mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 14:58:45 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
2632 lines
82 KiB
Text
2632 lines
82 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
||
translate it chapter_7_a61ccc3f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Una Settimana Dopo --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
||
translate it chapter_7_5fcb15ce:
|
||
|
||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||
"Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||
translate it chapter_7_0222a9b9:
|
||
|
||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||
"Eccitazione da parte di Fang e la band e ansia da parte mia quando sono vicino a Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||
translate it chapter_7_ae27d2ec:
|
||
|
||
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
||
"Dovendo accettare come mi sento al riguardo, non posso fare a meno di notare tutte le piccole cose che lei fa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
||
translate it chapter_7_06527ee3:
|
||
|
||
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
||
"Come la sua coda carina che scodinzola al ritmo di una melodia silenziosa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
||
translate it chapter_7_7696aecf:
|
||
|
||
# "Or her weird and funny way of eating."
|
||
"O il suo strano e divertente modo di mangiare."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
||
translate it chapter_7_a6017c94:
|
||
|
||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||
"O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||
translate it chapter_7_00e9b409:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||
"Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||
translate it chapter_7_caf13308:
|
||
|
||
# "And yet I don’t want it to stop."
|
||
"Eppure non voglio che smetta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
||
translate it chapter_7_b673b429:
|
||
|
||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||
"Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||
translate it chapter_7_6c82475b:
|
||
|
||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||
"Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||
translate it chapter_7_000c9c21:
|
||
|
||
# unknown "Ahem."
|
||
unknown "Ahem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
||
translate it chapter_7_f36af35d:
|
||
|
||
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
||
"Anche ora la sua coda scodinzola a ritmo di quella canzone misteriosa nella sua testa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
||
translate it chapter_7_4d09aac6:
|
||
|
||
# unknown "AHEM."
|
||
unknown "AHEM."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
||
translate it chapter_7_d6754a5c:
|
||
|
||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||
"Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||
translate it chapter_7_4136ac1f:
|
||
|
||
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
||
translate it chapter_7_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "Hm?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
||
translate it chapter_7_2b667a2a:
|
||
|
||
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
||
T "Non dovresti dare una mano?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
||
translate it chapter_7_a16e248f:
|
||
|
||
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
||
"Hm? {w=.3} OH MERDA GIUSTO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
||
translate it chapter_7_49e2f933:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
||
A "S-sì, giusto! Sto solo spostando questo tavolo ahahaha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
||
translate it chapter_7_6016d302:
|
||
|
||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||
"Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moe’s"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||
translate it chapter_7_8e6341a5:
|
||
|
||
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
||
"Metto il tavolo con agli altri, proprio vicino ai secchi di cemento apparentemente fuori posto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
||
translate it chapter_7_1b3c4311:
|
||
|
||
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
||
"A guardare dal ripostiglio, il posto in realtà è alquanto grande."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
||
translate it chapter_7_f4fd17b5:
|
||
|
||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||
"Sarà un'area di circa quarantacinque per sessanta metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||
translate it chapter_7_51077db5:
|
||
|
||
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
||
"Colpito, faccio un leggero fischio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
||
translate it chapter_7_63f4d23e:
|
||
|
||
# St "I’m on time, right?"
|
||
St "Sono in orario, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
||
translate it chapter_7_176d1e35:
|
||
|
||
# "Where did she come from?"
|
||
"Lei da dove spunta?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
||
translate it chapter_7_a0f32033:
|
||
|
||
# A "Hm? Who are you?"
|
||
A "Hm? Tu chi sei?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
||
translate it chapter_7_c292f49b:
|
||
|
||
# St "We’ve met before..."
|
||
St "Ci siamo già incontrati..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
||
translate it chapter_7_d2c2e399:
|
||
|
||
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
||
A "Cos- aspetta… Stella, giusto? Dai giardini della scuola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
||
translate it chapter_7_c43e80cb:
|
||
|
||
# "She gleefully nods."
|
||
"Lei annuisce con gioia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
||
translate it chapter_7_6f6d9d35:
|
||
|
||
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
||
St "Sì! Dovrebbe arrivare anche Rosa da un minuto all'altro!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
||
translate it chapter_7_3312b35a:
|
||
|
||
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
||
"Non ho parlato con nessuna delle due dall'abbellimento del campus."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
||
translate it chapter_7_8d554e6f:
|
||
|
||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||
"Beh, a parte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||
translate it chapter_7_a2e3c3c0:
|
||
|
||
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
||
"Ma Fang e gli altri almeno saranno felici che hanno due fan, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
||
translate it chapter_7_eb08622c:
|
||
|
||
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Sai{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
||
translate it chapter_7_395c0492:
|
||
|
||
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "C'è sempre spazio nel club di giardinaggio se ti vuoi ancora unire, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
||
translate it chapter_7_e8f1a064:
|
||
|
||
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
||
"Non esiste che io ritorni a fare quel lavoro da prigione."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
||
translate it chapter_7_32b94547:
|
||
|
||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||
"Guardo la cosa spinosa color verde pallido dalla testa ai piedi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||
translate it chapter_7_e59e86e4:
|
||
|
||
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
||
"Maglietta ‘OPPAI’ che sta indossando compresa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
||
translate it chapter_7_12e816a2:
|
||
|
||
# "What the fuck."
|
||
"Ma che cazzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
||
translate it chapter_7_d89c537d:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
||
translate it chapter_7_117fde8c:
|
||
|
||
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
||
A "T-tu {i}lo sai{/i} cosa hai scritto sulla maglietta, vero?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
||
translate it chapter_7_057dc906:
|
||
|
||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||
"Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa un rosso accesso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||
translate it chapter_7_c6b60e91:
|
||
|
||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Oh mio dio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||
translate it chapter_7_32e17811:
|
||
|
||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||
"Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un po' carino."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||
translate it chapter_7_222d26d9:
|
||
|
||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||
"All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||
translate it chapter_7_42d2903d:
|
||
|
||
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
||
St "Aspetta{cps=*.1}...{/cps} Anche a te piacciono gli anime, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
||
translate it chapter_7_8fd9fdfa:
|
||
|
||
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
||
"Mantieni la calma, Anon. Non c'è bisogno di rivelare il tuo livello di potenza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
||
translate it chapter_7_9070640f:
|
||
|
||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||
A "Ne ho visti un po' alle elementari."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||
translate it chapter_7_8d75a81f:
|
||
|
||
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
||
A "Già, uh… un pochino."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
||
translate it chapter_7_84354581:
|
||
|
||
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
||
St "È fantastico! Io non ho altri con cui parlarne!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
||
translate it chapter_7_90324c86:
|
||
|
||
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
||
St "Quale è il tuo anime preferito? Io {i}adoooooroooo{/i} PreCure!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
||
translate it chapter_7_c5e6f919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
||
"Gesù Raptor sulla sua croce di pietra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
||
translate it chapter_7_7551bee0:
|
||
|
||
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
||
"Ci vogliono tutte le mie forze per non cringiare fisicamente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
||
translate it chapter_7_a4cbb53d:
|
||
|
||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||
St "Oooh, dovremmo guardarlo insieme qualche volta!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||
translate it chapter_7_e4b7456d:
|
||
|
||
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
||
St "Ho i cofanetti di {i}tutte{/i} le stagioni!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
||
translate it chapter_7_7cf9caad:
|
||
|
||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||
St "Potremmo fare una maratona durante un ponte o una cosa del genere!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||
translate it chapter_7_6eb65898:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse un'altra volta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||
translate it chapter_7_e861916b:
|
||
|
||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||
"Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse per dopo la morte termica dell'universo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||
translate it chapter_7_d244f561:
|
||
|
||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||
A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'oretta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||
translate it chapter_7_14bf4d2a:
|
||
|
||
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
||
St "Te lo volevo chiedere prima... Cosa ne pensi della sorte che ti avevo letto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
||
translate it chapter_7_9c9fb755:
|
||
|
||
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
||
A "Uh... Potrei averla dimenticata..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
||
translate it chapter_7_5f0cd2f0:
|
||
|
||
# St "You got the Judgement?"
|
||
St "Hai ottenuto il Giudizio?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||
translate it chapter_7_ddade9df:
|
||
|
||
# A "Doesn’t ring a bell."
|
||
A "Non mi dice niente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
||
translate it chapter_7_d8eb1995:
|
||
|
||
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
||
St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} bene{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} Vuoi che te ne legga un'altra?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
||
translate it chapter_7_35c72214:
|
||
|
||
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Ho tempo da perdere, certo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
||
translate it chapter_7_3039d81d:
|
||
|
||
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Lei tira fuori il suo mazzo di tarocchi da{cps=*.1}...{/cps} Qualche parte{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
||
translate it chapter_7_3000d2a5:
|
||
|
||
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
||
"Dove cazzo le nasconde queste cose?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
||
translate it chapter_7_9fba187a:
|
||
|
||
# "Anyway, she fans the deck out."
|
||
"In ogni caso, lei mette le carte a ventaglio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
||
translate it chapter_7_18b3554f:
|
||
|
||
# St "Alright, take one."
|
||
St "Va bene, prendine una."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
||
translate it chapter_7_4afa778b:
|
||
|
||
# "I take one at random and show it to her."
|
||
"Prendo una carta a caso e gliela mostro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
||
translate it chapter_7_3973c9a6:
|
||
|
||
# St "Upright Strength."
|
||
St "Forza dritta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||
translate it chapter_7_6776e951:
|
||
|
||
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||
St "OH! {w=.3} Non credo tu debba preoccuparti di quello che accadrà, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
||
translate it chapter_7_5569856b:
|
||
|
||
# St "Inverted Hierophant."
|
||
St "Papa rovesciato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||
translate it chapter_7_e48ec533:
|
||
|
||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||
St "Devi fare attenzione alle tue parole e azioni, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||
translate it chapter_7_f734bb08:
|
||
|
||
# St "Inverted Hermit."
|
||
St "Eremita rovesciato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||
translate it chapter_7_781fa87d:
|
||
|
||
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||
St "Anon, se mai ti sentissi solo puoi venire da me."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
||
translate it chapter_7_5034cacd:
|
||
|
||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||
St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice rovesciata."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||
translate it chapter_7_49832ed4:
|
||
|
||
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||
St "Devi essere cauto riguardo a negligenze future, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
||
translate it chapter_7_61c8d749:
|
||
|
||
# St "uh oh..."
|
||
St "uh oh..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
||
translate it chapter_7_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
||
translate it chapter_7_4e478542:
|
||
|
||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice sbagliato e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||
translate it chapter_7_0b716a4f_1:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
||
translate it chapter_7_6f4aa48f:
|
||
|
||
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
St "In pratica la dichiarazione if/else che gestisce questo schifo ha fallito nel leggere il punteggio, e non ti posso leggere i tarocchi..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
||
translate it chapter_7_4cbce818:
|
||
|
||
# A "The fuck does that mean?"
|
||
A "Che cazzo vuol dire?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
||
translate it chapter_7_96d8a523:
|
||
|
||
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
||
St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Devoandare,lanaturachiama,civediamoallospettacolo{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
||
translate it chapter_7_7d401d7b:
|
||
|
||
# "She flees in denim pissing fear."
|
||
"Lei scappa in paura di poter bagnare i suoi jeans."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
||
translate it chapter_7_48baf49a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}In tal caso{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
||
translate it chapter_7_ad039950:
|
||
|
||
# "What was I doing?"
|
||
"Cosa stavo facendo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
||
translate it chapter_7_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Oh giusto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
||
translate it chapter_7_47f86faa:
|
||
|
||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||
"Vado sul palco per vedere la prospettiva della band."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||
translate it chapter_7_8906d074:
|
||
|
||
# "And then promptly trip."
|
||
"E prontamente inciampo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
||
translate it chapter_7_d45aabc1:
|
||
|
||
# A "Argh!"
|
||
A "Argh!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
||
translate it chapter_7_a081eead:
|
||
|
||
# "What the fuck was that?!"
|
||
"Quello che cazzo era?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
||
translate it chapter_7_1131cc8d:
|
||
|
||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||
"C'è un cavo sciolto sul mio piede."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||
translate it chapter_7_b1f39f1c:
|
||
|
||
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Credo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
||
translate it chapter_7_23f9db84:
|
||
|
||
# "Probably not good for the show."
|
||
"Che potrebbe causare problemi durante lo spettacolo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||
translate it chapter_7_70c5d3ab:
|
||
|
||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||
"Mi alzo e spolvero i miei pantaloni."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||
translate it chapter_7_acac4234:
|
||
|
||
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Trish è l'organizzatrice{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
||
translate it chapter_7_f50546b9:
|
||
|
||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||
"Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perché è probabilmente una pessima idea mettere carfentanil nella macchina del fumo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||
translate it chapter_7_de9e403a:
|
||
|
||
# A "Hey, Trish!"
|
||
A "Ehi, Trish!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||
translate it chapter_7_0cef45ab:
|
||
|
||
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
||
"Trish si guarda alle spalle e la faccia di Reed si illumina."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
||
translate it chapter_7_1c9a9d0d:
|
||
|
||
# A "Can you come here a second?"
|
||
A "Puoi venire qui un secondo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
||
translate it chapter_7_97b83429:
|
||
|
||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||
"Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||
translate it chapter_7_5b71432e:
|
||
|
||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||
T "Che vuoi, senza-squame?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||
translate it chapter_7_7b37772d:
|
||
|
||
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
||
A "Sono inciampato su uno dei fili qua su."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
||
translate it chapter_7_77d5d261:
|
||
|
||
# T "Sucks to be you."
|
||
T "Peggio per te."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
||
translate it chapter_7_06843748:
|
||
|
||
# "Bitch."
|
||
"Troia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
||
translate it chapter_7_1bb71199:
|
||
|
||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||
A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||
translate it chapter_7_32b67ccf:
|
||
|
||
# T "What?"
|
||
T "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
||
translate it chapter_7_65d94342:
|
||
|
||
# T "No, of course not."
|
||
T "No, certo che no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
||
translate it chapter_7_fdc04c7b:
|
||
|
||
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
||
T "Non inciamperemo, ho delle fonti attendibili."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
||
translate it chapter_7_25cc7d0e:
|
||
|
||
# A "Whose?"
|
||
A "Quali fonti?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
||
translate it chapter_7_d3f02e4c:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
||
translate it chapter_7_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
||
translate it chapter_7_d5664f6e:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
||
translate it chapter_7_c38edf0c:
|
||
|
||
# A "And you trust his word on something like this?"
|
||
A "E ti fidi della sua parola su una cosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
||
translate it chapter_7_db8414d5:
|
||
|
||
# T "Sure."
|
||
T "Ovvio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
||
translate it chapter_7_835406a7:
|
||
|
||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||
T "È lui l'esperto di queste robe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||
translate it chapter_7_c84c975c:
|
||
|
||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||
"Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||
translate it chapter_7_57a8ea69:
|
||
|
||
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
||
"Beh, sembra che lui abbia tutto sotto controllo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
||
translate it chapter_7_955ce6eb:
|
||
|
||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||
"Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||
translate it chapter_7_99b3a5de:
|
||
|
||
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
||
"Ma è ovvio che Reed non ne sa niente di cable management."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
||
translate it LeaveStageAsIs_5440c126:
|
||
|
||
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
||
"Reed non ne saprà niente di cable management,{w=.4} ma d'altra parte neanche io."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
||
translate it LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
||
|
||
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
||
"Probabilmente è meglio non svegliar fossile che dorme."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
||
translate it FixCables_882ac1b2:
|
||
|
||
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
||
"Potrebbe essere un rischio serio se li lascio così."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
||
translate it FixCables_c8efb1e3:
|
||
|
||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||
"Rischio incendio o una cosa simile. Credo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||
translate it FixCables_4cf48915:
|
||
|
||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||
"Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||
translate it FixCables_aa5598b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
||
"{cps=*0.5}Eeeeeeeee{/cps} fatto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
||
translate it PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||
|
||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||
"Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||
translate it PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||
|
||
# "Thirty minutes until the show starts."
|
||
"Mezz'ora all'inizio dello spettacolo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
||
translate it PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||
|
||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||
"La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un altro nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||
translate it PostCableConundrum_c068186e:
|
||
|
||
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
||
"Trish ha un sorriso malefico sulla sua faccia e posso praticamente vedere i simboli dei dollari nei suoi occhi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
||
translate it PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||
|
||
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"E Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
||
translate it PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||
|
||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||
"Fang sembra ansiosa, le sue mani stringono la tracolla della sua chitarra semiacustica."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||
translate it PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||
|
||
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Penso che quello che stia per fare sia estremamente stupido ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
||
translate it PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Ehi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||
translate it PostCableConundrum_d76754fa:
|
||
|
||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||
"Lei sobbalza un po' mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||
translate it PostCableConundrum_0e544bae:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Ehi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||
translate it PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||
|
||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||
Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è il sostegno!{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||
translate it PostCableConundrum_976f65c2:
|
||
|
||
# "I offer her my most supportive smile."
|
||
"Le offro il mio sorriso più incoraggiante."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
||
translate it PostCableConundrum_7c72943d:
|
||
|
||
# A "You’ve got this, Fang."
|
||
A "Ce la puoi fare, Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
||
translate it PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||
|
||
# F "Don’t feel like I do, though."
|
||
F "Non credo di potercela fare, però."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
||
translate it PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||
|
||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||
A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo concerto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||
translate it PostCableConundrum_a79f513a:
|
||
|
||
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
||
A "E sai suonare immensamente meglio dall'ultima volta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
||
translate it PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||
|
||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||
A "E ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||
translate it PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||
|
||
# A "Don’t worry so much."
|
||
A "Non ti preoccupare così tanto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
||
translate it PostCableConundrum_0a033f58:
|
||
|
||
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
||
A "Non te lo scordare, andrà tutto bene."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
||
translate it PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
||
|
||
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
||
"Trish alza gli occhi al cielo, lo sguardo vuoto di Reed ha un che di approvazione."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
||
translate it PostCableConundrum_bd325a55:
|
||
|
||
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
||
T "Almeno non era una battuta sui dinosauri questa volta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
||
translate it PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||
|
||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||
A "Non sono così noioso!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||
translate it PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||
|
||
# T "You are."
|
||
T "Lo sei."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
||
translate it PostCableConundrum_5fe6019e:
|
||
|
||
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
||
A "Vaffanculo, io sono esilarante."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
||
translate it PostCableConundrum_72543c2c:
|
||
|
||
# T "No one thinks that, loser."
|
||
T "Nessuno la pensa così, perdente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
||
translate it PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||
|
||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||
A "Non hai qualcosa sul quale sentirti ‘triggered’?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||
translate it PostCableConundrum_7e187c84:
|
||
|
||
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
||
T "NON PUOI USARE QUELLA PAROLA, QUELLA È LA {b}NOSTRA{/b} PAROLA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
||
translate it PostCableConundrum_d08ead11:
|
||
|
||
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
||
A "L'ho appena fatto, vuoi che lo faccia di nuovo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
||
translate it PostCableConundrum_03e1645f:
|
||
|
||
# F "Ladies, Ladies, please."
|
||
F "Signore, signore, per piacere."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
||
translate it PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
||
|
||
# F "Shut the fuck up."
|
||
F "Chiudete quella cazzo di bocca."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
||
translate it PostCableConundrum_8a666110:
|
||
|
||
# F "We’ve got sweet music to play."
|
||
F "Abbiamo bella musica da suonare."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
||
translate it PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||
|
||
# "Showtime!"
|
||
"Inizia lo spettacolo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
||
translate it PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||
|
||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||
F "Ok! Ora suoneremo ‘Il’!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||
translate it PostCableConundrum_72546432:
|
||
|
||
# "WHAT."
|
||
"COSA."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
||
translate it PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
||
|
||
# "They go right into their next song with gusto."
|
||
"Cominciano immediatamente con la canzone seguente con brio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
||
translate it PostCableConundrum_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
||
translate it PostCableConundrum_32e40240:
|
||
|
||
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
||
"Un'ora dopo e la band sta finendo la loro ultima canzone della serata."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
||
translate it PostCableConundrum_5d3f464b:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Stacco gli occhi dal palco per dare un'occhiata alla folla."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
||
translate it PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Un centinaio buono di persone sono venute per vedere VVURM DRAMA, meglio di quanto ci aspettassimo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
||
translate it PostCableConundrum_4a03122b:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||
translate it PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Erano alla loro ultima canzone della serata, il cui nome bizzarramente lungo avevo dimenticato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
||
translate it PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "MI CHIEDO:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
||
translate it PostCableConundrum_67ab293e:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "PERCHÉ HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||
translate it PostCableConundrum_b26ed274:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "GUIDA LA MIA BICI,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
||
translate it PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "FINGENDOSI,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
||
translate it PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "UNA SCIMMIA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
||
translate it PostCableConundrum_90db522d:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Oh giusto… questa l'ha scritta Reed di sicuro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
||
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||
translate it PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "AAAAALLEE TREEEEEE-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
||
translate it PostCableConundrum_6e46797e:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "DIII MATTIIIIIINAAAAA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
||
translate it PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||
|
||
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
||
F "DI UN CAZZO DI MARTEEEEEEDÌ"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
||
translate it PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||
|
||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||
"Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimane con la posa dell'ultima nota."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||
translate it PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Silenzio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
||
translate it PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||
|
||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||
"Applaudo alla band, dopo un po' altre persone si uniscono a me."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||
translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||
|
||
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
||
"L'applauso diventa tifo, e i tifi diventano un baccano."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
||
translate it PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||
|
||
# "The crowd was cheering."
|
||
"La folla stava esultando."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||
translate it PostCableConundrum_a6242b68:
|
||
|
||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||
"Esultavano {i}sul serio{/i} questa volta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||
translate it PostCableConundrum_60d3512d:
|
||
|
||
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
||
"La faccia dei membri della band si illumina, e si guardano a vicenda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
||
translate it PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||
|
||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||
"Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diversi livelli di traspirazione."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||
translate it PostCableConundrum_ba26d394:
|
||
|
||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||
"Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||
translate it PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||
|
||
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
||
"Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
||
translate it PostCableConundrum_be644334:
|
||
|
||
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
||
F "Wooooooooo! GRAZIE LITTLE TROODON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
||
translate it PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||
|
||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||
"L'approvazione della folla era evidente, anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||
translate it PostCableConundrum_efe6a699:
|
||
|
||
# "At least I think it’s fake."
|
||
"Almeno credo sia per finta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
||
translate it PostCableConundrum_66baca6b:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa è dall'altra parte della stanza, troppo affascinata dalla musica per fregarsene."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
||
translate it PostCableConundrum_a0893abd:
|
||
|
||
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
||
"Eh, non vedo sangue quindi è apposto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
||
translate it PostCableConundrum_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
||
translate it PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||
|
||
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
||
"Prima che possa reagire vengo travolto da un turbine di piume."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
||
translate it PostCableConundrum_f490d15c:
|
||
|
||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||
"Fang mi impacchetta nelle sue braccia e ali e continuava a dondolarmi avanti e indietro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||
translate it PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||
|
||
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
||
F "OHMIODIO OHMIODIO CE L'ABBIAMO FATTA CE L'ABBIAMO FATTA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
||
translate it PostCableConundrum_ced81537:
|
||
|
||
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
||
F "AMANO PER DAVVERO VVURM DRAMA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
||
translate it PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||
|
||
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
||
"Abbasso il volume agli allarmi che mi suonano in testa e la abbraccio anch'io."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
||
translate it PostCableConundrum_d843666a:
|
||
|
||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||
"Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||
translate it PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||
|
||
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
||
"Il becco di Fang si posa sulla mia guancia, dove le calde squame scivolano dolcemente su e giù."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
||
translate it PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||
|
||
# "This is nice."
|
||
"È piacevole."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||
translate it PostCableConundrum_82504022:
|
||
|
||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||
"Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang che la portano più vicina a me."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||
translate it PostCableConundrum_e9743b34:
|
||
|
||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||
"Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto la liscezza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||
translate it PostCableConundrum_38b886ba:
|
||
|
||
# T "Fang?"
|
||
T "Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
||
translate it PostCableConundrum_61d17985:
|
||
|
||
# "I feel like I could stay like this forever."
|
||
"Potrei restare così per sempre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
||
translate it PostCableConundrum_a51f1e27:
|
||
|
||
# T "Hellooo, Fang?"
|
||
T "Prontooo, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
||
translate it PostCableConundrum_222f186b:
|
||
|
||
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
||
"Fang trasale di colpo, e vedo una mano viola sulla sua spalla per una frazione di secondo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
||
translate it PostCableConundrum_167103cd:
|
||
|
||
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
||
"La sua faccia è rossa come un pomodoro e il calore nelle mie guance mi dice che anche io non scherzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
||
translate it PostCableConundrum_afd699b6:
|
||
|
||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||
"La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un limone."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||
translate it PostCableConundrum_dce5e972:
|
||
|
||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||
"Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, e io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||
translate it PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||
|
||
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
||
translate it PostCableConundrum_8b3ed357:
|
||
|
||
# A "Great show, right?"
|
||
A "Bello spettacolo, vero?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
||
translate it PostCableConundrum_79a07513:
|
||
|
||
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
||
T "Credo di sì. Per essere un primo spettacolo, almeno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
||
translate it PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||
|
||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||
F "Cosa? Siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||
translate it PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||
|
||
# T "But it was a small crowd."
|
||
T "Ma era solo una piccola folla."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
||
translate it PostCableConundrum_0411e20a:
|
||
|
||
# A "Was it? The place was packed."
|
||
A "Piccola? Il posto era pieno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||
translate it PostCableConundrum_13af7146:
|
||
|
||
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
||
T "Locale piccolo. Ora dobbiamo pensare più in grande."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
||
translate it PostCableConundrum_7eebc950:
|
||
|
||
# A "Why bigger?"
|
||
A "Perché più in grande?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||
translate it PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||
|
||
# T "Because I still have stock!"
|
||
T "Perché ho ancora inventario!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||
translate it PostCableConundrum_148d427d:
|
||
|
||
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
||
"Lei indica il bar, dove ci sono ancora delle magliette appese con sopra il nuovo mediocre logo pigramente verniciato a spruzzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
||
translate it PostCableConundrum_37fed207:
|
||
|
||
# A "Have you sold much?"
|
||
A "Avete venduto molto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
||
translate it PostCableConundrum_32a41602:
|
||
|
||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||
T "Tre spille, quattro sticker, e un grembiule!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||
translate it PostCableConundrum_4e052c92:
|
||
|
||
# A "An apron?"
|
||
A "Un grembiule?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
||
translate it PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||
Moe "AO, REGÀ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||
translate it PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "GUARDATE CHE BER GREMBIULE M'HA VENNUTO 'A VOSTRA AMICA TRIGGA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
||
translate it PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||
|
||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||
"Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga e l'essere felice per il successo di una vendita."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||
translate it PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Hey! Quarcuno m'ha preso er grembiule!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
||
translate it PostCableConundrum_ec97a340:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "TORNA A LAVORÀ JERRY SEI 'N SERVIZIO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
||
translate it PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Non{cps=*.1}...{/cps} è male, Zio Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
||
translate it PostCableConundrum_034240b8:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||
translate it PostCableConundrum_cd95c001:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Guardo l'assoluto macello intorno a noi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
||
translate it PostCableConundrum_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
||
translate it PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Stacco gli occhi dal palco per dare un'occhiata alla folla."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
||
translate it PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Un centinaio buono di persone sono venute per vedere VVURM DRAMA, meglio di quanto ci aspettassimo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
||
translate it PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||
translate it PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Erano alla loro ultima canzone della serata, il cui nome bizzarramente lungo avevo dimenticato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
||
translate it PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "MI CHIEDO:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
||
translate it PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "PERCHÉ HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||
translate it PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "GUIDA LA MIA BICI,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
||
translate it PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "FINGENDOSI,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
||
translate it PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "UNA SCIMMIA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
||
translate it PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Oh giusto… questa l'ha scritta Reed di sicuro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
||
translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||
translate it PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||
|
||
# "And nobody has tripped so far."
|
||
"E nessuno è ancora inciampato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
||
translate it PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "AAAAALLEE TREEEEEE-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
||
translate it PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "DIII MATTIIIIIINAAAAA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
||
translate it PostCableConundrum_0f702231:
|
||
|
||
# F "ON A-"
|
||
F "DI UN-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
||
translate it PostCableConundrum_693b52c8:
|
||
|
||
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
||
"Nemmeno a farlo apposta, metà delle luci sul palco si spengono."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
||
translate it PostCableConundrum_70e19581:
|
||
|
||
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
||
"Trish strimpellava in silenzio prima di dare un'occhiata confusa alle casse."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
||
translate it PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
||
|
||
# F "T-tuesday?"
|
||
F "M-martedì?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
||
translate it PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
||
|
||
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
||
"Fang va fuori dal tempo della batteria di Reed, finendo a fatica la canzone."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
||
translate it PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Silenzio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
||
translate it PostCableConundrum_2d388199:
|
||
|
||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||
"Comincio ad applaudire, seguito da molte altre persone."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||
translate it PostCableConundrum_08828d1a:
|
||
|
||
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
||
"Stella inclusa che sembrava stesse per venire pestata."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
||
translate it PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa è dall'altra parte della stanza, troppo affascinata dalla musica per fregarsene."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
||
translate it PostCableConundrum_837a0bd8:
|
||
|
||
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
||
"I miei occhi scrutano la stanza prima di notare Trish, la cui assoluta e violenta rabbia distorce visibilmente l'aria intorno a lei."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
||
translate it PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
||
translate it PostCableConundrum_3939f5db:
|
||
|
||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||
"Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino me al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||
translate it PostCableConundrum_923afb01:
|
||
|
||
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
||
"Prima di aver possibilità di scappare sento la mia salvezza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
||
translate it PostCableConundrum_88868f85_1:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
||
translate it PostCableConundrum_a4b1062c:
|
||
|
||
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
||
"Fang mi raggiunge prima che Trish lasciasse il palco, alzando la sua mano per un batti-cinque."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
||
translate it PostCableConundrum_c21070b6:
|
||
|
||
# F "We did it!"
|
||
F "Ce l'abbiamo fatta!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
||
translate it PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
||
|
||
# T "No thanks to that asshole!"
|
||
T "Non grazie a quello stronzo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
||
translate it PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Oh no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
||
translate it PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
||
|
||
# F "What’s wrong?"
|
||
F "Cosa c'è che non va?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
||
translate it PostCableConundrum_6e324ba3:
|
||
|
||
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
||
T "Il senza-squame ha sabotato il nostro spettacolo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
||
translate it PostCableConundrum_1f986768:
|
||
|
||
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
||
T "Gli ho detto di non toccare i cavi e guarda cosa è successo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
||
translate it PostCableConundrum_787942da:
|
||
|
||
# A "I was only trying to help."
|
||
A "Volevo solo aiutare."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
||
translate it PostCableConundrum_21290b93:
|
||
|
||
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
||
"Trish mette la sua mano sulla mia faccia, sventolando l'altra con grandi gesti."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
||
translate it PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||
|
||
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
||
T "Hai rovinato il gran finale! Abbiamo perso la nostra occasione per sfondare!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
||
translate it PostCableConundrum_1e316e57:
|
||
|
||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||
T "Poi perché solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||
translate it PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||
|
||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||
T "Stai cercando di rovinarci?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||
translate it PostCableConundrum_00944ee0:
|
||
|
||
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
||
T "Ti ho detto che Reed sapeva cosa stava facendo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
||
translate it PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||
|
||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||
T "Perché non ti fidi di noi due?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||
translate it PostCableConundrum_abbc2136:
|
||
|
||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||
"Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||
translate it PostCableConundrum_1df0f953:
|
||
|
||
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
||
T "Ti importa solamente di Fang?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
||
translate it PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
||
|
||
# T "We exist too, you know!"
|
||
T "Esistiamo anche noi, sai!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
||
translate it PostCableConundrum_06b2ab16:
|
||
|
||
# "This hypocritical bitch!"
|
||
"Questa stronza ipocrita!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
||
translate it PostCableConundrum_da72bc9b:
|
||
|
||
# "The sharp words cut right through me."
|
||
"Quelle frecciate taglienti mi colpiscono."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
||
translate it PostCableConundrum_7b16855d:
|
||
|
||
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
||
F "Cacchio, Trish. Lo spettacolo è andato bene! Il nostro primo bel concerto!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
||
translate it PostCableConundrum_75caebcc:
|
||
|
||
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
||
F "La folla ha addirittura applaudito questa volta!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
||
translate it PostCableConundrum_3cca8887:
|
||
|
||
# T "No thanks to him."
|
||
T "Non grazie a lui."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
||
translate it PostCableConundrum_64500fc0:
|
||
|
||
# A "I didn’t do it on purpose."
|
||
A "Non l'ho fatto apposta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
||
translate it PostCableConundrum_604b1969:
|
||
|
||
# "Even though you deserved it."
|
||
"Anche se te lo sei meritato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
||
translate it PostCableConundrum_8565c38a:
|
||
|
||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||
"Prima che lei potesse interrogarmi ulteriormente, Fang prende la mano di Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||
translate it PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||
|
||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||
F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare la merce?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||
translate it PostCableConundrum_82486da5:
|
||
|
||
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
||
"Trish sussulta, poi fa un sospiro rancoroso, abbassando il suo dito accusatorio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
||
translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||
|
||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||
T "Ugh, non ne vali la pena."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||
translate it PostCableConundrum_72016b59:
|
||
|
||
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
||
"Trish se ne va infuriata lasciando Fang e me da soli."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
||
translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||
|
||
# "And Reed who was listening the entire time."
|
||
"E Reed che ha ascoltato per tutto il tempo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
||
translate it PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||
|
||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||
Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||
translate it PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||
|
||
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
||
Re "È tipo come dicono{cps=*.1}...{/cps} la fiducia è il mattone della nostra economia, o una cosa del genere."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
||
translate it PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Cosa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
||
translate it PostCableConundrum_13e30218:
|
||
|
||
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
||
Re "Ci sono due tipo di persone a questo mondo, bro... persone che credono e persone che si fidano."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
||
translate it PostCableConundrum_958c4864:
|
||
|
||
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
||
Re "E tu hai creduto in qualcosa di falso, la tua impulsività."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
||
translate it PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||
|
||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||
"Prima che possa iniziare a comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||
translate it PostCableConundrum_11beccf2:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||
Moe "AO, REGÀ!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||
translate it PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "GUARDATE CHE BER GREMBIULE M'HA VENNUTO 'A VOSTRA AMICA TRIGGA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
||
translate it PostCableConundrum_ca147b26:
|
||
|
||
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
||
"Reed sembra quasi geloso del nuovo stile di Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
||
translate it PostCableConundrum_9dc108d4:
|
||
|
||
# Re "Nice threads, compadre."
|
||
Re "Che drip, compadre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
||
translate it PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Hey! Quarcuno m'ha preso er grembiule!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
||
translate it PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "TORNA A LAVORÀ JERRY SEI 'N SERVIZIO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
||
translate it PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Non{cps=*.1}...{/cps} è male, Zio Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
||
translate it PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||
translate it PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Guardo l'assoluto macello intorno a noi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
||
translate it PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
||
translate it PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||
|
||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||
"Un'ora dopo e io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||
translate it PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||
|
||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||
"Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||
translate it PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||
|
||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Rosa voleva restare e aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||
translate it PostCableConundrum_76f393d0:
|
||
|
||
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
||
Ro "{i}Mi dispiace così tanto Stella! Vieni, ti curerò a casa mia!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
||
translate it PostCableConundrum_47db0ce6:
|
||
|
||
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
||
"Mi dispiacerebbe di più per Stella ma Rosa sembra capace di aiutarla."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
||
translate it PostCableConundrum_f0a5687e:
|
||
|
||
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Oddio c'è un sacco di{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Già{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
||
translate it PostCableConundrum_380dcb4f:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
||
"Fang e Trish stanno provando a dividere e trasportare fuori il palco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
||
translate it PostCableConundrum_ca111ad9:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Questo mocio non sta facendo un ottimo lavoro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
||
translate it PostCableConundrum_e05e23f0:
|
||
|
||
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
||
"Non dovrei avere un secchio o qualcosa di simile?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
||
translate it PostCableConundrum_fa1600c3:
|
||
|
||
# Re "Yooo, Anon!"
|
||
Re "Yooo, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
||
translate it PostCableConundrum_619c0320:
|
||
|
||
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
||
"Reed cammina proprio sulle pozzangere, lasciando orme sporche senza fregarsene."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
||
translate it PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||
|
||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||
Re "Hey zì... cosa ne pensi dei testi?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||
translate it PostCableConundrum_d23e5386:
|
||
|
||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||
A "Di che cosa ti eri fatto quando l'hai scritto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||
translate it PostCableConundrum_039ed682:
|
||
|
||
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
||
"Reed strofina la sua fronte, facendo fatica a ricordare più di dieci minuti fa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
||
translate it PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||
|
||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||
translate it PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||
|
||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||
Re "Sai, bro, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||
translate it PostCableConundrum_6340167e:
|
||
|
||
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
||
Re "E questo è il primo spettacolo che è piaciuto per davvero."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
||
translate it PostCableConundrum_7a8841af:
|
||
|
||
# Re "Wild."
|
||
Re "Da pazzi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
||
translate it PostCableConundrum_52136291:
|
||
|
||
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
||
A "Suonate insieme da solo un anno?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
||
translate it PostCableConundrum_efef2d77:
|
||
|
||
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
||
Re "Ci puoi contare amico, incredibile come vola il tempo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
||
translate it PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||
|
||
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
||
Re "Wow, a quei tempi Trish aveva quelle corna lunghe e gli occhiali."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
||
translate it PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||
|
||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||
"Ecco qualcosa a qui pensare. Come sarebbe Trish con gli occhiali?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||
translate it PostCableConundrum_cc782464:
|
||
|
||
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
||
"Ora che ci penso, come funzionano gli occhiali per i triceratopi?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
||
translate it PostCableConundrum_ed56bd40:
|
||
|
||
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
||
Re "Fang non era Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
||
translate it PostCableConundrum_ca5a8398:
|
||
|
||
# A "She- what?"
|
||
A "Lei- cosa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
||
translate it PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
||
|
||
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
||
Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Forse non dovevo dirlo…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
||
translate it PostCableConundrum_34ca0184:
|
||
|
||
# A "Fang wasn’t herself?"
|
||
A "Fang non era lei stessa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
||
translate it PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||
|
||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||
Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello è probabilmente qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||
translate it PostCableConundrum_9efb173d:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
||
A "Er{cps=*.1}...{/cps} va{cps=*0.65}aaaa beee{/cps}ne."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
||
translate it PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||
|
||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||
Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, bro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||
translate it PostCableConundrum_b0c13684:
|
||
|
||
# "How long has he been on that stuff?"
|
||
"Da quanto tempo si fa di quella roba?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
||
translate it PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||
|
||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||
Re "Erano tempi quasi totalmente diversi, bro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||
translate it PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||
|
||
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
||
"Prima che possa avere un momento per immaginare come sarebbe stato neanche un anno fa, Trish appare dietro Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
||
translate it PostCableConundrum_1c72245b:
|
||
|
||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||
"Lei sembra che stia per spezzare il collo a entrambi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||
translate it PostCableConundrum_910a38e5:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||
T "Ehi, Reed, di cosa parlate voi due?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||
translate it PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||
|
||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||
Re "Parlavamo solo di qualche ricordo della band, Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||
translate it PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||
|
||
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
||
T "Non gli hai detto niente di me, vero?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
||
translate it PostCableConundrum_f05d1f08:
|
||
|
||
# A "Glasses."
|
||
A "Occhiali."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
||
translate it PostCableConundrum_6603d186:
|
||
|
||
# T "Reed, you absolute ass."
|
||
T "Reed, asino che non sei altro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
||
translate it PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||
|
||
# "Reed just shrugs."
|
||
"Reed alza le spalle."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
||
translate it PostCableConundrum_3b392b89:
|
||
|
||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||
"A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||
translate it PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||
|
||
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
||
T "Quindi Anon, ti abbiamo mostrato il nostro, ora è il tuo turno di mostrarci il tuo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
||
translate it PostCableConundrum_2657972d:
|
||
|
||
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
||
A "Che, qui in pubblico? Non ti facevo una tipa così perversa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
||
translate it PostCableConundrum_9270723c:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||
"Trish inspira forte, cercando visibilmente di controllarsi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||
translate it PostCableConundrum_da781377:
|
||
|
||
# T "I meant with your old school."
|
||
T "Parlo della tua vecchia scuola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
||
translate it PostCableConundrum_91e17d28:
|
||
|
||
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
||
A "Quelle sono informazioni riservate, e tu non hai le credenziali giuste."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
||
translate it PostCableConundrum_0bc24d87:
|
||
|
||
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
||
F "Eddai Anon, non hai qualche bel ricordo della tua vecchia scuola?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
||
translate it PostCableConundrum_6e69fe64:
|
||
|
||
# "Oh god no."
|
||
"Oh dio no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
||
translate it PostCableConundrum_26826301:
|
||
|
||
# A "I’d really rather not talk about it."
|
||
A "Preferei davvero non parlarne."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
||
translate it PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||
|
||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||
F "Perché no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||
translate it PostCableConundrum_3af8c422:
|
||
|
||
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
||
"Quello sembra attrarre l'attenzione di Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
||
translate it PostCableConundrum_0aee461d:
|
||
|
||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||
"Merda. E quello sguardo di attesa da Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||
translate it PostCableConundrum_b531e308:
|
||
|
||
# "I guess it can’t hurt."
|
||
"Presumo non possa fare male."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
||
translate it PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
||
A "Beh{cps=*.1}...{/cps} Una volta ho provato ad avvicinarmi alla musica."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
||
translate it PostCableConundrum_d652b0df:
|
||
|
||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||
F "E ti serve così tanto il mio aiuto a scuola?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||
translate it PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||
|
||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||
A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottoni per vedere se usciva qualcosa di decente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||
translate it PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||
|
||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||
A "E allarme spoiler, non usciva niente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||
translate it PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||
|
||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||
"Ottengo una risatina da Fang e un'occhiataccia da Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||
translate it PostCableConundrum_4820b106:
|
||
|
||
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
||
T "In ogni caso Anon, ti ho visto mentre parlavi con quella Stella prima del concerto. C'è qualcosa tra voi due?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
||
translate it PostCableConundrum_f48b53b1:
|
||
|
||
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
||
"Mi sento un vuoto allo stomaco mentre vedo uno sguardo di tradimento attraversare la faccia di Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
||
translate it PostCableConundrum_797b4809:
|
||
|
||
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
||
"Sono caduto dentro la trappola di Trish, {w=0.3}amo, {w=0.3}lenza, {w=0.3}peso e canna."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
||
translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NON ho un debole per Incontineisha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
||
translate it PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
||
|
||
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
||
Re "Chi?{cps=*.1}...{/cps} Pensavo che tipo, stavamo parlando di comesichiama."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
||
translate it PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||
|
||
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
||
T "Quella con le carte di Dino Duel."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
||
translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||
|
||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||
Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||
translate it PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||
|
||
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
||
F "Non erano carte di pallauovo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
||
translate it PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} in ogni caso{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
||
translate it PostCableConundrum_de8dc930:
|
||
|
||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||
T "C'era qualcuno a casa tua a cui eri interessato allora?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||
translate it PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||
|
||
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
||
A "Nessuno a Rock Bottom ne valeva la pena."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
||
translate it PostCableConundrum_b2e0f170:
|
||
|
||
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
||
"La faccia di Fang si intenerisce, quasi in un silenzoso sospiro di sollievo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
||
translate it PostCableConundrum_f76418c4:
|
||
|
||
# "Is there hope for me yet?"
|
||
"C'è ancora speranza per me?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
||
translate it PostCableConundrum_64e719d0:
|
||
|
||
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
||
T "Rock Bottom, huh? Non credo tu ci abbia mai detto da dove vieni prima d'ora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
||
translate it PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
||
translate it PostCableConundrum_c285bafe:
|
||
|
||
# "SHIT."
|
||
"MERDA."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
||
translate it PostCableConundrum_bbf41042:
|
||
|
||
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
||
A "O-oh, non l'ho fatto? Huh."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
||
translate it PostCableConundrum_408bad8f:
|
||
|
||
# F "Who really cares where you went to last?"
|
||
F "A chi importa dove stavi prima?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
||
translate it PostCableConundrum_578dae49:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
||
Re "Esatto, fra, è solo una scuola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
||
translate it PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||
|
||
# F "Was it in the sticks?"
|
||
F "Era in mezzo al nulla?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||
translate it PostCableConundrum_6145d032:
|
||
|
||
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
||
A "Non proprio, però era di sicuro di ceto basso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
||
translate it PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
||
|
||
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
||
A "Compravo soda all'ingrosso e la rivendevo ai bambini stupidi per i soldi del pranzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
||
translate it PostCableConundrum_39d1925b:
|
||
|
||
# Re "Yooo, my man!"
|
||
Re "Yooo, mio padre!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
||
translate it PostCableConundrum_5634e58e:
|
||
|
||
# "Reed gives me a fist bump."
|
||
"Faccio pugno contro pugno con Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
||
translate it PostCableConundrum_57446987:
|
||
|
||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||
A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nei parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||
translate it PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||
|
||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||
F "Sembra che eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||
translate it PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||
|
||
# "HA."
|
||
"AHAH."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||
translate it PostCableConundrum_1847528a:
|
||
|
||
# A "I dunno about that…"
|
||
A "Non sò…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
||
translate it PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||
|
||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||
Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perché te ne sei andato se ti stava andando così bene."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||
translate it PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Oh no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
||
translate it PostCableConundrum_911e9b8d:
|
||
|
||
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Oh, uh, in realtà{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
||
translate it PostCableConundrum_584a304f:
|
||
|
||
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
||
"{cps=*3.0}PENSA A QUALCOSA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}}PENSA A QUALCOSA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}}PENSA A QUALCOSA!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
||
translate it PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||
|
||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||
A "Me ne sono dovuto andare perché, uh…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||
translate it PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||
|
||
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
||
"NON DIRE NIENTE DI STUPIDO HAI UNA SOLA POSSIBILITÀ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
||
translate it PostCableConundrum_68e2bc77:
|
||
|
||
# A "Family issues."
|
||
A "Problemi di famiglia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
||
translate it PostCableConundrum_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"Ottimo lavoro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
||
translate it PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||
|
||
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
||
Re "Mi dispiace fra... sono contento tu sia qui ora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
||
translate it PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||
A "Già, già, grazie fra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||
translate it PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||
|
||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||
T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremmo impicciare."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||
translate it PostCableConundrum_6a431647:
|
||
|
||
# T "We’re all friends here, after all."
|
||
T "Siamo tutti amici qui, dopo tutto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
||
translate it PostCableConundrum_fc842902:
|
||
|
||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||
"Credo che a questo punto siamo tutti amici."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||
translate it PostCableConundrum_fed74143:
|
||
|
||
# "To varying degrees."
|
||
"Chi più chi meno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||
translate it PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||
|
||
# "I let a content smile creep onto my face."
|
||
"Lascio che un sorriso felice si insinui sulla mia faccia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
||
translate it PostCableConundrum_1cab933b:
|
||
|
||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||
Moe "AO A CAPOCCIONI!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||
translate it PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||
|
||
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
||
"Il tirannosauro cammina a passo pesante verso di noi dalla cucina."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
||
translate it PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||
|
||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||
Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pische'."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||
translate it PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||
|
||
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
||
Moe "'O sapevo ch'a mia piccola Lucy c'avrebbe fatta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
||
translate it PostCableConundrum_82712c7b:
|
||
|
||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||
"Lui stringe una delle sue piccole mani sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||
translate it PostCableConundrum_57619bb1:
|
||
|
||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||
Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi voi pischelli dovete escì."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||
translate it PostCableConundrum_c391fe18:
|
||
|
||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||
Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, sè?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||
translate it PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||
|
||
# A "Thanks, Moe."
|
||
A "Grazie, Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
||
translate it PostCableConundrum_ec685625:
|
||
|
||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Esatto zì{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||
translate it PostCableConundrum_bcac5457:
|
||
|
||
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
||
Moe "Ora corète regazzini. C'ho altra robba da pulì stasera."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
||
translate it PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
||
|
||
# "Aaaaaaand repressing that."
|
||
"Eeeeeeeee reprimo quel pensiero."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
||
translate it PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate it strings:
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I used to when I was little."
|
||
new "Li guardavo quando ero piccolo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||
new "Ne ho visti un po' qua e là."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Leave the stage as-is"
|
||
new "Lascia il palco così come è"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Fix the cables"
|
||
new "Sistema i cavi"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nyet."
|
||
new "Nyet."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nein."
|
||
new "Nein."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Non."
|
||
new "Non."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nope."
|
||
new "Nope."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Inai."
|
||
new "Inai."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Mei yo."
|
||
new "Mei yo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "None of that."
|
||
new "Neanche per sogno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "No."
|
||
new "No."
|
||
|