Patch "Kurwa Bobr" Ready - Polish translation from email (#235)
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
BIN
game/gui/flag/Poland.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 1.9 KiB |
|
@ -980,24 +980,6 @@ screen preferences():
|
|||
label _("Naughty Stuff")
|
||||
textbutton _("Enable Lewd Images") action [Function(onclick_audio, persistent.lewd), ToggleVariable("persistent.lewd", True, False)]
|
||||
|
||||
vbox:
|
||||
style_prefix "check"
|
||||
label _("Language")
|
||||
vpgrid:
|
||||
rows len(languages)
|
||||
cols 1
|
||||
mousewheel True
|
||||
draggable True
|
||||
xsize 300
|
||||
ysize 250
|
||||
if len(languages)>4:
|
||||
scrollbars "vertical"
|
||||
for lang in languages:
|
||||
fixed:
|
||||
xsize 300
|
||||
ysize 60
|
||||
use lang_button(lang)
|
||||
|
||||
vbox:
|
||||
style_prefix "check"
|
||||
label _("Requires Restart")
|
||||
|
@ -1010,6 +992,24 @@ screen preferences():
|
|||
textbutton _("After Choices") action [Function(onclick_audio, preferences.skip_after_choices), ToggleVariable("preferences.skip_after_choices", True, False)]
|
||||
textbutton _("Transitions") action [Function(onclick_audio, preferences.transitions, True), ToggleVariable("preferences.transitions", 0, 2)]
|
||||
|
||||
vbox:
|
||||
style_prefix "check"
|
||||
label _("Language")
|
||||
vpgrid:
|
||||
rows len(languages)
|
||||
cols 1
|
||||
mousewheel True
|
||||
draggable True
|
||||
xsize 676
|
||||
ysize 250
|
||||
if len(languages)>4:
|
||||
scrollbars "vertical"
|
||||
for lang in languages:
|
||||
fixed:
|
||||
xsize 656
|
||||
ysize 60
|
||||
use lang_button(lang)
|
||||
|
||||
## Additional vboxes of type "radio_pref" or "check_pref" can be
|
||||
## added here, to add additional creator-defined preferences.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -54,7 +54,7 @@ label chapter_12D:
|
|||
|
||||
"Looking through one of the map kiosks, I try to make a mental plan for the trip."
|
||||
|
||||
show fang neutral at scenter:
|
||||
show fang neutral at scenter
|
||||
show anon neutral at aleft:
|
||||
xalign 0.1
|
||||
with dissolve
|
||||
|
|
|
@ -964,7 +964,7 @@ label chapter_2:
|
|||
show fang unimpressed with Dissolve(.25)
|
||||
F "Uh{cps=*.1}....{/cps}{w=.2} You’ve been staring at me for the past 5 minutes. Freak."
|
||||
|
||||
show anon neutral with dissolve:
|
||||
show anon neutral with dissolve
|
||||
show anon:
|
||||
easein 0.5 xalign 0.2
|
||||
pause .5
|
||||
|
|
|
@ -235,7 +235,7 @@ label chapter_x7:
|
|||
|
||||
A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
|
||||
|
||||
show fangphonevideocall call_ended_bg call_ended with dissolve:
|
||||
show fangphonevideocall call_ended_bg call_ended with dissolve
|
||||
# yalign -0.045
|
||||
# yalign 0
|
||||
pause .5
|
||||
|
|
|
@ -89,6 +89,12 @@ init 999 python:
|
|||
'DatFeelFrog',
|
||||
'CMDR Andrea Dornan'
|
||||
],
|
||||
_('Translators (Polish):'): [
|
||||
'benn55',
|
||||
'DI MOLTO',
|
||||
'Man_of_Krieg',
|
||||
'ReD',
|
||||
],
|
||||
_('Proofreaders (Spanish):'): [
|
||||
'ElBan Anón',
|
||||
'GMAnon'
|
||||
|
@ -116,8 +122,8 @@ init 999 python:
|
|||
#sizes in px
|
||||
SIZE_SNOT_GAMES = 68*3+10
|
||||
SIZE_TITLE = 32*3+10
|
||||
SIZE_ENTRY = 22*3+10
|
||||
SIZE_TL = 22*2+10
|
||||
SIZE_ENTRY = 19.75*3+10
|
||||
SIZE_TL = 19.75*2+10
|
||||
SIZE_ENDER = 52*3+10
|
||||
|
||||
#there is line_spacing but don't usei t
|
||||
|
@ -258,9 +264,9 @@ label lending:
|
|||
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65):
|
||||
subpixel True
|
||||
show d_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12155), 65):
|
||||
show d_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
subpixel True
|
||||
show credits_coverup at Pan((0, 0),(0, 12155), 65):
|
||||
show credits_coverup at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
subpixel True
|
||||
|
||||
pause 50
|
||||
|
@ -277,7 +283,7 @@ label lending:
|
|||
pause 2.75
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65) behind c_credits_text:
|
||||
subpixel True
|
||||
show c_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12155), 65):
|
||||
show c_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
crop None
|
||||
subpixel True
|
||||
else:
|
||||
|
@ -291,7 +297,7 @@ label lending:
|
|||
pause 2.75
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65) behind b_credits_text:
|
||||
subpixel True
|
||||
show b_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12155), 65):
|
||||
show b_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
crop None
|
||||
subpixel True
|
||||
pause
|
||||
|
|
|
@ -38,7 +38,8 @@ init python:
|
|||
languages = [
|
||||
{'image': 'gui/flag/USofA.png', 'name': 'English', 'value': None },
|
||||
{'image': 'gui/flag/Mexico.png', 'name': 'Español', 'value': 'es'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'}
|
||||
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'}
|
||||
]
|
||||
|
||||
#This was done so it would work with whatever amount of languages you wanted, I tried it with up to 200 and it worked nicely.
|
||||
|
|
|
@ -84,6 +84,10 @@ translate es strings:
|
|||
old "Translators (Russian):"
|
||||
new "Traducción (Ruso):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Polish):"
|
||||
new "Traducción (Polaco):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Proofreaders (Spanish):"
|
||||
new "Revisado por (Español):"
|
||||
|
|
1221
game/tl/pl/common.rpy
Normal file
BIN
game/tl/pl/images/NotForKids!/fangonamp text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 13 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/backgrounds/door auditorium text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 5.8 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/backgrounds/home fang day alt text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 14 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/cgs/a14 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 17 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/cgs/c02 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 104 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/cgs/fuckedwingretard text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 32 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/cgs/projector5 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8.5 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/cgs/trailerconcert text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 16 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/ending/d_sketch text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 4.8 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/ending/e1of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/ending/e2of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/ending/e3of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/ending/e4of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text1.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 32 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text2.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 20 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text3.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 32 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 17 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text5.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 15 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text6.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8.8 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text7.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 27 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text8.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 22 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/insultlayers/text9.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 14 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/other/fangbutton text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 5.5 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/other/grain/flashbackcard text tde.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 15 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/other/jewlcase.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 21 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/other/phonegallery/fangrebel text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 7.6 KiB |
After Width: | Height: | Size: 15 KiB |
After Width: | Height: | Size: 8.5 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/other/texts.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 318 KiB |
BIN
game/tl/pl/images/other/vvurm_drama_poster.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 145 KiB |
6
game/tl/pl/options.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
translate pl strings:
|
||||
|
||||
# game/options.rpy:15
|
||||
old "SnootGame"
|
||||
new "SnootGame"
|
||||
|
510
game/tl/pl/screens.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,510 @@
|
|||
#############################################################
|
||||
#POLISH TL
|
||||
|
||||
translate pl strings:
|
||||
|
||||
old "Mr. Tsuki"
|
||||
new "Pan Tsuki"
|
||||
|
||||
old "Chicxulub Gutterlane"
|
||||
new "Kręgielnia Chicxulub"
|
||||
|
||||
old "The Mous Pad"
|
||||
new "Mous Pad"
|
||||
|
||||
old "PTA Meeting"
|
||||
new "Wywiadówka"
|
||||
|
||||
old "Passion of the Trigga I"
|
||||
new "Pasja Triggera I"
|
||||
|
||||
old "Passion of the Trigga II"
|
||||
new "Pasja Triggera II"
|
||||
|
||||
old "Passion of the Trigga III"
|
||||
new "Pasja Triggera III"
|
||||
|
||||
old "Naomi's Tribulations I"
|
||||
new "Udręki Naomi I"
|
||||
|
||||
old "Naomi's Tribulations II"
|
||||
new "Udręki Naomi II"
|
||||
|
||||
old "Naomi's Tribulations III"
|
||||
new "Udręki Naomi Naomi III"
|
||||
|
||||
old "RAYmba's Observations"
|
||||
new "Obserwacje RAYmb'y"
|
||||
|
||||
old "Performance"
|
||||
new "Występ"
|
||||
|
||||
old "Cache Surfaces"
|
||||
new "Powierzchnie pamięci podręcznej"
|
||||
|
||||
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
|
||||
new "Brak modów!\nZainstaluj mody w:\"[moddir]\""
|
||||
|
||||
old "Animations"
|
||||
new "Animacje"
|
||||
|
||||
old "Lewd"
|
||||
new "Lewd"
|
||||
|
||||
old "Fullbody"
|
||||
new "Pełna sylwetka"
|
||||
|
||||
old "Backgrounds"
|
||||
new "Tła"
|
||||
|
||||
old "Back"
|
||||
new "Wstecz"
|
||||
|
||||
old "Choose Your Language"
|
||||
new "Wybierz język"
|
||||
|
||||
old "NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines."
|
||||
new "UWAGA: Pamiętaj prosze że to jest nieoficjalne tłumaczenie, i może być nie wpełni zgodne ze znaczeniem oryginału"
|
||||
|
||||
old "Gallery"
|
||||
new "Galeria"
|
||||
|
||||
old "Updates"
|
||||
new "Aktualizacje"
|
||||
|
||||
old "About"
|
||||
new "Informacje"
|
||||
|
||||
old "Help"
|
||||
new "Pomoc"
|
||||
|
||||
old "What will you write?"
|
||||
new "Co napiszesz?"
|
||||
|
||||
old "Fang's Dad"
|
||||
new "Tato Fang"
|
||||
|
||||
old 'Driver'
|
||||
new "Kierowca"
|
||||
|
||||
old "Fang's Mom"
|
||||
new "Mama Fang"
|
||||
|
||||
old "Lucy's Mom"
|
||||
new "Mama Lucy"
|
||||
|
||||
old "Lucy's Dad"
|
||||
new "Tata Lucy"
|
||||
|
||||
old "Waitress"
|
||||
new "Kelnerka"
|
||||
|
||||
old "Anon and Fang"
|
||||
new "Anon i Fang"
|
||||
|
||||
old "Street Vendor"
|
||||
new "Uliczna sprzedawczyni"
|
||||
|
||||
old "Fang Reed & Trish"
|
||||
new "Fang Reed i Trish"
|
||||
|
||||
old "Fang and Trish"
|
||||
new "Fang i Trish"
|
||||
|
||||
old "Naser and Naomi"
|
||||
new "Naser i Naomi"
|
||||
|
||||
old "Team member"
|
||||
new "Członek zespołu"
|
||||
|
||||
old "Everyone"
|
||||
new "Wszyscy"
|
||||
|
||||
old "Attendant"
|
||||
new "Uczestnik"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked all bonus chapters!"
|
||||
new "Odblokowałeś/aś wszystkie bonusowe rozdziały!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
|
||||
new "Odblokowałeś/aś nowe bonusowe rozdziały, ukończ pozostałe zakończenia by zobaczyć więcej"
|
||||
|
||||
old "Start"
|
||||
new "Start"
|
||||
|
||||
old "Bonus Chapters"
|
||||
new "Bonusowe rozdziały"
|
||||
|
||||
old "Language"
|
||||
new "Język"
|
||||
|
||||
old "Quit"
|
||||
new "Wyjdź"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:381
|
||||
old "History"
|
||||
new "Historia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:382
|
||||
old "Save"
|
||||
new "Zapisz"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:383
|
||||
old "Load"
|
||||
new "Załaduj"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:384
|
||||
old "Delete"
|
||||
new "Usuń"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:385
|
||||
old "Options"
|
||||
new "Opcje"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:387
|
||||
old "Return"
|
||||
new "Cofnij"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:391
|
||||
old "End Replay"
|
||||
new "Zakończ replay"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:395
|
||||
old "Main Menu"
|
||||
new "Menu główne"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:747
|
||||
old "Version [config.version!t]\n"
|
||||
new "Wersja [config.version!t]\n"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:754
|
||||
old "{size=30}Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nTo find more information about the game (and its source code) please visit {a=https://www.snootgame.xyz/}our website{/a}.{/size}"
|
||||
new "{size=30}Stworzone przy pomocy {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nAby znaleźć więcej informacji o grze (i jej kodzie źródłowym) zobacz {a=https://www.snootgame.xyz/}naszą stronęe{/a}.{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:783
|
||||
old "Version [config.version!t]"
|
||||
new "Wersja [config.version!t]"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:785
|
||||
old "{color=#00FF00}{size=32}Update directory exists, updating is possible!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#00FF00}{size=32}Lokalizacja do aktualizacji istnieje, aktualizacja jest możliwa!!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:787
|
||||
old "{color=#FF0000}{size=32}Update directory does not exist or is corrupt!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FF0000}{size=32}Lokalizacja do aktualizacji nie istnieje lub jest uszkodzona!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:789
|
||||
old "Auto Update:"
|
||||
new "Auto-aktualizacja:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:790
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatic Updates: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatyczne aktualizacje: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:791
|
||||
old "{size=36}Toggle Automatic Updates\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Przełącz automatyczne aktualizacje\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:793
|
||||
old "Update Checker:"
|
||||
new "Sprawdzanie aktualizacji:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:794
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:795
|
||||
old "{size=36}Check for Update\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Sprawdź dostępne aktualizacje\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:797
|
||||
old "Updater:"
|
||||
new "Aktualizator:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:798
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Server URL (click to edit):{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Serwer URL (kliknij aby edytować):{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:813
|
||||
old "{size=36}Update Now!\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Aktualizuj teraz!\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:849
|
||||
old "Page {}"
|
||||
new "Strona {}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:849
|
||||
old "Automatic saves"
|
||||
new "Auto zapisy"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:849
|
||||
old "Quick saves"
|
||||
new "Szybkie zapisy"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:894
|
||||
old "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
|
||||
new "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:894
|
||||
old "Empty Slot"
|
||||
new "Puste miejsce"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:911
|
||||
old "<"
|
||||
new "<"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:914
|
||||
old "{#auto_page}A"
|
||||
new "{#auto_page}A"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:917
|
||||
old "{#quick_page}Q"
|
||||
new "{#quick_page}Q"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:923
|
||||
old ">"
|
||||
new ">"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:980
|
||||
old "Display"
|
||||
new "Ekran"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:981
|
||||
old "Window"
|
||||
new "Okno"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:982
|
||||
old "Fullscreen"
|
||||
new "Pełny ekran"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:986
|
||||
old "Rollback Side"
|
||||
new "Strona cofania dialogów"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:988
|
||||
old "Left"
|
||||
new "Lewo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:989
|
||||
old "Right"
|
||||
new "Prawo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:992
|
||||
old "Naughty Stuff"
|
||||
new "Niegrzeczne rzeczy"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:993
|
||||
old "Enable Lewd Images"
|
||||
new "Włącz lewdowe obrazy"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:997
|
||||
old "Requires Restart"
|
||||
new "Wymaga restartu"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:998
|
||||
old "Enable Forward-Scroll Movement"
|
||||
new "Włącz przewijanie do przodu"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1002
|
||||
old "Skip"
|
||||
new "Pomiń"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1003
|
||||
old "Unseen Text"
|
||||
new "Niewidoczny tekst"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "After Choices"
|
||||
new "Wybory końcowe"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1005
|
||||
old "Transitions"
|
||||
new "Tranzycje"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1018
|
||||
old "Text Speed"
|
||||
new "Prędkość tekstu"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1022
|
||||
old "Auto-Forward Time"
|
||||
new "Czas automatycznego przewijania"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1029
|
||||
old "Music Volume"
|
||||
new "Głośnośc muzyki"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1037
|
||||
old "Sound Volume"
|
||||
new "Głośnośc dźwięku"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1043
|
||||
old "Test"
|
||||
new "Test"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1045
|
||||
old "UI Sounds Volume"
|
||||
new "Głośnośc dźwięków interfejsu"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1053
|
||||
old "Voice Volume"
|
||||
new "Głośnośc dialogów"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1064
|
||||
old "Mute All"
|
||||
new "Wycisz wszystko"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1183
|
||||
old "The dialogue history is empty."
|
||||
new "Historia dialogów jest pusta."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1304
|
||||
old "Keyboard"
|
||||
new "Klawiatura"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1305
|
||||
old "Mouse"
|
||||
new "Mysz"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1307
|
||||
old "Gamepad"
|
||||
new "Gamepad"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1327
|
||||
old "Enter"
|
||||
new "Enter"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1328
|
||||
old "Advances dialogue and activates the interface."
|
||||
new "Dialog postępuje dalej oraz aktywuje interfejs"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1331
|
||||
old "Space"
|
||||
new "Spacja"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1332
|
||||
old "Advances dialogue without selecting choices."
|
||||
new "Postępuje dialog bez wybierania opcji."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1335
|
||||
old "Arrow Keys"
|
||||
new "Strzałki"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1336
|
||||
old "Navigate the interface."
|
||||
new "Nawiguj interfejs."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1339
|
||||
old "Escape"
|
||||
new "Escape"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1340
|
||||
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
|
||||
new "Wejście do menu gry. Także wyjście z galerii."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1343
|
||||
old "Ctrl"
|
||||
new "Ctrl"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1344
|
||||
old "Skips dialogue while held down."
|
||||
new "Pomija dialog gdy przytrzymany."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1347
|
||||
old "Tab"
|
||||
new "Tab"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1348
|
||||
old "Toggles dialogue skipping."
|
||||
new "Przełącza pomijanie dialogów."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1351
|
||||
old "Page Up"
|
||||
new "Strona w górę"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1352
|
||||
old "Rolls back to earlier dialogue."
|
||||
new "Cofa to poprzedniego dialogu."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1355
|
||||
old "Page Down"
|
||||
new "Strona w dół"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1356
|
||||
old "Rolls forward to later dialogue."
|
||||
new "Przewija w przód do późniejszego dialogu."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1360
|
||||
old "Hides the user interface."
|
||||
new "Ukrywa interfejs."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1364
|
||||
old "Takes a screenshot."
|
||||
new "Wykonuje screenshot."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1368
|
||||
old "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
|
||||
new "Przełącza {a=https://www.renpy.org/l/voicing}automatyczny-odczyt{/a}."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1374
|
||||
old "Left Click"
|
||||
new "Lewe kliknięcie"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1378
|
||||
old "Middle Click"
|
||||
new "Środkowe kliknięcie"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1382
|
||||
old "Right Click"
|
||||
new "Prawe kliknięcie"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1386
|
||||
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
|
||||
new "Kólko myszy w górę \nClick Rollback Side"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1390
|
||||
old "Mouse Wheel Down"
|
||||
new "Kólko myszy w dół"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1397
|
||||
old "Right Trigger\nA/Bottom Button"
|
||||
new "Prawy spust\nA/Dolny przycisk"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1401
|
||||
old "Left Trigger\nLeft Shoulder"
|
||||
new "Lewy spust\nLewy bumber"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1405
|
||||
old "Right Shoulder"
|
||||
new "Prawy bumper"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1410
|
||||
old "D-Pad, Sticks"
|
||||
new "D-Pad, Drązki"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1414
|
||||
old "Start, Guide"
|
||||
new "Start, Guide"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1415
|
||||
old "Accesses the game menu."
|
||||
new "Menu gry"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1418
|
||||
old "Y/Top Button"
|
||||
new "Y/Górny przycisk"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1421
|
||||
old "Calibrate"
|
||||
new "Skalibruj"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1484
|
||||
old "Yes"
|
||||
new "Tak"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1485
|
||||
old "No"
|
||||
new "Nie"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1531
|
||||
old "Skipping"
|
||||
new "Pomijanie"
|
5188
game/tl/pl/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,935 @@
|
|||
####################################################################
|
||||
### PL ###
|
||||
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
|
||||
translate pl chapter_10_a79e8242:
|
||||
|
||||
# A "Hang on, lemme get my key{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Poczekaj, niech złapię moje klucze{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:10
|
||||
translate pl chapter_10_842c4ca9:
|
||||
|
||||
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
|
||||
"Nieporadnie szukam ich w mojej kieszeni, ręka obciążona tanimi artykułami pierwszej pomocy z pobliskiego sklepu monopolowego."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
|
||||
translate pl chapter_10_d8901b47:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}This stuff wasn’t nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Te rzeczy nie były koniecz-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:15
|
||||
translate pl chapter_10_5e1375a0:
|
||||
|
||||
# F "Shut up."
|
||||
F "Zamknij się."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:17
|
||||
translate pl chapter_10_9064cbc7:
|
||||
|
||||
# F "Open the door."
|
||||
F "Otwórz drzwi."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:20
|
||||
translate pl chapter_10_f6e85d6b:
|
||||
|
||||
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
|
||||
"W końcu udało mi się znaleźć moje klucze wciskane pomiędzy moją nogą a portfelem."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
|
||||
translate pl chapter_10_ae147666:
|
||||
|
||||
# "Fang takes the key from me and opens the door before I can think to throw it out the broken window nearby."
|
||||
"Fang zabiera ode mnie klucze i otwiera drzwi, zanim zdążę pomyśleć, żeby wyrzucić je przez pobliskie rozbito okno."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:25
|
||||
translate pl chapter_10_f9b497a5:
|
||||
|
||||
# "Welp. No turning back now."
|
||||
"Cóż. Teraz nie ma odwrotu."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:27
|
||||
translate pl chapter_10_b08d0124:
|
||||
|
||||
# A "Welcome to Casa Del Shithole, occupancy a miserable weeb."
|
||||
A "Witaj w Casa Del Shithole, zamieszkały - nieszczęsny weeb."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:37
|
||||
translate pl chapter_10_03c03db3:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus threw me a bone at least."
|
||||
"Jezus Raptor przynajmniej rzucił mi kość."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:39
|
||||
translate pl chapter_10_4ba4443d:
|
||||
|
||||
# "There’s no dirty dishes stacked in the sink."
|
||||
"Nie ma brudnych naczyń ułożonych w zlewie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:41
|
||||
translate pl chapter_10_10e7a2ad:
|
||||
|
||||
# "The trash is mostly empty save for a discarded box of cereal."
|
||||
"Śmieci są prawie puste, z wyjątkiem wyrzuconego pudełka po płatkach."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:43
|
||||
translate pl chapter_10_77ba344c:
|
||||
|
||||
# "And my monitor is NOT displaying something Saturnia related."
|
||||
"A mój monitor NIE wyświetla nic związanego z Saturnią."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:46
|
||||
translate pl chapter_10_ea26e59f:
|
||||
|
||||
# "The entrance isn’t big enough for both Fang and I, so I leave her supporting shoulder and limp my way to the twin-sized mattress on the floor."
|
||||
"Wejście nie jest wystarczająco duże dla mnie i Fang, więc zostawiam jej ramię do wsparcia i utykam do podwójnego materaca na podłodze."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:58
|
||||
translate pl chapter_10_6de77e3d:
|
||||
|
||||
# "It’s so tempting to just drop face-first like usual, but I don’t think I’d survive the shock of the fall."
|
||||
"Tak kuszące jest po prostu spaść twarzą na dół jak zwykle, ale nie sądzę, żebym przeżył szok upadku."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_10_74a2d3ca:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Nice place{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Ładne miejsce{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:73
|
||||
translate pl chapter_10_ed69034f:
|
||||
|
||||
# A "You don’t have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away."
|
||||
A "Nie musisz zostawać. Chcę tylko zwinięty w kłębek w łóżku zasnąć z moimi smutkami."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76
|
||||
translate pl chapter_10_32f872d9:
|
||||
|
||||
# F "Anon it’s ten in the morning."
|
||||
F "Anon, jest dziesiąta rano."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_10_7eb2e797:
|
||||
|
||||
# A "And?"
|
||||
A "I?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:82
|
||||
translate pl chapter_10_93957748:
|
||||
|
||||
# F "And you’re fucking hurt. At least let me try and patch you up."
|
||||
F "I jesteś ranny. Przynajmniej pozwól mi spróbować cię załatać."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:84
|
||||
translate pl chapter_10_cc65cf93:
|
||||
|
||||
# A "You do-"
|
||||
A "Ty nie-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:89
|
||||
translate pl chapter_10_fdd4769a:
|
||||
|
||||
# "Fang’s glare makes my mouth click shut."
|
||||
"Wzrok Fang sprawia, że moje usta się zamykają."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:93
|
||||
translate pl chapter_10_3a8e3792:
|
||||
|
||||
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
|
||||
"Fang kładzie torbę z lodowymi opakowaniami, chłodnymi kompresami i balsamem na moje biurko komputerowe, kiedy coś przyciąga jej uwagę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
|
||||
translate pl chapter_10_c92ef587:
|
||||
|
||||
# F "Is{cps=*.1}...{/cps} is that the phone roomba you bought a while back? You actually kept that thing?"
|
||||
F "To{cps=*.1}...{/cps} to ta roomba do telefonu, którą kupiłeś jakiś czas temu? Naprawdę zatrzymałeś tę rzecz?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:100
|
||||
translate pl chapter_10_4825cab4:
|
||||
|
||||
# "Fang is standing over the shoebox I’ve been using to hold my ‘pet’."
|
||||
"Fang stoi nad pudełkiem na buty, które używałem do trzymania mojego ‘zwierzaka’."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:102
|
||||
translate pl chapter_10_d3c81c70:
|
||||
|
||||
# "I’ve put in a few wooden blocks for it to bump around."
|
||||
"Włożyłem kilka drewnianych klocków, żeby się od nich odbijała."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
|
||||
translate pl chapter_10_d95db720:
|
||||
|
||||
# A "Uhh, yeah. Can you go ahead and feed him for me?"
|
||||
A "Eee, tak. Czy możesz iść i nakarmić go za mnie?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:108
|
||||
translate pl chapter_10_8b83a62a:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}With this box of cornflakes?"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Z tego pudełka płatków kukurydzianych?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:110
|
||||
translate pl chapter_10_dd4601da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} two or three will do."
|
||||
A "Tak{cps=*.1}...{/cps} dwa lub trzy wystarczą."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:112
|
||||
translate pl chapter_10_dec8be9f:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}And you taped your railgun to the top of it."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}I przyczepiłeś swojego railgunę na górze."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:114
|
||||
translate pl chapter_10_9aead4e7:
|
||||
|
||||
# A "If you look close I gave him angry eyebrows too."
|
||||
A "Jeśli się przyjrzysz, to także dodałem jej złośliwe brwi."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:117
|
||||
translate pl chapter_10_3a5d43bf:
|
||||
|
||||
# F "Why?"
|
||||
F "Dlaczego?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_10_94385b44:
|
||||
|
||||
# A "Mom never let me have a pet. And he’s cute."
|
||||
A "Mama nigdy mi nie pozwalała mieć zwierzaka. A ona jest słodka."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:125
|
||||
translate pl chapter_10_f2462593:
|
||||
|
||||
# F "He?"
|
||||
F "Ona?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:127
|
||||
translate pl chapter_10_5156be09:
|
||||
|
||||
# A "Don’t make fun of Metal Gear RAYmba or else he’ll shoot you."
|
||||
A "Nie drwij z Metal Gear RAYmby, bo inaczej cię zastrzeli."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:129
|
||||
translate pl chapter_10_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:131
|
||||
translate pl chapter_10_456377f4:
|
||||
|
||||
# A "He’s armed with tiny angry marine munitions."
|
||||
A "Ona jest uzbrojona w małe, gniewne wojskowe amunicje."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:133
|
||||
translate pl chapter_10_a0e5a09b_1:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:136
|
||||
translate pl chapter_10_6d549d5f:
|
||||
|
||||
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAY’s box."
|
||||
"Fang zgniata kilka płatków i wrzuca okruchy do pudełka RAYmby."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
|
||||
translate pl chapter_10_482fc460:
|
||||
|
||||
# "I can hear it happily ingesting breakfast from my bed."
|
||||
"Mogę słyszeć, jak szczęśliwie pożera śniadanie z mojego łóżka."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:141
|
||||
translate pl chapter_10_ccbb2e03:
|
||||
|
||||
# F "You are such a dweeb, Anon."
|
||||
F "Jesteś taki głupi, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:143
|
||||
translate pl chapter_10_154df1db:
|
||||
|
||||
# "There’s no heat in her words."
|
||||
"Jej słowa nie są pełne złości."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:151
|
||||
translate pl chapter_10_bbce8020:
|
||||
|
||||
# "Fang turns to me, the small tub of disgusting green stuff in hand."
|
||||
"Fang odwraca się do mnie, trzymając w ręce mały pojemnik z obrzydliwą zieloną substancją."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_10_4e6204d2:
|
||||
|
||||
# F "Alright, let me see where you’re hurt Anon."
|
||||
F "Dobra, pozwól, że zobaczę, gdzie jesteś ranny, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_10_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:158
|
||||
translate pl chapter_10_f6821ea9:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.4}No way in fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.4}Nie ma mowy.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:161
|
||||
translate pl chapter_10_e02bc756:
|
||||
|
||||
# F "Now."
|
||||
F "Teraz."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:164
|
||||
translate pl chapter_10_1a34901a:
|
||||
|
||||
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
|
||||
"Cholera. Kiedy Fang nauczyła się opatentowanego Spojrzenia Matki?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
|
||||
translate pl chapter_10_8a3c4248:
|
||||
|
||||
# F "Take off your shirt."
|
||||
F "Zdejmij koszulę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:169
|
||||
translate pl chapter_10_0953ffde:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}Wait wha-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Poczekaj, co-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:172
|
||||
translate pl chapter_10_0a847b8e:
|
||||
|
||||
# F "Take it off or I’ll cut it off with your knife."
|
||||
F "Zdejmij to, albo ściągnę ją nożem."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:175
|
||||
translate pl chapter_10_5c733eef:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dobrze{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:185
|
||||
translate pl chapter_10_e5517e2d:
|
||||
|
||||
# "I step into my tiny shower stall and turn on the water."
|
||||
"Wchodzę do mojej małej kabiny prysznicowej i puszczam wodę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:187
|
||||
translate pl chapter_10_23de8aab:
|
||||
|
||||
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
|
||||
"Głowica prysznica prycha zanim zacznie słabo rozpylać letnią wodę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
|
||||
translate pl chapter_10_18995d38:
|
||||
|
||||
# "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
|
||||
"Temperatura wody nie pomaga w rozluźnieniu moich mięśni ani w siniakach na mojej skórze."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
|
||||
translate pl chapter_10_9f271066:
|
||||
|
||||
# "I stretch around and see massive blotches of purple and black splattered across my torso."
|
||||
"Rozciągam się i widzę ogromne plamy purpurowe i czarne rozmazane po moim tułowiu."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:216
|
||||
translate pl chapter_10_d5b5e330:
|
||||
|
||||
# "Each contusion is hot to the touch under my fingers and the pain is intense."
|
||||
"Każdy siniak jest gorący na dotyk pod moimi palcami, a ból jest intensywny."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:224
|
||||
translate pl chapter_10_ce2b637f:
|
||||
|
||||
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
|
||||
"Najgorszy jest na mojej klatce piersiowej, tam gdzie uderzył mnie słupek."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
|
||||
translate pl chapter_10_e2c40459:
|
||||
|
||||
# "I eventually get finished examining my wicked wounds and step out of the bathroom."
|
||||
"W końcu kończę oglądanie moich nikczemnych ran i wychodzę z łazienki."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:236
|
||||
translate pl chapter_10_faa9c902:
|
||||
|
||||
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
|
||||
"Fang siedzi przy telefonie, robiąc coś, co tylko wie Raptor Jesus."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
|
||||
translate pl chapter_10_b3f9abbf:
|
||||
|
||||
# "Fang then pats the bed."
|
||||
"Fang potem klepie w łóżko."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:249
|
||||
translate pl chapter_10_ff8faea9:
|
||||
|
||||
# F "Come here."
|
||||
F "Chodź tutaj."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:252
|
||||
translate pl chapter_10_9b4270dd:
|
||||
|
||||
# "I walk over and lie down on my stomach."
|
||||
"Podchodzę i kładę się na brzuchu."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:265
|
||||
translate pl chapter_10_cac3da1d:
|
||||
|
||||
# F "Jesus that's bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Jezu, to jest złe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:268
|
||||
translate pl chapter_10_ee3dd4d0:
|
||||
|
||||
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
|
||||
"Następnie poczułem zimny krem i delikatne dotknięcie na mojej plecach, razem z ogromnym szokiem bólu."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
|
||||
translate pl chapter_10_d1dcfe11:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!"
|
||||
A "KURWA!"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:272
|
||||
translate pl chapter_10_5c5b62f7:
|
||||
|
||||
# F "Shit, sorry! Are you okay?"
|
||||
F "Kurde, przepraszam! Wszystko w porządku?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:275
|
||||
translate pl chapter_10_ec046ea5:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, just didn’t expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tak, po prostu nie spodziewałem się, że będzie tak boleć{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278
|
||||
translate pl chapter_10_662615a2:
|
||||
|
||||
# F "Just try to relax."
|
||||
F "Spróbuj się po prostu zrelaksować."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280
|
||||
translate pl chapter_10_0b3075ba:
|
||||
|
||||
# "I sigh and try my hardest not to freak out when she touches me."
|
||||
"Wzdycham i staram się jak mogę nie zwariować, gdy mnie dotyka."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:282
|
||||
translate pl chapter_10_a737de1e:
|
||||
|
||||
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince."
|
||||
"W końcu znajduje słodkie miejsce, na które warto naciskać. Nadal trochę boli, ale nie sprawia, że się skrzywiam."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
|
||||
translate pl chapter_10_29a1975f:
|
||||
|
||||
# "Her hands are soft."
|
||||
"Jej dłonie są miękkie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:289
|
||||
translate pl chapter_10_4c9e5462:
|
||||
|
||||
# "I find myself relaxing under Fang’s ministrations."
|
||||
"Relaksuję się pod opieką Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:292
|
||||
translate pl chapter_10_61a7c440:
|
||||
|
||||
# F "Starting to feel better now?"
|
||||
F "Zaczynasz czuć się lepiej teraz?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:294
|
||||
translate pl chapter_10_8ce61eb8:
|
||||
|
||||
# "I nod."
|
||||
"Kiwam głową."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:296
|
||||
translate pl chapter_10_e0040715:
|
||||
|
||||
# "My eyes feel heavy as the ointment begins to warm up, drawing away tension from my aching muscles."
|
||||
"Moje oczy stają się ciężkie, gdy maść zaczyna się rozgrzewać, usuwając napięcie z moich bolących mięśni."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:298
|
||||
translate pl chapter_10_fcdf3bf8:
|
||||
|
||||
# "I can make out a steady thumping on my bed."
|
||||
"Rozpoznaję stałe uderzanie w moje łóżko."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:300
|
||||
translate pl chapter_10_8685912d:
|
||||
|
||||
# "My senses fade more until all I’m aware of is Fang’s fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
|
||||
"Moje zmysły zanikają coraz bardziej, aż jestem świadomy tylko palców Fang, które ślizgają się po moich obolałych plecach i dźwięku uderzania."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
|
||||
translate pl chapter_10_e6e25318:
|
||||
|
||||
# "I wonder what that is."
|
||||
"Zastanawiam się, co to jest."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:306
|
||||
translate pl chapter_10_22068f55:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hands slow to a stop and eventually pull away, leaving me disappointed."
|
||||
"Ręce Fang zwalniają i w końcu się oddalają, pozostawiając mnie zawiedzionego."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:309
|
||||
translate pl chapter_10_98e72942:
|
||||
|
||||
# "The bed shifts."
|
||||
"Łóżko się przesuwa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:312
|
||||
translate pl chapter_10_8b5dcbe5:
|
||||
|
||||
# F "Anon."
|
||||
F "Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:314
|
||||
translate pl chapter_10_d68a1ee9:
|
||||
|
||||
# "There’s something in her voice, but I can’t discern it."
|
||||
"Jest coś w jej głosie, ale nie potrafię tego zrozumieć."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:317
|
||||
translate pl chapter_10_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:320
|
||||
translate pl chapter_10_748ac476:
|
||||
|
||||
# F "I need to do the front."
|
||||
F "Muszę zrobić przód."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:323
|
||||
translate pl chapter_10_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Och."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:331
|
||||
translate pl chapter_10_3f152cff:
|
||||
|
||||
# "Okay then."
|
||||
"Dobrze więc."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:334
|
||||
translate pl chapter_10_e151a9cd:
|
||||
|
||||
# "I roll over onto my back."
|
||||
"Przewracam się na plecy."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:342
|
||||
translate pl chapter_10_df01031c:
|
||||
|
||||
# "And find myself face to beak with her."
|
||||
"I znajduję się twarzą w twarz z nią."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:345
|
||||
translate pl chapter_10_37fefd03:
|
||||
|
||||
# "Dangerously close."
|
||||
"Niebezpiecznie blisko."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
|
||||
translate pl chapter_10_33cecfbb:
|
||||
|
||||
# "I can feel her breath on my lips and I blush."
|
||||
"Czuję jej oddech na moich ustach i rumienię się."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:350
|
||||
translate pl chapter_10_a3302084:
|
||||
|
||||
# "It never even occurred to me that I could apply the ointment on myself."
|
||||
"Nawet nie przyszło mi do głowy, że mogłem samemu nałożyć maść."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:353
|
||||
translate pl chapter_10_c36232f1:
|
||||
|
||||
# "I want to look aside."
|
||||
"Chcę odwrócić wzrok."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:355
|
||||
translate pl chapter_10_cff8054f:
|
||||
|
||||
# "Turn my face away to hide the growing blush."
|
||||
"Obracam twarz, aby ukryć narastające zaczerwienienie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:358
|
||||
translate pl chapter_10_083beb34:
|
||||
|
||||
# "But I can’t."
|
||||
"Ale nie mogę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:360
|
||||
translate pl chapter_10_4ab4a5c6:
|
||||
|
||||
# "I’m entranced looking into Fang’s warm amber eyes."
|
||||
"Jestem zahipnotyzowany patrząc w ciepłe bursztynowe oczy Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:363
|
||||
translate pl chapter_10_338ad754:
|
||||
|
||||
# "Millions of words flash through my head as I try to find something to say."
|
||||
"Miliony słów mkną przez moją głowę, gdy próbuję znaleźć coś do powiedzenia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:365
|
||||
translate pl chapter_10_3757c5be:
|
||||
|
||||
# "Fang is looking right back."
|
||||
"Fang patrzy prosto w oczy."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:367
|
||||
translate pl chapter_10_e12ecde1:
|
||||
|
||||
# "Eyes that seemed to glow with what little sunlight filling the room stared into mine."
|
||||
"Oczy, które zdawały się świecić tą niewielką ilością światła słonecznego wypełniającego pokój, patrzyły w moje."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:370
|
||||
translate pl chapter_10_7917e98b:
|
||||
|
||||
# "I wonder{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Zastanawiam się{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:372
|
||||
translate pl chapter_10_c74a04ac:
|
||||
|
||||
# "I hope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Mam nadzieję{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:378
|
||||
translate pl chapter_10_8f52dce0:
|
||||
|
||||
# "Do you like me, Fang?"
|
||||
"Czy podobam Ci się, Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:381
|
||||
translate pl chapter_10_17131f5b:
|
||||
|
||||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:384
|
||||
translate pl chapter_10_41fe9e4e:
|
||||
|
||||
# "I’m pulled out of my thoughts by her voice."
|
||||
"Wydobywam się z moich myśli przez jej głos."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:387
|
||||
translate pl chapter_10_753751a3:
|
||||
|
||||
# "Fang’s blushing heavily too, now."
|
||||
"Fang też teraz mocno się rumieni."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
|
||||
translate pl chapter_10_85377e2b:
|
||||
|
||||
# "And her tail is positively hammering away at my bed."
|
||||
"A jej ogon mocno wali w moje łóżko."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:392
|
||||
translate pl chapter_10_71846403:
|
||||
|
||||
# "Wait."
|
||||
"Poczekaj."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:395
|
||||
translate pl chapter_10_f929fa51:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Oh fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}O, cholera.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:397
|
||||
translate pl chapter_10_c035d474:
|
||||
|
||||
# "Did I?"
|
||||
"Czy ja?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
|
||||
translate pl chapter_10_5186e326:
|
||||
|
||||
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
|
||||
A "Ja- um{cps=*.1}...{/cps} c-czy to{cps=*.1}...{/cps} powiedziałem-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
|
||||
translate pl chapter_10_798b31c4:
|
||||
|
||||
# F "Y-yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "T-tak{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:405
|
||||
translate pl chapter_10_fabe2da1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}Fffffffffff-{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.3}Ssszzzzzzz-{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:411
|
||||
translate pl chapter_10_5d7edcb2:
|
||||
|
||||
# "My head sinks back into my pillow."
|
||||
"Moja głowa zapada się w poduszkę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:413
|
||||
translate pl chapter_10_de50291a:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}-ffffffffff{/cps}{i}fuck{/i}."
|
||||
A "{cps=*.3}-lllaaaaag{/cps}{i}cholera{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:416
|
||||
translate pl chapter_10_620ea31f:
|
||||
|
||||
# "A snort escapes from Fang’s beak."
|
||||
"Fang wydycha śmiech z dzioba."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
|
||||
translate pl chapter_10_3d19d680:
|
||||
|
||||
# F "You’re such a fucking dweeb{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Jesteś cholernym durniem, wiesz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:429
|
||||
translate pl chapter_10_5adb831e:
|
||||
|
||||
# "Her fingers brush lightly across the largest bruise on my chest, without ointment."
|
||||
"Jej palce lekko przesuwają się po największym siniaku na mojej klatce piersiowej, bez maści."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:434
|
||||
translate pl chapter_10_cd5c566c:
|
||||
|
||||
# F "You mutter from time to time. I didn’t start noticing til our{cps=*.1}...{/cps} d-date{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Mamroczesz od czasu do czasu. Zaczęłam zauważać od czasu naszej{cps=*.1}...{/cps} r-randki{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:437
|
||||
translate pl chapter_10_07725c11:
|
||||
|
||||
# "I groan aloud."
|
||||
"Głośno jękam."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:439
|
||||
translate pl chapter_10_7bb85a56:
|
||||
|
||||
# "So the entire time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Więc przez cały ten czas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:441
|
||||
translate pl chapter_10_0410a56b:
|
||||
|
||||
# F "Yeah{cps=*.1}...{/cps} It’s uh{cps=*.1}...{/cps} kinda cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Tak{cps=*.1}...{/cps} to ee{cps=*.1}...{/cps} trochę urocze{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:444
|
||||
translate pl chapter_10_a57cac18:
|
||||
|
||||
# A "Raptor Jesus on his cross of rock. So for months now-"
|
||||
A "Jezu Raptor na swoim krzyżu z kamienia. Więc od miesięcy teraz-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:446
|
||||
translate pl chapter_10_2f6bd375:
|
||||
|
||||
# F "I’ve known. And{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Wiedziałam. I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:453
|
||||
translate pl chapter_10_24d7cc1f:
|
||||
|
||||
# "Fang leans over me with her hand braced next to my head in support."
|
||||
"Fang pochyla się nade mną, z ręką podpierając się obok mojej głowy."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:456
|
||||
translate pl chapter_10_7e5b530d:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} like you too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Mi{cps=*.1}...{/cps} też mi się podobasz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:459
|
||||
translate pl chapter_10_f21444b8:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hand moves back to my chest, resting just over my machine-gun beating heart."
|
||||
"Ręka Fang wraca na moją klatkę piersiową, spoczywając tuż nad moim sercem bijącym jak karabin maszynowy."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:462
|
||||
translate pl chapter_10_69ab1108:
|
||||
|
||||
# "Her head slowly descends toward mine."
|
||||
"Jej głowa powoli opada w moją stronę."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:464
|
||||
translate pl chapter_10_64faa66b:
|
||||
|
||||
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
|
||||
"I zanim zaczniemy zrozumieć jak gra się w Ludzko-Dinozaurowego hokeja na migdałkach"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
|
||||
translate pl chapter_10_f5e13bb1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s weight begins to press down behind her hand."
|
||||
"Waga Fang zaczyna dociskać podążając za jej ręką."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:469
|
||||
translate pl chapter_10_def67fe6:
|
||||
|
||||
# "Which is dead center of the most serious bruise on my chest."
|
||||
"To jest martwy środek najpoważniejszego siniaka na mojej klatce piersiowej."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:475
|
||||
translate pl chapter_10_950cff99:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!" with vpunch
|
||||
A "Kurwa!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:477
|
||||
translate pl chapter_10_18853c65:
|
||||
|
||||
# F "Oh shit sorrysorrysorry-"
|
||||
F "O, kurwa, przepraszam-przepraszam-przepraszam-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:483
|
||||
translate pl chapter_10_e10b64de:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:485
|
||||
translate pl chapter_10_94f87304:
|
||||
|
||||
# "I manage to catch my breath."
|
||||
"Udaje mi się złapać oddech."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:488
|
||||
translate pl chapter_10_a37a10ec:
|
||||
|
||||
# A "I’m okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Jestem w porządku. Po prostu boli{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491
|
||||
translate pl chapter_10_a2f2c2fb:
|
||||
|
||||
# "My hand wraps around Fang’s."
|
||||
"Moja dłoń owija się wokół dłoni Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:493
|
||||
translate pl chapter_10_3e4c9af6:
|
||||
|
||||
# A "M-maybe uh{cps=*.1}...{/cps} something else?"
|
||||
A "M-może uh{cps=*.1}...{/cps} coś innego?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:495
|
||||
translate pl chapter_10_3bca1d52:
|
||||
|
||||
# A "That won’t stress these."
|
||||
A "To nie będzie dotykać tych..."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:497
|
||||
translate pl chapter_10_64df486c:
|
||||
|
||||
# "I nod at the blemishes across my chest."
|
||||
"Kiwam głową na plamy na mojej klatce piersiowej."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:500
|
||||
translate pl chapter_10_7d6dc22d:
|
||||
|
||||
# F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}liiiiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
F "Ee{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}czyyyy{/cps}{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:503
|
||||
translate pl chapter_10_97151cd8:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.2}Liiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps} hug? Maybe? I don-"
|
||||
A "{cps=*.2}Czyyyy{/cps}{cps=*.1}...{/cps} jakby przytualni? Może? Nie ja-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:509
|
||||
translate pl chapter_10_1f0629e5:
|
||||
|
||||
# "I’m cut off by Fang moving closer to me again."
|
||||
"Zostałem przerwany przez Fang zbliżającą się do mnie ponownie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:511
|
||||
translate pl chapter_10_a38744a4:
|
||||
|
||||
# "Her arm shifts, moving from my chest to my shoulder."
|
||||
"Jej ręka przesuwa się, przechodząc z mojej klatki piersiowej na moje ramię."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:514
|
||||
translate pl chapter_10_a50862e7:
|
||||
|
||||
# "Her wing drapes over both of us, becoming a soft and warm blanket of feathers."
|
||||
"Jej skrzydło rozpościera się na obojgu z nas, stając się miękkim i ciepłym kocem z piór."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:516
|
||||
translate pl chapter_10_60dc3f8e:
|
||||
|
||||
# "And her head lands next to mine, sinking into our now shared pillow until I’m eye to eye with her."
|
||||
"I jej głowa ląduje obok mojej, zapadając się w naszą teraz wspólną poduszkę, aż jestem oko w oko z nią."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:519
|
||||
translate pl chapter_10_670f7540:
|
||||
|
||||
# F "Cuddling it is."
|
||||
F "Czyli przytulanie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:521
|
||||
translate pl chapter_10_2e01bcfc:
|
||||
|
||||
# "I smile and nod."
|
||||
"Uśmiecham się i kiwam głową."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:524
|
||||
translate pl chapter_10_ffca6583:
|
||||
|
||||
# "Even if Fang is now laying atop my arm and I’m starting to lose feeling in it."
|
||||
"Nawet jeśli teraz Fang leży na moim ramieniu i zaczynam tracić w nim czucie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:526
|
||||
translate pl chapter_10_e427f6d4:
|
||||
|
||||
# "The feel of her warm body pressed against my side is definitely worth it."
|
||||
"Odczucie jej ciepłego ciała przyciśniętego do mojej strony jest zdecydowanie tego warte."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:529
|
||||
translate pl chapter_10_db99cbf9:
|
||||
|
||||
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
|
||||
"I między tym ciepłym a miękkim kocem z piór, moje oczy znów stają się ciężkie."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
|
||||
translate pl chapter_10_f944aa09:
|
||||
|
||||
# "Fang’s already started to snore, right into my ear."
|
||||
"Fang już zaczęła chrapać, prosto w moje ucho."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:535
|
||||
translate pl chapter_10_029ec7f7:
|
||||
|
||||
# "Fuck it. I close my eyes and decide that sleeping with Fang is easily the best thing to happen to me."
|
||||
"Do diabła z tym. Zamykam oczy i decyduję, że spanie z Fang to zdecydowanie najlepsza rzecz, jaka mi się przytrafiła."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:538
|
||||
translate pl chapter_10_5a015d00:
|
||||
|
||||
# "Ah, there{cps=*.1}...{/cps} we{cps=*.1}...{/cps} go{size=-5}o{/size}{size=-10}o{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
"Ach, tam{cps=*.1}...{/cps} idziemy{cps=*.1}...{/cps} idź-{size=-5}o{/size}{size=-10}emy{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:546
|
||||
translate pl chapter_10_75e32a77:
|
||||
|
||||
# "Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
"Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:548
|
||||
translate pl chapter_10_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
8203
game/tl/pl/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,312 @@
|
|||
#######################################
|
||||
#POLISH TRANSLATION
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
|
||||
translate pl chapter_11A_57608767:
|
||||
|
||||
# "I help Fang through the first few questions until she says she has a good grasp on the concept."
|
||||
"Pomagam Fang odpowiedzieć na kilka pierwszych pytań, dopóki nie powie, że dobrze rozumie materiał."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:7
|
||||
translate pl chapter_11A_53de02b5:
|
||||
|
||||
# "Eventually I’m able to focus on my own work again, making steady progress through the remaining problems."
|
||||
"W końcu mogę znów skupić się na własnej pracy, pokonując pozostałe zadania."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:10
|
||||
translate pl chapter_11A_10cb1f54:
|
||||
|
||||
# "My mind wanders back to the idea of going to Prom."
|
||||
"Moje myśli wracają do pomysłu pójścia na bal."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_11A_db931904:
|
||||
|
||||
# "I honestly don’t feel like going."
|
||||
"Szczerze mówiąc, nie mam ochoty iść."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:14
|
||||
translate pl chapter_11A_f4be3bf3:
|
||||
|
||||
# "Maybe Fang will feel the same about skipping prom and just going to the beach or something."
|
||||
"Może Fang czuje to samo na temat pominięcia studniówki i po prostu pójściu na plażę czy coś."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:17
|
||||
translate pl chapter_11A_0665a8e3:
|
||||
|
||||
# A "Hey Fang. Do-"
|
||||
A "Hej Fang. Czy-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:22
|
||||
translate pl chapter_11A_5148fa4b:
|
||||
|
||||
# "Something’s off with Fang, she’s gazing vacantly into space."
|
||||
"Coś jest nie tak z Fang, patrzy tępo w przestrzeń."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:24
|
||||
translate pl chapter_11A_5e8c8515:
|
||||
|
||||
# "Her worksheet lies untouched in front of her."
|
||||
"Jej arkusz ćwiczeń leży przed nią nietknięty."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:26
|
||||
translate pl chapter_11A_7171edcd:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:29
|
||||
translate pl chapter_11A_784b7a01:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’ve decided."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Zdecydowałam."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:31
|
||||
translate pl chapter_11A_829169f7:
|
||||
|
||||
# A "Huh?"
|
||||
A "Huh?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:34
|
||||
translate pl chapter_11A_ee17c2e8:
|
||||
|
||||
# F "VVURM DRAMA has to play for the school at prom."
|
||||
F "VVURM DRAMA musi zagrać dla szkoły na balu."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:36
|
||||
translate pl chapter_11A_b7041cc7:
|
||||
|
||||
# F "It’s the only way that everyone will finally see our talent."
|
||||
F "To jedyny sposób by wszyscy wkońcu dostrzegli nasze talenty."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:39
|
||||
translate pl chapter_11A_af05d71e:
|
||||
|
||||
# A "Wait, your band? But I thought you broke off last mon-"
|
||||
A "Czekaj, twój zespół? Ale myślałem że odeszłaś w zeszły po-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:44
|
||||
translate pl chapter_11A_89bbfc3d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, don’t worry about that."
|
||||
F "Oh, nie martw się o to."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:46
|
||||
translate pl chapter_11A_140df526:
|
||||
|
||||
# F "Trish called with the idea last night and I apologized!"
|
||||
F "Trish zadzwoniła z pomysłem zeszłej nocy a ja przeprosiłam!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:51
|
||||
translate pl chapter_11A_2a3fa510:
|
||||
|
||||
# A "I-wait, {i}you{/i} apologized?"
|
||||
A "Ja-czekaj, ¿{i}ty{/i} przeprosiłaś?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:54
|
||||
translate pl chapter_11A_d49dab18:
|
||||
|
||||
# F "Thinking about it again, leaving the band was something of an overreaction on my part."
|
||||
F "Kiedy jeszcze raz o tym pomyślałam, odejście z zespołu było z mojej strony czymś w rodzaju przesadnej reakcji."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:56
|
||||
translate pl chapter_11A_0cf62217:
|
||||
|
||||
# A "Overreaction? But she-"
|
||||
A "Przesadnej reakcji? Ale ona-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:58
|
||||
translate pl chapter_11A_68b23159:
|
||||
|
||||
# F "Trish has been my friend for a long time, and I shouldn’t have been so harsh on her."
|
||||
F "Trish jest moją przyjaciółką od dawna i nie powinnam była być dla niej taka surowa."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:60
|
||||
translate pl chapter_11A_f42f0ced:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
|
||||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ta-{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:63
|
||||
translate pl chapter_11A_cb936082:
|
||||
|
||||
# F "So the band’s back together!"
|
||||
F "Więc zespół znów jest razem!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
|
||||
translate es chapter_11A_c6e70309:
|
||||
|
||||
# F "Isn’t that great!?"
|
||||
F "Czy to nie jest wspaniałe!?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:67
|
||||
translate pl chapter_11A_4cf0cd74:
|
||||
|
||||
# A "I-I, uh, sure?"
|
||||
A "Ja-ja, uh, pewnie?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:69
|
||||
translate pl chapter_11A_300b6da2:
|
||||
|
||||
# F "So you’ll go to prom to help us play, right?"
|
||||
F "Więc będziesz na balu by nam pomóc grać, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:72
|
||||
translate pl chapter_11A_bc6d7537:
|
||||
|
||||
# "So much for avoiding it. Fuck me."
|
||||
"Tyle z unikania. Niech mnie szlag."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:74
|
||||
translate pl chapter_11A_a7981a65:
|
||||
|
||||
# A "Guess I don’t have much of a choice."
|
||||
A "Chyba nie mam zbytniego wyboru."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:76
|
||||
translate pl chapter_11A_32138f76:
|
||||
|
||||
# A "You sure about Trish though?"
|
||||
A "Jesteś pewna z Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:78
|
||||
translate pl chapter_11A_1db507b4:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.6}She proba-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.6}Ona prawdo-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:81
|
||||
translate pl chapter_11A_8c68f564:
|
||||
|
||||
# F "Oh, you can apologize to her at lunch today."
|
||||
F "Oh, możesz ją przeprosić dzisiaj podczas lunchu."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:90
|
||||
translate pl chapter_11A_13b4e631:
|
||||
|
||||
# A "Wh-buh{cps=*.1}...{/cps} What?!"
|
||||
A "C-cc{cps=*.1}...{/cps} Co?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:95
|
||||
translate pl chapter_11A_c619164b:
|
||||
|
||||
# A "Why in the seven fucks would I apologize to her?"
|
||||
A "Czemu do siedmiu kurew miałbym ją przepraszać?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:99
|
||||
translate pl chapter_11A_a821fb1e:
|
||||
|
||||
# A "The janitors have stopped washing my locker since it just gets more dicks drawn on it every day!"
|
||||
A "Woźni przestali myć mają szafke od kiedy pojawia się na niej coraz więcej rysunków kutasów każdego dnia!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:102
|
||||
translate pl chapter_11A_a7a14206:
|
||||
|
||||
# A "There’s more dicks on my locker than in a pride parade for fucks sake!"
|
||||
A "Jest więcej kutasów na mojej szafce niż na paradzie równości do kurwy nędzy!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:105
|
||||
translate pl chapter_11A_ef066920:
|
||||
|
||||
# F "It’s easier than just letting it boil, right?"
|
||||
F "To łatwiejsze niż pozwalać się sytuacji jątrzyć, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_11A_d8ee1bbd:
|
||||
|
||||
# F "You should be more willing to forgive people."
|
||||
F "Powinieneś być bardziej skłonny przebaczać."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:110
|
||||
translate pl chapter_11A_0ac798ae:
|
||||
|
||||
# F "Come on, we both have limited friend groups."
|
||||
F "Daj spokój, oboje mamy ograniczone grupy przyjaciół."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:112
|
||||
translate pl chapter_11A_1a98aaf3:
|
||||
|
||||
# F "We can’t afford to burn bridges when we can just accept things, right?"
|
||||
F "Nie możemy sobie pozwolić na palenie mostów, skoro możemy po prostu zaakceptować pewne rzeczy, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:115
|
||||
translate pl chapter_11A_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:117
|
||||
translate pl chapter_11A_2ce83728:
|
||||
|
||||
# "When she puts it like that."
|
||||
"Jeśli ona to tak przedstawia."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_11A_c4c620fe:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} Whatever. Fine."
|
||||
A "Ja{cps=*.1}...{/cps} nie ważne. Dobra."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:126
|
||||
translate pl chapter_11A_539722eb:
|
||||
|
||||
# "But how she put it."
|
||||
"Ale sposób w jaki ona to przedstawia."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:128
|
||||
translate pl chapter_11A_fac801d6:
|
||||
|
||||
# "Maybe it’s just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Może to tylko moje obawy, ale ona wydaje się trochę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130
|
||||
translate pl chapter_11A_95096231:
|
||||
|
||||
# "Frantic."
|
||||
"Oszalała."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:136
|
||||
translate pl chapter_11A_4292df86:
|
||||
|
||||
# F "Ohh, thank you so much Anon!"
|
||||
F "Ohh, dziękuje bardzo Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:138
|
||||
translate pl chapter_11A_86fbf73f:
|
||||
|
||||
# F "I’ll start looking for a good suit to wear!"
|
||||
F "Zacznę szukać dobrego stroju do założenia!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:141
|
||||
translate pl chapter_11A_2d88d8fc:
|
||||
|
||||
# "Fang yanks her phone out and starts looking through an online catalogue of androgynous formal wear."
|
||||
"Fang wyciąga telefon i zaczyna przeglądać internetowy katalog androgynicznej odzieży wyjściowej."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:144
|
||||
translate pl chapter_11A_a87bb792:
|
||||
|
||||
# "Well, this can’t be a good sign."
|
||||
"Cóż, to nie może być dobry znak."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:146
|
||||
translate pl chapter_11A_261c87bf:
|
||||
|
||||
# "\"Highlight of our time here at Volcano High\" indeed."
|
||||
"\"Najważniejszy moment naszego pobytu w Volcano High\" rzeczywiście."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_11A_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-04-28 12:16
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
|
||||
translate pl chapter_11A_c6e70309:
|
||||
|
||||
# F "Isn’t that great!?"
|
||||
F "Czy nie jest to wspaniałe!?"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,328 @@
|
|||
###########################################
|
||||
#PL TRANSLATION
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
|
||||
translate pl chapter_11B_176dad86:
|
||||
|
||||
# "I turn back to see Fang giving me a raised eyebrow and a smug grin."
|
||||
"Odwracam się i widzę, że Fang unosi brwi i uśmiecha się zadowolona."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:15
|
||||
translate pl chapter_11B_f8660223:
|
||||
|
||||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Więc{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:18
|
||||
translate pl chapter_11B_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:22
|
||||
translate pl chapter_11B_7fc66b1e:
|
||||
|
||||
# "Fang's eyebrows rise and fall faster and faster."
|
||||
"Brwi Fanga unoszą się i opadają coraz szybciej."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:24
|
||||
translate pl chapter_11B_e170ad3a:
|
||||
|
||||
# "as if she's trying to send a message in morse code."
|
||||
"jakby próbowała wysłać wiadomość alfabetem Morse'a."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:27
|
||||
translate pl chapter_11B_6f942cd0:
|
||||
|
||||
# "Wait wha-"
|
||||
"Czekaj c-"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:29
|
||||
translate pl chapter_11B_6f373c6d:
|
||||
|
||||
# F "Heh. See, you can learn, Anon."
|
||||
F "Heh. Widzisz, możesz się nauczyć, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:32
|
||||
translate pl chapter_11B_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Oh."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:34
|
||||
translate pl chapter_11B_42f3e19f:
|
||||
|
||||
# "OH!"
|
||||
"OH!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:36
|
||||
translate pl chapter_11B_0a1535a0:
|
||||
|
||||
# "Oh god she’s still on about that?!"
|
||||
"O Boże, ona wciąż o tym myśli?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:38
|
||||
translate pl chapter_11B_166a7b30:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}She does seem pretty serious about it."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Ona wydaje się podchodzić do tego całkiem poważnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:40
|
||||
translate pl chapter_11B_67740e29:
|
||||
|
||||
# "We’ve been friends long enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Jesteśmy przyjaciółmi wystarczająco długo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:42
|
||||
translate pl chapter_11B_228a6bbb:
|
||||
|
||||
# "I guess it’s the least I can do to start going along with it."
|
||||
"Myślę, że to przynajmniej tyle, co mogę zrobić, to zacząć się z tym zgadzać."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:45
|
||||
translate pl chapter_11B_c07d00fd:
|
||||
|
||||
# F "I didn’t realize you were Pan, Anon."
|
||||
F "Nie zdawałam sobie sprawy że jesteś 'PAN', Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:48
|
||||
translate pl chapter_11B_8a3002c3:
|
||||
|
||||
# A "Pan? Wait, what does a Raptor William’s movie have to do with this?"
|
||||
A "Pan? Czekaj, co film Raptora Williamsa ma z tym wspólnego?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:56
|
||||
translate pl chapter_11B_4ad8ed04:
|
||||
|
||||
# F "No, dummy! You’re Pansexual!"
|
||||
F "Nie, głupku! Jesteś panseksualny!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:60
|
||||
translate pl chapter_11B_0193beaf:
|
||||
|
||||
# A "I’m sorry, what?"
|
||||
A "Przepraszam, że co?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_11B_7deaa74f:
|
||||
|
||||
# F "You’re Pan!"
|
||||
F "Jesteś Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:64
|
||||
translate pl chapter_11B_b4251278:
|
||||
|
||||
# F "That means you’re willing to date people regardless of identity!"
|
||||
F "Oznacza to, że zgadzasz się na umawianie z ludźmi bez względu na ich tożsamość seksualną!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:67
|
||||
translate pl chapter_11B_e8f2830f:
|
||||
|
||||
# "Do I come off as that desperate{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
"Czy wychodzę na aż tak zdesperowanego{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:71
|
||||
translate pl chapter_11B_52f0f46c:
|
||||
|
||||
# F "I’m an enbie, you recognize me, we’re dating, therefore you are Pan!"
|
||||
F "Jestem niebi, respektujesz mnie, umawiamy się, więc jesteś Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:74
|
||||
translate pl chapter_11B_bd85abc5:
|
||||
|
||||
# "Fang deserves a gold medal at the mental gymnastic olympics."
|
||||
"Fang zasługuje na złoty medal w olimpiadzie mentalnej gimnastyki."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:76
|
||||
translate pl chapter_11B_6fad17e8:
|
||||
|
||||
# "Even the French would give that routine a ten outta ten."
|
||||
"Nawet Francuz dałby tej gimnastyce dziesięć na dziesięć."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_11B_b61cae09:
|
||||
|
||||
# "Aaaaanyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"W kaaaażdym raazie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:81
|
||||
translate pl chapter_11B_e776e22d:
|
||||
|
||||
# F "Mumblin’ again."
|
||||
F "Znowu mamroczysz."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:83
|
||||
translate pl chapter_11B_c46ca81e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Prom! You uh{cps=*.1}...{/cps} wanna actually like{cps=*.1}...{/cps} go? Together?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Studniówka! Ty, uh{cps=*.1}...{/cps} Naprawde byś chciał{cps=*.1}...{/cps} iść? Razem?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:85
|
||||
translate pl chapter_11B_c7830db0:
|
||||
|
||||
# "Ugh, which is worse, the panny stuff or prom?"
|
||||
"Ugh, co jest gorsze, pansex coś tam czy bal?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:90
|
||||
translate pl chapter_11B_8cc68d78:
|
||||
|
||||
# F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
|
||||
F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} nieeeee."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:93
|
||||
translate pl chapter_11B_af40e7eb:
|
||||
|
||||
# F "Prom is like{cps=*.1}...{/cps} so lame, ya know?"
|
||||
F "Bal jest{cps=*.1}...{/cps} lamerski, wiesz?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:95
|
||||
translate pl chapter_11B_0fe198c7:
|
||||
|
||||
# A "O-oh. Yeah, I get ya. Not to mention a waste of money."
|
||||
A "O-oh. Ta, rozumiem ciebie. Już nie mówiąc o marnowaniu pieniędzy."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:98
|
||||
translate pl chapter_11B_fae3d594:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. Money better spent on actual good stuff."
|
||||
F "Ta. Pieniądze lepiej spędzić na faktycznie dobrych rzeczach."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:100
|
||||
translate pl chapter_11B_598ba099:
|
||||
|
||||
# A "Like carfe?"
|
||||
A "Jak carfe?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_11B_dfa41233:
|
||||
|
||||
# "In the distance I can hear Reed rebuffing my attempt to try his product."
|
||||
"W oddali słyszę, jak Reed odrzuca moją próbę wypróbowania jego produktu."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:105
|
||||
translate pl chapter_11B_b0ad7595:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. And booze."
|
||||
F "Ta. I wóda."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_11B_eccc25da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah totally. Like, prom cash is way better spent on fun stuff like liquor."
|
||||
A "Tak, totalnie. Na przykład pieniądze ze studniówki są o wiele lepiej wydawane na fajne rzeczy, takie jak alkohol."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:111
|
||||
translate pl chapter_11B_a1c0b6db:
|
||||
|
||||
# F "In fact, we totally should."
|
||||
F "Właściwie powinniśmy to zrobić."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:114
|
||||
translate pl chapter_11B_04fb369d:
|
||||
|
||||
# A "Should what?"
|
||||
A "Powinniśmy co?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:116
|
||||
translate pl chapter_11B_dbe2f43a:
|
||||
|
||||
# F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!"
|
||||
F "Powiniśmy odprawić własny bal! Tylko my dwoje! Z wódą!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118
|
||||
translate pl chapter_11B_d9a0aa45:
|
||||
|
||||
# "I consider the idea for a moment."
|
||||
"Zastanawiam się nad tym pomysłem przez chwilę."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:121
|
||||
translate pl chapter_11B_7629d112:
|
||||
|
||||
# "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere."
|
||||
"Tylko Fang, ja i tuziny puszek po piwie leżących porozwalanych."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127
|
||||
translate pl chapter_11B_9684b80a:
|
||||
|
||||
# A "Fuck yeah!"
|
||||
A "Zajebiście!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:131
|
||||
translate pl chapter_11B_3087c243:
|
||||
|
||||
# F "Fuck yeah!"
|
||||
F "Zajebiście!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:133
|
||||
translate pl chapter_11B_04c92c78:
|
||||
|
||||
# Drf "Quiet down, you in the back."
|
||||
Drf "Cisza, wy z tyłu."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:136
|
||||
translate pl chapter_11B_26edff3d:
|
||||
|
||||
# A "Oops."
|
||||
A "Ups."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:140
|
||||
translate pl chapter_11B_9a8b8235:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment!"
|
||||
A "Cholera, zadanie!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:143
|
||||
translate pl chapter_11B_66186ac8:
|
||||
|
||||
# F "You’re still worried about that?"
|
||||
F "Wciąż się o to martwisz?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:145
|
||||
translate pl chapter_11B_3362a934:
|
||||
|
||||
# "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish."
|
||||
"Odwracam stronę, aby odsłonić drugą połowę, do zakończenia której mamy tylko około dziesięciu minut."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_11B_f902a1a1:
|
||||
|
||||
# F "It’s just the one assignment, and there’s already no way you can finish, right?"
|
||||
F "To tylko jedno zadanie i już nie ma mowy że je ukończysz, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151
|
||||
translate pl chapter_11B_60a0daa5:
|
||||
|
||||
# F "Just relax, take a break now and then."
|
||||
F "Po prostu zrelaksuj się, od czasu do czasu zrób sobie przerwę."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_11B_1c59fed2:
|
||||
|
||||
# "I worriedly glance at the page again."
|
||||
"Z niepokojem ponownie spoglądam na stronę."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_11B_70273cf8:
|
||||
|
||||
# "Maybe she’s{cps=*.1}...{/cps} they’re right."
|
||||
"Może ona{cps=*.1}...{/cps} oni mają rację."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:159
|
||||
translate pl chapter_11B_f627df4f:
|
||||
|
||||
# A "Alright, sure."
|
||||
A "W prządku, dobra."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:169
|
||||
translate pl chapter_11B_7fb6f928:
|
||||
|
||||
# "The two of us continue making plans up to the bell, and I toss the paper out when I leave."
|
||||
"Oboje kontynuujemy tworzenie planów aż do dzwonka, kiedy wychodzę, wyrzucam zadanie."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:171
|
||||
translate pl chapter_11B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,575 @@
|
|||
###################################
|
||||
#PL TRANSLATION
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
|
||||
translate pl chapter_11C_20f7e434:
|
||||
|
||||
# "Turning back to Fang, her hands are trying to cover her face."
|
||||
"Odwracam się do Fang, jej dłonie próbują zakryć twarz."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:7
|
||||
translate pl chapter_11C_880287fe:
|
||||
|
||||
# "Except the frown that’s impossible to hide with her long beak."
|
||||
"Oprócz grymasu, którego nie da się ukryć z tym długim dziobem."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:10
|
||||
translate pl chapter_11C_817ba776:
|
||||
|
||||
# A "Fang? You okay?"
|
||||
A "Fang? W porządku?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:19
|
||||
translate pl chapter_11C_46629eaa:
|
||||
|
||||
# "An embarrassed smile forms as she begins to shake her head."
|
||||
"Kiedy zaczyna kręcić głową, pojawia się zakłopotany uśmiech."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:22
|
||||
translate pl chapter_11C_9b60d411:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing."
|
||||
F "Tak. Jest dobrze. Po prostu przypomniało mi się coś żenującego."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24
|
||||
translate pl chapter_11C_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "Co?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:28
|
||||
translate pl chapter_11C_23f3a0d2:
|
||||
|
||||
# F "Trish."
|
||||
F "Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:30
|
||||
translate pl chapter_11C_dc3bdc05:
|
||||
|
||||
# A "Trish?"
|
||||
A "Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:33
|
||||
translate pl chapter_11C_6ef0e4de:
|
||||
|
||||
# F "I can't help it, I see her every day. We tried signing up to as many classes together as we could and now I regret it."
|
||||
F "Nic na to nie poradzę, widuję ją codziennie. Próbowałyśmy zapisać się razem na jak najwięcej zajęć i teraz tego żałuję."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:35
|
||||
translate pl chapter_11C_0caed630:
|
||||
|
||||
# F "And every time I do I’m reminded of{cps=*.1}...{/cps} this whole thing."
|
||||
F "I za każdym razem, gdy to robię, przypominam sobie{cps=*.1}...{/cps} o tej całej rzeczy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:38
|
||||
translate pl chapter_11C_65627b94:
|
||||
|
||||
# A "I’m not good at the pronoun game, Fang. What whole thing?"
|
||||
A "Nie jestem dobry w tej grze przyimkowej, Fang. Jakiej całej rzeczy?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:40
|
||||
translate pl chapter_11C_bd1fec63:
|
||||
|
||||
# F "THAT, the pronoun thing!"
|
||||
F "TO, ta rzecz z przyimkami!"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:42
|
||||
translate pl chapter_11C_7b7768dd:
|
||||
|
||||
# F "Now things are{cps=*.1}...{/cps} different."
|
||||
F "Teraz jest{cps=*.1}...{/cps} inaczej."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:45
|
||||
translate pl chapter_11C_1d503824:
|
||||
|
||||
# F "And, I wish I hung out with Naser more than{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "I, chciałabym spędzać więcej czasu z Naserem niż z{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:48
|
||||
translate pl chapter_11C_2af3b4fd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}her."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}nią."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:51
|
||||
translate pl chapter_11C_425c3dde:
|
||||
|
||||
# "There's some disdain in the way she said it."
|
||||
"W sposobie, w jaki to powiedziała, widać pogardę."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:54
|
||||
translate pl chapter_11C_725a33b5:
|
||||
|
||||
# "Now that they mentioned it, Trish has been very weird lately."
|
||||
"Skoro o tym wspomniałaś, Trish zachowywała się ostatnio bardzo dziwnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:56
|
||||
translate pl chapter_11C_06d65c06:
|
||||
|
||||
# "Should I mention to Fang the fact that every day in Math period I try to check if there's a bomb under my seat?"
|
||||
"Czy powinienem wspomnieć Fang, że codziennie na lekcjach matematyki próbuję sprawdzić, czy pod siedzeniem nie ma bomby??"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:59
|
||||
translate pl chapter_11C_b4da441f:
|
||||
|
||||
# F "You're the one I see the least. It's such a shame."
|
||||
F "Jesteś tym, którego widuję najmniej. To taka szkoda."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_11C_5eb4a135:
|
||||
|
||||
# "Fang starts stroking my hand on the table."
|
||||
"Fang zaczeła głaskać moją dłoń na stole."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:64
|
||||
translate pl chapter_11C_938e54d5:
|
||||
|
||||
# F "Now though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Teraz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:66
|
||||
translate pl chapter_11C_d981942a:
|
||||
|
||||
# F "I’ve been thinking and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Myślałam i{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:68
|
||||
translate pl chapter_11C_7fc3d890:
|
||||
|
||||
# F "And{cps=*.1}...{/cps} I wouldn’t mind{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "I{cps=*.1}...{/cps} nie mam nic przeciwko{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:71
|
||||
translate pl chapter_11C_6215cc86:
|
||||
|
||||
# F "Wouldn’t mind if you called me Lucy."
|
||||
F "Nie mam nic przeciwko jeśli nazywał byś mnie Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:74
|
||||
translate pl chapter_11C_020009c8:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} I’d like it, in fact."
|
||||
F "Ja{cps=*.1}...{/cps} w rzeczywistości, lubiła bym to."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:77
|
||||
translate pl chapter_11C_ba0321c4:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} A-are you sure?"
|
||||
A "Ja{cps=*.1}...{/cps} J-jesteś pewna?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_11C_49c0701b:
|
||||
|
||||
# F "Mhm."
|
||||
F "Mhm."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:82
|
||||
translate pl chapter_11C_914f7b2f:
|
||||
|
||||
# "There’s a fragility to her voice. A stiffness in her nod."
|
||||
"W jej głosie jest kruchość. Sztywność w jej skinieniu głowy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:84
|
||||
translate pl chapter_11C_66dcaae3:
|
||||
|
||||
# "But if Fa-"
|
||||
"Ale jeśli Fa-"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:86
|
||||
translate pl chapter_11C_a42d41ef:
|
||||
|
||||
# "If Lucy would like it then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Jeśli Lucy by to się podobało{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:89
|
||||
translate pl chapter_11C_85e9d6e7:
|
||||
|
||||
# A "Alright then{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
A "W porządku{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:95
|
||||
translate pl chapter_11C_3ab429f3:
|
||||
|
||||
# "She blushes again and looks away."
|
||||
"Znowu się rumieni i odwraca wzrok."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:98
|
||||
translate pl chapter_11C_855bf2b8:
|
||||
|
||||
# "I test her name a couple times. It’s a nice name. Really sweet. But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Testowałem jej imię kilka razy. To ładne imię. Naprawdę słodkie. Ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:100
|
||||
translate es chapter_11C_338ba861:
|
||||
|
||||
# "Fang fits her more in my mind."
|
||||
"Fang pasuje jej bardziej w mojej głowie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_11C_535d648f:
|
||||
|
||||
# Lucy "Only you, though."
|
||||
Lucy "Tylko tobie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105
|
||||
translate pl chapter_11C_cb413635:
|
||||
|
||||
# Lucy "I don’t know if I’m comfortable with anyone else saying it yet."
|
||||
Lucy "Nie wiem czy bym czuła się komfortowo gdyby ktoś inny je powiedział teraz."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_11C_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "R-rozumiem."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:109
|
||||
translate pl chapter_11C_f2d05182:
|
||||
|
||||
# A "Thank you for sharing that with me."
|
||||
A "Dziękuję że podzieliłaś się tym ze mną."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:112
|
||||
translate pl chapter_11C_ced06e15:
|
||||
|
||||
# "Now both of us are blushing."
|
||||
"Teraz oboje się rumienimy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:114
|
||||
translate pl chapter_11C_c5355cf8:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well, if we’re already in the moment, I may as well ask."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps} Cóż, jeśli już jesteśmy w nastroju, równie dobrze mogę zapytać."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:117
|
||||
translate pl chapter_11C_add91381:
|
||||
|
||||
# A "A-anyways, Flucy."
|
||||
A "W-w takim razie, Flucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:121
|
||||
translate pl chapter_11C_748b7933:
|
||||
|
||||
# Lucy "Don’t stress yourself over it."
|
||||
Lucy "Nie stresuj się tym."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:124
|
||||
translate pl chapter_11C_3f443522:
|
||||
|
||||
# A "Right, right."
|
||||
A "Racja, racja."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:126
|
||||
translate pl chapter_11C_9635eca9:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uhh."
|
||||
A "W takim razie, uhh."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:129
|
||||
translate pl chapter_11C_ae661822:
|
||||
|
||||
# A "Prom, right?"
|
||||
A "Studniówka, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:137
|
||||
translate pl chapter_11C_be20e193:
|
||||
|
||||
# "Fang’s amber eyes zero in on mine."
|
||||
"Bursztynowe oczy Fang skupiają się na moich."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:140
|
||||
translate pl chapter_11C_399d7c25:
|
||||
|
||||
# "Her pleading gaze bores through to my soul and I feel the unstoppable urge to comfort her in any way possible."
|
||||
"Jej błagalne spojrzenie przenika moją duszę i czuję niepowstrzymaną potrzebę pocieszenia jej w każdy możliwy sposób."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:143
|
||||
translate pl chapter_11C_d638debc:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}You uhh, wanna go with me?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Ty uhh, chciałabyś pójśc ze mną?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:152
|
||||
translate pl chapter_11C_2264bf0b:
|
||||
|
||||
# "I watch as Lucy’s face slowly grows redder and redder."
|
||||
"Patrzę, jak twarz Lucy powoli robi się coraz bardziej czerwona."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:154
|
||||
translate pl chapter_11C_95f644ea:
|
||||
|
||||
# "Her lips turn from a thin line to an impressively massive grin."
|
||||
"Jej usta zmieniają się z cienkiej linii w imponująco masywny uśmiech."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_11C_a83454de:
|
||||
|
||||
# "She tries to cover up her face with her hands."
|
||||
"Próbuje zakryć twarz rękami."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:166
|
||||
translate pl chapter_11C_c2245bea:
|
||||
|
||||
# "When that fails to hide her growing excitement her wings engulf her upper body."
|
||||
"Kiedy to nie udaje ukryć jej rosnącego podniecenia, jej skrzydła obejmują jej górną część ciała."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:168
|
||||
translate pl chapter_11C_23a99b10:
|
||||
|
||||
# "A squeal of elation penetrates the feathered cage, accompanied by the staccato beat of boots stomping rapidly on the ground."
|
||||
"Pisk uniesienia przenika pierzastą klatkę, któremu towarzyszy staccato butów szybko tupiących o ziemię."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:171
|
||||
translate pl chapter_11C_fe33104d:
|
||||
|
||||
# "Once the sounds of jubilation die down Lucy lowers her wings."
|
||||
"Kiedy ucichną odgłosy radości, Lucy opuszcza skrzydła."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:181
|
||||
translate pl chapter_11C_a1a4bd91:
|
||||
|
||||
# "She takes a calming breath and shrugs nonchalantly."
|
||||
"Bierze uspokajający oddech i nonszalancko wzrusza ramionami."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:185
|
||||
translate pl chapter_11C_38d6c331:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sure, could be cool."
|
||||
Lucy "Jasne, było by fajnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:188
|
||||
translate pl chapter_11C_ab92e956:
|
||||
|
||||
# "The whole class is snickering and I have to fight back my own."
|
||||
"Cała klasa chichocze, a ja muszę walczyć ze swoim."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:190
|
||||
translate pl chapter_11C_9edcd1ad:
|
||||
|
||||
# "Sadly it was a foe far greater than I."
|
||||
"Niestety, był to wróg znacznie większy ode mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:193
|
||||
translate pl chapter_11C_0af72acb:
|
||||
|
||||
# A "Pfffftttahahahaha."
|
||||
A "Pfffftttahahaha."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:201
|
||||
translate pl chapter_11C_6b0650af:
|
||||
|
||||
# Lucy "Up the shut fuck."
|
||||
Lucy "Zamknij się kurwa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:203
|
||||
translate pl chapter_11C_8ea53355:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re my date. I’m allowed to be happy."
|
||||
Lucy "Jesteś moją randką. Mam pozwolenie na bycie szczęśliwą."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:205
|
||||
translate pl chapter_11C_6b27edd3:
|
||||
|
||||
# "While her voice was petulant there was an underlying tone of cheer in it."
|
||||
"Choć jej głos był zirytowany, można było w nim wyczuć nutę radości."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:207
|
||||
translate pl chapter_11C_906ac76b:
|
||||
|
||||
# "I reassured Lucy with a smile, which she responded by lowering her wings until they folded neatly behind her."
|
||||
"Uspokoiłem Lucy uśmiechem, na co ona w odpowiedzi opuściła skrzydła, aż złożyły się starannie za nią."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:213
|
||||
translate pl chapter_11C_eacfa957:
|
||||
|
||||
# A "Yeah. Though I should warn you that I can’t dance for shit. Your feet have been warned."
|
||||
A "Tak. Chociaż powinienem cię ostrzec, że nie umiem tańczyć za nic. Twoje stopy zostały ostrzeżone."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:215
|
||||
translate pl chapter_11C_bb948095:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’s fine."
|
||||
Lucy "W porządku."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:218
|
||||
translate pl chapter_11C_96722dc5:
|
||||
|
||||
# Lucy "I’ll just step on your feet first."
|
||||
Lucy "Ja po prostu nadepnę ci na stopy pierwsza."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:221
|
||||
translate pl chapter_11C_5ca191bf:
|
||||
|
||||
# "Crap, I need a suit."
|
||||
"Cholera, potrzebuje garnituru."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:223
|
||||
translate pl chapter_11C_30e64eca:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re mumbling again. And uhmm."
|
||||
Lucy "Znowu bełkotasz. I uhmm."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:225
|
||||
translate pl chapter_11C_4e36172c:
|
||||
|
||||
# Lucy "I could ask Naser for his old one."
|
||||
Lucy "Mogę zapytać Nasera o jego stary."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:227
|
||||
translate pl chapter_11C_6d06a8b8:
|
||||
|
||||
# A "I was thinking something like that, but I’ll probably just ask my dad for his old tux."
|
||||
A "Myślałem o czymś tego typu, ale prawdopodobnie po prostu zapytam tatę o jego stary smoking."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:229
|
||||
translate pl chapter_11C_3acbf409:
|
||||
|
||||
# A "His is tailored for humans, after all."
|
||||
A "W końcu, jego jest uszyty na ludzi."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:231
|
||||
translate pl chapter_11C_79d649f5:
|
||||
|
||||
# A "Be pretty silly to be walking around all night with the wingholes exposing my undershirt."
|
||||
A "Było by całkiem głupie chodzić całą noc z dziurami na skrzydła które pokazują mój podkoszulek."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:233
|
||||
translate pl chapter_11C_cb582c37:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’d be pretty silly, yeah."
|
||||
Lucy "To było by całkiem głupie, ta."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:235
|
||||
translate pl chapter_11C_b5696ddc:
|
||||
|
||||
# Lucy "And then there’s the tail."
|
||||
Lucy "A potem jest jeszcze ogon."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:238
|
||||
translate pl chapter_11C_9c437ce8:
|
||||
|
||||
# A "Oh god no."
|
||||
A "Oh, boże nie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:240
|
||||
translate pl chapter_11C_417fa20f:
|
||||
|
||||
# A "But yeah, my dad’s suit would work nice, even if it’s a bit old."
|
||||
A "Ale tak, garnitur mojego taty zadziałał by dobrze, nawet jak jest trochę stary."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_11C_9aae9dcb:
|
||||
|
||||
# A "He used to tell me about the parties he went to when he was about my age."
|
||||
A "Opowiadał mi o imprezach na które chodził kiedy był w moim wieku."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:244
|
||||
translate pl chapter_11C_1f9300ff:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like he was a lot of fun."
|
||||
Lucy "Brzmi na to, że był bardzo zabawny."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:246
|
||||
translate pl chapter_11C_428d356b:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, you got anything to wear?"
|
||||
A "W każym razie, masz w co się ubrać?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:249
|
||||
translate pl chapter_11C_8f2619d9:
|
||||
|
||||
# Lucy "My mom’s already probably bought the 'perfect outfit' for me."
|
||||
Lucy "Moja mama prawdopodbnie już kupiła 'perfekcyjny strój' dla mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:251
|
||||
translate pl chapter_11C_3d64bee1:
|
||||
|
||||
# A "But the announcement for prom was just earlier this period."
|
||||
A "Ale ogłoszenie o balu było wcześniej dzisiaj."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:254
|
||||
translate pl chapter_11C_f1e71f13:
|
||||
|
||||
# Lucy "And?"
|
||||
Lucy "I?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:256
|
||||
translate pl chapter_11C_4bdc8fcc:
|
||||
|
||||
# A "Sounds like it’s a date, then."
|
||||
A "Brzmi jak randka, zatem."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:261
|
||||
translate pl chapter_11C_51bb79eb:
|
||||
|
||||
# "Fang’s smile is cherubic."
|
||||
"Uśmiech Fang jest anielski."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:263
|
||||
translate pl chapter_11C_40d8eec4:
|
||||
|
||||
# "And before I can fully memorize it,"
|
||||
"I zanim mogłem go w pełni zapamiętać,"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:267
|
||||
translate pl chapter_11C_4698e32e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
"{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:272
|
||||
translate pl chapter_11C_4b4bcd2a:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment."
|
||||
A "Cholera, zadanie."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:274
|
||||
translate pl chapter_11C_00332571:
|
||||
|
||||
# Lucy "We were mostly done with it anyways."
|
||||
Lucy "Zresztą, skończyliśmy w większości ."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:277
|
||||
translate pl chapter_11C_543fb648:
|
||||
|
||||
# "I look at our mostly done sheet."
|
||||
"Patrzę na nasz w większości zrobiony arkusz."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:279
|
||||
translate pl chapter_11C_3556fe2d:
|
||||
|
||||
# "Flipping it over, the backside has twice the questions and four times the blank spots."
|
||||
"Odwróciłem arkusz, na odwrocie jest dwa razy więcej pytań i cztery razy więcej pustych miejsc."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:284
|
||||
translate pl chapter_11C_15cd3490:
|
||||
|
||||
# Lucy "M-mostly half way?"
|
||||
Lucy "W-większości w połowie?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:287
|
||||
translate pl chapter_11C_f6e434e7:
|
||||
|
||||
# "I simply sigh and drop the sheet."
|
||||
"Po prostu wzdycham i upuszczam arkusz."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:290
|
||||
translate pl chapter_11C_1b76d604:
|
||||
|
||||
# A "Finish it at my place?"
|
||||
A "Skończymy to u mnie?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:293
|
||||
translate pl chapter_11C_20d0e4d1:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like a second date."
|
||||
Lucy "Brzmi jak druga randka."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:302
|
||||
translate pl chapter_11C_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,668 @@
|
|||
#######################################
|
||||
#POLISH TRANSLATION
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
|
||||
translate pl chapter_11D_0d1cd4b9:
|
||||
|
||||
# "I turn back to Fang and her mischievous grin."
|
||||
"Odwracam się do Fang i jej psotnego uśmiechu."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:13
|
||||
translate pl chapter_11D_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "Co?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:15
|
||||
translate pl chapter_11D_9078817c:
|
||||
|
||||
# "Her grin only grows."
|
||||
"Jej uśmiech tylko rośnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18
|
||||
translate pl chapter_11D_b9f4fcbd:
|
||||
|
||||
# A "What?! What’s with the look?"
|
||||
A "Co?! Coś z wyglądem?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:20
|
||||
translate pl chapter_11D_21ca81e7:
|
||||
|
||||
# "She shakes her head and covers her mouth."
|
||||
"Ona kręci głową i zakrywa usta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:22
|
||||
translate pl chapter_11D_cb37ae05:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} did I say something funny?"
|
||||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} czy powiedziałem coś śmiesznego?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:24
|
||||
translate pl chapter_11D_88699ff4:
|
||||
|
||||
# F "Anon you ignorant slut."
|
||||
F "Anon, ty ignorancka szmato."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:26
|
||||
translate pl chapter_11D_61b62fe3:
|
||||
|
||||
# F "Notice something about me? Anything at all?"
|
||||
F "Zauważyłeś coś u mnie? Cokolwiek?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:29
|
||||
translate pl chapter_11D_82f45071:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why do you have feathers on your elbows anyway?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego w ogóle masz pióra na łokciach??"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:31
|
||||
translate pl chapter_11D_e3da3ed0:
|
||||
|
||||
# F "Gawd! No! I’m not actually enbie, Anon."
|
||||
F "Gaaaa! Nie! Właściwie to nie jestem non-bi, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:34
|
||||
translate pl chapter_11D_b3fa5df7:
|
||||
|
||||
# "What? Oh! 'She'."
|
||||
"Co? Oh! 'Ona'."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:36
|
||||
translate pl chapter_11D_3c0a52d0:
|
||||
|
||||
# A "Oh{cps=*.1}...{/cps} still, why do you have feathers on your elbows?"
|
||||
A "Oh{cps=*.1}...{/cps} ale wciąż, dlaczego masz pióra na łokciach?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:38
|
||||
translate pl chapter_11D_b2a2f476:
|
||||
|
||||
# "Fang rolls her eyes and digs her feathered elbow into my side."
|
||||
"Fang przewraca oczami i wbija swój pierzasty łokieć w mój bok."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:47
|
||||
translate pl chapter_11D_950ecc6a:
|
||||
|
||||
# A "Alright alright, I get it."
|
||||
A "Dobrze dobrze, rozumiem."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:51
|
||||
translate pl chapter_11D_b11c504b:
|
||||
|
||||
# A "Just joking around."
|
||||
A "Tylko żartuję."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53
|
||||
translate pl chapter_11D_c99c0d04:
|
||||
|
||||
# F "Shame your jokes suck."
|
||||
F "Szkoda, twoje żarty ssą."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:55
|
||||
translate pl chapter_11D_e94649d3:
|
||||
|
||||
# "We chuckle together."
|
||||
"Śmiejemy się razem."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:58
|
||||
translate pl chapter_11D_de335cc9:
|
||||
|
||||
# A "So, like, I can say you’re my girlfriend now?"
|
||||
A "Więc mogę powiedzieć, że jesteś teraz moją dziewczyną?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:60
|
||||
translate pl chapter_11D_d5ad08ea:
|
||||
|
||||
# "Fang blushes a little."
|
||||
"Fang lekko się rumieni ."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_11D_f2c32818:
|
||||
|
||||
# F "You always could. Dummy."
|
||||
F "Zawsze mogłeś. Głuptasie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:64
|
||||
translate pl chapter_11D_fa476977:
|
||||
|
||||
# "The blush becomes contagious and I find myself looking back at the worksheet."
|
||||
"Rumieniec staje się zaraźliwy i znów wracam do arkusza ćwiczeń."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:66
|
||||
translate pl chapter_11D_e01f37f0:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Dziewczyna{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:68
|
||||
translate pl chapter_11D_ffd1a90d:
|
||||
|
||||
# "Suddenly I’m feeling squeamish all over again."
|
||||
"Nagle znów czuję się nieswojo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:71
|
||||
translate pl chapter_11D_08df0c2a:
|
||||
|
||||
# "I mean, we went on dates before, but she’s never straight up said she’s my girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"To znaczy, chodziliśmy już na randki, ale ona nigdy nie powiedziała wprost, że jest moją dziewczyną{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:73
|
||||
translate pl chapter_11D_f031316f:
|
||||
|
||||
# "Now I’m on the spot."
|
||||
"Teraz jestem na miejscu."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:76
|
||||
translate pl chapter_11D_46d38639:
|
||||
|
||||
# "It only makes sense that I ask her to prom, right?"
|
||||
"To ma sens, że zaproszę ją na bal, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:78
|
||||
translate pl chapter_11D_4dcc1561:
|
||||
|
||||
# "Why am I getting so worked up again all of a sudden?"
|
||||
"Dlaczego nagle znowu jestem taki zdenerwowany?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:80
|
||||
translate pl chapter_11D_222deb26:
|
||||
|
||||
# "This is ridiculous, I’m just going to ask."
|
||||
"To niedorzeczne, po prostu zapytam"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82
|
||||
translate pl chapter_11D_ac5af2a8:
|
||||
|
||||
# A "Hey, Fang, you-"
|
||||
A "Hej, Fang, ty-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:85
|
||||
translate pl chapter_11D_90075ab2:
|
||||
|
||||
# F "We’re going to prom together, right?"
|
||||
F "Idziemy na bal razem, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:88
|
||||
translate pl chapter_11D_c6ab0093:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, yeah. Totally."
|
||||
A "O-oh, ta. Totalnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:90
|
||||
translate pl chapter_11D_0e27f04d:
|
||||
|
||||
# A "I was gonna ask if you wanted to go at all."
|
||||
A "Chciałem zapytać, czy w ogóle chcesz iść."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:92
|
||||
translate pl chapter_11D_4627b435:
|
||||
|
||||
# F "Of course I do, but do you want to go?"
|
||||
F "Oczywiście że chcę, ale czy ty chcesz?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:94
|
||||
translate pl chapter_11D_dd55f268:
|
||||
|
||||
# A "I mean, only with you?"
|
||||
A "To znaczy, tylko z tobą?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96
|
||||
translate pl chapter_11D_a170a84f:
|
||||
|
||||
# F "Yes or no, dork."
|
||||
F "Tak czy nie, durniu."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:99
|
||||
translate pl chapter_11D_13cabaff:
|
||||
|
||||
# A "Yes."
|
||||
A "Tak."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:101
|
||||
translate pl chapter_11D_e33e5a42:
|
||||
|
||||
# F "That wasn’t so hard, was it?"
|
||||
F "To nie było takie trudne, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_11D_bbd7c711:
|
||||
|
||||
# A "Like plucking feathers."
|
||||
A "Jak wyrywanie piór."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:113
|
||||
translate pl chapter_11D_9884602c:
|
||||
|
||||
# "She playfully elbows me again."
|
||||
"Znowu żartobliwie szturcha mnie łokciem."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:118
|
||||
translate pl chapter_11D_de0f481d:
|
||||
|
||||
# "I think I get the feathers on the elbow thing now, because those things fucking dig in. Ow."
|
||||
"Myślę, że teraz rozumiem te całe pióra na łokciach, bo te rzeczy, kurwa, wbijają się. Ow."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_11D_93b069bf:
|
||||
|
||||
# F "Do you even have something to wear?"
|
||||
F "Czy masz w co się ubrać?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:122
|
||||
translate pl chapter_11D_d6f113de:
|
||||
|
||||
# A "I was going to ask my dad for his old clothes."
|
||||
A "Miałem zapytać mojego taty o jego stare łachy."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:124
|
||||
translate es chapter_11D_691321e0:
|
||||
|
||||
# F "You sure? I could ask Naser for his old stuff."
|
||||
F "Jesteś pewien? Mogę zapytać Nasera o jego stare rzeczy."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:126
|
||||
translate pl chapter_11D_545ec2b5:
|
||||
|
||||
# A "Tail and wings."
|
||||
A "Ogony i skrzydła."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:128
|
||||
translate pl chapter_11D_20e6cdee:
|
||||
|
||||
# F "Right, right."
|
||||
F "Racja, racja."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:130
|
||||
translate pl chapter_11D_170aecb8:
|
||||
|
||||
# A "What about you?"
|
||||
A "Co z tobą?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:132
|
||||
translate pl chapter_11D_512aca98:
|
||||
|
||||
# A "You actually gonna wear a dress?"
|
||||
A "Założysz sukienkę?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:135
|
||||
translate pl chapter_11D_c5bc9d08:
|
||||
|
||||
# F "I’ve got this sick looking dress shirt{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Mam taką zajebistą koszule wyglądającą jak sukienka{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:139
|
||||
translate pl chapter_11D_6e34c67b:
|
||||
|
||||
# F "Naaaah, shirts suck."
|
||||
F "Nieeeee, koszule ssą."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:141
|
||||
translate pl chapter_11D_4011d573:
|
||||
|
||||
# A "Wings again?"
|
||||
A "Skrzydła znów?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:143
|
||||
translate pl chapter_11D_1e4988eb:
|
||||
|
||||
# F "Wings again. At least I can wear a backless dress."
|
||||
F "Znów skrzydła. Przynajmniej mogę nosić sukienkę z odkrytymi plecami."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:145
|
||||
translate pl chapter_11D_51fa24ac:
|
||||
|
||||
# "I cup my chin and try to picture the dress."
|
||||
"Podnoszę brodę i próbuję wyobrazić sobie sukienkę."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_11D_489e95d6:
|
||||
|
||||
# "The heat creeping up my face tells Fang exactly what I’m thinking."
|
||||
"Ciepło rozlewające się po mojej twarzy mówi Fang dokładnie, co myślę."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:151
|
||||
translate pl chapter_11D_0526363e:
|
||||
|
||||
# "I grin and nod approvingly."
|
||||
"Uśmiecham się i kiwam głową z aprobatą."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_11D_a96a1709:
|
||||
|
||||
# "And earn a third elbow to my side."
|
||||
"I zdobyłem trzeci łokieć w mój bok."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_11D_216af317:
|
||||
|
||||
# A "Wait, hold on."
|
||||
A "Poczekaj."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:167
|
||||
translate pl chapter_11D_7295ea06:
|
||||
|
||||
# A "Do you still go by Fang, at least?"
|
||||
A "Czy dalej nazywasz siebie Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:169
|
||||
translate pl chapter_11D_be1db4d9:
|
||||
|
||||
# F "Why wouldn’t I?"
|
||||
F "Dlaczego nie?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:171
|
||||
translate pl chapter_11D_b816ea27:
|
||||
|
||||
# A "Cool, just checking."
|
||||
A "Spoko, tylko sprawdzałem."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173
|
||||
translate pl chapter_11D_5e05e8cc:
|
||||
|
||||
# F "Taking it one step at a time, you know?"
|
||||
F "Wiesz, trzeba to robić krok po kroku?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:176
|
||||
translate pl chapter_11D_6a872b4e:
|
||||
|
||||
# F "There’s only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?"
|
||||
F "Zostało tylko około dziesięciu minut zajęć. Czy starczy nam czasu na dokończenie zadania?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178
|
||||
translate pl chapter_11D_57423eeb:
|
||||
|
||||
# A "Shit, yeah. Forgot."
|
||||
A "Cholera. Ta, zapomniałem."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:180
|
||||
translate pl chapter_11D_ba6be25b:
|
||||
|
||||
# "I flip over the page to reveal the entire second half of the assignment."
|
||||
"Przewracam stronę, aby odsłonić całą drugą połowę zadania."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:182
|
||||
translate pl chapter_11D_163abf5e:
|
||||
|
||||
# A "It’s gonna be close though."
|
||||
A "Jednak będzie blisko."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:188
|
||||
translate pl chapter_11D_9cd4cd02:
|
||||
|
||||
# "Fang scoots her chair closer to me."
|
||||
"Fang przysuwa krzesło bliżej mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:190
|
||||
translate pl chapter_11D_50c4b364:
|
||||
|
||||
# F "No time to waste then, yeah?"
|
||||
F "Nie ma czasu do stracenia, nie?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:195
|
||||
translate pl chapter_11D_f7d22d28:
|
||||
|
||||
# "Splitting the questions between us, Fang and I are able to finish the assignment seconds before the bell."
|
||||
"Dzieląc się pytaniami, Fang i ja jesteśmy w stanie ukończyć zadanie na kilka sekund przed dzwonkiem."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:197
|
||||
translate pl chapter_11D_be1869f0:
|
||||
|
||||
# "Somehow."
|
||||
"Jakoś."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:222
|
||||
translate pl chapter_11D_467febe4:
|
||||
|
||||
# "We walk through the hall together, at least until we have to split to our separate classes."
|
||||
"Idziemy razem przez korytarz, przynajmniej do czasu, gdy musimy podzielić się na osobne zajęcia."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:229
|
||||
translate pl chapter_11D_9c89f967:
|
||||
|
||||
# A "Hey wait, you did the word search bit this time, right?"
|
||||
A "Hej, czekaj, tym razem wyszukałaś słowa, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:231
|
||||
translate pl chapter_11D_3b5f4850:
|
||||
|
||||
# A "I thought you said you were terrible at those?"
|
||||
A "Myślałem, że mówiłaś, że jesteś w tym okropna?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:234
|
||||
translate pl chapter_11D_1d896fde:
|
||||
|
||||
# F "And you’ve believed me up to this point."
|
||||
F "I wierzyłeś mi aż do tego momentu."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:237
|
||||
translate pl chapter_11D_4888aeb8:
|
||||
|
||||
# A "I feel used."
|
||||
A "Czuję się wykorzystany."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:239
|
||||
translate pl chapter_11D_9937667f:
|
||||
|
||||
# F "That’s because I used you."
|
||||
F "To dlatego, że cię wykorzystałam."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_11D_459360ef:
|
||||
|
||||
# A "I’ll get you fo-"
|
||||
A "Złapie cię za-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:244
|
||||
translate pl chapter_11D_2f45bf79:
|
||||
|
||||
# Sp "Ah, Fang! There you are, a moment please."
|
||||
Sp "Ah, Fang! tutaj jesteś, na chwile poproszę."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:265
|
||||
translate pl chapter_11D_f6e344b1:
|
||||
|
||||
# "We turn to see Principal Spears trailing behind us."
|
||||
"Odwracamy się i widzimy podążającego za nami dyrektora Spearsa."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:268
|
||||
translate pl chapter_11D_5ce13cf6:
|
||||
|
||||
# F "Yes?"
|
||||
F "Tak?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:270
|
||||
translate pl chapter_11D_6156b289:
|
||||
|
||||
# Sp "Fang, I was planning on asking you during your next class, but since I found you here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Sp "Fang, Chciałem cię o to zapytać na następnych zajęciach, ale skoro cię tu znalazłem{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:274
|
||||
translate pl chapter_11D_3c8a2ebf:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m embarrassed to say we’re missing one event slot during prom. Scheduling error."
|
||||
Sp "Ze wstydem muszę przyznać, że podczas balu przegapiliśmy jedno wydarzenie. Błąd w harmonogramie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:276
|
||||
translate pl chapter_11D_76ea6404:
|
||||
|
||||
# Sp "And your teacher, Mr Jingo, recommended you for your musical talents."
|
||||
Sp "I twój nauczyciel, Pan Jingo, polecił cię za twój talent muzyczny."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:279
|
||||
translate pl chapter_11D_04c0f670:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m not asking you to make your decision right now, but if you’d consider helping out by performing a musical number or two that would help monumentally."
|
||||
Sp "Nie proszę cię o podjęcie decyzji w tej chwili, ale jeśli rozważysz pomoc w postaci wykonania jednego lub dwóch utworów muzycznych, to by pomogło monumentalnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:283
|
||||
translate pl chapter_11D_17c9bab6:
|
||||
|
||||
# F "Oh!"
|
||||
F "Oh!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:285
|
||||
translate pl chapter_11D_6de55ccf:
|
||||
|
||||
# A "Fang’s going to play for the school?"
|
||||
A "Fang zagra dla szkoły?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:287
|
||||
translate pl chapter_11D_44a72c20:
|
||||
|
||||
# Sp "If Fang agrees to."
|
||||
Sp "Jeśli Fang się zgodzi."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:289
|
||||
translate pl chapter_11D_1d7d6f5c:
|
||||
|
||||
# F "Well, uh{cps=*.1}...{/cps} Sure!"
|
||||
F "Cóż, uh{cps=*.1}...{/cps} Jasne!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:291
|
||||
translate pl chapter_11D_434cbfde:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, I’d love to do some songs for prom."
|
||||
F "Tak, bardzo chciałabym zaśpiewać kilka piosenek na balu."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:294
|
||||
translate pl chapter_11D_51868374:
|
||||
|
||||
# Sp "Fantastic news, Fang. When you can, please swing by the office."
|
||||
Sp "Fantastyczne wieści, Fang. Jeśli możesz, wpadnij do biura."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:296
|
||||
translate pl chapter_11D_ce3e0202:
|
||||
|
||||
# F "Thank you, Principal Spears. I’ll come after school today."
|
||||
F "Dziękuje, dyrektorze Spears. Przyjdę dzisiaj po szkole."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:298
|
||||
translate pl chapter_11D_f776e92b:
|
||||
|
||||
# "Spears nods and heads off."
|
||||
"Spears kiwa głową i odchodzi."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:311
|
||||
translate pl chapter_11D_b207faa3:
|
||||
|
||||
# F "Shit, now I really need to get a good dress."
|
||||
F "Cholera, teraz naprawdę muszę sobie kupić dobrą sukienkę."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:316
|
||||
translate pl chapter_11D_5411b7c8:
|
||||
|
||||
# A "I thought you had one?"
|
||||
A "Myślałem, że masz?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:319
|
||||
translate pl chapter_11D_611db4cd:
|
||||
|
||||
# F "A party dress isn’t a performance dress!"
|
||||
F "Sukienka na imprezę to nie sukienka na występy!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:321
|
||||
translate pl chapter_11D_3fb0b181:
|
||||
|
||||
# F "It’s like- you know what I mean."
|
||||
F "To jest tak – wiesz, co mam na myśli."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:323
|
||||
translate pl chapter_11D_a2d75666:
|
||||
|
||||
# A "I guess?"
|
||||
A "Chyba?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:326
|
||||
translate pl chapter_11D_f0304496:
|
||||
|
||||
# A "You don’t seem as excited as last time you got somewhere to play."
|
||||
A "Nie wyglądasz na tak podekscytowaną, jak ostatnim razem, gdy miałaś grać."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:329
|
||||
translate pl chapter_11D_3ff16d82:
|
||||
|
||||
# F "I know, I mean... last time I had a whole band to play with."
|
||||
F "Wiem, to znaczy... ostatnim razem miałam cały zespół do grania."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:332
|
||||
translate pl chapter_11D_ab955c42:
|
||||
|
||||
# A "You sure you’ll be alright playing solo?"
|
||||
A "Jesteś pewna, że poradzisz sobie grając solo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:335
|
||||
translate pl chapter_11D_25e87a4a:
|
||||
|
||||
# F "Probably."
|
||||
F "Prawdopodobnie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:337
|
||||
translate pl chapter_11D_aa40aa72:
|
||||
|
||||
# F "I’ll also need to practice a lot more{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Muszę też dużo więcej ćwiczyć{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:341
|
||||
translate pl chapter_11D_4c7c6bc0:
|
||||
|
||||
# F "You’ll help me, right?"
|
||||
F "Pomożesz mi, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:343
|
||||
translate pl chapter_11D_3370e6c2:
|
||||
|
||||
# A "Of course."
|
||||
A "Oczywiście."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:345
|
||||
translate pl chapter_11D_a41da9b1:
|
||||
|
||||
# A "As long as you don’t need me up on stage with you."
|
||||
A "Pod warunkiem, że nie będziesz potrzebować mnie na scenie."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:348
|
||||
translate pl chapter_11D_41df5b84:
|
||||
|
||||
# F "I’m trying to keep the crowd from throwing things this time around, actually."
|
||||
F "Właściwie tym razem staram się powstrzymać publiczność od rzucania przedmiotami."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:351
|
||||
translate pl chapter_11D_9d65f64d:
|
||||
|
||||
# A "Bite me."
|
||||
A "Goń się."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:353
|
||||
translate pl chapter_11D_6a6820fd:
|
||||
|
||||
# F "Speaking of. I’ll see you at lunch, right?"
|
||||
F "A propos. Do zobaczenia na lunchu, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:355
|
||||
translate pl chapter_11D_aae3e6db:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, of course."
|
||||
A "Tak, oczywiście."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:365
|
||||
translate pl chapter_11D_89c9615d:
|
||||
|
||||
# "Fang pecks me on the cheek and starts down the hall to her next class."
|
||||
"Fang całuje mnie w policzek i rusza korytarzem na następne zajęcia."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:380
|
||||
translate pl chapter_11D_e42b823d:
|
||||
|
||||
# "I feel my lips spread into a grin. It’s kind of weird to think of it, but I’m actually excited for prom."
|
||||
"Czuję, że moje usta rozciągają się w uśmiechu. Trochę dziwnie o tym myśleć, ale tak naprawdę nie mogę się doczekać studniówki."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:389
|
||||
translate pl chapter_11D_21aa0119:
|
||||
|
||||
# "Man, I hope dad’s suit has actually been to the cleaner, I don’t wanna disappoint."
|
||||
"Kurczę, mam nadzieję, że garnitur taty rzeczywiście był w pralni, nie chcę zawieść."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:392
|
||||
translate pl chapter_11D_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
476
game/tl/pl/script/12.5C.prom-night-intro.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,476 @@
|
|||
#######################################
|
||||
#POLISH TRANSLATION
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate pl chapter_12_5C_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Jeden Miesiąc Później --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_12_5C_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"To noc studniówki."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate pl chapter_12_5C_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Mój staruszek był na tyle miły, że przysłał mi swój stary smoking z czasów liceum."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate pl chapter_12_5C_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Szycie wymagało trochę czasu, ale wyszło całkiem nieźle."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate pl chapter_12_5C_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"Sądząc po plamach od wina na rękawach, tata w tym smokingu dokonał wielu ważnych ogłoszeń."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate pl chapter_12_5C_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"Chyba nadaje to temu trochę historii."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate pl chapter_12_5C_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Kiedy przybywam do domu Fang z tanim bukiecikiem, widzę Grejpfrutowego Pasożyta czekającego przed drzwiami wejściowymi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate pl chapter_12_5C_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Świetnie."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate pl chapter_12_5C_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"I drogi Boże, jak ona może się poruszać w tej sukience."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate pl chapter_12_5C_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"Górna połowa wygląda, jakby była przyklejona do jej ciała."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate pl chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"I jestem w stu procentach pewien, że pod dolną połową nie ma nic."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate pl chapter_12_5C_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Oh, już zapukałam Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate pl chapter_12_5C_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser za chwilę wyjdzie i zaprosi nas do środka, jestem pewna, że Fang też będzie się przygotowywać."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate pl chapter_12_5C_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Słyszałam, że wybieracie się razem na bal!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_12_5C_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Panie i panowie, następca Sherlocka Holmesa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate pl chapter_12_5C_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "Nie, po prostu przyszedłem tu w garniturze, żeby pograć w golfa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate pl chapter_12_5C_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"Ignoruję ją, skupiając się zamiast tego na tym, żeby jeszcze bardziej nie wbijać dłonią w ciernie tego kwiatu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_12_5C_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Jebać, darmo to darmo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate pl chapter_12_5C_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"I nie ma nic bardziej darmowego niż pięciopalcowa zniżka od sąsiada."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate pl chapter_12_5C_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Ty i Fang tworzycie najsłodszą parę! Czy zapisaliście się na króla i królową balu??"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate pl chapter_12_5C_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nie. Powiedziała coś o ‘faszystowskim, seksistowskim systemie monarchii’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate pl chapter_12_5C_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Cóż, Naser i ja zgłosiliśmy się i będziemy królewską parą balu. Oooch, nie mogę się doczekać, aż założę tę piękną tiarę, wybrałam ją i wszystko, i koronę dla Nasera-."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate pl chapter_12_5C_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Już ją wyciszyłem."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate pl chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser otwiera drzwi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate pl chapter_12_5C_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"Cóż, jeśli nie jest to najfajniejsza marynarka, jaką widziałem od jakiegoś czasu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate pl chapter_12_5C_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"Z pewnością jest lepsze niż tło Avatara, które zawsze nosi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate pl chapter_12_5C_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Przepraszam, że kazałem ci czekać, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_12_5C_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "Koszmarnie tą rzecz, zakłada się przez skrzydła."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate pl chapter_12_5C_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "Oh, Anon! Wchodź, nie wiedziałem, że już tutaj jesteś"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate pl chapter_12_5C_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Macha do nas, żebyśmy weszli, i całuje Naomi w policzek, gdy przechodzi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate pl chapter_12_5C_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"Matka Fang odzywa się z kuchni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate pl chapter_12_5C_292ba4e4:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
LM "Oh! Oh! Czy to Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate pl chapter_12_5C_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "No to zaczynamy."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate pl chapter_12_5C_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"Mały pterodaktyl wychdzi, z miską, którą z trudem miesza w ramionach."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_12_5C_19b5a843:
|
||||
|
||||
# LM "My, aren’t you handsome."
|
||||
LM "Jeju, aleś ty przystojny."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_12_5C_5230fd33:
|
||||
|
||||
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
LM "Zdjęcia! Potrzebuję zdjęć ciebie i Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate pl chapter_12_5C_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Odkłada miskę na stolik do kawy i gorączkowo szuka polaroida."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_12_5C_c19e16f5:
|
||||
|
||||
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
LM "Pomyśleć, że Lucy miałaby tak wspaniałego młodzieńca, który zabrałby ją na bal!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_12_5C_f0738878:
|
||||
|
||||
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
LM "Aha! Znalazłam. Nie ruszajcie się, kochani."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate pl chapter_12_5C_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! To jakby dostać w mordę fiutem słońca!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate pl chapter_12_5C_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Odmruguję ślepotę. To dlatego Naser ma te pieprzonone aviatory."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate pl chapter_12_5C_3cb75d42:
|
||||
|
||||
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
LM "Lucy za chwilę będzie na dole, właśnie kończy nakładać makijaż!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate pl chapter_12_5C_67a2d8df:
|
||||
|
||||
# LM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
LM "Tymczasem usiądźcie! Mam w piekarniku ciasteczka, które są już prawie gotowe!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate pl chapter_12_5C_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Eh, tak, dziękuje pani."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate pl chapter_12_5C_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Zajmuję swoje miejsce w zwykłym miejscu, zagłębiając się i czując, jak poduszki dopasowują się do mojego kręgosłupa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate pl chapter_12_5C_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"To musiało kosztować fortunę."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate pl chapter_12_5C_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Jeśli dobrze pamiętam, tata Fang jest komisarzem policji."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate pl chapter_12_5C_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"To wyjaśnia luksusowe meble."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate pl chapter_12_5C_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Teraz, gdy o tym myślę, dziwię się, że jeszcze go nie widziałem."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate pl chapter_12_5C_4a3c0f29:
|
||||
|
||||
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
LD "Więc{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate pl chapter_12_5C_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Mam nadzieję, że nie zrujnowałem tych portek."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate pl chapter_12_5C_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Dobry wieczór, proszę pana."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_12_5C_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Nawet nie widziałem pana na fotelu, proszę pana."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate pl chapter_12_5C_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Moje przeprosiny."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate pl chapter_12_5C_e0644b79:
|
||||
|
||||
# LD "Don’t sweat it, son."
|
||||
LD "Nie przejmuj się, synu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate pl chapter_12_5C_108f2bc1:
|
||||
|
||||
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
LD "Cechą ludzi, podobnie jak wielu mięsożerców, jest to, że ich wzrok opiera się w dużej mierze na ruchu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate pl chapter_12_5C_f5de4c30:
|
||||
|
||||
# LD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
LD "Zdziwiłbyś się, jak skuteczne może być pozostawanie w ciszy i bezruchu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate pl chapter_12_5C_a3fea71c:
|
||||
|
||||
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
LD "Jak blisko można się do kogoś zbliżyć bez jego wiedzy-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate pl chapter_12_5C_e855c047:
|
||||
|
||||
# LM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
LM "Kochanie." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate pl chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
|
||||
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
LM "Żadnego.{w=.5} Straszenia.{w=.5} Zalotników."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate pl chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"Duży facet spuszcza powietrze na fotelu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate pl chapter_12_5C_09179a49:
|
||||
|
||||
# LD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
LD "Chodzi o to, żebyś nie wpadać na żadne dziwne pomysły."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate pl chapter_12_5C_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Tak jest."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate pl chapter_12_5C_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "Jedziemy wszyscy NasCarem, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate pl chapter_12_5C_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Ta, ta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate pl chapter_12_5C_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Kiedy Fang zejdzie na dół, pojedziemy."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate pl chapter_12_5C_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Więc do tego czasu po prostu siedzimy i odpoczywamy?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate pl chapter_12_5C_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "Możemy zrobić więcej zdjęć!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate pl chapter_12_5C_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Proszę, nie.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate pl chapter_12_5C_4e2f7c18:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
LM "Oh! Chciałabym zrobić z tego mały album!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate pl chapter_12_5C_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trzydzieści zdjęć później i nie chcę już nigdy więcej widzieć aparatu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate pl chapter_12_5C_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"Mama Fang postanowiła zrobić nam zdjęcia każdej możliwej kombinacji."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate pl chapter_12_5C_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Nie wiem, co było gorsze, pozowanie z Naomi czy tatą Fang wbijającego swoje mordercze szpony w moje ramię."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate pl chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Straciłem prawie całe czucie w tym ramieniu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate pl chapter_12_5C_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Jestem pewien, że zostanie po tym siniak gorszy od mojego przyspieszonego uścisku słupa w zeszłym miesiącu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate pl chapter_12_5C_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Przynajmniej zdjęcia z Naserem były miłym wytchnieniem."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate pl chapter_12_5C_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Skończyło się na tym, że wyglądaliśmy jak Blues Brothers, stojąc obok siebie w cholernie brzydkich garniturach."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate pl chapter_12_5C_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"Kiedy już miałem się pogodzić z przedwczesną ślepotą spowodowaną lampą błyskową aparatu, przybyła moja wybawicielka."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate pl chapter_12_5C_dc23d57b:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
Lucy "Oh, Anon, już tu jesteś!"
|
478
game/tl/pl/script/12.5D.prom-night-intro.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,478 @@
|
|||
####################################################################
|
||||
### PL ###
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Miesiąc później --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_12_5D_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"To noc studniówki."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate pl chapter_12_5D_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Mój stary był na tyle miły, że przysłał swój stary smoking z czasów liceum."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate pl chapter_12_5D_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Trochę wysiłku przy szyciu, ale udało mi się go ładnie wykończyć."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate pl chapter_12_5D_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"Sądząc po plamach wina na rękawach, tata wygłosił wiele ważnych oświadczeń w tym smokingu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate pl chapter_12_5D_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"To nadaje mu trochę historii, przypuszczam."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate pl chapter_12_5D_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Kiedy docieram do domu Fang z tanim bukiecikiem, widzę Grejpfrutowego Pasożyta czekającego przed drzwiami wejściowymi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate pl chapter_12_5D_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Świetnie."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate pl chapter_12_5D_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"I, o Boże, jak ona może się poruszać w tej sukience."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate pl chapter_12_5D_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"Górna połowa wygląda, jakby została przyklejona do jej ciała."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate pl chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"I jestem pewien na sto procent, że pod dolną połową nie ma nic."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate pl chapter_12_5D_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Już pukałam, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate pl chapter_12_5D_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser za chwilę wyjdzie, żeby nas zaprosić do środka, jestem pewna, że Fang też się przygotowuje."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate pl chapter_12_5D_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Słyszałem, że wy dwaj idziecie razem na bal!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_12_5D_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Drogie damy i panowie, oto kolejny Sherlock Holmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate pl chapter_12_5D_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "Nie, po prostu znalazłem się tutaj w garniturze, by pójść pograć w golfa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate pl chapter_12_5D_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"Ignoruję ją, skupiając się zamiast tego na tym, aby nie nabijać sobie dłoni jeszcze bardziej kolcami tej kwiatu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_12_5D_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Do diabła z tym, darmowe to darmowe."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"I nic nie jest bardziej darmowe niż pięciopalcowy rabat sąsiada z podwórka."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Wy dwaj z Fang wyglądacie tak uroczo razem! Czy się zapisaliście na króla i królową balu?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate pl chapter_12_5D_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nie. Powiedziała coś o 'faszystowskim seksistowskim systemie monarchijnym'."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate pl chapter_12_5D_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Naser i ja zapisaliśmy się i będziemy królewską parą na balu. Ooooh, nie mogę się doczekać, aby założyć tę piękną tiarę, sama ją wybrałam, i koronę dla Nasera-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate pl chapter_12_5D_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Już ją wyłączyłem."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate pl chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser otwiera drzwi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate pl chapter_12_5D_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"No no, jeśli to nie jest najbardziej elegancka marynarka, jaką widziałem od dłuższego czasu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate pl chapter_12_5D_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"Na pewno lepsza niż ten motyw z Avatara, który zawsze nosi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate pl chapter_12_5D_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Przepraszam że musiałaś czekać, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_12_5D_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "To jest koszmar, żeby to założyć na skrzydła."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "Oh, Anon! Wejdź, nie wiedziałem, że już tu jesteś."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate pl chapter_12_5D_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Macha nam, żebyśmy weszli, całując Naomi w policzek, gdy przechodzi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate pl chapter_12_5D_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"Matka Fang wypowiada się z kuchni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate pl chapter_12_5D_2e45fb29:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
FM "O! O! Czy to jest Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate pl chapter_12_5D_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "No i zaczynamy."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"Mały pterodaktyl wychodzi, w rękach trzyma miskę, w której próbuje mieszać."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_12_5D_4e428ffa:
|
||||
|
||||
# FM "My, aren’t you handsome."
|
||||
FM "Och, ale jesteś przystojny, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
||||
|
||||
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
FM "Zdjęcia! Muszę zrobić zdjęcia tobie i Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate pl chapter_12_5D_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Odkłada miskę na bok na stolik kawowy, gorączkowo szukają polaroida."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_12_5D_f47efee5:
|
||||
|
||||
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
FM "Pomyśleć, że Lucy będzie miała tak wspaniałego młodego mężczyznę, który zabierze ją na bal!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_12_5D_7498ef8b:
|
||||
|
||||
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
FM "Aha! Znalazłam. Nie ruszaj się, kochanie."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate pl chapter_12_5D_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! Jak placek w policzek od kutasa słońca!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate pl chapter_12_5D_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Mrugam, by pozbyć się oślepienia. To dlatego Naser nosi te cholernie awiatory."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate pl chapter_12_5D_14e13582:
|
||||
|
||||
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
FM "Lucy będzie za chwilę na dole, właśnie nakłada ostatnie poprawki do makijażu!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate pl chapter_12_5D_21794e11:
|
||||
|
||||
# FM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
FM "W międzyczasie, usiądź! Mam kilka ciastek w piekarniku, które są prawie gotowe!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate pl chapter_12_5D_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "E, tak, dziękuję pani."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate pl chapter_12_5D_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Zajmuję swoje miejsce w zwykłym miejscu, zapadając się i czując, jak poduszki dopasowują się do mojego kręgosłupa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate pl chapter_12_5D_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"To musi kosztować fortunę."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate pl chapter_12_5D_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Ojciec Fang jest komisarzem policji, jeśli dobrze pamiętam."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate pl chapter_12_5D_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"To wyjaśnia te luksusowe meble."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate pl chapter_12_5D_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Teraz, gdy o tym myślę, jestem zaskoczony, że jeszcze go nie widziałem."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate pl chapter_12_5D_1e956ab1:
|
||||
|
||||
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Więc{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate pl chapter_12_5D_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Mam nadzieję, że właśnie nie zniszczyłem tych spodni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate pl chapter_12_5D_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Dobry wieczór, proszę pana."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_12_5D_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Nawet pana nie zauważyłem w pana krześle."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate pl chapter_12_5D_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Przepraszam."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate pl chapter_12_5D_47a67116:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t sweat it, son."
|
||||
FD "Nie przejmuj się, synu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate pl chapter_12_5D_f34028d2:
|
||||
|
||||
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
FD "Sprawa z ludźmi, a także z wieloma mięsożercami, polega głównie na tym, że ich wzrok opiera się w dużej mierze na ruchu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate pl chapter_12_5D_769d5c4d:
|
||||
|
||||
# FD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
FD "Byłbyś zaskoczony, jak skuteczne może być pozostanie cicho i nieruchomo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate pl chapter_12_5D_13b059c4:
|
||||
|
||||
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
FD "Jak blisko możesz podejść do kogoś, nie będąc zauważonym-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5403b4b9:
|
||||
|
||||
# FM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
FM "Kochanie." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
|
||||
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
FM "Nie.{w=.5} Zastraszać.{w=.5} Zalotników."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate pl chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"Duży facet trochę zapada się w swoim krześle."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate pl chapter_12_5D_5acd40b4:
|
||||
|
||||
# FD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
FD "Chodzi o to, żebyś nie miał żadnych dziwnych pomysłów."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate pl chapter_12_5D_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Tak, proszę pana."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate pl chapter_12_5D_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "Wszyscy jedziemy NasCarem, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate pl chapter_12_5D_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Tak, tak."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate pl chapter_12_5D_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Jak tylko Fang zejdzie, to spadamy."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate pl chapter_12_5D_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Czy więc do tego czasu po prostu siedzimy i odpoczywamy?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate pl chapter_12_5D_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "Możemy zrobić więcej zdjęć!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate pl chapter_12_5D_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Proszę, nie.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate pl chapter_12_5D_4e8656fe:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
FM "Och! Chciałabym zrobić z tego małą sesję zdjęciową!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate pl chapter_12_5D_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trzydzieści zdjęć później i nigdy więcej nie chcę widzieć kolejnego aparatu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate pl chapter_12_5D_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"Mama Fang zdecydowała się zrobić zdjęcia każdej możliwej kombinacji nas."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate pl chapter_12_5D_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Nie wiem, co było gorsze, czy musiałem pozować z Naomi, czy ojciec Fang wbijający mi swoje zabójcze pazury w ramię."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate pl chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Prawie całkowicie straciłem czucie w tym ramieniu."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate pl chapter_12_5D_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Jestem całkiem pewien, że zostanie siniak gorszy niż mój przyspieszony uścisk ze słupem z zeszłego miesiąca."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate pl chapter_12_5D_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Przynajmniej zdjęcia z Naserem były miłą ulgą."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate pl chapter_12_5D_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Skończyliśmy wyglądając jak Blues Brothers, stojąc obok siebie w cholernie brzydkich garniturach."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate pl chapter_12_5D_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"Właśnie gdy miałem zacząć się godzić z przedwczesną ślepotą spowodowaną błyskiem aparatu, nadchodzi mój wybawca."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate pl chapter_12_5D_834cbd0d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
F "Och, Anon, już jesteś tutaj!"
|
1497
game/tl/pl/script/12A.music-museum-date.rpy
Normal file
1019
game/tl/pl/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy
Normal file
1624
game/tl/pl/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy
Normal file
1099
game/tl/pl/script/12D.aquarium.rpy
Normal file
3085
game/tl/pl/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy
Normal file
1737
game/tl/pl/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy
Normal file
5881
game/tl/pl/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy
Normal file
2169
game/tl/pl/script/14A.KO_OP-ending.rpy
Normal file
693
game/tl/pl/script/14B.bad-ending.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,693 @@
|
|||
############################################################
|
||||
#PL Translation
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
||||
translate pl chapter_14B_c60f0b48:
|
||||
|
||||
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
||||
"Po tym, jak Fang ze mną zerwała, wszystko się rozpadło."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
||||
translate pl chapter_14B_5cd19738:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
||||
"Nie zawracałem już sobie głowy szkołą, zamiast tego zamknąłem się w pokoju i grałem w stare gry."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
||||
translate pl chapter_14B_3e01c46d:
|
||||
|
||||
# "Naturally, I flunked out."
|
||||
"Naturalnie oblałem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
||||
translate pl chapter_14B_5c967f01:
|
||||
|
||||
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Wraz z kończącym się okresem wynajmu musiałem szybko podjąć decyzję{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_14B_e089effd:
|
||||
|
||||
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Studia nie wchodzą w grę, więc moje wybory były następujące{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
||||
translate pl chapter_14B_039fbd15:
|
||||
|
||||
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
||||
"Praca za minimalną stawkę, wojsko lub bezdomność."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
||||
translate pl chapter_14B_fa9a78df:
|
||||
|
||||
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
||||
"Wolałbym nie trzymać się miasta, a bycie bezdomnym też nie było zbyt atrakcyjne."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
||||
translate pl chapter_14B_2cf2abad:
|
||||
|
||||
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
||||
"W listopadzie zgłosiłem się do marynarki wojennej jako marynarz PACT."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
||||
translate pl chapter_14B_8fd8ccf6:
|
||||
|
||||
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
||||
"Najgorszy błąd w moim życiu, a to naprawdę coś mówi, biorąc pod uwagę, jak się tu znalazłem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
||||
translate pl chapter_14B_73c41a97:
|
||||
|
||||
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
||||
"Byłem przekonany, że wybiorę prawdziwą pracę i zdobędę doświadczenie."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
||||
translate pl chapter_14B_ba05ef90:
|
||||
|
||||
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
||||
"Zamiast tego byłem zdany na łaskę brutalnych bosmanów."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
||||
translate pl chapter_14B_487b3ab5:
|
||||
|
||||
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
||||
"Na dowód tego mam wytatuowane na stopach świńskie i kurze gówno."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
||||
translate pl chapter_14B_3207ccdf:
|
||||
|
||||
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
||||
"A przynajmniej miałem, dopóki nie sprzedałem swojej 'stacji bojowej', aby je usunąć."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
||||
translate pl chapter_14B_ece2ac61:
|
||||
|
||||
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
||||
"Nie chcę już nigdy w życiu mieć tatuażu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
||||
translate pl chapter_14B_d74f78d6:
|
||||
|
||||
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Chociaż każdego dnia, odkąd obserwuję sznur{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
||||
translate pl chapter_14B_33519eb5:
|
||||
|
||||
# "For four years my life was suffering."
|
||||
"Przez cztery lata moje życie było pełne cierpienia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
||||
translate pl chapter_14B_87139e40:
|
||||
|
||||
# "And now I’m back here."
|
||||
"A teraz wróciłem tutaj."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
||||
translate pl chapter_14B_680417d3:
|
||||
|
||||
# "Plane ticket to anywhere."
|
||||
"Bilet lotniczy w dowolne miejsce."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
||||
translate pl chapter_14B_21b063ca:
|
||||
|
||||
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
||||
"I wybrałem Volcadera Bluff."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
||||
translate pl chapter_14B_6792dede:
|
||||
|
||||
# "What the fuck was I thinking?"
|
||||
"Co ja sobie, kurwa, myślałem?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
||||
translate pl chapter_14B_5a38ef21:
|
||||
|
||||
# "There was a simple answer to that."
|
||||
"Była na to prosta odpowiedź."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
||||
translate pl chapter_14B_4217a49e:
|
||||
|
||||
# "I wasn’t."
|
||||
"Nie myślałem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
||||
translate pl chapter_14B_c9962bee:
|
||||
|
||||
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
||||
"Tak jak ja nie myślałem na tej plaży."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
||||
translate pl chapter_14B_8057e23f:
|
||||
|
||||
# "People don’t change, after all."
|
||||
"W końcu ludzie się nie zmieniają."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
||||
translate pl chapter_14B_b2032bd8:
|
||||
|
||||
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
||||
"Udało mi się sprawić, że odzyskałem moje stare mieszkanie w Skin Row i jest to jeszcze większa dziura niż cztery lata temu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
||||
translate pl chapter_14B_14fe0527:
|
||||
|
||||
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
||||
"Jedyną dobrą rzeczą z marynarki wojennej jest comiesięczny czek."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
||||
translate pl chapter_14B_abe32551:
|
||||
|
||||
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
||||
"Pieprzone drabinki. Stopnie w końcu mnie dopadły."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
||||
translate pl chapter_14B_0ba80b50:
|
||||
|
||||
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
||||
"Kiedy załatwiono mi ogólne zwolnienie, przysiągłem, że nigdy więcej nie postawię stopy na statku."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
||||
translate pl chapter_14B_60fc45f3:
|
||||
|
||||
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
||||
"Zamiast tego zamknąłem się w tym pokoju."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
||||
translate pl chapter_14B_20bcf897:
|
||||
|
||||
# "Just listlessly drifting through life."
|
||||
"Po prostu bezczynnie dryfując przez życie."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_14B_bcd811a1:
|
||||
|
||||
# "Just like I always wanted."
|
||||
"Tak jak zawsze chciałem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
||||
translate pl chapter_14B_2f8ad1bf:
|
||||
|
||||
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
||||
"Śmieci ze wszystkich dostaw zamieniły go w małe wysypisko śmieci."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
||||
translate pl chapter_14B_52813fb3:
|
||||
|
||||
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
||||
"Skończyły mi się fajki, skończył się alkohol, moje mieszkanie śmierdzi jak płytki grób."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
||||
translate pl chapter_14B_1b0b49c5:
|
||||
|
||||
# "I really need to go out for once."
|
||||
"Naprawdę muszę wyjść chociaż raz."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
||||
translate pl chapter_14B_09622a0c:
|
||||
|
||||
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
||||
"Niejasno pamiętam, że w pobliżu była pizzeria, jakaś sieć na skraju Skin Row."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
||||
translate pl chapter_14B_c440a00d:
|
||||
|
||||
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
||||
"Pizza zawsze pomaga. I jest tania."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
||||
translate pl chapter_14B_f985e404:
|
||||
|
||||
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
||||
"A w pobliżu jest sklep z papierosami."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
||||
translate pl chapter_14B_c287d9be:
|
||||
|
||||
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
||||
"Po ustaleniu tego planu biorę kurtkę, której nie nosiłem od tygodni."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
||||
translate pl chapter_14B_72771df4:
|
||||
|
||||
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
||||
"Szybko sprawdzam zapach przed założeniem jej i udaniem się do drzwi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
||||
translate pl chapter_14B_d3d02b19:
|
||||
|
||||
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
||||
"Kiedy przechodzę przez front budynku, czuję, jak jasne światło zachodzącego słońca pali moje oczy."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
||||
translate pl chapter_14B_433cbe5f:
|
||||
|
||||
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
||||
A "Kurwa! To tak, jakby został wbity w czaszkę przez jeden z lightbarów Stony'ego!"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
||||
translate pl chapter_14B_1a2df387:
|
||||
|
||||
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
||||
"Po kilku chwilach potykania się jak Helen Keller, moje oczy w końcu przyzwyczajają się do światła słonecznego i zaczynam iść ulicą."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_14B_3674984f:
|
||||
|
||||
# "Pizza time here I come."
|
||||
"Czas na pizzę. Nadchodzę."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
||||
translate pl chapter_14B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
||||
translate pl chapter_14B_22755598:
|
||||
|
||||
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
||||
"Na zewnątrz jest ponuro i szaro, chmury wiszą ciężko i zasłaniają słońce."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
||||
translate pl chapter_14B_04e13b15:
|
||||
|
||||
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
||||
"Bezdomni zaśmiecają ulice bardziej niż zwykle w tej części miasta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
||||
translate pl chapter_14B_c17e9555:
|
||||
|
||||
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
||||
"Nawet na zewnątrz obskurnej pizzerii, którą znalazłem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
||||
translate pl chapter_14B_a2bd532c:
|
||||
|
||||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||||
"Kiedy wchodzę, w środku jest tylko kilka osób."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||||
translate pl chapter_14B_6f94bac7:
|
||||
|
||||
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
||||
"Całe miejsce można opisać jako 'powolne'."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
||||
translate pl chapter_14B_6a5162f4:
|
||||
|
||||
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
||||
"Kasjer opiera się na jednym ramieniu nad ladą, pizza klientów wygląda już na zimną na ich talerzach, ambientowy utwór gra w tempie melasy."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_14B_29a9f16d:
|
||||
|
||||
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
||||
"Wydaje się, że czas się tutaj rozrzedza."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
||||
translate pl chapter_14B_ca1cbb13:
|
||||
|
||||
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
||||
"Zamawiam dwie porcje na wynos i czekam przy ladzie, aż kasjer przejdzie na zaplecze po nowy stos pudełek."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
||||
translate pl chapter_14B_421dd8a8:
|
||||
|
||||
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
||||
"Kątem oka zauważam, że miejsce ma małą scenę schowaną z tyłu."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_14B_4105a001:
|
||||
|
||||
# "Oh, so they have live music?"
|
||||
"Więc mają muzykę na żywo?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
||||
translate pl chapter_14B_b2bba7f9:
|
||||
|
||||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||||
"Bieżąca piosenka kończy się, a oni zmieniają się między sobą, żeby następna była gotowa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_14B_5538be5b:
|
||||
|
||||
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
||||
"Perkusista uderza pałkami i rozpoczyna podstawową linię perkusyjną."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
||||
translate pl chapter_14B_d31d7f09:
|
||||
|
||||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||||
"Po kilku uderzeniach zaczyna się ponury śpiew i czuję, jak moje serce opada."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||||
translate pl chapter_14B_2254c3a5:
|
||||
|
||||
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
||||
"Bez względu na to, jak bardzo wyprę z pamięci ten głos, nigdy go nie zapomnę."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
||||
translate pl chapter_14B_b9638b94:
|
||||
|
||||
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
||||
"Rzucam niepozorne spojrzenie po pokoju i potwierdzam swoje podejrzenia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
||||
translate pl chapter_14B_a6cd996f:
|
||||
|
||||
# "I can barely recognize Fang."
|
||||
"Ledwo mogę rozpoznać Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
||||
translate pl chapter_14B_d01ab180:
|
||||
|
||||
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
||||
"Część mnie zaprzecza, że osoba na scenie mogła być nią."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
||||
translate pl chapter_14B_575f4e0c:
|
||||
|
||||
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
||||
"Moja bardziej racjonalna strona wyjaśnia jednak, że to Fang śpiewa piosenkę, którą znam na pamięć."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
||||
translate pl chapter_14B_bbed1944:
|
||||
|
||||
# "The years have not been kind to her."
|
||||
"Lata nie były dla niej łaskawe."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
||||
translate pl chapter_14B_2c09617d:
|
||||
|
||||
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
||||
"Jej długie siwe włosy są teraz całkowicie ogolone i ma tatuaże na obu ramionach."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
||||
translate pl chapter_14B_902b5234:
|
||||
|
||||
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
||||
"Gruby czarny eyeliner sprawia, że jej niegdyś jasne bursztynowe oczy wydają się matowe."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
||||
translate pl chapter_14B_7c18ebf2:
|
||||
|
||||
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
||||
"A wyraz jej twarzy jest wyrazem absolutnej nędzy."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
||||
translate pl chapter_14B_9a58bc2d:
|
||||
|
||||
# "The other two don’t look any better off either."
|
||||
"Pozostała dwójka również nie wygląda lepiej."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
||||
translate pl chapter_14B_3ddd2936:
|
||||
|
||||
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
||||
"Fang chyba mnie jeszcze nie widziała."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
||||
translate pl chapter_14B_d3d5c5ea:
|
||||
|
||||
# "Or doesn’t recognize me."
|
||||
"Albo mnie nie rozpoznaje."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
||||
translate pl chapter_14B_00973adf:
|
||||
|
||||
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
||||
"Jesteśmy teraz o kilka lat starsi, o kilka lat mądrzejsi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
||||
translate pl chapter_14B_08cbc4e4:
|
||||
|
||||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||||
"Może tylko trochę gorsi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||||
translate pl chapter_14B_05d8ed65:
|
||||
|
||||
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
||||
"Kasjer wraca z kilkoma kartonowymi pudełkami i pakuje moje zamówienie do starannie złożonej paczki."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
||||
translate pl chapter_14B_d68d1224:
|
||||
|
||||
# "I stay and wait. Watching her."
|
||||
"Zostaję i czekam. Obserwując ją."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
||||
translate pl chapter_14B_50f12e2a:
|
||||
|
||||
# "Hoping for her to look at me."
|
||||
"Miałem nadzieję, że na mnie spojrzy."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
||||
translate pl chapter_14B_9469bdee:
|
||||
|
||||
# "Recognize me."
|
||||
"Rozpozna mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
||||
translate pl chapter_14B_12486ab5:
|
||||
|
||||
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
||||
"Zauważam, że jestem jedyną osobą, której zależy na oglądaniu jej gry."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
||||
translate pl chapter_14B_fc81ed70:
|
||||
|
||||
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
||||
"W końcu jej wzrok padł na publiczność."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
||||
translate pl chapter_14B_335887b7:
|
||||
|
||||
# "Looking over me."
|
||||
"Spogląda na mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
||||
translate pl chapter_14B_9a74bad4:
|
||||
|
||||
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
||||
"Jej spojrzenie po prostu mnie omija, mimo że tylko ja na nią patrzę."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
||||
translate pl chapter_14B_cda63058:
|
||||
|
||||
# "She doesn’t recognize me."
|
||||
"Ona mnie nie rozpoznaje."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
||||
translate pl chapter_14B_bb793326:
|
||||
|
||||
# "It’s sobering."
|
||||
"jest to otrzeźwiające."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
||||
translate pl chapter_14B_77b4d9f2:
|
||||
|
||||
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
||||
"Myślę, że to było to, fajnie było udawać, że to może gdzieś zajść."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_14B_20b59e7b:
|
||||
|
||||
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
||||
"Że mnie rozpozna, porzuci swój instrument i podejdzie do mnie, a my znów zaczniemy się spotykać."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
||||
translate pl chapter_14B_77a3a734:
|
||||
|
||||
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
||||
"Wybaczamy sobie i zaczynając od nowa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
||||
translate pl chapter_14B_53d09f9a:
|
||||
|
||||
# "I let out a small sigh."
|
||||
"Wydałem z siebie małe westchnienie."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
||||
translate pl chapter_14B_3b5aca4a:
|
||||
|
||||
# "I hesitate with the box in my hand."
|
||||
"Waham się z pudełkiem w dłoni."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
||||
translate pl chapter_14B_0b15e820:
|
||||
|
||||
# "Fang is right there."
|
||||
"Fang jest tam."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
||||
translate pl chapter_14B_0c69721c:
|
||||
|
||||
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
||||
"Mógłbym wszystko cofnąć. Wszystko, co poszło nie tak, z powodu tej kłótni."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
||||
translate pl chapter_14B_8007f72a:
|
||||
|
||||
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
||||
"Jeśli spróbuję z nią porozmawiać, może mi wybaczy."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
||||
translate pl chapter_14B_36ce9911:
|
||||
|
||||
# "Give us both a fresh start."
|
||||
"Da nam obu nowy start."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
||||
translate pl chapter_14B_cf9ea4d8:
|
||||
|
||||
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Wszystko może wrócić do poprzedniego stanu, zanim to się stało{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
||||
translate pl chapter_14B_5a48123e:
|
||||
|
||||
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Zanim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
||||
translate pl chapter_14B_804ae115:
|
||||
|
||||
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish miała co do ciebie rację.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
||||
translate pl chapter_14B_de93953b:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ja{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
||||
translate pl chapter_14B_765acfcd:
|
||||
|
||||
# "I really should go get those smokes."
|
||||
"Naprawdę powinienem wziąć sobie te fajki."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
||||
translate pl chapter_14B_7a6f01eb:
|
||||
|
||||
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
||||
"Rzucam ostatnie spojrzenie na Fang, aby jeszcze bardziej utwierdzić się w przekonaniu, że dokonuję właściwego wyboru."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
||||
translate pl chapter_14B_b6ecc854:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
||||
"Nie mogłem jej uratować. Dlaczego miałbym ją ratować? Czy w swoim nieskończonym talencie nie widzi, że jest śmieciem?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
||||
translate pl chapter_14B_ceaac5ba:
|
||||
|
||||
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
||||
"Widziałem to, ona jest mądra, ja jestem ćpunem. Ale dlaczego ona to sobie robi?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
||||
translate pl chapter_14B_cda5cd21:
|
||||
|
||||
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
||||
"Dzwonek na drzwiach brzęczy na pożegnanie, a ja otwieram pudełko, by zjeść pierwszy kawałek."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
||||
translate pl chapter_14B_984a71de:
|
||||
|
||||
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
||||
"Gdy smak tektury wypełnia moje usta, staram się wymazać z pamięci ostatnie kilka minut."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
||||
translate pl chapter_14B_15f7da10:
|
||||
|
||||
# "But I know it won’t ever leave."
|
||||
"Ale wiem, że nigdy nie odejdzie."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
||||
translate pl chapter_14B_2ab5e0c2:
|
||||
|
||||
# "None of my memories will."
|
||||
"Żadne z moich wspomnień tego nie zrobi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
||||
translate pl chapter_14B_59315ba4:
|
||||
|
||||
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
||||
"Wyobrażam sobie Fang, wyglądającą jak ćpunka, tak jak teraz w tej pizzerii, grającą przed niczyją publicznością: oceniającą mnie i to, jak od teraz będę żyć."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
||||
translate pl chapter_14B_a814e4e2:
|
||||
|
||||
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
||||
"A ja odpowiem \"Tak Fang. Żyję na rencie sam w moim mieszkaniu, grając w gry, oglądając filmy i śpiąc.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
||||
translate pl chapter_14B_6a9e2ed3:
|
||||
|
||||
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
||||
"\"To wszystko, czego mogłem kiedykolwiek chcieć, ponieważ nigdy nie chciałem zbyt wiele.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
||||
translate pl chapter_14B_2da2cd34:
|
||||
|
||||
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
||||
"I prawdopodobnie będzie na mnie krzyczeć, wyładowywać na mnie swoje frustracje, nazywać mnie samolubnym."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
||||
translate pl chapter_14B_2cd54830:
|
||||
|
||||
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
||||
"I powiem tylko \"Żegnaj, Fang.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
||||
translate pl chapter_14B_c9527156:
|
||||
|
||||
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"To mógł być bolesny sposób na ponowne rozstanie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
||||
translate pl chapter_14B_a6110cdb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}po być może przyjemnym czasie nadrabiania zaległości{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||||
translate pl chapter_14B_9941ff37:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Ale myśl o powrocie do mojego mieszkania sam na sam z pizzą, oglądając film na moim telewizorze, bez przeszkód, bez oceny mojego wyglądu lub miejsca, w którym mieszkam, napełnia mnie ulgą."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
||||
translate pl chapter_14B_3ce579e5:
|
||||
|
||||
# "It’s all I ever wanted."
|
||||
"To wszystko, czego kiedykolwiek chciałem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
||||
translate pl chapter_14B_96120365:
|
||||
|
||||
# "It’s all I’ll ever need."
|
||||
"To wszystko, czego kiedykolwiek będę potrzebować."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
||||
translate pl chapter_14B_67816457:
|
||||
|
||||
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
||||
"Żegnaj, Fang. Miło było znów cię zobaczyć."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
||||
translate pl chapter_14B_2589a1be:
|
||||
|
||||
# "Because I haven’t changed."
|
||||
"Ponieważ się nie zmieniłem."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
||||
translate pl chapter_14B_0adcd937:
|
||||
|
||||
# "People never change."
|
||||
"Ludzie nigdy się nie zmieniają."
|
1877
game/tl/pl/script/14C.good-ending.rpy
Normal file
1641
game/tl/pl/script/14D.gold-ending.rpy
Normal file
4111
game/tl/pl/script/2.fourth-day-of-school.rpy
Normal file
2325
game/tl/pl/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy
Normal file
6955
game/tl/pl/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy
Normal file
7407
game/tl/pl/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy
Normal file
2638
game/tl/pl/script/7.concert-day.rpy
Normal file
3351
game/tl/pl/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy
Normal file
3324
game/tl/pl/script/9.anons_-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy
Normal file
924
game/tl/pl/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,924 @@
|
|||
#####################################
|
||||
#PL TRANSLATION
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
|
||||
translate pl chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
"Jest zimny, jesienny wieczór, a ja z jakiegoś powodu siedzę w samochodzie wciśnięty pomiędzy Moe, a Naserem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"Ojciec Fang prowadził, a siedzenie pasażera zajmowała torba przechowująca starożytne, rodzinne kule do kręgli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate pl chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
"Za każdym razem kiedy spoglądał w lusterko, mógłbym przysiąść, że trzymał swój wzrok na mnie na sekundę przed ponownym zwróceniem uwagi na drogę."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate pl chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
"Moim jedynym pocieszeniem było to, że gdybym nie dożył następnego dnia, nie byłoby to dzięki temu że potrafił skupić się na drodze."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate pl chapter_x1_bfa08733:
|
||||
|
||||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||||
"Chociaż cała ta przejażdżka nie mogła trwać dłużej niż piętnaście minut, wydawało się jakby trwała kilka dobrych godzin."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||||
translate pl chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
|
||||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||||
"Kiedy wreszcie dotarliśmy na parking, wyszedłem z samochodu aby rozciągnąć kończyny podczas gdy Moe i Naser nadrabiali zaległości."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||||
translate pl chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser miał niezły ubaw słuchająć tego jak świetnie wypadł koncert Fang i VVURM DRAMA u Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate pl chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
||||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||||
"Moe nawet nosił fartuch który sprzedała mu Trish na nasze małe zebranie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||||
translate pl chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, czemu nosisz to na dworze, daleko od kuchni swojej restauracji?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate pl chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe "To częś mojej stylówy! Eżeli nie noszę fartucha, po rostu nie czuję się w porządku."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_x1_60721d1e:
|
||||
|
||||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||||
FD "Cóż, ludziska, już jesteśmy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||||
translate pl chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD "Kręgielnia Czarna Dziura."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate pl chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe "Minęła kupa czasu, od kiedy stary Rip i ja rzychodziliśmy tutej co weekend kiedy byliśmy w waszym wieku."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
|
||||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||||
FD "I skoro mam wolny weekend, pomyślałem że na jedną czy dwie gry wezmę ze sobą następne pokolenie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||||
translate pl chapter_x1_c562923d:
|
||||
|
||||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||||
Nas "Dziwię się, że postanowiłeś wziąść ze sobą Anona, tato."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||||
translate pl chapter_x1_cea4d96f:
|
||||
|
||||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||||
Nas "To do ciebie nie podobne."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||||
translate pl chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "{i}Miało{/i} nas być tylko trzech{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate pl chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD "Ale {i}pani{/i} sądziła że to byłby taki {i}świetny{/i} pomysł aby dołączył."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate pl chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
||||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||||
"Moe pokazał dziwny gest swoimi małymi rączkami."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
"Nabrał sensu tylko po tym, jak dodał do niego dźwięk trzaskania biczem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate pl chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD "Uciszcie się. Mógłbym wrzucić wasze dupska za kraty zanim byście sie nawet zorientowali."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate pl chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
||||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||||
Moe "Oboje wimy, że byś tego nie robił. Chodźcie dzieciaki, stary Moe potrzebuje dodatkowej pary rąk aby ubrać swoje szczęśliwe buty."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||||
translate pl chapter_x1_7ad413fc:
|
||||
|
||||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||||
"W końcu to ja musiałem przynieść do środka torbę pełną kul do kręgli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||||
translate pl chapter_x1_934ae16b:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||||
Nas "Nie będziesz zmuszał {i}kaleki{/i} do noszenia tego wszystkiego, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||||
translate pl chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
"Podczas moich zmagań aby nie upaść lub połamać się jak patyk w kolorze skóry, przytaszczyłem im tę torbę."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
"Nawet po tym jak dostaliśmy tor i udało mi się położyć kulę na stojaku, usiadłem razem z ojcem Fang na ławce podczas gdy Naser i Moe udali się po przekąski."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate pl chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
|
||||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||||
"Lekko pochyliłem się do przodu i przymrużyłem oczy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||||
translate pl chapter_x1_f05b8d2e:
|
||||
|
||||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||||
"Stary, te kule były ciężkie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
"Zaparkowaliśmy całkiem daleko, dlatego musiałem przejść z nimi dobre ćwierć mili."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate pl chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
||||
# "At least the benches here are clean."
|
||||
"Przynajmniej te ławki są czyste."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||||
translate pl chapter_x1_1c087271:
|
||||
|
||||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Siedzę tutaj razem z{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||||
translate pl chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ojcem Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate pl chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
"Samemu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate pl chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
||||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||||
"Moje oczy rozszerzają się kiedy ja i Pan Aaron spoglądamy na siebie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||||
translate pl chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
"Czuje jak zamraża się moja krew widząc wyraz złowrogiej satysfakcji uformowany na jego twarzy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate pl chapter_x1_6c929dac:
|
||||
|
||||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Więc, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||||
translate pl chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Nigdy jeszcze nie mieliśmy ze sobą naprawdę szczerej rozmowy, nie sądzisz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate pl chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A "Haha, naprawdę? Przecież rozmawialiśmy wcześniej razem u Pana w domu, racja?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate pl chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
|
||||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||||
FD "Tak, ale tutaj możemy mieć prawdziwą ojcowską rozmowę, wiesz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||||
translate pl chapter_x1_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "W-wiem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||||
translate pl chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
"Matki Fang tutaj nie ma, a Moe prawdopodobnie już upuścił swoje zamówienie dwa razy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate pl chapter_x1_835b2532:
|
||||
|
||||
# "Please come back soon."
|
||||
"Błagam, wracajcie szybko."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||||
translate pl chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||||
|
||||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||||
FD "Ostatnio nieźle się ze wszystkimi dogadujesz, co?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||||
translate pl chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD "Moja kochana Lucy, Naser. Nawet mój stary kumpel Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate pl chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD "Słyszałem że szybko się uczysz w jego kuchni."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate pl chapter_x1_9425a729:
|
||||
|
||||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||||
"Odpowiadam lekkim skinieniem głowy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||||
translate pl chapter_x1_cd6e961e:
|
||||
|
||||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||||
"Wnętrze moich ust przypominało bardziej środek Sahary podczas gdy moja koszulka była praktycznie przyklejona do moich pleców od potu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||||
translate pl chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD "Czy wiedziałeś, że ja wiem całkiem sporo o ludziach?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate pl chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD "W moim zawodzie musisz umieć zmagać się ze wszystkimi typami."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate pl chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
|
||||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||||
FD "Ostatnio przeczytałem coś {cps=*.4}{i}baaaaaardzo{/i}{/cps} interesującego."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||||
translate pl chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
|
||||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||||
FD "Podobno, dinozaury i ludzie posiadają kompletnie inną liczbę kości."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||||
translate pl chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD "Ma to sens, ale nigdy wcześniej o tym nie pomyślałem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate pl chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A "No, t-t-tak. To m-m-ma sens, racja?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate pl chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
|
||||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||||
FD "W każdym razie, artykuł opowiada o tym dogłębnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||||
translate pl chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||||
|
||||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||||
FD "Czy wiesz, ile kości potrzebuje człowiek, aby przeżyć?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||||
translate pl chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD "Ja wiem. Ciekawy kawałek informacji, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate pl chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
||||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||||
A "T-tak, bardzo ciekawy!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||||
translate pl chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
"Podnosi swoją dłoń i wskazuje na swój nadgarstek."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate pl chapter_x1_b4e20638:
|
||||
|
||||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||||
FD "Więc widzisz, żadne z tych nie jest konieczne do-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||||
translate pl chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas "Masz, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate pl chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
"Naser rzuca mi parę starych butów."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate pl chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
|
||||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||||
Nas "Prosiłem o rozmiar dla jaskiniowców, ale to wszystko co mieli, sorry."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||||
translate pl chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Dziękuję Naser, dziękuję! Gdyby te buty nie były wypożyczone, zabrałbym je do domu, utworzyłbym dla nich kapliczkę, i okazywałbym im szacunek przez resztę swojego życia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate pl chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas "Co tam robicie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate pl chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe "Gaduje, że terroryzuje biednego chopaka."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate pl chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
||||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||||
"Moe ustawia tacę pełną napojów z dystrubutora oraz przysmaków na stole swoimi chwytnymi, szponiastymi dłońmi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||||
translate pl chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
||||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||||
Moe "Wiesz co, Rip? Tylko dla tego, że twój teść prawiał, że moczyłeś portki, nie znaczy że powinieneś robić to samo temu chopakowi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||||
translate pl chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
|
||||
# FD "No clue what you’re talking about."
|
||||
FD "Nie mam pojęcia o czym do mnie mówisz."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
|
||||
translate pl chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "Racja, Rip, racja."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate pl chapter_x1_8326e427:
|
||||
|
||||
# FD "Let’s just play already."
|
||||
FD "Po prostu zagrajmy wreszcie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
|
||||
translate pl chapter_x1_20fa0756:
|
||||
|
||||
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
|
||||
"Chętny aby od niego uciec, pomknąłem prosto do konsoli i zacząłem wpisywać nasze imiona."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
|
||||
translate pl chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"Ojciec Fang był pierwszy, ale z jakiegoś powodu jego solidna, o cielistym kolorze kula wydawała się o wiele nowsza niż inne."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate pl chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
||||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||||
"Zrobił nam pokaz jak to wkłada te swoje szponiaste palce w każdą z dziur, za każdym razem upewniając się, że wszystko dobrze widziałem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||||
translate pl chapter_x1_b3f25c73:
|
||||
|
||||
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
|
||||
"Nawet obrócił kulę tak, aby jej dziury wyglądały jak krzycząca twarz."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
|
||||
translate pl chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
|
||||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||||
Nas "Wow tato, kolejny strike!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||||
translate pl chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
||||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||||
FD "To szystko dzięki formie, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||||
translate pl chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Jeżeli wyobrazicie sobie kręgle jak coś, czym {i}naprawdę{/i} gardzicie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate pl chapter_x1_da5c9676:
|
||||
|
||||
# "His eyes linger on me for a moment."
|
||||
"Na moment jego oczy ustają na mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
|
||||
translate pl chapter_x1_7d842a5a:
|
||||
|
||||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Możecie dać w swój rzut więcej siły, i wtedy {w=.2}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||||
translate pl chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||||
|
||||
# extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
|
||||
translate pl chapter_x1_b95eb501:
|
||||
|
||||
# "I think I just made bam in my pants."
|
||||
"Chyba zrobiłem bam w swoich gaciach."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
|
||||
translate pl chapter_x1_8891ec05:
|
||||
|
||||
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
|
||||
Moe "Cholera, Rip. Zrób sobie przerwę na chwilę."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
|
||||
translate pl chapter_x1_713124cc:
|
||||
|
||||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||||
"Tak. Może nawet na dwie chwile."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||||
translate pl chapter_x1_68710f2d:
|
||||
|
||||
# Moe "Alrights Anon, yer up."
|
||||
Moe "Okej Anon, twoja kolej."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
|
||||
translate pl chapter_x1_530200e7:
|
||||
|
||||
# "I nod and get up from my seat."
|
||||
"Przytakując, wstaję ze swojej ławki."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
|
||||
translate pl chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"Kula którą mam, wziąłem od linii przy torze. Jej logo kreatywnie używa dziur na palce."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate pl chapter_x1_4539df8e:
|
||||
|
||||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||||
"Szkoda, że jedyna którą mieli była za mała, przez co moje palce prawie się w niej nie mieszczą."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||||
translate pl chapter_x1_87080f18:
|
||||
|
||||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Biorę mniejszą kulę i wykorzystuje wszystko, czego się nauczyłem grając w Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||||
translate pl chapter_x1_f9c71819:
|
||||
|
||||
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
|
||||
"Przygotowując swój rzut, spoglądam na widoczne na końcu toru kręgle."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
|
||||
translate pl chapter_x1_54f3444f:
|
||||
|
||||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||||
"Używając wskazówki Ripa, wyobrażam sobie w nich twarz Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||||
translate pl chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
|
||||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||||
"Przykro mi, że wcale nie jest mi przykro Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||||
translate pl chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||||
|
||||
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
|
||||
"Z ogromnym zamachem zdolnym do urwania całej mojej ręki rzucam kulą."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
|
||||
translate pl chapter_x1_5d76ea13:
|
||||
|
||||
# "Right into the back of my foot."
|
||||
"Prosto w tył mojej własnej stopy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
|
||||
translate pl chapter_x1_6d27135b:
|
||||
|
||||
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
|
||||
A "KURWAMAĆJAPIERDOLETOGÓWNO. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
|
||||
translate pl chapter_x1_6727329b:
|
||||
|
||||
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
|
||||
extend "JEBANYSKURWYSYNIEPIEPRZONY. " with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
|
||||
translate pl chapter_x1_1ad6e596:
|
||||
|
||||
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
|
||||
extend "JAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
|
||||
translate pl chapter_x1_4b09126b:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
|
||||
A "-PIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERRRRRRRRRRRRRRR-{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
|
||||
translate pl chapter_x1_06ef145e:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
|
||||
A "-DOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLE OBSRANYCHUJUPIERDOLONY!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
|
||||
translate pl chapter_x1_209c2d87:
|
||||
|
||||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||||
A "ZE WSZYSTKICH JEBANYCH RZECZY KTÓRE MOGŁY SIE KURWA WYDARZYĆ W MOIM POPIERDOLONYM ŻYCIU SKĄD COŚ TAKIEGO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||||
translate pl chapter_x1_b4040202:
|
||||
|
||||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||||
A "PIEPRZONA STOPOŻERNA KULA PIERDOLE SWOJE ŻYCIE AŁA MATKO BOSKA KURWA MAĆ CHOLERA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||||
translate pl chapter_x1_82318c9b:
|
||||
|
||||
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
|
||||
A "CO TO ZA GÓWNO PROSTO Z TOMA I JERREGO JAK DO CHOLERY TO SIĘ W OGÓLE STAŁO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
|
||||
translate pl chapter_x1_53552f15:
|
||||
|
||||
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
|
||||
A "NIE STÓJCIE TAK I PRZESTAŃCIE SIĘ GAPIĆ WY KRETYNI ZNAJDŹCIE JAKĄŚ APTECZKĘ ALBO COŚ NA MIŁOŚĆ BOSKĄ! WY BEZUŻYTECZNI DEBILE KURWA MAĆ BOLI TO JAK STO SKURWYSYNÓW!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
|
||||
translate pl chapter_x1_59bcc74d:
|
||||
|
||||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||||
A "AAAAAA JEBAĆ MOJĄ JEBANĄ STOPĘ MYŚLĘ ŻE ZŁAMAŁEM MOJĄ JEBANĄ STOPĘ!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||||
translate pl chapter_x1_f73259b4:
|
||||
|
||||
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
|
||||
A "KUUUUUUURWAAAAAAAAA MAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAĆ!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
|
||||
translate pl chapter_x1_3910d94a:
|
||||
|
||||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||||
"Kiedy wreszcie przestaje aby złapać oddech, uświadamiam sobie że wszyscy w budynku patrzą się prosto na mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||||
translate pl chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
|
||||
# "Naser has his phone set on me."
|
||||
"Naser trzyma swój telefon skierowany prosto we mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||||
translate pl chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Nawet ojciec Fang patrzy z oszołomieniem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate pl chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Znowu zaczynam zalewać się potem, desperacko szukając najbliższej toalety. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate pl chapter_x1_54257bcf:
|
||||
|
||||
# "Moe gestures to Mister Ripley."
|
||||
"Moe gestykuluje do Pana Ripleya."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
|
||||
translate pl chapter_x1_22f28fc2:
|
||||
|
||||
# Moe "That beats your record, don’t it?"
|
||||
Moe "To pobija twój rekord, co nie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
|
||||
translate pl chapter_x1_df72c6a7:
|
||||
|
||||
# "An attendant throws his hands in the air."
|
||||
"Ktoś z obsługi wyrzuca swoje ręce w powietrze. "
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
|
||||
translate pl chapter_x1_7c7b454d:
|
||||
|
||||
# Attendant "It does! It’s a new record!"
|
||||
Attendant "Masz rację! To nowy rekord!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
|
||||
translate pl chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"W tym samym czasie, wszyscy patroni kręgielni wybuchają wiwatami i brawami."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate pl chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
|
||||
# A "Wha?"
|
||||
A "Co?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||||
translate pl chapter_x1_041007e9:
|
||||
|
||||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||||
FD "Krzyczałeś tak przez dobre sześć minut."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||||
translate pl chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
|
||||
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
|
||||
Nas "Nagranie tak naprawdę trwa siedem minut i trzydzieści trzy sekundy."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
|
||||
translate pl chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "Ostatni rekord trwał tylko pięć minut z hakiem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate pl chapter_x1_c414f071:
|
||||
|
||||
# A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
|
||||
A "To fajnie i w ogóle, ale MOJA JEBANA STOPA JEST WCIĄŻ ZŁAMANA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
|
||||
translate pl chapter_x1_ab93ccc1:
|
||||
|
||||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||||
Nas "Czy naprawdę nadal boli?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||||
translate pl chapter_x1_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
|
||||
translate pl chapter_x1_b84e32a6:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Ha{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
|
||||
translate pl chapter_x1_7ddb7201:
|
||||
|
||||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Próbowałem się popisać, skończyło się po tym jak przeze mnie upadł Moe i{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||||
translate pl chapter_x1_6450348d:
|
||||
|
||||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||||
"Macha palcem w okolicy dziury swojego grzebienia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||||
translate pl chapter_x1_4d8629c0:
|
||||
|
||||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||||
Moe "Udało mi się też skończyć z metalową płytką w mojej głowie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||||
translate pl chapter_x1_60ccd409:
|
||||
|
||||
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
|
||||
"Moe uderza pięścią w dno swojej czaszki, po czym można usłyszeć metalowy huk."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
|
||||
translate pl chapter_x1_310efb81:
|
||||
|
||||
# Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
|
||||
Attendant "Menadżer zatwierdził nagrodę za pokonanie tego dwudziesto-letniego rekordu!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
|
||||
translate pl chapter_x1_79146e56:
|
||||
|
||||
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
|
||||
A "Oh, świetnie, moja własna kula do kręgli?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
|
||||
translate pl chapter_x1_01449d5b:
|
||||
|
||||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||||
Attendant "Te buty które masz na sobie, są twoje."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||||
translate pl chapter_x1_52b683d1:
|
||||
|
||||
# "Naser stifles a cough."
|
||||
"Naser tłumi swój kaszel."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
|
||||
translate pl chapter_x1_7d779d50:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dzięki{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
|
||||
translate pl chapter_x1_d943fbea:
|
||||
|
||||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||||
Moe "Tak czy inaczej, może powinniśmy znaleźć dla ciebie apteczkę."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||||
translate pl chapter_x1_904267cd:
|
||||
|
||||
# Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it."
|
||||
Nas "Chyba widziałem jedną przy wejściu, chodźmy po nią."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
|
||||
translate pl chapter_x1_d396a379:
|
||||
|
||||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||||
"Obaj idą upolować dla mnie tę apteczkę, a ja znowu zostaję sam z Panem Ripleyem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||||
translate pl chapter_x1_0d56389b:
|
||||
|
||||
# "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out."
|
||||
"Szczerze niezbyt mnie to obchodzi, jestem zbyt zmęczony."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
|
||||
translate pl chapter_x1_c3fd8687:
|
||||
|
||||
# FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Wiesz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
|
||||
translate pl chapter_x1_4dcf4ab7:
|
||||
|
||||
# "Here we go."
|
||||
"No i się zaczyna."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
|
||||
translate pl chapter_x1_abe66ccb:
|
||||
|
||||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||||
FD "Nie wiedziałem, że miałeś to w sobie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||||
translate pl chapter_x1_e31b37d1:
|
||||
|
||||
# A "Had what in me?"
|
||||
A "Że miałem co w sobie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
|
||||
translate pl chapter_x1_23b63452:
|
||||
|
||||
# FD "Me."
|
||||
FD "Mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
|
||||
translate pl chapter_x1_04840908:
|
||||
|
||||
# A "Pardon?"
|
||||
A "Słucham?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
|
||||
translate pl chapter_x1_24fdb961:
|
||||
|
||||
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
|
||||
FD "Całe siedem minut, bez żalu, bez pohamowania, i na jednym oddechu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
|
||||
translate pl chapter_x1_a9f769d5:
|
||||
|
||||
# FD "I can see a young me in you, Anon."
|
||||
FD "Widzę młodego siebie w tobie, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
|
||||
translate pl chapter_x1_e6a71d2f:
|
||||
|
||||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||||
FD "I wreszcie widzę co moja córka widzi w tobie."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||||
translate pl chapter_x1_b8c74587:
|
||||
|
||||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||||
FD "Silną wolę, i żelazne płuco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||||
translate pl chapter_x1_ee3aebf9:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, thank you, sir."
|
||||
A "O-oh, dziękuję panu."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
|
||||
translate pl chapter_x1_fe16c2f1:
|
||||
|
||||
# A "Does that mean you’re okay with-"
|
||||
A "Czy to oznacza że nie masz problemu z-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
|
||||
translate pl chapter_x1_9d939490:
|
||||
|
||||
# FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t."
|
||||
FD "Postawisz stopę blisko drugiej bazy i skończę to co zaczęła tamta kula do kręgli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
|
||||
translate pl chapter_x1_c4adce05:
|
||||
|
||||
# A "Understood."
|
||||
A "Rozumiem."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
|
||||
translate pl chapter_x1_2de66667:
|
||||
|
||||
# FD "Good talk."
|
||||
FD "Dobrze się rozmawiało."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||||
translate pl chapter_x1_2d7177b8:
|
||||
|
||||
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
|
||||
FD "Następnym razem, musimy pójść na ryby."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
|
||||
translate pl chapter_x1_cbea7adc:
|
||||
|
||||
# A "Next time?"
|
||||
A "Następnym razem?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
|
||||
translate pl chapter_x1_c3cb9473:
|
||||
|
||||
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Tak{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
|
||||
translate pl chapter_x1_72eeb5b5:
|
||||
|
||||
# FD "Next time."
|
||||
FD "Nastęnym razem."
|
||||
|
1288
game/tl/pl/script/x10-raymbas-observations.rpy
Normal file
585
game/tl/pl/script/x2-the-mous-pad.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,585 @@
|
|||
#################################################
|
||||
#PL TRANSLATION
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
|
||||
translate pl chapter_x2_d686991d:
|
||||
|
||||
# A "Right, you’re recording?"
|
||||
A "Racja, nagrywasz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
|
||||
translate pl chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "Heeeejjjj, jak tam? Z tej strony Anon, i oto moja chaataaaaa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate pl chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
|
||||
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Gamoń{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
|
||||
translate pl chapter_x2_b5c71868:
|
||||
|
||||
# A "Quiet you!"
|
||||
A "Cicho tam!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
|
||||
translate pl chapter_x2_042b4f8d:
|
||||
|
||||
# A "Ignore the hired help."
|
||||
A "Zignoruj wynajętą pomoc."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||||
translate pl chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||||
|
||||
# F "Hired?!"
|
||||
F "Wynajętą?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
|
||||
translate pl chapter_x2_319d89c7:
|
||||
|
||||
# A "Shush!"
|
||||
A "Cisza!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
|
||||
translate pl chapter_x2_832f8ee9:
|
||||
|
||||
# A "We’re right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluff’s most historic cultural districts!"
|
||||
A "Jesteśmy w samym sercu Skin Row, jednym z najbardziej historycznych i kulturowych dzielnic Volcadera Bluff!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
|
||||
translate pl chapter_x2_2ee72b30:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, if you call crack ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ta, jeżeli możesz nazwać crack 'kulturowym'{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
|
||||
translate pl chapter_x2_cbf6f349:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}KULTUROWYCH dzielnic!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
|
||||
translate pl chapter_x2_28803fee:
|
||||
|
||||
# A "I’ve been living here for almost seven months and I wouldn’t trade it for anywhere else in the state."
|
||||
A "Mieszkam tutaj już prawie siedem miesięcy, i nie oddałbym tego za nic innego w tym stanie."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
|
||||
translate pl chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||||
|
||||
# A "So let’s head on inside for the grand tour!"
|
||||
A "Wejdźmy do środka na nasze wielkie zwiedzanie!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
|
||||
translate pl chapter_x2_7317d975:
|
||||
|
||||
# F "What’s so ‘grand’ about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
|
||||
F "Co jest takie 'wielkie' w jednopokojowym apartamencie? Moja sypialnia jest większa niż to coś!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
|
||||
translate pl chapter_x2_64a4dc64:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to god, don’t make me ask Reed to do this instead."
|
||||
A "Fang na miłość boską, nie każ mi prosić o pomoc Reeda."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
|
||||
translate pl chapter_x2_efd3629d:
|
||||
|
||||
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
|
||||
A "A więc to jest kuchnia, obładowana wszystkimi niezbędnymi rzeczami, które pozwalają mi przetrwać z jednego tygodnia na drugi. Alfredo, carbonara, pesto, mówisz, i masz."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate pl chapter_x2_0b892370:
|
||||
|
||||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Carbonara jest całkiem niezła, przyznaję{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||||
translate pl chapter_x2_242388a6:
|
||||
|
||||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||||
A "Idąc dalej- Fang! Nie musisz pokazywać lodówki!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
|
||||
translate pl chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
||||
# F "You call thirty energy drinks ‘essential’?"
|
||||
F "Według ciebie trzydzieści energetyków jest 'niezbędne', co?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
|
||||
translate pl chapter_x2_f264075e:
|
||||
|
||||
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
|
||||
A "Spróbuj przesiedzieć 48 godzin przez maraton Rock Sling 2 bez nich!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_x2_8e6db354:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
|
||||
A "W każdym razie, postaraj się uzyskać szeroki widok apartamentu."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
|
||||
translate pl chapter_x2_06e2559c:
|
||||
|
||||
# "This is what I call the ‘Mous Pad’."
|
||||
"I właśnie to nazywam 'Maus Pad'."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
|
||||
translate pl chapter_x2_3cb24cf0:
|
||||
|
||||
# F "You have literally never called it that before."
|
||||
F "Dosłownie nigdy go tak nie nazwałeś."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_x2_81e7d049:
|
||||
|
||||
# F "Wait. Why are you doing this again?"
|
||||
F "Czekaj. Czemu w ogóle to robisz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
|
||||
translate pl chapter_x2_09abb0e0:
|
||||
|
||||
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
|
||||
A "Moj pewna przyjaciółka korespondencyjna wyzwała mnie na forach."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||||
translate pl chapter_x2_587499d3:
|
||||
|
||||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||||
F "Twoja{cps=*.1}...{/cps} przyjaciółka korespondencyjna? Więc próbujesz zaimponować jakiejś dziwaczce z internetu tym{cps=*.1}...{/cps} czymś."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
|
||||
translate pl chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, her screen name’s StegoStar231. I’m pretty sure she’s from Japan. Cool, huh?"
|
||||
A "Tak, jej nazwa to StegoStar231. Jestem prawie pewien, że jest z Japonii. Fajnie, co nie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate pl chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "'Jej'? Jesteś pewien że nie jesteś po prostu manipulowany?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
|
||||
translate pl chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
|
||||
# A "No, shut up."
|
||||
A "Nie, stul dziób."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
|
||||
translate pl chapter_x2_0728cbff:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
|
||||
A "Tak czy inaczej, następna jest moja stacja bojowa, gotowa na każdą późną sesję raidów z klanem."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
|
||||
translate pl chapter_x2_18878f28:
|
||||
|
||||
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
|
||||
A "A TEN koleżka to Metal Gear RAYmba! Spersonalizowany, zmodyfikowany z działem elektromagnetycznym gotowym na niezauważalne wystrzały w nauczyciela od nauk przyrodniczych!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||||
translate pl chapter_x2_d55a27dc:
|
||||
|
||||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||||
F "Jakiś dziwak zmusił go do zakupu mini roomby na naszej pierwszej randce i on zadecydował że ją zatrzyma."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_x2_af507706:
|
||||
|
||||
# A "And it was the best decision I made that day!"
|
||||
A "I to była moja najlepsza decyzja tamtego dnia!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
|
||||
translate pl chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego tak się na mnie patrzysz? Kontynuujmy!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_x2_75ffa297:
|
||||
|
||||
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
|
||||
A "Łóżko. Miejsce, w którym śpie."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
|
||||
translate pl chapter_x2_fe7088bd:
|
||||
|
||||
# F "Among other things."
|
||||
F "Oprócz innych rzeczy."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
|
||||
translate pl chapter_x2_5b6c2d60:
|
||||
|
||||
# A "Fang! How vulgar!"
|
||||
A "Fang! Jak wulgarnie!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||||
translate pl chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
|
||||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||||
A "Mój telewizor, XROX zwarty i gotowy by móc grać w Rock Ring w każdej chwili."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
|
||||
translate pl chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
||||
# A "And my closet, with all the clothes I’ll ever need."
|
||||
A "No i moja szafa, ze wszystkimi ubraniami których kiedykolwiek będe potrzebować."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
|
||||
translate pl chapter_x2_89396460:
|
||||
|
||||
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
|
||||
F "Co to kurwa jest? Myślałam że po prostu ciągle czyściłeś tę samą koszulkę. Dlaczego masz ich aż tyle?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate pl chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
|
||||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||||
A "Oprowadzam po swoim domu StegoStar, czy ciebie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||||
translate pl chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Powiedz mi coś więcej o tej 'StegoStar'. O co w ogóle 'jej' chodzi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
|
||||
translate pl chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
|
||||
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you aren’t jealous, are you?"
|
||||
A "Nawet nie wiem co mógłbym o niej powiedzieć. Lubi anime i- czekaj, nie jesteś zazdrosna, racja?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
|
||||
translate pl chapter_x2_10a30a25:
|
||||
|
||||
# F "I’d be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
|
||||
F "Byłabym zazdrosna gdybyś gadał z prawdziwą dziewczyną, durniu."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
|
||||
translate pl chapter_x2_e304f4c8:
|
||||
|
||||
# A "Good. Between you and me, she’s not really my type."
|
||||
A "To dobrze. Tak pomiędzy nami, ona nie jest w moim typie."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||||
translate pl chapter_x2_a0183cc3:
|
||||
|
||||
# F "And you’re taken."
|
||||
F "No i jesteś zajęty."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
|
||||
translate pl chapter_x2_1c94bf6b:
|
||||
|
||||
# A "And I’m happily taken."
|
||||
A "I jestem szczęśliwie zajęty."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
|
||||
translate pl chapter_x2_d19e25bc:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uh, I think that’s about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
|
||||
A "No cóż, ehem, to tyle jeśli chodzi o zwiedzanie mojej chaty. Mam nadzieje że ci się podobało, StegoStar. Chciałbym abyś także zwróciła się do mnie z nowym odcinkiem Lucky Star."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
|
||||
translate pl chapter_x2_033e1c20:
|
||||
|
||||
# A "And done."
|
||||
A "I zrobione."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
|
||||
translate pl chapter_x2_960c340b:
|
||||
|
||||
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
|
||||
F "A więc, czy StegoStar posiada jakieś inne hobby?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
|
||||
translate pl chapter_x2_532c38b7:
|
||||
|
||||
# A "I, err, think she’s into card games?"
|
||||
A "No, ymm, chyba lubi gry karciane?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
|
||||
translate pl chapter_x2_6efe46ab:
|
||||
|
||||
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
|
||||
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Karty, huh? Co jeszcze o niej wiesz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
|
||||
translate pl chapter_x2_bf2affb1:
|
||||
|
||||
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
|
||||
A "Na kogoś, kto nie jest zazdrosny, bardzo ciebie obchodzi co ona robi. Kiedyś wysyłała mi zdjęcia swojego ogrodu."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
|
||||
translate pl chapter_x2_6e5bdcf6:
|
||||
|
||||
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
|
||||
F "Co, czyli taki ogród zen? Czy to ma być jakiś eufemizm?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
|
||||
translate pl chapter_x2_f6d39783:
|
||||
|
||||
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
|
||||
A "Co? Nie! Tylko kwiaty i takie tam. Mogę ci pokazać jak chcesz."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
|
||||
translate pl chapter_x2_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_x2_e4020bef:
|
||||
|
||||
# F "This is Stella’s garden."
|
||||
F "To jest ogród Stelli."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
|
||||
translate pl chapter_x2_4de56490:
|
||||
|
||||
# A "Whaaaat, no it isn’t. See?"
|
||||
A "Coooo, nie, nie jest, widzisz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
|
||||
translate pl chapter_x2_dc6b05ac:
|
||||
|
||||
# F "Anon, this is Stella’s yard."
|
||||
F "Anon, to podwórko Stelli."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
|
||||
translate pl chapter_x2_0f111d71:
|
||||
|
||||
# A "Nah, you’re just jea-"
|
||||
A "Nie, jesteś tylko zazdr-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
|
||||
translate pl chapter_x2_8d731d47:
|
||||
|
||||
# F "Here’s her fucking instaglyph, you idiot."
|
||||
F "Tu jest jej jebany instaglyph, ty idioto."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
|
||||
translate pl chapter_x2_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
|
||||
translate pl chapter_x2_936c6697_1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
|
||||
translate pl chapter_x2_0d33ca09:
|
||||
|
||||
# A "One moment, I need to use the bathroom."
|
||||
A "Sekundka, muszę skorzystać z łazienki."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
|
||||
translate pl chapter_x2_4c8caa0b:
|
||||
|
||||
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
"{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
|
||||
translate pl chapter_x2_ca70b863:
|
||||
|
||||
# "*Ring ring ring click*"
|
||||
"*Ring ring ring klik*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
|
||||
translate pl chapter_x2_bcd7b17b:
|
||||
|
||||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
|
||||
A "Więęęc{cps=*.1}...{/cps} Kiedy wreszcie miałaś mi o tym powiedzieć?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
|
||||
translate pl chapter_x2_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
|
||||
translate pl chapter_x2_d0dec17e:
|
||||
|
||||
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
|
||||
A "DOBRZE KURWA WIESZ O CZYM!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
|
||||
translate pl chapter_x2_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
|
||||
translate pl chapter_x2_117f35fb:
|
||||
|
||||
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
|
||||
A "OH, DOBRZE KURWA WIESZ, STELLA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
|
||||
translate pl chapter_x2_2400aa73:
|
||||
|
||||
# F "PFFFFFFT."
|
||||
F "PFFFFFFT."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
|
||||
translate pl chapter_x2_a8f31abb:
|
||||
|
||||
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
|
||||
A "ALBO POWINIENEM POWIEDZIEĆ, STEGOSTAR231!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
|
||||
translate pl chapter_x2_a86990b3:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
|
||||
translate pl chapter_x2_90719add:
|
||||
|
||||
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
|
||||
A "MYŚLAŁEM ŻE ROZMAWIAŁEM Z PRAWDZIWĄ JAPOŃSKĄ DZIEWCZYNĄ!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
|
||||
translate pl chapter_x2_f1638dc1_2:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
|
||||
translate pl chapter_x2_d644fd27:
|
||||
|
||||
# A "NO!"
|
||||
A "NIE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
|
||||
translate pl chapter_x2_b822eb31:
|
||||
|
||||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||||
A "GRUBOSKÓRNY WUJEK SIĘ KURWA NIE LICZY."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
|
||||
translate pl chapter_x2_cbca9786:
|
||||
|
||||
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
|
||||
translate pl chapter_x2_a4e03502:
|
||||
|
||||
# A "FANG SO HELP ME-"
|
||||
A "FANG POMÓŻ TROCHĘ-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||||
translate pl chapter_x2_c53c17ee:
|
||||
|
||||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
F "ZABUJAŁEŚ SIĘ W INTERNETOWEJ STELLI AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
|
||||
translate pl chapter_x2_9ed46459:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
|
||||
translate pl chapter_x2_a629ddd9:
|
||||
|
||||
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
|
||||
A "STUL DZIÓB TO BYŁO DWA LATA TEMU!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||||
translate pl chapter_x2_d72f6e5c:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon się {cps=*.5}{i}zaabuuujaał{/i}{/cps}."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
|
||||
translate pl chapter_x2_979ebbc9:
|
||||
|
||||
# A "And I HAVE a girlfriend!"
|
||||
A "No i ja MAM dziewczynę!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
|
||||
translate pl chapter_x2_49b80c7f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
|
||||
translate pl chapter_x2_8590a770:
|
||||
|
||||
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
|
||||
A "Nie, NIE BĘDE trzymał się tamtej obietnicy!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
|
||||
translate pl chapter_x2_a91d47ac:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
|
||||
translate pl chapter_x2_efac9e65:
|
||||
|
||||
# A "Apology not accepted!"
|
||||
A "Przeprosiny nie przyjęte!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
|
||||
translate pl chapter_x2_1c6c86fe:
|
||||
|
||||
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
|
||||
A "No i tak w ogóle masz chujowego husbando!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
|
||||
translate pl chapter_x2_8e9aad0e:
|
||||
|
||||
# "*click*"
|
||||
"*klik*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
|
||||
translate pl chapter_x2_08cc3e1c:
|
||||
|
||||
# "*woosh {nw}"
|
||||
"*szust {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
|
||||
translate pl chapter_x2_c873dfd7:
|
||||
|
||||
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
extend "{b}TRZASK{/b}*" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
|
||||
translate pl chapter_x2_1c80cc9d:
|
||||
|
||||
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Potrzebuję papie-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
|
||||
translate pl chapter_x2_d79e48ea:
|
||||
|
||||
# A "Wait."
|
||||
A "Czekaj."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
|
||||
translate pl chapter_x2_080b6c0b:
|
||||
|
||||
# A "Are you still filming?!"
|
||||
A "Czy ty nadal nagrywasz?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
|
||||
translate pl chapter_x2_3c0104cd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
|
||||
translate pl chapter_x2_6b32c388:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||||
A "Fang, na miłość boską- Wracaj tutaj!"
|
339
game/tl/pl/script/x3-PTA-meeting.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,339 @@
|
|||
####################################################################
|
||||
### PL ###
|
||||
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||||
translate pl chapter_x3_93919e8e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}--10 sierpnia--{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||||
translate pl chapter_x3_b0f49f92:
|
||||
|
||||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||||
"W gorącym jak piekło audytorium Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||||
translate pl chapter_x3_f536bf27:
|
||||
|
||||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||||
Sp "Dobry wieczór, wszystkim. Cieszę się, że wszyscy zgodzili się się pojawić."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||||
translate pl chapter_x3_5669ead9:
|
||||
|
||||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||||
Sp "Ponieważ nowy rok właśnie się zaczyna, chcielibyśmy najpierw przedstawić nasz stały personel akademicki każdemu nowemu rodzicowi."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||||
translate pl chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
|
||||
# Sp "If you would be so kind."
|
||||
Sp "Jeśli byłbyś tak uprzejmy."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||||
translate pl chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "Dziń dybry! Mam na imiu Jim Tsuki, zajmuju się działem jezyków."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "'Ej, jak tam. Jestem Karl Carldewskii. Jestem jakby, szefem matematyków, tak? Człowieku Skamielina, twoja kolej."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
||||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||||
Drf "He..chy. Och! Co ty robisz na moim strychu?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||||
translate pl chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
|
||||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||||
"Wzdycham i przesuwam scenariusz do starej skamieliny."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||||
translate pl chapter_x3_5f6e6873:
|
||||
|
||||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||||
Drf "Ojej. Tak, jestem Profesor Fernsworth i pełnię funkcję szefa nauk. Proszę przypomnieć panu Jingo, aby powiedział swoją część następną."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||||
translate pl chapter_x3_4cfd820e:
|
||||
|
||||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||||
Drf "Pan Jingo, sądzę, że teraz twoja kolej."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_x3_5a35754c:
|
||||
|
||||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||||
jingo "Tak, jestem głównym nauczycielem muzyki."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||||
translate pl chapter_x3_5f164581:
|
||||
|
||||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||||
FM "A ja jestem ambasadorem rodziców."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||||
translate pl chapter_x3_99519588:
|
||||
|
||||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||||
Sp "Teraz, na temat tego spotkania."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||||
translate pl chapter_x3_f2f9c346:
|
||||
|
||||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||||
"Wzdycham i przekładam arkusze papieru przed sobą, przyglądając się uważnie swoim notatkom."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||||
translate pl chapter_x3_05c7d97f:
|
||||
|
||||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||||
Sp "Zbiórka funduszy na naprawę ogrodzenia zabezpieczającego dach."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||||
translate pl chapter_x3_d7808ffe:
|
||||
|
||||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||||
unknown "Jak to w ogóle zostało zepsute!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||||
translate pl chapter_x3_9c577775:
|
||||
|
||||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||||
unknown "Co jeśli moja mała Abby spadnie!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||||
translate pl chapter_x3_04878e73:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||||
Sp "Pani córka może bezpiecznie szybow-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||||
translate pl chapter_x3_79849af3:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||||
unknown "NIE WIESZ O TYM!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||||
translate pl chapter_x3_2ec2140b:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||||
Sp "Proszę pani, Abigail to gwiazda toru i wzorowa lotniczka."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||||
translate pl chapter_x3_e6c186cc:
|
||||
|
||||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||||
FM "Nie martw się! Mogę ci zapewnić, że kadra nigdy nie pozwoliłaby, aby nasze dzieci ucierpiały."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||||
|
||||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||||
FM "Dlaczego, wyobraź sobie tylko, gdyby któryś z ich uczniów poważnie ucierpiał w wypadku."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||||
translate pl chapter_x3_a0abf707:
|
||||
|
||||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||||
FM "Jak spadnięcie z tych schodów i uderzenie w jeden z pachołków."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||||
translate pl chapter_x3_1ccce6cd:
|
||||
|
||||
# "Oh not this again."
|
||||
"Och, tylko znowu nie to."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||||
translate pl chapter_x3_4d5e9abc:
|
||||
|
||||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||||
carl "Daję ci znać, że ten Anon jest o wiele twardszy, niż wygląda!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||||
translate pl chapter_x3_6fc6c66b:
|
||||
|
||||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||||
unknown "Nie ma możliwości, żeby to naprawdę się tak stało!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||||
translate pl chapter_x3_31f30458:
|
||||
|
||||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||||
unknown "Tak, chudzi są zbyt mięccy, żeby przetrwać coś takiego!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||||
unknown "NIE MASZ DOWODU, ŻE MÓJ EUGENE BYŁ ZAANGAŻOWANY!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||||
translate pl chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||||
|
||||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Jeśli moglibyśmy się skoncentrow-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||||
translate pl chapter_x3_354304cc:
|
||||
|
||||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||||
FM "Zaraz, zaraz. Myślę, że naprawdę powinniśmy zająć się obawami rodziców, panie dyrektorze."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||||
translate pl chapter_x3_254719b1:
|
||||
|
||||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||||
unknown "TAK! Kto pozwolił, żeby {i}MAŁPA{/i} kręciła się wokół mojej drogiej Megan!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||||
translate pl chapter_x3_73703ffd:
|
||||
|
||||
# "So much for post racial society."
|
||||
"Tak wiele dla społeczeństwa post-rasowego."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||||
translate pl chapter_x3_b1336034:
|
||||
|
||||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||||
Sp "W SPRAWIE ZBIÓRKI FUNDUSZY!" with vpunch
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||||
translate pl chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||||
|
||||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||||
"Moja głos jest wystarczająco potężny, aby przyciągnąć wszystkie spojrzenia na mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||||
translate pl chapter_x3_562cbbeb:
|
||||
|
||||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||||
Sp "Musimy rozważyć pomysły każdej osoby, dlatego otwieramy pole do sugestii-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||||
translate pl chapter_x3_05f536c6:
|
||||
|
||||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||||
"Tłum rodziców zaczął krzyczeć na siebie nawzajem w tym momencie."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||||
translate pl chapter_x3_b5730a14:
|
||||
|
||||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||||
"Więcej niż połowa z nich nawet nic nie mówi."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||||
translate pl chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
|
||||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||||
"Uch, dlaczego znowu podjąłem tę pracę?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||||
translate pl chapter_x3_c357385d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||||
FM "O rany, na pewno są entuzjastyczni."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||||
translate pl chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
||||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||||
Sp "Samantha, dlaczego w ogóle jesteś tutaj? Twoje dzieci już ukończyły szkołę."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||||
translate pl chapter_x3_35345803:
|
||||
|
||||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||||
FM "Nigdy nie wiesz, co przyniesie przyszłość, Dyrektorze Spears. Po prostu jestem tego świadoma."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||||
translate pl chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
|
||||
# Sp "The future?"
|
||||
Sp "Przyszłość?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||||
translate pl chapter_x3_c10f206c:
|
||||
|
||||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||||
carl "Nie ma szans. Mówisz mi, że Anon naprawdę się udało?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||||
translate pl chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
|
||||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||||
carl "*sniff* Naprawdę wzruszyło moje cholernie oczy…"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||||
translate pl chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Zawsze się zastanawiałem, dlaczego ci dwaj włazili na dach. Dobrze im idzie."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate pl chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
|
||||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||||
Drf "Tak, pamiętam moją pierwszą żonę i jak się poznaliśmy{cps=*.1}…{/cps} To było jak sto lat temu, a jednak wciąż pamiętam jej giętkie łuski."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||||
translate pl chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
|
||||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||||
Sp "Czy możemy proszę nie dyskutować o życiu seksualnym uczniów? Przysięgam, co się stało z profesjonalizmem?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||||
translate pl chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Dyrektorze Spears, musisz się uspokoić. To nie tak, że on jest tu uczniem, a jego rodzice nawet się nie pokazali."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate pl chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
||||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||||
Tsuki "Co{cps=*.1}...{/cps} Dlaczego wszyscy patrzycie na mnie tak?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||||
translate pl chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
||||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||||
"Uch, Fang miał rację. Powinienem był po prostu przyjąć ofertę jej starego w salonie samochodowym."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||||
translate pl chapter_x3_e2f560cf:
|
||||
|
||||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||||
"Kiedy kadra dołącza do krzyków z resztą rodziców, biorę chwilę, aby przemyśleć swoje priorytety."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||||
translate pl chapter_x3_18b3a286:
|
||||
|
||||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||||
carl "WIEDZIAŁEM, ŻE UDAWAŁEŚ!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||||
translate pl chapter_x3_0bd751b8:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||||
Tsuki "Nie mam pojęcia, o co ci chodzi."
|
425
game/tl/pl/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,425 @@
|
|||
####################################################################
|
||||
### PL ###
|
||||
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_x4_d2b2ddbb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- February Seventeenth --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- 17 lutego --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:17
|
||||
translate pl chapter_x4_f9dfc1bd:
|
||||
|
||||
# "I lean back against the wall, my freshly polished horns feeling fantastic today."
|
||||
"Opieram się plecami o ścianę, moje świeżo wypolerowane rogi czują się dzisiaj fantastycznie."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:19
|
||||
translate pl chapter_x4_f8ce47dc:
|
||||
|
||||
# "I deserve it after all the shit I deal with at school. Not to mention the tiny terrors at home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Zasługuję po tym całym gównie, z którym mam do czynienia w szkole. Nie wspominając o małych terrorystach w domu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:22
|
||||
translate pl chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Część mnie chce poczuć się źle, że zostawiłem Fang na ich samymi sobie tamtego dnia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate pl chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
|
||||
# "Especially with that useless skinnie."
|
||||
"Szczególnie z tym bezużytecznym skinnerem."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate pl chapter_x4_7a177870:
|
||||
|
||||
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ale tak między miłym uczuciem czystości na mojej skórze głowy a wspaniałymi wiadomościami{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
|
||||
translate pl chapter_x4_c3ff649c:
|
||||
|
||||
# T "Skinnie convinced him? How'd he manage to do that?"
|
||||
T "Skinner go przekonał? Jak mu się udało?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:44
|
||||
translate pl chapter_x4_180f5b34:
|
||||
|
||||
# F "I dunno but it's awesome! A real venue this time!"
|
||||
F "Nie wiem, ale to niesamowite! Tym razem prawdziwa miejscówka!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:48
|
||||
translate pl chapter_x4_ee4c712f:
|
||||
|
||||
# "It takes a second to actually register it."
|
||||
"Zajmuje to chwilę, aby to faktycznie zarejestrować."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate pl chapter_x4_6ae4d039:
|
||||
|
||||
# "An actual venue..?"
|
||||
"Prawdziwa miejscówka..?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate pl chapter_x4_5b935872:
|
||||
|
||||
# "An actual venue!!"
|
||||
"Prawdziwa miejscówka!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate pl chapter_x4_cd7428b5:
|
||||
|
||||
# "The thoughts and possibilities flare in my head, all one step closer to reality."
|
||||
"Myśli i możliwości płoną w mojej głowie, wszystko o krok bliżej do rzeczywistości."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:62
|
||||
translate pl chapter_x4_5c963499:
|
||||
|
||||
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
|
||||
T "Nasza szansa, by uczynić VVURM DRAMA hitem, na jaki zasługuje!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
|
||||
translate pl chapter_x4_1c946d3c:
|
||||
|
||||
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music room’s door several times."
|
||||
"Nasze świętowanie trwa, aż ktoś, prawdopodobnie jeden z przechodzących nauczycieli, puka kilka razy do drzwi sali muzycznej."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_x4_8d488b5e:
|
||||
|
||||
# "Then I remember the person responsible."
|
||||
"Wtedy przypominam sobie osobę odpowiedzialną za to."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:73
|
||||
translate pl chapter_x4_80846632:
|
||||
|
||||
# "Ah, maybe skinnie isn’t so bad."
|
||||
"Ah, może skinner nie jest taki zły."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate pl chapter_x4_79e4eceb:
|
||||
|
||||
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
|
||||
"Pffft, nie. Prawdopodobnie też mogłabym przekonać tamtą jebaną skamieniałość."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_x4_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate pl chapter_x4_21b30cc5:
|
||||
|
||||
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time."
|
||||
"Patrzę na Fang i zauważam ich wyraz twarzy, którego od dawna nie widziałam."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate pl chapter_x4_3af83fe1:
|
||||
|
||||
# "Like they’re daydreaming again."
|
||||
"Jakby znów marzyli na jawie."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate pl chapter_x4_9786f7ef:
|
||||
|
||||
# "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"To trochę dziwne. Jakby byli za bardzo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate pl chapter_x4_e590bc57:
|
||||
|
||||
# "Embarrassed looking? Hmm?"
|
||||
"Wyglądacjących na zawstydzonych? Hmm?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate pl chapter_x4_f3220626:
|
||||
|
||||
# T "So{cps=*.1}...{/cps} You two do anything else all day?"
|
||||
T "Więc{cps=*.1}...{/cps} Wy dwaj robiliście coś jeszcze przez cały dzień?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate pl chapter_x4_c4630411:
|
||||
|
||||
# F "Not really. After I told Naser to fuck off, we got free pizza and just hung out."
|
||||
F "Nie za bardzo. Po tym, jak kazałam Naserowi spieprzać, dostaliśmy darmową pizzę i tylko spędziliśmy czas."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:95
|
||||
translate pl chapter_x4_699cdaa8:
|
||||
|
||||
# T "Exciting."
|
||||
T "Ekscytujące."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate pl chapter_x4_3e1ae040:
|
||||
|
||||
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
|
||||
"Raczej niezauważalnie nudne. Ten gość wygląda na bardziej nudnego niż nudny."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||||
translate pl chapter_x4_30729e8b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Well{cps=*.1}...{/cps} there is something else I wanted to talk about."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Cóż{cps=*.1}...{/cps} jest jeszcze jedna rzecz, o której chciałam porozmawiać."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_x4_e86c4823:
|
||||
|
||||
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
|
||||
"Usiadłam i skinęłam głową, oddając im moją niepodzielną uwagę."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
|
||||
translate pl chapter_x4_db9aceb8:
|
||||
|
||||
# T "Sure, go for it, Fang."
|
||||
T "Oczywiście, śmiało, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_x4_f2d54f84:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Promise you won't tell anyone? Not even Reed."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Obiecujesz, że nikomu nie powiesz? Nawet Reedowi."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate pl chapter_x4_1d297c5e:
|
||||
|
||||
# T "Ooh, Fang has a big secret now, do they?"
|
||||
T "Ooh, Fang ma teraz wielki sekret, co nie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate pl chapter_x4_d2a7e216:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I think Anon{cps=*.1}...{/cps} likes me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Myślę, że {cps=*.1}...{/cps} podobam mu się{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:118
|
||||
translate pl chapter_x4_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Co."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_x4_4d86154c:
|
||||
|
||||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Gross, Fang."
|
||||
T "{cps=*.1}...{/cps}Obrzydliwie, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:123
|
||||
translate pl chapter_x4_366f979a:
|
||||
|
||||
# T "You sure he's not just trying to get into your pants or something?"
|
||||
T "Jesteś pewien, że on po prostu nie próbuje dostać się do twoich spodni czy coś?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate pl chapter_x4_7270b0ba:
|
||||
|
||||
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
|
||||
"Fang wzdycha i patrzy w górę. Ich pysk faluje tam i z powrotem, gdy wpatrują się w brudny sufit, rozmyślając."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
|
||||
translate pl chapter_x4_97c8a0e6:
|
||||
|
||||
# F "I don't know{cps=*.1}...{/cps} he has this thing he does where he mumbles{cps=*.1}...{/cps} I don't think he knows he does it."
|
||||
F "Nie wiem{cps=*.1}...{/cps} on ma takie coś, co robi, gdy mamrocze{cps=*.1}...{/cps} Nie sądzę, że wie, że to robi."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:132
|
||||
translate pl chapter_x4_7b97b553:
|
||||
|
||||
# F "Some of the things he says are{cps=*.1}...{/cps} nice things about me."
|
||||
F "Niektóre z rzeczy, które mówi{cps=*.1}...{/cps} to są miłe rzeczy o mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:135
|
||||
translate pl chapter_x4_ac2bd8c9:
|
||||
|
||||
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "To{cps=*.1}...{/cps} wiesz, trochę urocze{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate pl chapter_x4_f6f1c680:
|
||||
|
||||
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Co dokładnie ten skinner powiedział i zrobił? Przysięgam{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate pl chapter_x4_87813f74:
|
||||
|
||||
# T "Don't tell me-"
|
||||
T "Nie mów mi-"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:144
|
||||
translate pl chapter_x4_b05eef0a:
|
||||
|
||||
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "On wciąż jest ogromnym idiotą i takdalej, ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_x4_36b1082a:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} think{cps=*.1}...{/cps} I kinda like him too."
|
||||
F "Ja{cps=*.1}...{/cps} myślę{cps=*.1}...{/cps} że jakoś też mi się podoba."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_x4_68925db4:
|
||||
|
||||
# "What! With Anon! Him!"
|
||||
"Co! Z Anonem! Nim!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:156
|
||||
translate pl chapter_x4_31fe7ec7:
|
||||
|
||||
# T "Fang, are you for real right now?"
|
||||
T "Fang, czy mówisz teraz serio?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:159
|
||||
translate pl chapter_x4_353cc0fc:
|
||||
|
||||
# "They huff and cross their arms."
|
||||
"Fang parska i krzyżuje ramiona."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
|
||||
translate pl chapter_x4_c3574b1f:
|
||||
|
||||
# F "I’m just saying. Anon’s a good friend."
|
||||
F "Tak po prostu mówię. Anon to dobry przyjaciel."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_x4_e7ec798c:
|
||||
|
||||
# "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit."
|
||||
"Przyjaciel? Sposób w jaki to powiedzieli, to nie brzmi jak przyjaźń."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
|
||||
translate pl chapter_x4_62383a61:
|
||||
|
||||
# "Not like with me."
|
||||
"Nie taka jaka ze mną."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
|
||||
translate pl chapter_x4_96a2829d:
|
||||
|
||||
# T "Puhlease, Fang. Anon’s just like every other guy at Volcano High."
|
||||
T "Proszę, Fang. Anon jest taki sam jak wszyscy inni chłopacy w Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:173
|
||||
translate pl chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Tylko gorszy, bo jest spłukany i z zadupia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate pl chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
||||
# F "C’mon Trish, you’re being harsh on him. You don’t even know Anon."
|
||||
F "Daj spokój, Trish, jesteś dla niego zbyt surowa. Nawet nie znasz Anona."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
|
||||
translate pl chapter_x4_052d6560:
|
||||
|
||||
# T "I don’t need to know him to know he’s just like the rest of them."
|
||||
T "Nie muszę go znać, żeby wiedzieć, że jest taki sam jak reszta."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:185
|
||||
translate pl chapter_x4_cd83e66d:
|
||||
|
||||
# "I hear Fang sigh and lean back in their chair."
|
||||
"Słyszę westchnienie Fang i odchylam się na swoim krześle."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||||
translate pl chapter_x4_c570cc3c:
|
||||
|
||||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Może{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:189
|
||||
translate pl chapter_x4_18120e33:
|
||||
|
||||
# T "No maybes about it, Fang. Their type are all the same. Nothing but loser assholes."
|
||||
T "Nie ma żadnych 'może', Fang. Ludzie tacy jak on są wszyscy tacy sami. Nic poza frajerowatymi durniami."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:192
|
||||
translate pl chapter_x4_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:194
|
||||
translate pl chapter_x4_cf93ef62:
|
||||
|
||||
# F "Even after he helped us with the venue?"
|
||||
F "Nawet po tym, jak pomógł nam z koncertem?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate pl chapter_x4_a33e1ded:
|
||||
|
||||
# T "A trick probably."
|
||||
T "Pewnie jakiś podstęp."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||||
translate pl chapter_x4_56d701c6:
|
||||
|
||||
# "He probably only wants Fang for their body."
|
||||
"Pewnie chce Fang tylko dla ich ciała."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206
|
||||
translate pl chapter_x4_7986c52b:
|
||||
|
||||
# "Fucking sleazy pervert."
|
||||
"Cholernie plugawy zboczeniec."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate pl chapter_x4_c3fe712c:
|
||||
|
||||
# "I knew I had to keep my eyes on him at all times."
|
||||
"Wiedziałam, że muszę mieć go na oku przez cały czas."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:212
|
||||
translate pl chapter_x4_a72723a7:
|
||||
|
||||
# "What right does that fucking monkey have to just come into my life and muck things up."
|
||||
"Jakie prawo ma to cholerny małpisko, żeby po prostu wkraczać w moje życie i robić bałagan."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:216
|
||||
translate pl chapter_x4_60678be3:
|
||||
|
||||
# F "Maybe we should get some practice in, Trish."
|
||||
F "Może powinniśmy trochę poćwiczyć, Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:221
|
||||
translate pl chapter_x4_432a79a5:
|
||||
|
||||
# T "Sounds like a plan. We have to prepare for our biggest show yet!"
|
||||
T "Brzmi jak plan. Musimy przygotować się do naszego do tej pory największego występu!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:226
|
||||
translate pl chapter_x4_358c5034:
|
||||
|
||||
# "Our biggest show{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Nasz największy występ{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate pl chapter_x4_96c017dc:
|
||||
|
||||
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
|
||||
"Podaję Fang niebieską Strat'ę, którą od razu ustawiają na odpowiednie strojenie."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
|
||||
translate pl chapter_x4_0968d0ed:
|
||||
|
||||
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all."
|
||||
"Pan Jingo naprawdę musi zdobyć nowy sprzęt, te rzeczy w ogóle nie są utrzymywane."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate pl chapter_x4_73609ea2:
|
||||
|
||||
# "Even this bass, no one ever even uses it."
|
||||
"Nawet ten bas, którego nikt nigdy nie używa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate pl chapter_x4_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
611
game/tl/pl/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,611 @@
|
|||
####################################################################
|
||||
### PL ###
|
||||
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate pl chapter_x5_a6fab692:
|
||||
|
||||
# "It's been a month since I ruined everything."
|
||||
"Minął miesiąc od kiedy zepsułam wszystko."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:15
|
||||
translate pl chapter_x5_6aa04bcf:
|
||||
|
||||
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
|
||||
"Odkąd odepchnęłam Fang, bo nie mogłam znieść, że spędza więcej czasu z kimś innym."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
|
||||
translate pl chapter_x5_b26e1d6e:
|
||||
|
||||
# "And now Reed is the only one who puts up with me."
|
||||
"A teraz Reed jest jedynym, kto mnie toleruje."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate pl chapter_x5_e52cb671:
|
||||
|
||||
# "Since his parents are out of town for another business trip, we're hanging out at his house trying to take my mind off things."
|
||||
"Ponieważ jego rodzice są poza miastem na kolejnej podróży służbowej, spędzamy czas w jego domu, próbując oderwać się od złych myśli."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:29
|
||||
translate pl chapter_x5_ee8df4c4:
|
||||
|
||||
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
|
||||
"A prze to Reed ma na myśli zbakanie się na maksa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
|
||||
translate pl chapter_x5_8cb0503e:
|
||||
|
||||
# "But laying in the backyard and staring up at the sky, it's all I can think about."
|
||||
"Leżenie na podwórzu i patrzenie w niebo, to wszystko o czym mogę myśleć."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||||
translate pl chapter_x5_d91f4467:
|
||||
|
||||
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
|
||||
"Tymczasem Reed właśnie snuje swoje wielkie plany otwarcia pierwszego aptekarskiego ośrodka medycznego z karfentanylem w kraju."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||||
translate pl chapter_x5_f26dc34d:
|
||||
|
||||
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
|
||||
"Nie żeby to mi wiele dawało, ale lepsze to niż rozmawianie dosłownie o czymkolwiek innym."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate pl chapter_x5_b1bdcad5:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Mówię ci, ziomek{cps=*.1}...{/cps} to geniusz."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate pl chapter_x5_820d9c3a:
|
||||
|
||||
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
|
||||
Re "Nazwałbym to, no wiesz, 'Carfetorium'."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate pl chapter_x5_06298b94:
|
||||
|
||||
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
|
||||
T "Lepsza nazwa niż 'Karma i Nasiona Reeda' przynajmniej."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate pl chapter_x5_1d1344ad:
|
||||
|
||||
# "Reed begins laughing at his first idea, which gets a giggle out of me."
|
||||
"Reed zaczyna śmiać się z swojego pierwszego pomysłu, co wywołuje u mnie chichot."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate pl chapter_x5_ba6e795f:
|
||||
|
||||
# "But that doesn't last, and before long the empty feeling in my chest returns."
|
||||
"Ale to nie trwa, i wkrótce pustka w moim sercu powraca."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate pl chapter_x5_7f5a3f31:
|
||||
|
||||
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
|
||||
"Oddaję dalej blanta i wydaję głęboki wydech."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate pl chapter_x5_59b36985:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} am I a bad person?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} jestem złym człowiekiem?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||||
translate pl chapter_x5_ec6d44f3:
|
||||
|
||||
# "I glance over to see Reed inhale for a good ten seconds before blowing out smoke like a steam engine."
|
||||
"Szybko spoglądam, żeby zobaczyć, jak Reed wdycha przez dobre dziesięć sekund, zanim wydmuchuje dym jak parowóz."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:65
|
||||
translate pl chapter_x5_978720a8:
|
||||
|
||||
# "I swear this stuff only makes his lungs stronger."
|
||||
"Jak Boga kocham, że ten szit tylko wzmacnia jego płuca."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:68
|
||||
translate pl chapter_x5_5377f2b3:
|
||||
|
||||
# Re "Nah man{cps=*.1}...{/cps} What makes you think that?"
|
||||
Re "Nie, ziomal{cps=*.1}...{/cps} Czemu tak myślisz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate pl chapter_x5_41190e75:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I can't stop thinking about everything I did{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Po prostu{cps=*.1}...{/cps} Nie mogę przestać myśleć o wszystkim, co zrobiłam{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:72
|
||||
translate pl chapter_x5_ca71e6d4:
|
||||
|
||||
# Re "We all make mistakes, amigo. Like{cps=*.1}...{/cps} like 'member that time I caught the cooking class on fire?"
|
||||
Re "Wszyscy popełniamy błędy, amigo. Tak{cps=*.1}...{/cps} pamiętasz ten czas, kiedy podpaliłem klasę podczas lekcji gotowania?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:74
|
||||
translate pl chapter_x5_6538f94b:
|
||||
|
||||
# T "Yeah, yeah, can't cook to save your life. That doesn't make me feel any less shitty."
|
||||
T "Ta, ta, nie potrafiłbyś nic ugotować, nawet żeby uratować swoje życie. To nie sprawia, że czuję się mniej do dupy."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate pl chapter_x5_426cd1cf:
|
||||
|
||||
# Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?"
|
||||
Re "To po prostu czyni nas ludźmi, to wszystko. Wszyscy je popełniamy i wszyscy musimy je naprawić, wiesz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate pl chapter_x5_532e42a1:
|
||||
|
||||
# Re "'Member meeting Anon an' how he came clean with us?"
|
||||
Re "Pamiętasz spotkanie z Anonem i jak się nam wyznał?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate pl chapter_x5_1a9efef3:
|
||||
|
||||
# "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry."
|
||||
"Sama wzmianka jego imienia nie pomaga, a jedynie sprawia, że chce mi się płakać."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84
|
||||
translate pl chapter_x5_108e25d1:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, T{cps=*.1}...{/cps} tell Doctor Reed s'on your mind."
|
||||
Re "Dobra, T{cps=*.1}...{/cps} powiedz Doktorowi Reedowi co ci leży na sercu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate pl chapter_x5_ec35d6bc:
|
||||
|
||||
# "Guess Reed's back to being my therapist."
|
||||
"Wygląda na to, że Reed znów jest moim terapeutą."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
|
||||
translate pl chapter_x5_fa47d459:
|
||||
|
||||
# T "Where do I even begin{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Od czego w ogóle zacząć{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate pl chapter_x5_b3c94550:
|
||||
|
||||
# "Somewhere not involving Anon."
|
||||
"Gdzieś, co nie dotyczy Anona."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate pl chapter_x5_6085779a:
|
||||
|
||||
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
|
||||
Re "Nie wiem, ziomek{cps=*.1}...{/cps} może dlaczego nie byłaś, wyluzowana dla Anona?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
|
||||
translate pl chapter_x5_9d469299:
|
||||
|
||||
# "Fuck."
|
||||
"Cholera."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:99
|
||||
translate pl chapter_x5_781e93d8:
|
||||
|
||||
# T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know."
|
||||
T "Nie wiem{cps=*.1}...{/cps} na początku myślałam, że po prostu trochę mnie denerwuje. Pojawia się nagle i nagle jest przyjacielem wszystkich, których znamy."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102
|
||||
translate pl chapter_x5_5fa85b56:
|
||||
|
||||
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
|
||||
T "Kiedy po raz pierwszy z nami rozmawiał, wydawało się, że wszystko jest w porządku{cps=*.1}...{/cps} wiesz, Fang zawsze robi wielkie halo, gdy rozmawia z kimś nowym."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
|
||||
translate pl chapter_x5_658ccdde:
|
||||
|
||||
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
|
||||
T "Ale zawsze było w nim coś, co nie grało. Jak to, że nigdy nie szanował ich zaimków."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_x5_2c32d59a:
|
||||
|
||||
# T "God I sound like such a bitch saying it out loud."
|
||||
T "Boże, brzmię jak taka suka, mówiąc to na głos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:109
|
||||
translate pl chapter_x5_63dd960b:
|
||||
|
||||
# Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused."
|
||||
Re "Nie suka{cps=*.1}...{/cps} byłaś po prostu, jakoś, zdezorientowana."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111
|
||||
translate pl chapter_x5_9d53485a:
|
||||
|
||||
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
|
||||
"Reed przekazuje mi carfe, a ja ostro wdycham, napełniając moją klatkę piersiową tym ciepłym, zawrotnym uczuciem."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
|
||||
translate pl chapter_x5_3ea23988:
|
||||
|
||||
# "The clouds I exhale aren't nearly as impressive as Reed's."
|
||||
"Chmury, które wydmuchuję, nie są nawet w połowie tak imponujące jak te Reeda."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:115
|
||||
translate pl chapter_x5_49d119f8:
|
||||
|
||||
# Re "Anon's probably just s'lost and confused s'you, bro."
|
||||
Re "Anon prawdopodobnie jest po prostu zagubiony i zdezorientowany, jak ty, brachu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:117
|
||||
translate pl chapter_x5_b0d59f29:
|
||||
|
||||
# Re "Try'na meet new people at a new school an' all. 'Specially after all that he went through."
|
||||
Re "Próbując poznać nowych ludzi w nowej szkole i tak dalej. Szczególnie po wszystkim, co przeszedł."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_x5_136161c2:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I liked how things were with the band{cps=*.1}...{/cps} with Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Po prostu{cps=*.1}...{/cps} podobało mi się, jak było dotychczas z zespołem{cps=*.1}...{/cps} z Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:122
|
||||
translate pl chapter_x5_9f6289ba:
|
||||
|
||||
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
|
||||
T "Miałam wrażenie, że próbował zmienić wszystko, czego dotykał."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
|
||||
translate pl chapter_x5_137291da:
|
||||
|
||||
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
|
||||
T "Potem Fang opowiedzieli mi o tym, kiedy byli na tej ra-{cps=*.1}...{/cps} poszli znaleźć miejsce dla nas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate pl chapter_x5_f41cd14e:
|
||||
|
||||
# T "How Anon was always mumbling to himself and some of the stuff he said."
|
||||
T "Jak Anon zawsze mamrotał do siebie i niektóre rzeczy, które mówił."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
||||
translate pl chapter_x5_3f2af2e9:
|
||||
|
||||
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
|
||||
T "Potem po prostu{cps=*.1}...{/cps} myślałam, że Anon w jakiś sposób ich skrzywdzi. Tak jakby mu na prawdę nie zależało na Fang i po prostu próbował ich użyć lub zmienić albo coś."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||||
translate pl chapter_x5_f410d7fc:
|
||||
|
||||
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Chyba myślałam, że jeśli Fang zobaczylibi, jak dziwny naprawdę jest Anon, nie chcieliby już z nim rozmawiać{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
|
||||
translate pl chapter_x5_39e8b745:
|
||||
|
||||
# T "Then that didn't happen and they started going out{cps=*.1}...{/cps} Now Fang won't even talk to me anymore."
|
||||
T "Ale to się nie stało i zaczęli się spotykać{cps=*.1}...{/cps} Teraz Fang nawet nie chce już ze mną rozmawiać."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
||||
translate pl chapter_x5_5b7bd007:
|
||||
|
||||
# "Reed sits up and I find myself automatically following, wrapping my arms around my knees."
|
||||
"Reed się podnosi, a ja znajduję się automatycznie za nim, owijając ramiona wokół kolan."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:150
|
||||
translate pl chapter_x5_fc8f421f:
|
||||
|
||||
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
|
||||
Re "Chcę powiedzieć{cps=*.1}...{/cps} nie będę cię oszukiwać, człowieku. To był dość chamski ruch i w ogóle."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate pl chapter_x5_1beefbfb:
|
||||
|
||||
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
|
||||
Re "Ale to wszystko jest, jakby, przeszłością, wiesz? Nic tego teraz nie zmieni."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate pl chapter_x5_0af06755:
|
||||
|
||||
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
|
||||
Re "Fang ci wybaczy. To samo z Anonem{cps=*.1}...{/cps} po prostu musisz im dać czas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
|
||||
translate pl chapter_x5_c670ca10:
|
||||
|
||||
# T "What about you though? Fang isn't mad at you, why haven't you talked to them?"
|
||||
T "A co z tobą? Fang nie jest na ciebie zły, dlaczego nie rozmawiałeś z nimi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_x5_c5cfaa8b:
|
||||
|
||||
# "A sigh tells me it's not something he's exactly thrilled about either."
|
||||
"Westchnienie mówi mi, że to nie jest coś, co go specjalnie cieszy."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:162
|
||||
translate pl chapter_x5_9cea79e7:
|
||||
|
||||
# Re "Man, it's rough{cps=*.1}...{/cps} figured I'd give Fang an' Anon space n'all."
|
||||
Re "Człowieku, to trudne{cps=*.1}...{/cps} pomyślałem, że dam Fang i Anonowi trochę przestrzeni i tak dalej."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:164
|
||||
translate pl chapter_x5_b69282c0:
|
||||
|
||||
# Re "Besides{cps=*.1}...{/cps} didn't wanna make you think I was abandoning you, y'know?"
|
||||
Re "Poza tym{cps=*.1}...{/cps} nie chciałem, żebyś myślała, że cię porzucam, wiesz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:166
|
||||
translate pl chapter_x5_bc7636ce:
|
||||
|
||||
# Re "Not a good place to be, isolated like that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Nie jest to dobry czas, aby być, tak izolowanym{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:169
|
||||
translate pl chapter_x5_65c1a35a:
|
||||
|
||||
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
|
||||
"Chowam głowę między kolana, gdy łzy zaczynają mi napływać do oczu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
|
||||
translate pl chapter_x5_5ced4a55:
|
||||
|
||||
# "Nice going, Trish. Reed's also suffering for what you did."
|
||||
"Świetnie, Trish. Reed także cierpi przez to, co zrobiłaś."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:175
|
||||
translate pl chapter_x5_a979221a:
|
||||
|
||||
# T "I was talking to Sage the other day{cps=*.1}...{/cps} She said she heard from Rosa, who heard from Stella, who was talking to Anon about prom{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Rozmawiałem ostatnio z Sage{cps=*.1}...{/cps} Powiedziała, że słyszała od Rosy, która słyszała od Stelli, która rozmawiała z Anonem o studniówce{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:178
|
||||
translate pl chapter_x5_a409c8c9:
|
||||
|
||||
# Re "Like, he's going with Fang{cps=*.1}...{/cps} right?"
|
||||
Re "Że, idzie z Fang{cps=*.1}...{/cps} prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:183
|
||||
translate pl chapter_x5_cae87bd5:
|
||||
|
||||
# T "Wh- how'd you find out?"
|
||||
T "Co- jak się dowiedziałeś?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:186
|
||||
translate pl chapter_x5_cec26cdf:
|
||||
|
||||
# Re "Spears, bro."
|
||||
Re "Spears, brachu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:188
|
||||
translate pl chapter_x5_8b73940b:
|
||||
|
||||
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
|
||||
Re "Przekazał mi krótki przegląd, kiedy byłem w na maksa 'oww yeah koleś, pewnie że będę DJ'em."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
|
||||
translate pl chapter_x5_38144069:
|
||||
|
||||
# Re "Said something about needing another thing during prom an' that he'd ask Fang to play on stage."
|
||||
Re "Powiedział coś że potrzebował kolejnej rzeczy podczas balu i że poprosi Fang o zagranie na scenie."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||||
translate pl chapter_x5_41440c9c:
|
||||
|
||||
# "Fang performing on stage."
|
||||
"Fang występujący na scenie."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:195
|
||||
translate pl chapter_x5_17f2aa79:
|
||||
|
||||
# "At prom?"
|
||||
"Na balu?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate pl chapter_x5_5eaff3c2:
|
||||
|
||||
# T "Th-that was our big plan{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "T-to był nasz wielki plan{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:199
|
||||
translate pl chapter_x5_ab1e318b:
|
||||
|
||||
# T "With the way Fang always talked about it, I always thought it was the only way they'd be caught going to prom{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Sposobem, w jaki Fang zawsze o tym mówili, zawsze myślałam, że to jedyny sposób, w jaki zostaną przyłapani idąc na bal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
||||
translate pl chapter_x5_b449165d:
|
||||
|
||||
# T "Now they're{cps=*.1}...{/cps} they're{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Teraz oni są{cps=*.1}...{/cps} oni są{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate pl chapter_x5_e81e3a57:
|
||||
|
||||
# "Here comes the waterworks."
|
||||
"Nadchodzą łzy."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
|
||||
translate pl chapter_x5_6f840452:
|
||||
|
||||
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
|
||||
T "Oni robią to wszystko, jakbyśmy już nie istnieli!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
|
||||
translate pl chapter_x5_6256e3fe:
|
||||
|
||||
# "That pushes me over the edge and I begin bawling into my arms."
|
||||
"To przekracza moją granicę, zaczynam płakać w ręce."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
||||
translate pl chapter_x5_80aefffc:
|
||||
|
||||
# Re "C'mon T, it's alright. Just let it all out."
|
||||
Re "Dawaj T, wszystko w porządku. Po prostu wyduś to wszystko."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:222
|
||||
translate pl chapter_x5_ffbc4320:
|
||||
|
||||
# "Reed hugs my shoulder with his toned arms-"
|
||||
"Reed obejmuje mój bark swoimi wytrenowanymi ramionami-"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:224
|
||||
translate pl chapter_x5_da903ce4:
|
||||
|
||||
# "God damn it, Trish, not now."
|
||||
"Do cholery, Trish, nie teraz."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:227
|
||||
translate pl chapter_x5_2042f29b:
|
||||
|
||||
# "I cry my eyes out for the next few minutes, with Reed doing his best to silently comfort me."
|
||||
"Płaczę przez następne kilka minut, a Reed robi wszystko, co w jego mocy, aby mnie pocieszyć w milczeniu."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:231
|
||||
translate pl chapter_x5_89919846:
|
||||
|
||||
# Re "Doing okay?"
|
||||
Re "Wszystko w porządku?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate pl chapter_x5_f46dd146:
|
||||
|
||||
# "I wipe my face with my increasingly moist sleeve, getting the last of it out of my system."
|
||||
"Wycieram twarz swoim coraz bardziej wilgotnym rękawem, wypuszczając z mojego systemu ostatnie emocje."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:241
|
||||
translate pl chapter_x5_7c829e78:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
|
||||
Re "Wiesz{cps=*.1}...{/cps} Spears był prawdziwym kumplem i dał mi 'plus jedną' wejściówkę na bal i tak dalej."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
|
||||
translate pl chapter_x5_886f8092:
|
||||
|
||||
# Re "If Fang n' Anon are gonna be there, we could talk to them then."
|
||||
Re "Jeśli Fang i Anon będą tam, możemy z nimi wtedy porozmawiać."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:251
|
||||
translate pl chapter_x5_36b8d5ee:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Are you asking me to prom?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Czy pytasz mnie o pójście na bal?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
||||
translate pl chapter_x5_08d9743a:
|
||||
|
||||
# "He shrugs and gives a brief smile."
|
||||
"On wzrusza ramionami i daje krótki uśmiech."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:256
|
||||
translate pl chapter_x5_1d116613:
|
||||
|
||||
# Re "Makes sense, y'know? They'll be there an' we can be there n'all."
|
||||
Re "Ma to sens, wiesz? Oni będą tam i my też możemy być."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||||
translate pl chapter_x5_106fdf04:
|
||||
|
||||
# Re "BESIDES! King Rex can't be the only dude there without a date!"
|
||||
Re "POZA TYM! Król Rex nie może być jedynym typem bez towarzyszki!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:273
|
||||
translate pl chapter_x5_bb8ca489:
|
||||
|
||||
# "I shake my head and let a laugh escape."
|
||||
"Potrząsam głową i śmiech wyrywa się mi z ust."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
||||
translate pl chapter_x5_1bd64bf4:
|
||||
|
||||
# T "Well{cps=*.1}...{/cps} King Rex better bring his friend because I'm not dancing with the school mascot."
|
||||
T "Cóż{cps=*.1}...{/cps} niech Król Rex lepiej przyprowadzi swojego przyjaciela, bo nie zamierzam tańczyć z maskotką szkoły."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:288
|
||||
translate pl chapter_x5_bb0a44d3:
|
||||
|
||||
# "Reed rises up and extends a hand to me, pulling me to my feet."
|
||||
"Reed wstaje i wyciąga do mnie rękę, pomagając mi wstać."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:291
|
||||
translate pl chapter_x5_400f38b3:
|
||||
|
||||
# Re "Feeling better now, T?"
|
||||
Re "Czujesz się teraz lepiej, T?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||||
translate pl chapter_x5_bbd5c37b:
|
||||
|
||||
# "I open my mouth to answer but end up settling with a nod."
|
||||
"Otwieram usta, żeby odpowiedzieć, ale kończę na skinieniu głową."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:295
|
||||
translate pl chapter_x5_c0bb0463:
|
||||
|
||||
# "Sniffling, I wipe the last remnants of my little episode from my face with my now-wet sleeve."
|
||||
"Wycieram ostatnie pozostałości mojego małego epizodu z twarzy, teraz wilgotnym rękawem."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate pl chapter_x5_64eef8dd:
|
||||
|
||||
# "Looks like it's laundry day when I get home."
|
||||
"Wygląda na to, że kiedy wrócę do domu, będzie to dzień prania."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:300
|
||||
translate pl chapter_x5_8e21416f:
|
||||
|
||||
# "God, I hope Riley hasn’t destroyed the washer again."
|
||||
"Boże, mam nadzieję, że Riley znów nie zniszczył pralki."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:304
|
||||
translate pl chapter_x5_9e1ad38d:
|
||||
|
||||
# Re "Things'll be alright, we have like{cps=*.1}...{/cps} plenty of time to work it out before prom."
|
||||
Re "Wszystko będzie w porządku, mamy jeszcze sporo czasu, żeby to ogarnąć przed balem."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:306
|
||||
translate pl chapter_x5_69f0dfbf:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know what always makes me feel better?"
|
||||
Re "Wiesz, co zawsze sprawia, że czuję się lepiej?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:311
|
||||
translate pl chapter_x5_eb9eb73c:
|
||||
|
||||
# T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
T "Kawa{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:314
|
||||
translate pl chapter_x5_cea1a387:
|
||||
|
||||
# Re "Food, bro! There's that bomb-ass taco stand down the street, the one with the veggie tacos you like."
|
||||
Re "Jedzenie, brachu! Jest tam to zajebiste stoisko z taco na drugim końcu ulicy, takie z wegetariańskimi taco, które lubisz."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:316
|
||||
translate pl chapter_x5_a9f11d8d:
|
||||
|
||||
# Re "Plus, like{cps=*.1}...{/cps} it'll help take your mind off it. Food now, Fang later."
|
||||
Re "Poza tym, {cps=*.1}...{/cps} to pomoże ci o tym zapomnieć. Teraz jedzenie, później Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:320
|
||||
translate pl chapter_x5_a4ca361e:
|
||||
|
||||
# T "Yeah{cps=*.1}...{/cps} that sounds nice."
|
||||
T "Tak{cps=*.1}...{/cps} brzmi nieźle."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||||
translate pl chapter_x5_8a1ab9c0:
|
||||
|
||||
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
|
||||
"Wpychając moje ręce do kieszeni bluzy, pozwalając uśmiechowi wkradnąć się na moją twarz."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
|
||||
translate pl chapter_x5_76454b19:
|
||||
|
||||
# "Great, now I need to start looking at dresses."
|
||||
"Świetnie, teraz muszę zacząć szukać sukienek."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
|
||||
translate pl chapter_x5_9faeef5c:
|
||||
|
||||
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
|
||||
"Wiem, że Reed by zapłacił za jedną, ale myślę, że mam wystarczająco dużo oszczędności."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||||
translate pl chapter_x5_6b947111:
|
||||
|
||||
# "I’ll need to check Lil Tru for some cheap fitters."
|
||||
"Będę musiała sprawdzić Lil Tru, żeby znaleźć jakieś tanie ubrania."
|
1811
game/tl/pl/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
1602
game/tl/pl/script/x7-naomi-tribulations.rpy
Normal file
688
game/tl/pl/script/x8-naomi-tribulations.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,688 @@
|
|||
####################################################################
|
||||
### PL ###
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:13
|
||||
translate pl chapter_x8_9875563a:
|
||||
|
||||
# "I find myself worrying more and more."
|
||||
"Zauważam, że coraz bardziej się martwię."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:15
|
||||
translate pl chapter_x8_1447ef11:
|
||||
|
||||
# "With the night coming to a close everyone begins to leave Naser’s home."
|
||||
"Gdy noc zbliża się do końca, wszyscy zaczynają opuszczać dom Nasera."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:17
|
||||
translate pl chapter_x8_3f2e6b29:
|
||||
|
||||
# "All his old teammates give him congratulatory hugs and back pats on their way out."
|
||||
"Wszyscy jego dawni koledzy z drużyny żegnają go z gratulacjami, przytulając i klepiąc go po plecach wychodząc."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:19
|
||||
translate pl chapter_x8_780bccc0:
|
||||
|
||||
# "Even Chet and Stella, who’re the last to leave."
|
||||
"Nawet Chet i Stella, którzy są ostatnimi wychodzącymi osobami."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:38
|
||||
translate pl chapter_x8_d3265813:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think you’re getting out of cleaning, missy!"
|
||||
FD "Nie myśl, że unikniesz sprzątania, paniusiu!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:41
|
||||
translate pl chapter_x8_d13462e8:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
|
||||
F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:44
|
||||
translate pl chapter_x8_9d818b40:
|
||||
|
||||
# "I frown a little. After all this time, she still argues with her family?"
|
||||
"Lekko marszczę brwi. Po tylu latach, nadal kłóci się z rodziną?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:46
|
||||
translate pl chapter_x8_3f01575a:
|
||||
|
||||
# "I was always taught to respect my elders by my parents."
|
||||
"Moi rodzice zawsze uczyli mnie szanować starszych."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:71
|
||||
translate pl chapter_x8_5b498573:
|
||||
|
||||
# FM "Naomi dear, you don’t have to-"
|
||||
FM "Naomi droga, nie musisz-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:74
|
||||
translate pl chapter_x8_942a7c20:
|
||||
|
||||
# N "I insist, ma’am. I was the one to suggest the party, after all."
|
||||
N "Nalegam, proszę pani. Przecież to ja zaproponowałam imprezę."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:89
|
||||
translate pl chapter_x8_69a64803:
|
||||
|
||||
# "I continue sweeping the detritus from the floor, making sure to focus on the nooks and crannies."
|
||||
"Kontynuuję zamiatać pozostałości z podłogi, upewniając się, że skupiam się na zakamarkach."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:92
|
||||
translate pl chapter_x8_f314d228:
|
||||
|
||||
# "I try to focus on my task but{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Staram się skupić na swoim zadaniu, ale{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:95
|
||||
translate pl chapter_x8_0650995c:
|
||||
|
||||
# "My thoughts keep going back to how odd Naser has been acting."
|
||||
"Moje myśli ciągle wracają do tego, jak dziwnie się zachowywał Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:97
|
||||
translate pl chapter_x8_7114a2a5:
|
||||
|
||||
# "When I had to keep Naser out so his family could set the party up he was{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Kiedy musiałam zatrzymać Nasera na zewnątrz, aby jego rodzina mogła przygotować imprezę, był{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:100
|
||||
translate pl chapter_x8_380bc617:
|
||||
|
||||
# "Distant{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Odległy{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:103
|
||||
translate pl chapter_x8_7a8e8b12:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to say it’s just nerves."
|
||||
"Część mnie chce powiedzieć, że to tylko nerwy."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:105
|
||||
translate pl chapter_x8_64460790:
|
||||
|
||||
# "After all, he’s going away to college."
|
||||
"Przecież wyjeżdża na studia."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:107
|
||||
translate pl chapter_x8_69871ddf:
|
||||
|
||||
# "Leaving his home."
|
||||
"Opuszcza swój dom."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:110
|
||||
translate pl chapter_x8_b12a9eba:
|
||||
|
||||
# "Even when I promised him that I’ll be with him so he won’t feel lonely."
|
||||
"Nawet gdy obiecałam mu, że będę z nim, żeby nie czuł się samotny."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:112
|
||||
translate pl chapter_x8_50ce722a:
|
||||
|
||||
# "He felt so stiff when I said that."
|
||||
"Był tak sztywny, gdy to powiedziałam."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:115
|
||||
translate pl chapter_x8_99bc5281:
|
||||
|
||||
# "I shake my head to clear my mind of these awful thoughts."
|
||||
"Potrząsam głową, żeby oczyścić umysł z tych strasznych myśli."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:117
|
||||
translate pl chapter_x8_827eb10e:
|
||||
|
||||
# "After all, Naser and I can talk about this once we move in together."
|
||||
"Przecież Naser i ja możemy porozmawiać o tym, gdy już się zamieszkamy razem."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:120
|
||||
translate pl chapter_x8_97d84115:
|
||||
|
||||
# "Aw, it’ll be as if we’re newlyweds."
|
||||
"Och, to będzie jakbyśmy byli nowożeńcami."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:122
|
||||
translate pl chapter_x8_b1ed048d:
|
||||
|
||||
# "That thought makes me a little giddy as I push the pile neatly into the dust pan."
|
||||
"Ta myśl sprawia, że trochę się ekscytuję, gdy porządnie przekładam stertę do szufelki."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:125
|
||||
translate pl chapter_x8_06030386:
|
||||
|
||||
# "Yes, in fact maybe we can talk about our plans for our living arrangements now."
|
||||
"Tak, właściwie może teraz porozmawiamy o naszych planach dotyczących naszego zamieszkania."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:142
|
||||
translate pl chapter_x8_2bcdf8e1:
|
||||
|
||||
# N "Naser dear, I-"
|
||||
N "Naser drogi, ja-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:145
|
||||
translate pl chapter_x8_e33bf068:
|
||||
|
||||
# "Huh? Why is he making that face?"
|
||||
"Hę? Dlaczego robi tę minę?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:148
|
||||
translate pl chapter_x8_e266c354:
|
||||
|
||||
# N "Is something the matter?"
|
||||
N "Czy coś jest nie tak?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:154
|
||||
translate pl chapter_x8_ca33547f:
|
||||
|
||||
# Nas "W-{w=.15}what? N-{w=.15}nah, nothing really."
|
||||
Nas "Co? N-{w=.15}nie, naprawdę nic."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:157
|
||||
translate pl chapter_x8_c9cf9a08:
|
||||
|
||||
# "He’s looking around the room, but there’s only me, Naser and Lucy here at the moment."
|
||||
"Rozgląda się po pokoju, ale w tej chwili tutaj jestem tylko ja, Naser i Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:160
|
||||
translate pl chapter_x8_feb8affc:
|
||||
|
||||
# N "Naser, please, you’ve seemed troubled the entire day. What’s wrong?"
|
||||
N "Naser, proszę, wydawałeś się zmartwiony przez cały dzień. Co jest nie tak?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
|
||||
translate pl chapter_x8_de790823:
|
||||
|
||||
# Nas "Nothing! Nothing at all Naomi!"
|
||||
Nas "Nic! Nic w ogóle, Naomi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:165
|
||||
translate pl chapter_x8_fd9183bc:
|
||||
|
||||
# Nas "Just uh{cps=*.15}...{/cps} ah, damn it{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Po prostu uh{cps=*.15}...{/cps} ah, niech to szlag{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:168
|
||||
translate pl chapter_x8_449ddc7f:
|
||||
|
||||
# "Naser’s shoulders slump down and he heaves out a heavy sigh."
|
||||
"Ramiona Nasera opadają, i wydaje ciężkie westchnienie."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:172
|
||||
translate pl chapter_x8_d936eeb2:
|
||||
|
||||
# Nas "I’ve been uh{cps=*.15}...{/cps} Thinking about this a lot, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Myślałem uh{cps=*.15}...{/cps} o tym dużo, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:175
|
||||
translate pl chapter_x8_ecb78213:
|
||||
|
||||
# Nas "I uh{cps=*.15}...{/cps} Wanna take a break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Chcę uh{cps=*.15}...{/cps} zrobić sobie przerwę{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:178
|
||||
translate pl chapter_x8_b740698f:
|
||||
|
||||
# "A break?"
|
||||
"Przerwę?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:181
|
||||
translate pl chapter_x8_0d71d762:
|
||||
|
||||
# N "That’s it? I mean, we only just started cleaning and-"
|
||||
N "To wszystko? Chcę powiedzieć, dopiero co zaczęliśmy sprzątać i-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:183
|
||||
translate pl chapter_x8_bf64283d:
|
||||
|
||||
# Nas "No I mean, us."
|
||||
Nas "Nie, mam na myśli nas."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:186
|
||||
translate pl chapter_x8_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Co."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:189
|
||||
translate pl chapter_x8_ebb79de0:
|
||||
|
||||
# Nas "I think we need a break, Naomi."
|
||||
Nas "Myślę, że potrzebujemy przerwy, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:196
|
||||
translate pl chapter_x8_f851913c:
|
||||
|
||||
# "O-oh."
|
||||
"O-oh."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:199
|
||||
translate pl chapter_x8_33b37201:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Ja{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:202
|
||||
translate pl chapter_x8_a9731894:
|
||||
|
||||
# N "I see{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "Rozumiem{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:205
|
||||
translate pl chapter_x8_9943fe08:
|
||||
|
||||
# Nas "Lucy and Anon are taking one, and I thought-"
|
||||
Nas "Lucy i Anon biorą przerwę, więc myślałem-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:208
|
||||
translate pl chapter_x8_cb7f0985:
|
||||
|
||||
# "I gently set the broom against the wall."
|
||||
"Delikatnie odkładam miotłę na ścianę."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:211
|
||||
translate pl chapter_x8_e566a25d:
|
||||
|
||||
# N "Yes{cps=*.15}...{/cps} A break{cps=*.15}...{/cps} I{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "Tak{cps=*.15}...{/cps} Przerwa{cps=*.15}...{/cps} Ja{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:214
|
||||
translate pl chapter_x8_0882f9da:
|
||||
|
||||
# Nas "I mean, I wanted to tell you sooner but-"
|
||||
Nas "Chciałem powiedzieć ci wcześniej, ale-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:216
|
||||
translate pl chapter_x8_77f6f003:
|
||||
|
||||
# N "I understand, Naser. After all, you always have the best ideas."
|
||||
N "Rozumiem, Naser. Przecież zawsze masz najlepsze pomysły."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:230
|
||||
translate pl chapter_x8_e3374a00:
|
||||
|
||||
# Nas "Wait, Naomi-"
|
||||
Nas "Poczekaj, Naomi-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:237
|
||||
translate pl chapter_x8_68be9d16:
|
||||
|
||||
# F "God damn it Naser!"
|
||||
F "Do cholery, Naser!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:253
|
||||
translate pl chapter_x8_07873e1d:
|
||||
|
||||
# "I slip out the door of Naser’s house."
|
||||
"Wychodzę przez drzwi domu Nasera."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:256
|
||||
translate pl chapter_x8_4c33eeff:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Przerwa{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:259
|
||||
translate pl chapter_x8_4c33eeff_1:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Przerwa{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:262
|
||||
translate pl chapter_x8_3440caa5:
|
||||
|
||||
# "But why?"
|
||||
"Ale dlaczego?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:264
|
||||
translate pl chapter_x8_5c2a6c6e:
|
||||
|
||||
# "I’ve done everything right, right?"
|
||||
"Zrobiłam wszystko dobrze, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:266
|
||||
translate pl chapter_x8_f7cda17f:
|
||||
|
||||
# "Been the model girlfriend, right?"
|
||||
"Byłam wzorową dziewczyną, prawda?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:279
|
||||
translate pl chapter_x8_03ce8eea:
|
||||
|
||||
# "I carry myself down the driveway, trying to hold my thoughts together."
|
||||
"Kieruję się aleją, próbując zachować spójność myśli."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:282
|
||||
translate pl chapter_x8_dda5131a:
|
||||
|
||||
# "Spring is about over, but it’s cold."
|
||||
"Wiosna dobiega końca, ale jest zimno."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:285
|
||||
translate pl chapter_x8_e77815cc:
|
||||
|
||||
# "Tears prick my eyes, but I suddenly don’t have the energy to wipe them off."
|
||||
"Łzy kłują mi oczy, gdy nagle nie mam energii, żeby je wytrzeć."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:288
|
||||
translate pl chapter_x8_6081fdb5:
|
||||
|
||||
# "Everything was going wonderfully, but now it’s come shattering down."
|
||||
"Wszystko szło wspaniale, ale teraz to runęło."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:316
|
||||
translate pl chapter_x8_35718dcb:
|
||||
|
||||
# "When I reach the curb I crumple into my knees."
|
||||
"Kiedy docieram do krawężnika, uginam się na kolana."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:319
|
||||
translate pl chapter_x8_fc72e377:
|
||||
|
||||
# "I can’t even focus on a single calamitous thought with so many firing through me."
|
||||
"Nie mogę się nawet skupić na pojedynczej katastrofalnej myśli, gdy tak wiele przemierza mnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:322
|
||||
translate pl chapter_x8_f000544d:
|
||||
|
||||
# "The thought of being away from Naser, of things just ending{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Myśl o byciu z dala od Nasera, o wszystkim kończącym się{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:331
|
||||
translate pl chapter_x8_90cb0bca:
|
||||
|
||||
# N "{b}*sob*{/b}"
|
||||
N "{b}*szloch*{/b}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:334
|
||||
translate pl chapter_x8_ddd008b5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:337
|
||||
translate pl chapter_x8_3e56ac82:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--Two Years Prior--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}--Dwa lata wcześniej--{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:349
|
||||
translate pl chapter_x8_36d8fabb:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.15}...{/cps}And lastly, here is your own desk to work at."
|
||||
Sp "{cps=*.15}...{/cps}I na koniec, oto twoje własne biurko do pracy."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:352
|
||||
translate pl chapter_x8_afd19c95:
|
||||
|
||||
# "My principal slaps the top of an aged, yet official looking table furnished with a lamp and its own drawers." with vpunch
|
||||
"Mój dyrektor uderzagórę starego, ale oficjalnie wyglądającego stołu z lampą i jego własnymi szufladami." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:355
|
||||
translate pl chapter_x8_dd70b5d6:
|
||||
|
||||
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular ‘board on some sticks’ model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
|
||||
"Większość uczniów w każdej szkole siedziałaby tylko za zwykłą 'tablicą na kijach', być może z małym schowkiem na segregatory, gdyby szkoła była wystarczająco stara."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
|
||||
translate pl chapter_x8_b41672ba:
|
||||
|
||||
# "But here I am, one of the lucky few{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Ale oto jestem, jedną z tych szczęśliwych{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:364
|
||||
translate pl chapter_x8_5c4644de:
|
||||
|
||||
# N "Thank you sir!"
|
||||
N "Dziękuję, proszę pana!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:371
|
||||
translate pl chapter_x8_5e6266b0:
|
||||
|
||||
# "I should feel a lot more excited about winning the election, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Powinnam czuć się dużo bardziej podekscytowana wygraniem wyborów, ale{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:374
|
||||
translate pl chapter_x8_16eefa32:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
|
||||
Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:377
|
||||
translate pl chapter_x8_e8cbcc3f:
|
||||
|
||||
# "Uh oh, did he see me sulking?"
|
||||
"O nie, czy widział, jak się denerwuję?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:380
|
||||
translate pl chapter_x8_e13e438a:
|
||||
|
||||
# Sp "There may not have been many candidates, nor voters in deciding you should be the class president, but the fact remains that you won."
|
||||
Sp "Może nie było wielu kandydatów ani wyborców decydujących, że powinnaś być przewodniczącą klasy, ale faktem jest, że wygrałaś."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:382
|
||||
translate pl chapter_x8_e9ca03ce:
|
||||
|
||||
# Sp "You shouldn’t stress yourself about how things might’ve gone differently if there were a larger voting pool."
|
||||
Sp "Nie powinnaś stresować się tym, jak mogłyby się różnić rzeczy, gdyby było więcej głosujących."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:384
|
||||
translate pl chapter_x8_534c54b1:
|
||||
|
||||
# Sp "Don’t go underselling yourself."
|
||||
Sp "Nie nie doceniaj siebie samej."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:386
|
||||
translate pl chapter_x8_14c017b6:
|
||||
|
||||
# Sp "If you try, you can be good enough."
|
||||
Sp "Jeśli spróbujesz, możesz być wystarczająco dobra."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:389
|
||||
translate pl chapter_x8_3c524301:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:393
|
||||
translate pl chapter_x8_6fb11214:
|
||||
|
||||
# N "Thank you, Principal Spears. I’ll try."
|
||||
N "Dziękuję, dyrektorze Spears. Spróbuję."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:398
|
||||
translate pl chapter_x8_d4356595:
|
||||
|
||||
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
|
||||
"Daje mi ciepły uścisk i klepnięcie po ramieniu, po czym odchodzi, pozwalając mi zapoznać się z nową przestrzenią."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
|
||||
translate pl chapter_x8_8c71a271:
|
||||
|
||||
# "Looks like there’s already a few forms to fill out{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Wygląda na to, że jest już kilka formularzy do wypełnienia{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:416
|
||||
translate pl chapter_x8_aa845c91:
|
||||
|
||||
# "Oh? There’s a letter in here, too{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"O? Jest tu także list{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:428
|
||||
translate pl chapter_x8_948febf2:
|
||||
|
||||
# N "It’s addressed to me, specifically?"
|
||||
N "Jest skierowany do mnie, specyficznie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:431
|
||||
translate pl chapter_x8_43724bf4:
|
||||
|
||||
# "Oops, I said that out loud."
|
||||
"Ups, powiedziałam to na głos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:433
|
||||
translate pl chapter_x8_b81c8ac9:
|
||||
|
||||
# "Good thing there’s nobody here{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Dobrze, że tu nikogo nie ma{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:435
|
||||
translate pl chapter_x8_1a964789:
|
||||
|
||||
# "But then what’s that drumming sound?"
|
||||
"Ale co to za dźwięk bębnienia?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:438
|
||||
translate pl chapter_x8_b2ebba87:
|
||||
|
||||
# "Oh dear, that’s my own feet."
|
||||
"O rany, to są moje własne stopy."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:441
|
||||
translate pl chapter_x8_689377f5:
|
||||
|
||||
# "What am I getting so worked up over?"
|
||||
"Dlaczego tak się nakręcam?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:443
|
||||
translate pl chapter_x8_875b0896:
|
||||
|
||||
# "It’s probably just a letter of congratulations."
|
||||
"To prawdopodobnie tylko list gratulacyjny."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:445
|
||||
translate pl chapter_x8_c352f720:
|
||||
|
||||
# "Not that anyone other than Spears would even care about-"
|
||||
"Nie żeby ktokolwiek poza Spearsem nawet by się tym przejmował-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:448
|
||||
translate pl chapter_x8_bf07633b:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.20}...{/cps}‘Dearest Naomi{cps=*.20}...{/cps}’?"
|
||||
"{cps=*.20}...{/cps}‘Najdroższa Naomi{cps=*.20}...{/cps}’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:451
|
||||
translate pl chapter_x8_b97a60a3:
|
||||
|
||||
# "Is this a joke? Who would{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||||
"To żart? Kto{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:454
|
||||
translate pl chapter_x8_b5f0e8d6:
|
||||
|
||||
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I haven’t actually been reading it."
|
||||
"Moje oczy śledzą paragraf wielokrotnie, zanim zdam sobie sprawę, że właściwie go nie czytam."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
|
||||
translate pl chapter_x8_bb993f81:
|
||||
|
||||
# "Then all of a sudden it all registers at once."
|
||||
"Wtedy nagle wszystko rejestr uderza jednocześnie."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:459
|
||||
translate pl chapter_x8_6aa7ac49:
|
||||
|
||||
# "There’s a loud squeal that echoes through the hallway."
|
||||
"Słychać głośny pisk, rozbrzmiewający w korytarzu."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:462
|
||||
translate pl chapter_x8_88abc6ce:
|
||||
|
||||
# "Oh wait."
|
||||
"O, zaczekaj."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:464
|
||||
translate pl chapter_x8_aaf0384a:
|
||||
|
||||
# "I cover my lips and I feel my entire face heat up."
|
||||
"Zakrywam usta i czuję, jak cała moja twarz się rozgrzewa."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:466
|
||||
translate pl chapter_x8_7cf630aa:
|
||||
|
||||
# "That was me. I hope no one else heard that."
|
||||
"To byłam ja. Mam nadzieję, że nikt inny tego nie usłyszał."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:469
|
||||
translate pl chapter_x8_bc963e23:
|
||||
|
||||
# "But, but, but{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Ale, ale, ale{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:472
|
||||
translate pl chapter_x8_61864a72:
|
||||
|
||||
# "Naser is{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Naser jest{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:475
|
||||
translate pl chapter_x8_025abadc:
|
||||
|
||||
# "And I’m just{cps=*.10}...{/cps}"
|
||||
"A ja po prostu{cps=*.10}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:478
|
||||
translate pl chapter_x8_09793efc:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t people look at him funny?"
|
||||
"Czy ludzie nie patrzyliby na niego dziwnie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:480
|
||||
translate pl chapter_x8_20b9d13f:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t they look at me funny?"
|
||||
"Czy nie patrzyliby na mnie dziwnie?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:482
|
||||
translate pl chapter_x8_bed05230:
|
||||
|
||||
# "After all, I’m just so...{w=0.5} so{cps=*.25}...{/cps}"
|
||||
"Przecież jestem tak...{w=0.5} tak{cps=*.25}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:485
|
||||
translate pl chapter_x8_4c8888d2:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=*0.6}{i}Don’t go underselling yourself.{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{alpha=*0.6}{i}Nie nie doceniaj siebie samej.{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:487
|
||||
translate pl chapter_x8_f5b68d8c:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=*0.6}{i}If you try, you can be good enough.{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{alpha=*0.6}{i}Jeśli spróbujesz, możesz być wystarczająco dobra.{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:490
|
||||
translate pl chapter_x8_6b2b3545:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:493
|
||||
translate pl chapter_x8_484049d6:
|
||||
|
||||
# "No, I can do this."
|
||||
"Nie, potrafię to zrobić."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:495
|
||||
translate pl chapter_x8_9dbe4e42:
|
||||
|
||||
# "For our date!"
|
||||
"Na naszą randkę!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:521
|
||||
translate pl chapter_x8_4987388b:
|
||||
|
||||
# "I’ll go check out the library for romantic self-help books after school!"
|
||||
"Pójdę po szkolnej do biblioteki poszukać romantycznych poradników samopomocy!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:526
|
||||
translate pl chapter_x8_fdaff57c:
|
||||
|
||||
# "I’ll be the perfect girlfriend!"
|
||||
"Będę idealną dziewczyną!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:535
|
||||
translate pl chapter_x8_c3739b85:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
1707
game/tl/pl/script/x9-naomi-tribulations.rpy
Normal file
47
game/tl/pl/src/cg_gallery.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
translate pl 3295543a:
|
||||
|
||||
# "'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
|
||||
"'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:121
|
||||
translate pl 4be89043:
|
||||
|
||||
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
|
||||
"CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:204
|
||||
translate pl 7e90d7ef:
|
||||
|
||||
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
|
||||
"if/else flow control & extra parameters for Buttons"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:240
|
||||
translate pl e835b87b:
|
||||
|
||||
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
|
||||
"view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
|
||||
|
||||
|
||||
translate pl 3295543a:
|
||||
|
||||
# "'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
|
||||
"'Recursive' / Loopable / Roundtrip Screens _0 <-> _1"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:121
|
||||
translate pl 4be89043:
|
||||
|
||||
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
|
||||
"CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Basically Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:204
|
||||
translate pl 7e90d7ef:
|
||||
|
||||
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
|
||||
"if/else flow control & extra parameters for Buttons"
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:240
|
||||
translate pl e835b87b:
|
||||
|
||||
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
|
||||
"view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
|
||||
|
130
game/tl/pl/src/credits.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,130 @@
|
|||
#######################################################
|
||||
#### PL ####
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:161
|
||||
translate pl test_credits_3991e06e:
|
||||
|
||||
# "test"
|
||||
"test"
|
||||
|
||||
translate pl strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Coded By:"
|
||||
new "Zaprogramowali:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Written by:"
|
||||
new "Napisano przez:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Story by:"
|
||||
new "Scenariusz:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Production Designer"
|
||||
new "Projektant produkcji:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Artwork by:"
|
||||
new "Grafika:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Additional Artwork by:"
|
||||
new "Dodatkowa grafika:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 1"
|
||||
new "Zapasowy Anon 1"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 2"
|
||||
new "Zapasowy Anon 2"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 3"
|
||||
new "Zapasowy Anon 3"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 4"
|
||||
new "Zapasowy Anon 4"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 5"
|
||||
new "Zapasowy Anon 5"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 6"
|
||||
new "Zapasowy Anon 6"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "\"Love theme\" by:"
|
||||
new "\"Temat miłosny\" przez:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
|
||||
new "Jedyna osoba w zespole z\ndoświadczeniem/portfolio Anon"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Music By"
|
||||
new "Muzyka"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Egg Hunt Contest\nWinner:"
|
||||
new "Zwyciężca koknursu\n łowienia jajek:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Character Design\nContest Winner:"
|
||||
new "Zwyciężca konkursu na\nprojekt postaci:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Spanish):"
|
||||
new "Tłumacze (Hiszpański):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Russian):"
|
||||
new "Tłumacze (Rosyjski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Polish):"
|
||||
new "Tłumacze (Polski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Proofreaders (Spanish):"
|
||||
new "Spr. tłum. (Hiszpański):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Proofreaders (Russian):"
|
||||
new "Spr. tłum. (Rosyjski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Asset help (Spanish):"
|
||||
new "Pomoc (Hiszpański):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Asset help (Russian):"
|
||||
new "Pomoc (Rosyjski):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:101
|
||||
old "Snoot Game"
|
||||
new "Snoot Game"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:103
|
||||
old "By CaveManon"
|
||||
new "Od CaveManon"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:105
|
||||
old "developed in Ren'py"
|
||||
new "dewelopowano w Ren'py"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:144
|
||||
old "T H E E N D"
|
||||
new "K O N I E C"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:146
|
||||
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
|
||||
new "Snoot game zaczął development\n 9 czerwca 2020 roku"
|
||||
|
||||
old "Special Thanks:"
|
||||
new "Specjalne podziękowania:"
|
||||
|
|
@ -84,6 +84,10 @@ translate ru strings:
|
|||
old "Translators (Russian):"
|
||||
new "Переводчики (Русский):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Polish):"
|
||||
new "Переводчики (Польский):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Proofreaders (Spanish):"
|
||||
new "Вычитка (Испанский):"
|
||||
|
|