
F "Tchau."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1525
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_653702d2:
|
||
|
||
# "Fang turns away from Trish and starts walking away."
|
||
"Fang se vira e começa a ir embora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_9a519f17:
|
||
|
||
# F "I’ll wait by the exit while you talk, Anon."
|
||
F "Te espero na saída enquanto vocês conversam, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1539
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_62335f58:
|
||
|
||
# "Reed gets up as she passes by and begins to follow, giving me a thumbs up."
|
||
"Reed levanta enquanto ela passa por ele e começa a seguir, me dando um joinha."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1541
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_b47ddb70:
|
||
|
||
# Re "Give you some privacy, amigo."
|
||
Re "Te dar um pouco de privacidade, manito."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1554
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_b1c7b081:
|
||
|
||
# "And now it’s just the two of us."
|
||
"E agora estamos só nós aqui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1559
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_b4c42672:
|
||
|
||
# "I get up from my spot on the floor, pins and needles in my legs making it more difficult."
|
||
"Levanto do meu lugar no chão, o formigamento nas pernas tornando isso mais difícil."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1561
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_9967bea6:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Now what do you want?"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps} E o que é que você quer agora?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1563
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_66e7e682:
|
||
|
||
# A "I fucked up too."
|
||
A "Eu fiz merda também."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1568
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_82756980:
|
||
|
||
# "That catches her off-guard."
|
||
"Isso a pega desprevenida."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1571
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_6dc7461f:
|
||
|
||
# A "This is my fault too, ya know? I played a stupid game with this instead of manning up and just talking about it."
|
||
A "É minha culpa também, sabe? Fiquei brincando num joguinho estúpido ao invés de virar homem e simplesmente falar na cara."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1573
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_e32a29e2:
|
||
|
||
# "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself."
|
||
"Tomo coragem nessa merda e finalmente admito. Pra mim mesmo e pro mundo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_c9a8da09:
|
||
|
||
# A "I like Fang."
|
||
A "Eu gosto da Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1577
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_1e8fc3d1:
|
||
|
||
# A "I like her and I know that’s what you’re afraid of."
|
||
A "Eu gosto dela e eu sei que é disso que você mais tem medo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1579
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_6c4d0faa:
|
||
|
||
# A "I was never out to break anything up, I just like Fang. I want to help her."
|
||
A "Eu nunca quis destruir nada, eu só gosto da Fang. Eu quero ajudar ela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1581
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_c1a54b36:
|
||
|
||
# A "I never wanted to hurt anyone."
|
||
A "Eu nunca quis machucar ninguém."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1585
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_57ae134b:
|
||
|
||
# "Trish’s eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true."
|
||
"Os olhos da Trish ficam distantes, como se seus piores medos tivessem se tornado realidade."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_76b7b5f4:
|
||
|
||
# "I guess in a way they did today."
|
||
"Bom, acho que de certa forma eles se tornaram hoje."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1590
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_72303890:
|
||
|
||
# A "I’m done, Trish. I’m not going to fight with you over this."
|
||
A "Eu cansei, Trish. Não vou ficar brigando com você por causa disso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1592
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_add70239:
|
||
|
||
# A "I won’t fuck with you, you won’t fuck with me."
|
||
A "Não vou te sacanear e você não me sacaneia também."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1595
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_275b555c:
|
||
|
||
# A "I’m going home."
|
||
A "Tô indo pra casa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
|
||
|
||
# "I turn away from Trish as she buries her head in her hands again."
|
||
"Me viro enquanto Trish enfia o rosto nas mãos de novo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1604
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_4f3c3e74:
|
||
|
||
# "Part of me wonders if she’ll use that against me, but right now it just feels good to get it out of my system."
|
||
"Parte de mim se preocupa se ela vai usar isso contra mim, mas agora eu só me sinto bem de ter tirado isso do peito."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1624
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_26592626:
|
||
|
||
# "As I begin looking for Fang, Reed stops me in the hallway."
|
||
"Enquanto procuro por Fang, Reed me para no corredor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1627
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_ff1673ca:
|
||
|
||
# Re "Made the right call talking it out, trust me dude."
|
||
Re "Fez a coisa certa falando a verdade. Pode crer, mano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1630
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
|
||
|
||
# "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck."
|
||
"Reed mexe um pouco os pés e coça o pescoço."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
|
||
|
||
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, y’know?"
|
||
Re "Vou te dar um pouco de espaço depois de lidar com tudo isso aí. Hora de pensar melhor sobre as coisas, saca?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
|
||
|
||
# "Suddenly he leans in and lowers his voice."
|
||
"De repente ele se inclina e sussurra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_6e5c50c0:
|
||
|
||
# Re "You should tell them, bro."
|
||
Re "Cê devia contar pra elu também, mano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1647
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_802790de:
|
||
|
||
# "With a cryptic wink he rushes off towards Trish, probably to give her the same kind of therapy."
|
||
"Com uma piscadinha enigmática, ele corre em direção a Trish, provavelmente para dar o mesmo tipo de terapia para ela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1654
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_071419b6:
|
||
|
||
# "I throw a quick glance back to see him pull in Trish for a hug. His turn to deal with her now."
|
||
"Olho para trás e vejo ele puxar a Trish para um abraço. É a vez dele de lidar com ela agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1657
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_87671c01:
|
||
|
||
# "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-"
|
||
"O que é que ele quis dizer com ‘falar pra elu’? Falar o qu-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1663
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_dbe95082:
|
||
|
||
# "Does Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Será que o Reed{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1665
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_4eda3fa5:
|
||
|
||
# "How did he{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Como é que ele{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1667
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1670
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_02f82073:
|
||
|
||
# "So much for privacy."
|
||
"Que privacidade, hein."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1673
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_701ba130:
|
||
|
||
# "I shake the thoughts from my mind and head in the direction Fang went."
|
||
"Tiro os pensamentos da minha cabeça e vou para onde Fang está me esperando."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1675
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_cc84c5df:
|
||
|
||
# "That can wait."
|
||
"Isso aí pode esperar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1688
|
||
translate pt_br lWaitForTrishToExit_bc1d0793:
|
||
|
||
# "I catch up to Fang near the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming."
|
||
"Encontro Fang perto da entrada da escola, enquanto me preparo mentalmente para o que vem agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1698
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_96901a5f:
|
||
|
||
# A "Sure, let’s get out of here."
|
||
A "Claro, bora sumir daqui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1701
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_e32596f1:
|
||
|
||
# "Reed lets out another heavy sigh."
|
||
"Reed solta um suspiro pesado de novo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1703
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_4a37cc75:
|
||
|
||
# Re "Gonna stick around. Try and talk with Trish n’all."
|
||
Re "Eu vou ficar. Tentar falar com a Trish e tal."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1715
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_2951ac4c:
|
||
|
||
# F "Reed, I{cps=*.1}...{/cps} I’m taking a break from the band."
|
||
F "Reed, eu{cps=*.1}...{/cps} vou dar um tempo da banda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1718
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_88ba4cc8:
|
||
|
||
# "Reed’s expression shifts to one of sadness and shock."
|
||
"A expressão do Reed alterna entre choque e tristeza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1721
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_d94fb7b3:
|
||
|
||
# F "I just{cps=*.1}...{/cps} need time to think, alright?"
|
||
F "Eu só{cps=*.1}...{/cps} preciso de um tempo pra pensar, tá?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1724
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_217ef903:
|
||
|
||
# Re "Like, y’know that’ll crush Trish{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Tipo, cê sabe que isso vai detonar a Trish{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1727
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_aace732e:
|
||
|
||
# Re "But can’t really stop you if you think it’s right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Mas não posso te impedir se tu acha que é a coisa certa, velho. Respirar um pouco e tal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_cc39e689:
|
||
|
||
# F "Thanks, Reed."
|
||
F "Valeu, Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1732
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_7610bef9:
|
||
|
||
# "Reed offers a weak smile as we turn away from the principal’s office."
|
||
"Reed dá um sorriso fraco enquanto nos afastamos do escritório do diretor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1746
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_4ad34f77:
|
||
|
||
# Re "See ya, space cowboy."
|
||
Re "See ya, space cowboy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1750
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_d3db77bc:
|
||
|
||
# "Wait,{w=0.3} did he just{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
"Pera,{w=0.3} ele acabou de{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1753
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_166c2fcc:
|
||
|
||
# "God damn it, Reed."
|
||
"Puta merda, Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770
|
||
translate pt_br lGoHomeEarly_2acee1c5:
|
||
|
||
# "We make our way to the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming."
|
||
"Andamos até a frente da escola enquanto me preparo mentalmente para o que vem agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1776
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_15d8957d:
|
||
|
||
# "Time for the Walk of Shame."
|
||
"Hora da Caminhada da Vergonha."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1779
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_bff1fbd9:
|
||
|
||
# "As I make my way through the hall I do my best to ignore the passing jeers from teens I don’t even know."
|
||
"Enquanto ando pelo corredor, faço o meu melhor para ignorar a zoeira de adolescentes que eu nem conheço."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1781
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_7b3f19a8:
|
||
|
||
# "I guess it’s already spread to the lower years too."
|
||
"Acho que a informação já chegou nas outras turmas também."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1783
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_91ad06cf:
|
||
|
||
# "Fucking lightspeed capable rumor mill."
|
||
"Notícia ruim é rápida, agora falsa, se espalha na velocidade da luz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1785
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_39d7f418:
|
||
|
||
# unknown "HEY DO THE NARUTO RUN."
|
||
unknown "EI, FAZ A CORRIDINHA DO NARUTO AÍ!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_0a4c7acb:
|
||
|
||
# unknown "Look at the pathetic weeb."
|
||
unknown "Olha lá o nerdola patético."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1789
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_b84f7b4f:
|
||
|
||
# unknown "How’s your 2D girlfriend Anon?"
|
||
unknown "Como tá tua namorada 2D, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1791
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_14272a29:
|
||
|
||
# unknown "Hey Anon, need to borrow a jar?"
|
||
unknown "Ei Leanon! Fica longe do meu Dinocast!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1793
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8ed9266a:
|
||
|
||
# St "Your waifu is great and I love her!"
|
||
St "Sua waifu é linda e eu amo ela!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_4d2503be:
|
||
|
||
# A "Not helping, Stella."
|
||
A "Não tá ajudando, Stella."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1797
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_532372b1:
|
||
|
||
# "I keep my head down, avoiding the looks from them all."
|
||
"Mantenho minha cabeça baixa, evitando os olhares de todos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1799
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_4479f79a:
|
||
|
||
# "Shouldering open the door I’m blinded by the morning sun’s glare."
|
||
"Abrindo a porta com os ombros, sou cegado pelo sol da manhã."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1809
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_5e3e80b3:
|
||
|
||
# "Within an hour I’ve fallen back to square one."
|
||
"Em apenas uma hora eu voltei à estaca zero."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1811
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_0ba2116f:
|
||
|
||
# "Is it too late to transfer to another school?"
|
||
"Será que é tarde demais pra mudar de escola de novo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1814
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_cb8fd0d2:
|
||
|
||
# "Fang steps to the stairs, phone in hand."
|
||
"Fang desce as escadas, com o celular em mãos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_d0fab60e:
|
||
|
||
# F "I can call us a taxi or something, Anon."
|
||
F "Eu posso chamar um táxi, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1818
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_6b05f176:
|
||
|
||
# "I nod at that, moving for the stairs."
|
||
"Aceno com a cabeça, descendo as escadas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1821
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_ed1f7c69:
|
||
|
||
# unknown "HEY LOSER, THINK FAST!"
|
||
unknown "Ô OTÁRIO, PENSA RÁPIDO!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1824
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_91757805:
|
||
|
||
# "I turn towards the voice, and the world slows down."
|
||
"Me viro para a direção da voz, e o mundo fica mais lento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1830
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_486ccab3:
|
||
|
||
# "My field of vision is filled with a soda can, and I freeze up like a deer in headlights."
|
||
"Meu campo de visão é preenchido com uma lata de refrigerante, e congelo no lugar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1855
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_db760140:
|
||
|
||
# "The can smacks me in the forehead while I was mid-stride, and I shift my footing to try and regain balance."
|
||
"A lata acerta minha testa enquanto eu estava no meio do movimento e tento me equilibrar novamente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1884
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8987b07d:
|
||
|
||
# "Except my foot catches on the edge of the stairlip and slips."
|
||
"Mas meu pé fica preso na beirada da escada e escorrega."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1924
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1926
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_f11619a7:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
|
||
A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1928
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_79119ffc:
|
||
|
||
# unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!"
|
||
unknown "Puta merda, bora vazar antes que o homem das cavernas chegue aqui!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1932
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_6d3ff37b:
|
||
|
||
# "My lungs feel like they’re on fire."
|
||
"Meus pulmões parecem estar em chamas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1934
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_e86ebfd0:
|
||
|
||
# "I think my feet touched the back of my head."
|
||
"Eu acho que o meu pé tocou a parte de trás da minha cabeça."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1937
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_fae86de5:
|
||
|
||
# "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully."
|
||
"Me solto do poste de amarração, sentindo todos os ossos do meu corpo estalarem dolorosamente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1952
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_b95bd794:
|
||
|
||
# A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} fuck."
|
||
A "Argh{cps=*.1}...{/cps} que bosta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1958
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_df50987e:
|
||
|
||
# F "Holy shit! You’re alive!"
|
||
F "Puta merda! Cê tá vivo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1960
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_ec0db366:
|
||
|
||
# A "Am I? Ow."
|
||
A "Tô? Ai."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1966
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_045f762b:
|
||
|
||
# "Nothing seems to be broken{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} I’ve been in worse."
|
||
"Não parece que quebrei nada{cps=*.1}...{/cps} Já estive pior."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1968
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8024febe:
|
||
|
||
# "Honestly my ego’s more injured than I am."
|
||
"Sinceramente, meu ego está mais ferido do que eu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1971
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_65ecba2d:
|
||
|
||
# F "Can you walk?"
|
||
F "Consegue andar?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1973
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_e46948ae:
|
||
|
||
# A "Yeah, sure, sure."
|
||
A "Aham, consigo sim."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1976
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_7bf49b95:
|
||
|
||
# A "This’s nothing compared to field day back at my old school."
|
||
A "Isso não é nada comparado às aulas de educação física na minha antiga escola."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1980
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8d467987:
|
||
|
||
# "I try taking a step and my knee involuntarily twists in a direction it’s not supposed to."
|
||
"Tento dar um passo e meu joelho se dobra em uma direção que não deveria."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1994
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_60fd6f08:
|
||
|
||
# "Suddenly, I’m doing the Seth McFarlane pose again."
|
||
"De repente, eu estou fazendo a pose do Seth McFarlane de novo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_60ec904c:
|
||
|
||
# F "Oh no. Ohhh no. Let me help you up."
|
||
F "Ah não. Aaaah não. Deixa eu te ajudar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2010
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_cf3671ab:
|
||
|
||
# "She tucks her arms around my shoulder and pulls me to my feet again."
|
||
"Ela coloca os braços em volta do meu ombro e me deixa em pé de novo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2012
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_46f8c9bc:
|
||
|
||
# F "Let’s just get to the bench over there."
|
||
F "Vem, bora praquele banco ali."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2014
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_138454c6:
|
||
|
||
# F "The taxi will be here in like five minutes."
|
||
F "O táxi deve chegar em uns cinco minutos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2016
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_5ce4299f:
|
||
|
||
# "Using Fang as a second foot, I eventually make it to the bench."
|
||
"Usando Fang como um segundo pé, eventualmente consigo chegar ao banco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2018
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_af126096:
|
||
|
||
# "I still can’t bend either leg, so I just sort of splay against the sidewalk."
|
||
"Ainda não consigo dobrar nenhuma das pernas, então elas ficam estiradas pela calçada."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2020
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_9eb1a7b6:
|
||
|
||
# "Fang sits on the other end and starts digging through her pockets."
|
||
"Fang se senta na outra ponta do banco e começa a procurar alguma coisa nos bolsos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2022
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_0099d3a3:
|
||
|
||
# F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ahn{cps=*.1}...{/cps} eu acho que ouvi em algum lugar que nicotina alivia um pouco a dor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_1dc512f6:
|
||
|
||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I could use a smoke{cps=*.1}...{/cps} right about now."
|
||
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} é, eu preciso mesmo de um cigarro{cps=*.1}...{/cps} tipo agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2026
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_43081217:
|
||
|
||
# "Fang retrieves one of the cigarettes from the crumpled pack and sparks it to life with her pink lighter."
|
||
"Fang pega um dos cigarros do maço amassado e o acende com seu isqueiro rosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2028
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_85f7b874:
|
||
|
||
# "She takes the first draw, then hands it to me."
|
||
"Ela dá a primeira tragada, depois me entrega."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2030
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_24d58bad:
|
||
|
||
# "I inhale slowly, my chest aching as my lungs fill with wonderfully numbing nicotine."
|
||
"Puxo lentamente, meu peito doendo enquanto meus pulmões se enchem com a maravilhosa e entorpecente nicotina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2032
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_b35e7f36:
|
||
|
||
# "The minty taste and the cool sensation settling over my skin does help to relax my painfully tense muscles."
|
||
"O gostinho de menta e a sensação refrescante na minha pele ajudam a relaxar os meus músculos tensos e doloridos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2034
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_0fcb8ff5:
|
||
|
||
# "Before I know it the cigarette in my fingers is nothing but a smoldering filter."
|
||
"Antes que eu pudesse perceber, o cigarro entre meus dedos não é nada além de um filtro queimado."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2037
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c3d2fb9f:
|
||
|
||
# F "Looks like our ride’s here."
|
||
F "Acho que nossa carona chegou."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2039
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8a812671:
|
||
|
||
# "A grimy beater of a taxi pulls up to the curb, driven by an equally grimy velociraptor."
|
||
"Um táxi surrado para no meio fio, sendo dirigido por um velociraptor igualmente surrado."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2041
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_a773db8f:
|
||
|
||
# "Clearly one of the three left operating in the city."
|
||
"Certamente é um dos três únicos táxis que ainda operam na cidade."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_2ef1201e:
|
||
|
||
# "Fang helps me to my feet and over to the cab, opening the door so I can shamble in."
|
||
"Fang me ajuda a levantar e andar até o táxi, abrindo a porta para que eu possa me jogar para dentro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2052
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_2b4a10aa:
|
||
|
||
# D "{cps=*.1}...{/cps}Shit, kid, you look like you got into a fight with a steamroller and lost."
|
||
D "{cps=*.1}...{/cps} Caralho, moleque, parece que tu tomou uma surra dum rolo compressor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2054
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_a87e31d3:
|
||
|
||
# A "Mmm."
|
||
A "Mmm."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2056
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_048341ea:
|
||
|
||
# D "Now where’re you kids heading on a school day? Maybe the hospital?"
|
||
D "Agora onde é que cês tão indo em dia de aula? Um hospital, será?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2058
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c3c69278:
|
||
|
||
# A "Home."
|
||
A "Pra casa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2060
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_04d4757d:
|
||
|
||
# D "Sure thing kid. Got the address?"
|
||
D "Beleza, guri. Tem o endereço?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2062
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_0afc8908:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Two-thirty-seven South St. Hammond street."
|
||
A "Duzentos e trinta e sete, rua St. Hammond Sul."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2064
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_ab6d3082:
|
||
|
||
# "The driver sucks in a breath through his teeth."
|
||
"O motorista puxa o ar entre os dentes."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2067
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_3b1ccfe8:
|
||
|
||
# D "Skin Row, eh?{w=0.3} Well I can take you s’far as the edge of the neighborhood, deal?"
|
||
D "Skin Row, hein?{w=0.3} Cara, consigo te deixar na entrada do bairro, pode ser?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2069
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_4129099d:
|
||
|
||
# A "Yeah, whatever. Just take me home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Tá, tanto faz, só me leva pra casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2071
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_0f53a83c:
|
||
|
||
# "The cab speeds off away from the school."
|
||
"O carro parte, deixando a escola para trás."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2076
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_ae3a6455:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I still can’t believe that Trish would do something like that."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Eu ainda não acredito que a Trish fez isso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2078
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_420470b6:
|
||
|
||
# "The cab driver lets out a laugh."
|
||
"O motorista dá uma risada alta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2080
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_38cb1b1b:
|
||
|
||
# D "You got your ass handed to you by a girl, didn’t you?"
|
||
D "Tu tomou uma surra de uma guria, né não?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2082
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c108362f:
|
||
|
||
# "I don’t bother responding while Fang kicks the back of his seat."
|
||
"Nem me preocupo em responder enquanto Fang chuta o banco do motorista."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2084
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c75df08e:
|
||
|
||
# D "Yeah, yeah, I didn’t want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
D "Tá bom, tá bom, não tava esperando nenhuma gorjeta mesmo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_1ba7eacb:
|
||
|
||
# F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?"
|
||
F "Por que o motorista não quer te levar até a porta de casa?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c201f327:
|
||
|
||
# F "It can’t be that bad, right?"
|
||
F "Não pode ser tão ruim assim, né?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2091
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_10a1a8f9:
|
||
|
||
# A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} that reminds me."
|
||
A "Ahh{cps=*.1}...{/cps} lembrei de uma coisa aqui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2093
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_ad6ae5de:
|
||
|
||
# A "Hold this{cps=*.1}...{/cps} for me."
|
||
A "Segura isso pra mim{cps=*.1}...{/cps} por favor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2095
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c0f4e6fe:
|
||
|
||
# "I toss my pocket knife into Fang’s lap, she looks at me with a nervous smile like she expects a punchline."
|
||
"Jogo meu canivete no colo de Fang. Ela me olha com um um sorriso nervoso, como se esperasse um trocadilho ou brincadeira."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2097
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2099
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_aa3d7c93:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Oh."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Oh."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2101
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_ac95e916:
|
||
|
||
# A "Joking{cps=*.1}...{/cps} kinda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Tô zoando{cps=*.1}...{/cps} mais ou menos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2103
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_a6847f0a:
|
||
|
||
# A "Haven’t needed to shiv someone yet{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Não precisei furar ninguém ainda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2106
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_194009e3:
|
||
|
||
# "Talking hurts, breathing too."
|
||
"Falar dói, respirar também."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2108
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_289ca7cf:
|
||
|
||
# "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter."
|
||
"Parece que minhas costelas vão se estilhaçar cada vez que puxo o ar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_5afb0c8b:
|
||
|
||
# "Fang must have noticed since she kept silent after that."
|
||
"Fang deve ter notado isso, já que ela ficou em silêncio pelo resto do caminho."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2117
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_38d2cbb7:
|
||
|
||
# D "Alrighty, end of the line."
|
||
D "Beleza, fim da linha."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2119
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_3dc33ff1:
|
||
|
||
# D "That’ll be fifteen bucks even."
|
||
D "Deu quinze pilas."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2121
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_3ac1fa6f:
|
||
|
||
# A "There’s still a few blocks we gotta walk."
|
||
A "A gente ainda tem que andar algumas quadras."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2127
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8bd4bbae:
|
||
|
||
# "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her."
|
||
"Saio mancando do carro e Fang joga algumas notas amassadas no banco, batendo a porta com força atrás de si."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_2e5695f4:
|
||
|
||
# "The car peels out and disappears around the corner."
|
||
"O carro arranca e desaparece na esquina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2132
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_466a0d5f:
|
||
|
||
# A "Well, {w=0.2}no place to go but home."
|
||
A "Bom,{w=0.2} só resta ir pra casa agora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2139
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_5b2a9f89:
|
||
|
||
# F "Wait, you still can’t walk, right?"
|
||
F "Pera, cê ainda não consegue andar, né?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2141
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_405fb77a:
|
||
|
||
# "I can probably make it a good fifty yards."
|
||
"Provavelmente consigo andar uns cinquenta metros."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2143
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_e052c814:
|
||
|
||
# F "Hang on, give me your shoulder."
|
||
F "Calma aí, deixa eu pegar seu ombro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2145
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_8d022f32:
|
||
|
||
# A "No, don’t worry abou-"
|
||
A "Não, tá de bo-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2147
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c8fb6829:
|
||
|
||
# "Ignoring my protests, Fang wraps my arm around her back for support."
|
||
"Ignorando minha objeção, Fang envolve meu braço nas suas costas para dar apoio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2149
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_c4499652:
|
||
|
||
# F "Where are we going?"
|
||
F "Pra onde a gente vai?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2151
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_3ae09af4:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} first turn is a right up here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ahn{cps=*.1}...{/cps} virando a primeira à direita aqui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2154
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_607aa9e4:
|
||
|
||
# "Wait{cps=*.1}...{/cps} Fang is coming over to my place?"
|
||
"Espera{cps=*.1}...{/cps} Fang tá indo pra minha casa?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2156
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_62d53157:
|
||
|
||
# "Fang is coming over to {i}my{/i} place?"
|
||
"Fang tá indo pra {i}minha{/i} casa?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2158
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_841b2fe5:
|
||
|
||
# "Fang is coming over to my {i}place{/i}?"
|
||
"Fang tá indo pra minha {i}casa{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2161
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_e975689b:
|
||
|
||
# "I don’t want her to see how I live!"
|
||
"Eu não quero que ela veja como eu vivo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2164
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2167
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_1ed08b9d:
|
||
|
||
# "Crap, did I leave Saturnia on?"
|
||
"Merda, será que eu deixei Saturnia rodando?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2169
|
||
translate pt_br lWalkOfShame_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate pt_br strings:
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "Not exactly in the introspective sort of mood right about now."
|
||
new "Não tô no clima pra uma introspecção nesse momento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim."
|
||
new "Eu me recuso a aceitar que eu tenha qualquer participação nisso além de ser a vítima."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "I guess Reed might have a point..."
|
||
new "Acho que o Reed pode estar certo..."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078
|
||
old "Talk with Trish"
|
||
new "Falar com a Trish"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078
|
||
old "Ignore Trish"
|
||
new "Ignorar a Trish"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||
old "Wait for Trish to exit the office"
|
||
new "Esperar a Trish sair do escritório"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||
old "Go Home Early"
|
||
new "Ir para casa mais cedo"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Duck."
|
||
new "Agaixar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Dodge."
|
||
new "Desviar."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Catch it out of the air."
|
||
new "Pegar a lata no ar."
|
||
|