Italian Translation (#246)

Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com>
Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li>
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246
Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz>
Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
This commit is contained in:
MichaelYick 2024-10-04 21:46:02 +00:00 committed by Mappening
parent 91abc6f87f
commit 4db1a76088
93 changed files with 91069 additions and 212 deletions

8
.gitignore vendored
View file

@ -51,4 +51,10 @@ env
*.rpymc
#backups
*.bak
*.bak
#android
.android.json
#linux
*.sh

BIN
game/gui/flag/Italy.png Normal file

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 4.4 KiB

View file

@ -1005,12 +1005,12 @@ screen preferences():
textbutton _("Enable Debug Scores") action ToggleVariable("persistent.enable_debug_scores", True, False)
textbutton _("Enable Chapter Select") action ToggleVariable("persistent.enable_chapter_select", True, False)
if not main_menu:
if config.developer and persistent.enable_debug_scores:
$ debug_story_variables(False)
$ debug_story_variables(True)
else:
$ debug_story_variables(False)
if not main_menu:
if config.developer and persistent.enable_debug_scores:
$ debug_story_variables(False)
$ debug_story_variables(True)
else:
$ debug_story_variables(False)
vbox:
xsize 676

View file

@ -50,6 +50,10 @@ init python:
choices.reverse()
return choices
# For people upgrading to patch 11 and onwards, a fix to make sure the fang tail movie is unlocked.
if renpy.seen_image("fang tail"):
renpy.mark_image_seen("fang_tail_movie")
label start:

View file

@ -1,14 +1,3 @@
init python:
# some stupid bullshit you have to do to get sounds playing in an ATL block
def fang_kicks_a_car_workaround_sfx_fuck_renpy(a,b,c):
if random.random() > 0.5:
renpy.play('audio/effects/carKick1.ogg', channel='audio')
else:
renpy.play('audio/effects/carKick2.ogg', channel='audio')
# renpy.play('audio/effects/carSuspension1.ogg', channel='audio')
image fang_tail_movie = Movie(channel="movie_dp", loop=True, play="images/animations/fang tail.webm") # New way of playing movies as of Renpy 8.1
label chapter_5:
# Gardening Club
@ -553,7 +542,7 @@ label chapter_5:
show anon:
easein_back 0.5 xalign 0.2
# label movie:
label movie: # This unfortunately needs to stay here so compatability with translations is kept
play sound 'audio/effects/slapstickPunch.ogg'
A "FANG!" with vpunch
@ -4668,9 +4657,4 @@ label chapter_5:
window auto
pause 1
$ next_story_chapter()
# I'm guessing this is for the gallery?
# label fang_movie:
# scene fang tail with fade
# ""
$ next_story_chapter()

View file

@ -79,11 +79,11 @@ init 2 python:
jsonloadandpop()
gallery_dic['Animations'] = [{
"item": 'fang tail',
"item": 'fang_tail_movie',
"image": 'images/animations/fang tail thumbnail.webp',
"cg": 'images/animations/fang tail thumbnail.webp',
}]
renpy.image("fang tail", Movie(loop=True,play='images/animations/fang tail.webm')) # Since we are hard-coding might as well.
pass
# Bullshit for the scrollbar to reset back to the beggining. Bless the renpy Discord :pray:

View file

@ -1,53 +1,49 @@
define chapter_tuple = [
("1. First Day of School", "chapter_1"),
("2. Meeting the Band", "chapter_2"),
("3. Band Practice", "chapter_3"),
("4. Music Class", "chapter_4"),
("5. Gardening Club / Heart to Heart", "chapter_5"), # This is supposed to be split in 2 chapters, but maybe making tons of save files stop working would be too much to ask
("6. Not a Date", "chapter_6"),
("7. Concert Day", "chapter_7"),
("8. Study Session", "chapter_8"),
("9. VVURM DRAMA", "chapter_9"),
("10. Confession", "chapter_10"),
("11. Naser drama", "chapter_11")
(_("1. First Day of School"), "chapter_1"),
(_("2. Meeting the Band"), "chapter_2"),
(_("3. Band Practice"), "chapter_3"),
(_("4. Music Class"), "chapter_4"),
(_("5. Gardening Club / Heart to Heart"), "chapter_5"), # This is supposed to be split in 2 chapters, but maybe making tons of save files stop working would be too much to ask
(_("6. Not a Date"), "chapter_6"),
(_("7. Concert Day"), "chapter_7"),
(_("8. Study Session"), "chapter_8"),
(_("9. VVURM DRAMA"), "chapter_9"),
(_("10. Confession"), "chapter_10"),
(_("11. Naser drama"), "chapter_11")
]
define ending_1_tuple = [
("11.5. Announcing a Plan", "lPromAnnouncement"), # this is supposed to be ch 12 (13, accounting for ch 5), but it somehow got counted as part of 11 internally
("12. Let's all go to the Museum", "chapter_12A"),
("13. Prom is Complicated", "chapter_12_5D"),
("14. Bowling for Volcano High", "chapter_14A")
(_("11.5. Announcing a Plan"), "lPromAnnouncement"), # this is supposed to be ch 12 (13, accounting for ch 5), but it somehow got counted as part of 11 internally
(_("12. Let's all go to the Museum"), "chapter_12A"),
(_("13. Prom is Complicated"), "chapter_12_5D"),
(_("14. Bowling for Volcano High"), "chapter_14A")
]
define ending_2_tuple = [
("11.5. Announcing Nothing Important", "lPromAnnouncement"),
("12. Let's all go to a Concert", "chapter_12B"),
("13. Prom is For Suckers", "chapter_13B"),
("14. Anon and the Infinite Sadness", "chapter_14B")
(_("11.5. Announcing Nothing Important"), "lPromAnnouncement"),
(_("12. Let's all go to a Concert"), "chapter_12B"),
(_("13. Prom is For Suckers"), "chapter_13B"),
(_("14. Anon and the Infinite Sadness"), "chapter_14B")
]
define ending_3_tuple = [
("11.5. Announcing a Date", "lPromAnnouncement"),
("12. Let's all go Camping", "chapter_12C"),
("13. Prom is Suprising", "chapter_12_5C"),
("14. Volcano Highschool Musical", "chapter_14C")
(_("11.5. Announcing a Date"), "lPromAnnouncement"),
(_("12. Let's all go Camping"), "chapter_12C"),
(_("13. Prom is Surprising"), "chapter_12_5C"),
(_("14. Volcano Highschool Musical"), "chapter_14C")
]
define ending_4_tuple = [
("11.5. Announcing a Show.", "lPromAnnouncement"),
("12. Let's all go to the Aquarium", "chapter_12D"),
("13. Prom is Memorable", "chapter_12_5D"),
("14. Fast Times at Volcano High", "chapter_14D")
(_("11.5. Announcing a Show"), "lPromAnnouncement"),
(_("12. Let's all go to the Aquarium"), "chapter_12D"),
(_("13. Prom is Memorable"), "chapter_12_5D"),
(_("14. Fast Times at Volcano High"), "chapter_14D")
]
label chapter_select:
$ quick_menu = False # Hides bottom quick menu UI
camera:
yanchor 0.0 xanchor 0.0 rotate None zoom 1.0
matrixcolor None
stop ambient
stop ambient1
stop ambient2
@ -57,6 +53,11 @@ label chapter_select:
stop music1
stop music2
scene black
camera:
yanchor 0.0 xanchor 0.0 rotate None zoom 1.0 xpos 0.0 ypos 0.0
matrixcolor None
with Dissolve(0.25)
jump chapter_select_go_back # Technically we don't need to explicitly jump to the label just below here, but doing so anyway for clarity
@ -154,7 +155,7 @@ init python:
while True:
# Displays the choices
selected_label = renpy.display_menu(final_chapter_tuple[start_index:end_index] + [("Next Page", "chapter_select_next_page"), ("Go Back", "chapter_select_go_back")])
selected_label = renpy.display_menu(final_chapter_tuple[start_index:end_index] + [(_("Next Page"), "chapter_select_next_page"), (_("Go Back"), "chapter_select_go_back")])
if selected_label == "chapter_select_next_page":
# If we're at the last page, wrap around to the first

View file

@ -95,6 +95,11 @@ init 999 python:
'Man_of_Krieg',
'ReD',
],
_('Translators (Italian):'): [
'Dsatta',
'rc_05',
'Anon_theFox',
],
_('Proofreaders (Spanish):'): [
'ElBan Anón',
'GMAnon'
@ -105,6 +110,10 @@ init 999 python:
'YtkaGen',
'DatFeelFrog'
],
_('Proofreaders (Italian):'): [
'Solidus333',
'Dsatta',
],
_('Asset help (Spanish):'): [
'Arkiangelo Anon'
],
@ -112,7 +121,10 @@ init 999 python:
'Gexahord',
'YtkaGen',
'2ch Anon'
]
],
_('Asset help (Italian):'): [
'Dsatta',
],
}
textlist = []
@ -165,7 +177,7 @@ init 999 python:
tgrid.append(Null())
pass
tgrid = Grid(TL_WIDTH, TL_HEIGHT, *tgrid)
tgrid = Grid(TL_WIDTH, TL_HEIGHT, *tgrid, xspacing=40) #helps with longer translation names
textlist.append(tgrid)
textlist.append(Null(1, 16*12)) #check
@ -208,42 +220,50 @@ label test_credits:
# Credits definitions moved here so everything that needs to be changed is is one place.
#
# Anytime the credits changes to include more translators, you're just going to have to guess what the correct
# value to offset everything is again. Mainly concerning values that control the panning destination of credits text,
# and the height of the credits text itself
# value to offset everything is again. You only need to concern yourself with the panning_stop and panning_duration variable
#
# My recommendation is to imagine a square on top of the "T" in "THE END"
# The square is as long as one of those characters, and the top of the square should touch the top of the screen
# when the credits stop scrolling
#
# Someone please come up with an exact formula pls
## i would but i blame the lack access to basic text tools, like i can't figure out the kerning or the rect/AABB of a line?
# Remember, ending sketch is always +550 of when the Pan stops
init python:
# Note: Measuring in pixels
panning_stop = 12700 # How far the panning will go down
panning_stop_bg = 8100 # How far the background images will pan, to create the parallax effect (I can't believe cuckedmanon didn't like this!)
panning_duration = 65 # How long in seconds
credits_img_offset = panning_stop + 550 # Distance away from panning_stop where the image will render
credits_img_boundary = credits_img_offset + 590 # The offset + the height of the credits image file
image credits_coverup:
"black"
crop (0, 0, 1920, 1080)
image b_credits_text = Composite(
(1920, 13235),
(1920, credits_img_boundary),
(0, 390), "credits_hbox",
(0, 12705), "b_sketch"
(0, credits_img_offset), "b_sketch"
)
image c_credits_text = Composite(
(1920, 13235),
(1920, credits_img_boundary),
(0, 390), "credits_hbox",
(0, 12705), "c_sketch"
(0, credits_img_offset), "c_sketch"
)
image d_credits_text = Composite(
(1920, 13235),
(1920, credits_img_boundary),
(0, 390), "credits_hbox",
(0, 12705), "d_sketch"
(0, credits_img_offset), "d_sketch"
)
label lending:
if ending_route_number == 4:
pause 0.5
show snootgame_big with dissolve: # Renpy not allowing you to grab images from the gui folder is serious bullshit
show snootgame_big with dissolve:
subpixel True
xalign 0.5
yalign 0.5
@ -261,11 +281,11 @@ label lending:
hide snootgame_big
with dissolve
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65):
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, panning_stop_bg), panning_duration):
subpixel True
show d_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
show d_credits_text at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
subpixel True
show credits_coverup at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
show credits_coverup at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
subpixel True
pause 50
@ -280,9 +300,9 @@ label lending:
show c_credits_text:
crop None
pause 2.75
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65) behind c_credits_text:
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, panning_stop_bg), panning_duration) behind c_credits_text:
subpixel True
show c_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
show c_credits_text at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
crop None
subpixel True
else:
@ -294,9 +314,9 @@ label lending:
show b_credits_text:
crop None
pause 2.75
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65) behind b_credits_text:
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, panning_stop_bg), panning_duration) behind b_credits_text:
subpixel True
show b_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
show b_credits_text at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
crop None
subpixel True
pause

View file

@ -1423,7 +1423,8 @@ image iris = im.FactorScale(im.MatrixColor("vfx/iris.webp",im.matrix.opacity(0.9
# CHAPTER 5
image fang tail = Movie(play="animations/fang tail.webm",loop=True)
image fang_tail_movie = Movie(channel="movie_dp", loop=True, play="images/animations/fang tail.webm") # New way of playing movies as of Renpy 8.1
# CHAPTER 11

View file

@ -8,6 +8,14 @@ init python:
fileName = files[picked]
renpy.show(fileName, at_list=[randPosition])
# some stupid bullshit you have to do to get sounds playing in an ATL block
def fang_kicks_a_car_workaround_sfx_fuck_renpy(a,b,c):
if random.random() > 0.5:
renpy.play('audio/effects/carKick1.ogg', channel='audio')
else:
renpy.play('audio/effects/carKick2.ogg', channel='audio')
# renpy.play('audio/effects/carSuspension1.ogg', channel='audio')
transform randPosition:
alpha 0.0

View file

@ -1,4 +1,4 @@
init python:
init -1 python:
def ending_image():
#0b0000, DCBA, flash the bits with |=, check with &
endings = 0b0000
@ -10,6 +10,7 @@ init python:
persistent.old_endings = persistent.endings
persistent.endings = endings
init python:
# Sequences through the chapter_list list with chapter_list_index as a pointer
def next_story_chapter():
global chapter_list_index, current_chapter, chapter_list, ending_route_number, chapter_list_length, ending_chapters_determined

View file

@ -1,131 +1,132 @@
init offset = -1
screen OkPrompt(message, go_menu):
modal True
zorder 200
style_prefix "confirm"
add "gui/overlay/confirm.png"
frame:
vbox:
xalign .5
yalign .5
spacing 30
label _(message):
style "confirm_prompt"
xalign 0.5
hbox:
xalign 0.5
spacing 100
textbutton _("OK") activate_sound "audio/ui/uiClick.wav" action If(go_menu, true=MainMenu(False,False), false=Hide())
default persistent.seenWarning = []
init python:
from math import ceil
notice = _("NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines.")
languages = [
{'image': 'gui/flag/USofA.png', 'name': 'English', 'value': None },
{'image': 'gui/flag/Mexico.png', 'name': 'Español', 'value': 'es'},
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'},
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'}
]
#This was done so it would work with whatever amount of languages you wanted, I tried it with up to 200 and it worked nicely.
maxItems = len(languages)
maxRows = ceil(maxItems/4)
if maxItems > 4:
maxItems = 4*maxRows
init:
transform renpysdumb: # Needed to scale down the imagebuttons.
zoom 0.5
transform icon: #For the preferences screen
truecenter
zoom 0.1
transform glowie(img):
img
easein_cubic 0.30 matrixcolor TintMatrix(Color((255, 255, 255)))
transform darkie(img):
img
easeout_cubic 0.30 matrixcolor TintMatrix(Color((255/2, 255/2, 255/2)))
screen lang_sel():
tag menu
frame:
background Transform(gui.main_menu_background, matrixcolor=TintMatrix('#222'))
padding (120, 40)
vbox:
style_prefix "navigation"
vbox:
label _("Choose Your Language") text_size 80
add Null(0, 40)
vpgrid:
if maxItems <= 4:
cols maxItems
rows 1
else:
cols 4
rows maxRows
#spacing 30
draggable True
mousewheel True
if maxRows > 3:
scrollbars "vertical"
for i in range(maxItems):
fixed:
xsize 400
ysize 300
vbox:
if i<len(languages):
text languages[i]["name"] at top
add Null(0,10)
imagebutton:
idle darkie(languages[i]["image"])
hover glowie(languages[i]["image"])
action If(languages[i]["value"] in persistent.seenWarning or languages[i]["value"] == None,
true = [Language(languages[i]["value"]), MainMenu(False,False)],
# Important to change the language before calling notice. Otherwise it will be in english.
false = [Language(languages[i]["value"]), AddToSet(set=persistent.seenWarning, value=languages[i]["value"]), Show(screen="OkPrompt", message=notice, go_menu=True)]
)
at renpysdumb # Scales the imagebutton down. No, you can't just specify the zoom here. It has to be a defined transform.
else:
# Renpy seethes if a vpgrid doesn't have the exact maximum amount of items for some reason.
add Null(0,0)
at truecenter
screen lang_button(lang):
hbox:
spacing 15
textbutton lang["name"]:
activate_sound "audio/ui/uiRollover.wav"
action If(lang["value"] in persistent.seenWarning or lang["value"] == None,
true = [Language(lang["value"])],
false = [Language(lang["value"]), AddToSet(set=persistent.seenWarning, value=lang["value"]), Show(screen="OkPrompt", message=notice, go_menu=False)]
)
if _preferences.language == lang["value"]:
add glowie(lang["image"]) at icon
else:
add darkie(lang["image"]) at icon
init offset = -1
screen OkPrompt(message, go_menu):
modal True
zorder 200
style_prefix "confirm"
add "gui/overlay/confirm.png"
frame:
vbox:
xalign .5
yalign .5
spacing 30
label _(message):
style "confirm_prompt"
xalign 0.5
hbox:
xalign 0.5
spacing 100
textbutton _("OK") activate_sound "audio/ui/uiClick.wav" action If(go_menu, true=MainMenu(False,False), false=Hide())
default persistent.seenWarning = []
init python:
from math import ceil
notice = _("NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines.")
languages = [
{'image': 'gui/flag/USofA.png', 'name': 'English', 'value': None },
{'image': 'gui/flag/Mexico.png', 'name': 'Español', 'value': 'es'},
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'},
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'},
{'image': 'gui/flag/Italy.png', 'name': 'Italiano', 'value': 'it'}
]
#This was done so it would work with whatever amount of languages you wanted, I tried it with up to 200 and it worked nicely.
maxItems = len(languages)
maxRows = ceil(maxItems/4)
if maxItems > 4:
maxItems = 4*maxRows
init:
transform renpysdumb: # Needed to scale down the imagebuttons.
zoom 0.5
transform icon: #For the preferences screen
truecenter
zoom 0.1
transform glowie(img):
img
easein_cubic 0.30 matrixcolor TintMatrix(Color((255, 255, 255)))
transform darkie(img):
img
easeout_cubic 0.30 matrixcolor TintMatrix(Color((255/2, 255/2, 255/2)))
screen lang_sel():
tag menu
frame:
background Transform(gui.main_menu_background, matrixcolor=TintMatrix('#222'))
padding (120, 40)
vbox:
style_prefix "navigation"
vbox:
label _("Choose Your Language") text_size 80
add Null(0, 40)
vpgrid:
if maxItems <= 4:
cols maxItems
rows 1
else:
cols 4
rows maxRows
#spacing 30
draggable True
mousewheel True
if maxRows > 3:
scrollbars "vertical"
for i in range(maxItems):
fixed:
xsize 400
ysize 300
vbox:
if i<len(languages):
text languages[i]["name"] at top
add Null(0,10)
imagebutton:
idle darkie(languages[i]["image"])
hover glowie(languages[i]["image"])
action If(languages[i]["value"] in persistent.seenWarning or languages[i]["value"] == None,
true = [Language(languages[i]["value"]), MainMenu(False,False)],
# Important to change the language before calling notice. Otherwise it will be in english.
false = [Language(languages[i]["value"]), AddToSet(set=persistent.seenWarning, value=languages[i]["value"]), Show(screen="OkPrompt", message=notice, go_menu=True)]
)
at renpysdumb # Scales the imagebutton down. No, you can't just specify the zoom here. It has to be a defined transform.
else:
# Renpy seethes if a vpgrid doesn't have the exact maximum amount of items for some reason.
add Null(0,0)
at truecenter
screen lang_button(lang):
hbox:
spacing 15
textbutton lang["name"]:
activate_sound "audio/ui/uiRollover.wav"
action If(lang["value"] in persistent.seenWarning or lang["value"] == None,
true = [Language(lang["value"])],
false = [Language(lang["value"]), AddToSet(set=persistent.seenWarning, value=lang["value"]), Show(screen="OkPrompt", message=notice, go_menu=False)]
)
if _preferences.language == lang["value"]:
add glowie(lang["image"]) at icon
else:
add darkie(lang["image"]) at icon

1188
game/tl/it/common.rpy Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 11 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 10 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 2 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 16 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 3.9 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 41 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 3.3 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 7.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 5.4 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 5.9 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6.7 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 33 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 19 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 30 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 15 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 18 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 30 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 24 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 18 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 9.4 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 75 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 8.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 12 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 3.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 393 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 854 B

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 690 KiB

12
game/tl/it/options.rpy Normal file
View file

@ -0,0 +1,12 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
translate it strings:
# game/options.rpy:15
old "SnootGame"
new "SnootGame"
# game/options.rpy:27
old "Patch9_RoastedLaika"
new "Patch9_RoastedLaika"

459
game/tl/it/screens.rpy Normal file
View file

@ -0,0 +1,459 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
translate it strings:
old "Start"
new "Inizia"
old "Bonus Chapters"
new "Capitoli Bonus"
old "Extras"
new "Extra"
old "Help"
new "Aiuto"
old "About"
new "Informazioni"
old "Gallery"
new "Galleria"
old "Mods"
new "Mod"
old "Animations"
new "Animazioni"
old "Lewd"
new "Oscene"
old "Fullbody"
new "Figura Intera"
old "Backgrounds"
new "Sfondi"
# game/screens.rpy:355
old "History"
new "Cronologia"
# game/screens.rpy:356
old "Save"
new "Salva"
# game/screens.rpy:357
old "Load"
new "Carica"
# game/screens.rpy:358
old "Delete"
new "Cancella"
# game/screens.rpy:359
old "Options"
new "Opzioni"
# game/screens.rpy:361
old "Return"
new "Ritorna"
# game/screens.rpy:365
old "End Replay"
new "Finisci Replay"
# game/screens.rpy:369
old "Main Menu"
new "Menù Principale"
# game/screens.rpy:735
old "Version [config.version!t]\n"
new "Versione [config.version!t]\n"
# game/screens.rpy:742
old "{size=30}Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nTo find more information about the game (and its source code) please visit {a=https://www.snootgame.xyz/}our website{/a}.{/size}"
new "{size=30}Fatto con {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nPer trovare più informazioni sul gioco (ed il suo codice sorgente) per favore visita {a=https://www.snootgame.xyz/}il nostro sito{/a}.{/size}"
# game/screens.rpy:771
old "Version [config.version!t]"
new "Versione [config.version!t]"
# game/screens.rpy:773
old "{color=#00FF00}{size=32}Update directory exists, updating is possible!\n{/size}{/color}"
new "{color=#00FF00}{size=32}Esiste cartella di aggiornamento, è possibile aggiornare!\n{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:775
old "{color=#FF0000}{size=32}Update directory does not exist or is corrupt!\n{/size}{/color}"
new "{color=#FF0000}{size=32}Non esiste cartella di aggiornamento oppure è corrotta!\n{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:777
old "Auto Update:"
new "Aggiornamento Automatico:"
# game/screens.rpy:778
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatic Updates: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Aggiornamenti Automatici: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:779
old "{size=36}Toggle Automatic Updates\n{/size}"
new "{size=36}Attivare Aggiornamenti Automatici\n{/size}"
# game/screens.rpy:781
old "Update Checker:"
new "Controllore di Aggiornamenti:"
# game/screens.rpy:782
old "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
new "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:783
old "{size=36}Check for Update\n{/size}"
new "{size=36}Controlla Aggiornamenti\n{/size}"
# game/screens.rpy:785
old "Updater:"
new "Aggiornatore:"
# game/screens.rpy:786
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Server URL (click to edit):{/size}{/color}"
new "{color=#FFFFFF}{size=32}URL del Server (clicca per modificare):{/size}{/color}"
# game/screens.rpy:801
old "{size=36}Update Now!\n{/size}"
new "{size=36}Aggiorna Ora!\n{/size}"
# game/screens.rpy:837
old "Page {}"
new "Pagina {}"
# game/screens.rpy:837
old "Automatic saves"
new "Salvataggi automatici"
# game/screens.rpy:837
old "Quick saves"
new "Salvataggi rapidi"
# game/screens.rpy:882
old "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
new "{#file_time}%A, %d %B %Y, %H:%M"
# game/screens.rpy:882
old "Empty Slot"
new "Slot Vuoto"
# game/screens.rpy:899
old "<"
new "<"
# game/screens.rpy:902
old "{#auto_page}A"
new "{#auto_page}A"
# game/screens.rpy:905
old "{#quick_page}Q"
new "{#quick_page}Q"
# game/screens.rpy:911
old ">"
new ">"
# game/screens.rpy:968
old "Display"
new "Schermo"
# game/screens.rpy:969
old "Window"
new "Finestra"
# game/screens.rpy:970
old "Fullscreen"
new "Schermo Intero"
# game/screens.rpy:974
old "Rollback Side"
new "Lato di Ripristino"
# game/screens.rpy:975
old "Disable"
new "Disabilita"
# game/screens.rpy:976
old "Left"
new "Sinistra"
# game/screens.rpy:977
old "Right"
new "Destra"
# game/screens.rpy:980
old "Naughty Stuff"
new "Roba Sconcia"
# game/screens.rpy:981
old "Enable Lewd Images"
new "Abilita Immagini Oscene"
# game/screens.rpy:985
old "Language"
new "Lingua"
# game/screens.rpy:1003
old "Requires Restart"
new "Richiede Riavvio"
# game/screens.rpy:1004
old "Enable Forward-Scroll Movement"
new "Abilita Movimento Scorrimento-Avanti"
# game/screens.rpy:1008
old "Skip"
new "Salta"
# game/screens.rpy:1009
old "Unseen Text"
new "Testo Non Visto"
# game/screens.rpy:1010
old "After Choices"
new "Dopo le Scelte"
# game/screens.rpy:1011
old "Transitions"
new "Transizioni"
# game/screens.rpy:1024
old "Text Speed"
new "Velocità del Testo"
# game/screens.rpy:1028
old "Auto-Forward Time"
new "Tempo di Avanzamento-Automatico"
# game/screens.rpy:1035
old "Music Volume"
new "Volume Musica"
# game/screens.rpy:1038
old "Reset"
new "Riavvia"
# game/screens.rpy:1043
old "Sound Volume"
new "Volume Suono"
# game/screens.rpy:1049
old "Test"
new "Test"
# game/screens.rpy:1051
old "UI Sounds Volume"
new "Volume Suoni UI"
# game/screens.rpy:1059
old "Voice Volume"
new "Volume Voce"
# game/screens.rpy:1070
old "Mute All"
new "Silenzia Tutto"
# game/screens.rpy:1189
old "The dialogue history is empty."
new "La cronologia dei dialoghi è vuota."
# game/screens.rpy:1310
old "Keyboard"
new "Tastiera"
# game/screens.rpy:1311
old "Mouse"
new "Mouse"
# game/screens.rpy:1313
old "Gamepad"
new "Controller"
# game/screens.rpy:1333
old "Enter"
new "Invio"
# game/screens.rpy:1334
old "Advances dialogue and activates the interface."
new "Avanza dialoghi ed attiva l'interfaccia."
# game/screens.rpy:1337
old "Space"
new "Spazio"
# game/screens.rpy:1338
old "Advances dialogue without selecting choices."
new "Avanza dialoghi senza selezionare scelte."
# game/screens.rpy:1341
old "Arrow Keys"
new "Frecce Direzionali"
# game/screens.rpy:1342
old "Navigate the interface."
new "Naviga l'interfaccia."
# game/screens.rpy:1345
old "Escape"
new "Esci"
# game/screens.rpy:1346
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
new "Accedi al menù di gioco. Esci dalla Galleria."
# game/screens.rpy:1349
old "Ctrl"
new "Ctrl"
# game/screens.rpy:1350
old "Skips dialogue while held down."
new "Salta dialoghi quando premuto."
# game/screens.rpy:1353
old "Tab"
new "Tab"
# game/screens.rpy:1354
old "Toggles dialogue skipping."
new "Abilita il salto dei dialoghi."
# game/screens.rpy:1357
old "Page Up"
new "Pagina Sù"
# game/screens.rpy:1358
old "Rolls back to earlier dialogue."
new "Ripristina il dialogo precedente."
# game/screens.rpy:1361
old "Page Down"
new "Pagina Giù"
# game/screens.rpy:1362
old "Rolls forward to later dialogue."
new "Ripristina al dialogo successivo."
# game/screens.rpy:1366
old "Hides the user interface."
new "Nasconde l'interfaccia"
# game/screens.rpy:1370
old "Takes a screenshot."
new "Scatta uno screenshot"
# game/screens.rpy:1374
old "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
new "Abilita {a=https://www.renpy.org/l/voicing}auto-doppiaggio{/a} assistivo."
# game/screens.rpy:1380
old "Left Click"
new "Tasto Sinistro"
# game/screens.rpy:1384
old "Middle Click"
new "Tasto Centrale"
# game/screens.rpy:1388
old "Right Click"
new "Tasto Destro"
# game/screens.rpy:1392
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
new "Rotella del Mouse Sù\nClicca Lato di Ripristino"
# game/screens.rpy:1396
old "Mouse Wheel Down"
new "Rotella del Mouse Giù"
# game/screens.rpy:1403
old "Right Trigger\nA/Bottom Button"
new "Grilletto Destro\nA/Pulsante in Basso"
# game/screens.rpy:1407
old "Left Trigger\nLeft Shoulder"
new "Grilletto sinistro\nLaterale Sinistro"
# game/screens.rpy:1411
old "Right Shoulder"
new "Laterale Destro"
# game/screens.rpy:1416
old "D-Pad, Sticks"
new "D-Pad, Stick"
# game/screens.rpy:1420
old "Start, Guide"
new "Start, Guide"
# game/screens.rpy:1421
old "Accesses the game menu."
new "Accedi al menù di gioco"
# game/screens.rpy:1424
old "Y/Top Button"
new "Y/Pulsante in Sù"
# game/screens.rpy:1427
old "Calibrate"
new "Calibra"
# game/screens.rpy:1490
old "Yes"
new "Sì"
# game/screens.rpy:1491
old "No"
new "No"
# game/screens.rpy:1537
old "Skipping"
new "Salto"
old "You have unlocked all bonus chapters!"
new "Hai sbloccato tutti i capitoli bonus!"
old "You have unlocked the final bonus chapter!"
new "Hai sbloccato il capitolo bonus finale!"
old "You have finished all endings! Complete all bonus chapters to receive the final chapter!"
new "Hai completato tutti i finali! Completa tutti i capitoli bonus per ricevere il capitolo finale!"
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
new "Hai sbloccato nuovi capitoli bonus, completa finali non visti per vederne di più!"# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
translate it strings:
# game/screens.rpy:293
old "Auto"
new "Automatico"
# game/screens.rpy:363
old "Chapter Select"
new "Selezione Capitoli"
# game/screens.rpy:1004
old "Developer Tools"
new "Strumenti Sviluppatore"
# game/screens.rpy:1005
old "Enable Debug Scores"
new "Abilita Punteggi di Debug"
# game/screens.rpy:1006
old "Enable Chapter Select"
new "Abilita Selezione Capitoli"
# game/screens.rpy:1787
old "Back"
new "Indietro"
# game/screens.rpy:1787
old "Menu"
new "Menu"

140
game/tl/it/script.rpy Normal file
View file

@ -0,0 +1,140 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
translate it strings:
# game/script.rpy:137
old "Anon"
new "Anon"
# game/script.rpy:138
old "Fang"
new "Fang"
# game/script.rpy:139
old "Lucy"
new "Lucy"
# game/script.rpy:140
old "Rosa"
new "Rosa"
# game/script.rpy:141
old "Stella"
new "Stella"
# game/script.rpy:142
old "Naomi"
new "Naomi"
# game/script.rpy:143
old "Naser"
new "Naser"
# game/script.rpy:144
old "Trish"
new "Trish"
# game/script.rpy:145
old "Attendant"
new "Addetto"
# game/script.rpy:146
old "Spears"
new "Spears"
# game/script.rpy:147
old "Reed"
new "Reed"
# game/script.rpy:148
old "Driver"
new "Autista"
# game/script.rpy:150
old "Fang's Mom"
new "Madre di Fang"
# game/script.rpy:151
old "Fang's Dad"
new "Padre di Fang"
# game/script.rpy:153
old "Lucy's Mom"
new "Madre di Lucy"
# game/script.rpy:154
old "Lucy's Dad"
new "Padre di Lucy"
# game/script.rpy:156
old "Mr. Tsuki"
new "Mr. Tsuki"
# game/script.rpy:157
old "(???)"
new "(???)"
# game/script.rpy:158
old "Mr. Jingo"
new "Mr. Jingo"
# game/script.rpy:159
old "Maitre D"
new "Maitre D"
# game/script.rpy:160
old "Moe"
new "Moe"
# game/script.rpy:161
old "Vince"
new "Vince"
# game/script.rpy:162
old "Waitress"
new "Cameriera"
# game/script.rpy:163
old "Riley"
new "Riley"
# game/script.rpy:164
old "Tana"
new "Tana"
# game/script.rpy:165
old "Trevor"
new "Trevor"
# game/script.rpy:167
old "Anon and Fang"
new "Anon e Fang"
# game/script.rpy:168
old "Street Vendor"
new "Venditrice Ambulante"
# game/script.rpy:171
old "Fang Reed & Trish"
new "Fang Reed & Trish"
# game/script.rpy:172
old "Fang and Trish"
new "Fang e Trish"
# game/script.rpy:173
old "Naser and Naomi"
new "Naser e Naomi"
# game/script.rpy:174
old "Team member"
new "Membro del Team"
# game/script.rpy:175
old "Everyone"
new "Tutti"
# game/script.rpy:176
old "Chet"
new "Chet"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,932 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
translate it chapter_10_a79e8242:
# A "Hang on, lemme get my key{cps=*.1}...{/cps}"
A "Aspetta, fammi prendere la chiave{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:10
translate it chapter_10_842c4ca9:
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un po' di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
translate it chapter_10_d8901b47:
# A "{cps=*.4}This stuff wasnt nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
A "{cps=*.4}Questa roba non era nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:15
translate it chapter_10_5e1375a0:
# F "Shut up."
F "Stai zitto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:17
translate it chapter_10_9064cbc7:
# F "Open the door."
F "Apri la porta."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:20
translate it chapter_10_f6e85d6b:
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
"Riesco finalmente a trovare la chiave incastrata tra la mia gamba e il portafoglio."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
translate it chapter_10_ae147666:
# "Fang takes the key from me and opens the door before I can think to throw it out the broken window nearby."
"Fang prende la chiave e apre la porta prima che possa pensare di lanciarla in quella finestra rotta là vicino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:25
translate it chapter_10_f9b497a5:
# "Welp. No turning back now."
"Vabbè. Non posso più tirarmi indietro."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:27
translate it chapter_10_b08d0124:
# A "Welcome to Casa Del Shithole, occupancy a miserable weeb."
A "Eccoci a Casa De Merdaio, occupanti un miserabile weeb."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:37
translate it chapter_10_03c03db3:
# "Raptor Jesus threw me a bone at least."
"Almeno Gesù Raptor mi ha benedetto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:39
translate it chapter_10_4ba4443d:
# "Theres no dirty dishes stacked in the sink."
"Non ci sono pile di piatti sporchi sul lavandino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:41
translate it chapter_10_10e7a2ad:
# "The trash is mostly empty save for a discarded box of cereal."
"La spazzatura è quasi vuota tranne per una scatola di cereali buttata."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:43
translate it chapter_10_77ba344c:
# "And my monitor is NOT displaying something Saturnia related."
"E il mio monitor NON sta mostrando qualcosa di Saturnia."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:46
translate it chapter_10_ea26e59f:
# "The entrance isnt big enough for both Fang and I, so I leave her supporting shoulder and limp my way to the twin-sized mattress on the floor."
"L'entrata non è grande abbastanza per Fang e me, quindi lascio la sua spalla di supporto e zoppico verso il mio letto singolo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:58
translate it chapter_10_6de77e3d:
# "Its so tempting to just drop face-first like usual, but I dont think Id survive the shock of the fall."
"Sono così tentato dal buttarmi di faccia come al solito, ma non credo sopravviverei allo shock della caduta."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:70
translate it chapter_10_74a2d3ca:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Nice place{cps=*.1}...?{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}Bel posto{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:73
translate it chapter_10_ed69034f:
# A "You dont have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away."
A "Non devi restare. Voglio solamente rannicchiarmi nel letto e ignorare il mio dolore dormendo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76
translate it chapter_10_32f872d9:
# F "Anon its ten in the morning."
F "Anon sono le dieci di mattina."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:79
translate it chapter_10_7eb2e797:
# A "And?"
A "E?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:82
translate it chapter_10_93957748:
# F "And youre fucking hurt. At least let me try and patch you up."
F "E sei ferito, cazzo. Almeno lasciami provare a sistemarti."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:84
translate it chapter_10_cc65cf93:
# A "You do-"
A "Non de-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:89
translate it chapter_10_fdd4769a:
# "Fangs glare makes my mouth click shut."
"Lo sguardo di Fang mi fa chiudere immediatamente la bocca."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:93
translate it chapter_10_3a8e3792:
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
"Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema per muscoli sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
translate it chapter_10_c92ef587:
# F "Is{cps=*.1}...{/cps} is that the phone roomba you bought a while back? You actually kept that thing?"
F "Quello{cps=*.1}...{/cps} quello è il roomba per telefono che hai comprato tempo fa? L'hai tenuto sul serio?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:100
translate it chapter_10_4825cab4:
# "Fang is standing over the shoebox Ive been using to hold my pet."
"Fang è in piedi davanti alla scatola di scarpe che usavo per tenere il mio animale domestico."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:102
translate it chapter_10_d3c81c70:
# "Ive put in a few wooden blocks for it to bump around."
"Ci ho messo dentro un po' di blocchi di legno per farlo sbattere."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
translate it chapter_10_d95db720:
# A "Uhh, yeah. Can you go ahead and feed him for me?"
A "Uhh, già. Gli puoi dare da mangiare per me?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:108
translate it chapter_10_8b83a62a:
# F "{cps=*.1}...{/cps}With this box of cornflakes?"
F "{cps=*.1}...{/cps}Con questa scatola di cornflakes?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:110
translate it chapter_10_dd4601da:
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} two or three will do."
A "Sì{cps=*.1}...{/cps} due o tre andranno bene."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:112
translate it chapter_10_dec8be9f:
# F "{cps=*.1}...{/cps}And you taped your railgun to the top of it."
F "{cps=*.1}...{/cps}E ci hai messo il tuo cannone a rotaia sopra."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:114
translate it chapter_10_9aead4e7:
# A "If you look close I gave him angry eyebrows too."
A "Se controlli da vicino gli ho anche dato delle sopracciglia arrabbiate."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:117
translate it chapter_10_3a5d43bf:
# F "Why?"
F "Perché?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:120
translate it chapter_10_94385b44:
# A "Mom never let me have a pet. And hes cute."
A "Mia madre non mi ha mai permesso di avere un animale domestico. Poi lui è carino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:125
translate it chapter_10_f2462593:
# F "He?"
F "Lui?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:127
translate it chapter_10_5156be09:
# A "Dont make fun of Metal Gear RAYmba or else hell shoot you."
A "Non prendere in giro Metal Gear RAYmba oppure ti sparerà."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:129
translate it chapter_10_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:131
translate it chapter_10_456377f4:
# A "Hes armed with tiny angry marine munitions."
A "È armato con piccole munizioni furiose da marine."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:133
translate it chapter_10_a0e5a09b_1:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:136
translate it chapter_10_6d549d5f:
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAYs box."
"Fang sbriciola un po' di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
translate it chapter_10_482fc460:
# "I can hear it happily ingesting breakfast from my bed."
"Riesco a sentirlo digerire con gusto la sua colazione dal mio letto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:141
translate it chapter_10_ccbb2e03:
# F "You are such a dweeb, Anon."
F "Sei proprio uno sfigato, Anon."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:143
translate it chapter_10_154df1db:
# "Theres no heat in her words."
"Non c'è cattiveria nelle sue parole."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:151
translate it chapter_10_bbce8020:
# "Fang turns to me, the small tub of disgusting green stuff in hand."
"Fang si gira verso di me, con la vaschetta di disgustosa roba verde in mano."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:153
translate it chapter_10_4e6204d2:
# F "Alright, let me see where youre hurt Anon."
F "Ok, fammi vedere dove ti sei fatto male Anon."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:156
translate it chapter_10_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:158
translate it chapter_10_f6821ea9:
# "{cps=*.4}No way in fuck.{/cps}"
"{cps=*.4}Col cazzo.{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:161
translate it chapter_10_e02bc756:
# F "Now."
F "Ora."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:164
translate it chapter_10_1a34901a:
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
"Merda. Quand'è che Fang ha imparato il brevettato Sguardo Da Madre."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
translate it chapter_10_8a3c4248:
# F "Take off your shirt."
F "Togliti la maglietta."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:169
translate it chapter_10_0953ffde:
# A "{cps=*.4}Wait wha-{/cps}{w=.4}{nw}"
A "{cps=*.4}Aspetta cos-{/cps}{w=.4}{nw}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:172
translate it chapter_10_0a847b8e:
# F "Take it off or Ill cut it off with your knife."
F "Toglitela oppure te la taglio con il tuo coltello."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:175
translate it chapter_10_5c733eef:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Va bene{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:185
translate it chapter_10_e5517e2d:
# "I step into my tiny shower stall and turn on the water."
"Entro nella mia piccola doccia e apro l'acqua."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:187
translate it chapter_10_23de8aab:
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
"Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare debolmente acqua tiepida."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
translate it chapter_10_18995d38:
# "The temperature of the water doesnt help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
"La temperatura dell'acqua non aiuta la rigidità nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
translate it chapter_10_9f271066:
# "I stretch around and see massive blotches of purple and black splattered across my torso."
"Mi stiracchio e vedo il mio torso maculato da enormi chiazze viola e nere."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:216
translate it chapter_10_d5b5e330:
# "Each contusion is hot to the touch under my fingers and the pain is intense."
"Ogni contusione è calda al tatto delle mie dita e il dolore è atroce."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:224
translate it chapter_10_ce2b637f:
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
"Il peggio è attorno al petto dove il paletto mi ha colpito."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
translate it chapter_10_e2c40459:
# "I eventually get finished examining my wicked wounds and step out of the bathroom."
"Alla fine finisco di esaminare le mie fantastiche ferite ed esco dal bagno."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:236
translate it chapter_10_faa9c902:
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
"Fang è al telefono a fare Gesù Raptor sa cosa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
translate it chapter_10_b3f9abbf:
# "Fang then pats the bed."
"Fang dà una pacca al letto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:249
translate it chapter_10_ff8faea9:
# F "Come here."
F "Vieni qui."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:252
translate it chapter_10_9b4270dd:
# "I walk over and lie down on my stomach."
"Mi avvicino e mi sdraio di pancia."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:265
translate it chapter_10_cac3da1d:
# F "Jesus that's bad{cps=*.1}...{/cps}"
F "Oh Gesù non va affatto bene{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:268
translate it chapter_10_ee3dd4d0:
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
"Poi sento una fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
translate it chapter_10_d1dcfe11:
# A "FUCK!"
A "CAZZO!"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:272
translate it chapter_10_5c5b62f7:
# F "Shit, sorry! Are you okay?"
F "Merda, scusa! Tutto apposto?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:275
translate it chapter_10_ec046ea5:
# A "Yeah, just didnt expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}"
A "Sì, è solo che non mi aspettavo facesse così male{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278
translate it chapter_10_662615a2:
# F "Just try to relax."
F "Prova a rilassarti."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280
translate it chapter_10_0b3075ba:
# "I sigh and try my hardest not to freak out when she touches me."
"Sospiro e faccio il mio meglio per non dare di matto quando lei mi tocca."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:282
translate it chapter_10_a737de1e:
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesnt cause me to wince."
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un po' male, ma non mi fa sussultare."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
translate it chapter_10_29a1975f:
# "Her hands are soft."
"Le sue mani sono soffici."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:289
translate it chapter_10_4c9e5462:
# "I find myself relaxing under Fangs ministrations."
"Scopro che mi sto rilassando sotto le cure di Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:292
translate it chapter_10_61a7c440:
# F "Starting to feel better now?"
F "Inizi a sentirti meglio ora?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:294
translate it chapter_10_8ce61eb8:
# "I nod."
"Annuisco."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:296
translate it chapter_10_e0040715:
# "My eyes feel heavy as the ointment begins to warm up, drawing away tension from my aching muscles."
"I miei occhi si fanno pesanti mentre l'unguento comincia a scaldarsi, allontanando la tensione dai miei muscoli doloranti."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:298
translate it chapter_10_fcdf3bf8:
# "I can make out a steady thumping on my bed."
"Riesco a sentire un martellare costante sul mio letto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:300
translate it chapter_10_8685912d:
# "My senses fade more until all Im aware of is Fangs fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
"I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita e il suono del martellare."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
translate it chapter_10_e6e25318:
# "I wonder what that is."
"Mi chiedo cosa sia."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:306
translate it chapter_10_22068f55:
# "Fangs hands slow to a stop and eventually pull away, leaving me disappointed."
"Le mani di Fang rallentano fino a fermarsi e alla fine si allontanano, lasciandomi deluso."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:309
translate it chapter_10_98e72942:
# "The bed shifts."
"Sento uno spostamento nel letto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:312
translate it chapter_10_8b5dcbe5:
# F "Anon."
F "Anon."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:314
translate it chapter_10_d68a1ee9:
# "Theres something in her voice, but I cant discern it."
"C'è qualcosa nella sua voce, ma non riesco a percepire cos'è."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:317
translate it chapter_10_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Hm?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:320
translate it chapter_10_748ac476:
# F "I need to do the front."
F "Devo fare il davanti."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:323
translate it chapter_10_94004a03:
# "Oh."
"Oh."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:331
translate it chapter_10_3f152cff:
# "Okay then."
"D'accordo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:334
translate it chapter_10_e151a9cd:
# "I roll over onto my back."
"Mi giro di schiena."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:342
translate it chapter_10_df01031c:
# "And find myself face to beak with her."
"E mi ritrovo faccia a becco con lei."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:345
translate it chapter_10_37fefd03:
# "Dangerously close."
"Pericolosamente vicini."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
translate it chapter_10_33cecfbb:
# "I can feel her breath on my lips and I blush."
"Riesco a sentire il suo respiro sulle mie labbra e arrossisco."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:350
translate it chapter_10_a3302084:
# "It never even occurred to me that I could apply the ointment on myself."
"Non mi è mai neanche venuto in mente che mi sarei potuto applicare l'unguento da solo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:353
translate it chapter_10_c36232f1:
# "I want to look aside."
"Voglio guardare d'altra parte."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:355
translate it chapter_10_cff8054f:
# "Turn my face away to hide the growing blush."
"Giro la mia faccia per nascondere il crescente rossore."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:358
translate it chapter_10_083beb34:
# "But I cant."
"Ma non ci riesco."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:360
translate it chapter_10_4ab4a5c6:
# "Im entranced looking into Fangs warm amber eyes."
"Sono rapito nel guardare gli occhi ambrati di Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:363
translate it chapter_10_338ad754:
# "Millions of words flash through my head as I try to find something to say."
"Milioni di parole attraversano la mia mente mentre provo a trovare qualcosa da dire."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:365
translate it chapter_10_3757c5be:
# "Fang is looking right back."
"Fang ricambia lo sguardo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:367
translate it chapter_10_e12ecde1:
# "Eyes that seemed to glow with what little sunlight filling the room stared into mine."
"Occhi che sembravano brillare con la poca luce solare che riempiva la stanza fissavano i miei."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:370
translate it chapter_10_7917e98b:
# "I wonder{cps=*.1}...{/cps}"
"Mi chiedo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:372
translate it chapter_10_c74a04ac:
# "I hope{cps=*.1}...{/cps}"
"Spero{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:378
translate it chapter_10_8f52dce0:
# "Do you like me, Fang?"
"Ti piaccio, Fang?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:381
translate it chapter_10_17131f5b:
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:384
translate it chapter_10_41fe9e4e:
# "Im pulled out of my thoughts by her voice."
"Vengo strappato dai miei pensieri dalla sua voce."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:387
translate it chapter_10_753751a3:
# "Fangs blushing heavily too, now."
"Ora anche Fang sta arrossendo pesantemente."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
translate it chapter_10_85377e2b:
# "And her tail is positively hammering away at my bed."
"E la sua coda sta martellando con decisione sul letto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:392
translate it chapter_10_71846403:
# "Wait."
"Aspetta."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:395
translate it chapter_10_f929fa51:
# "{cps=*.3}Oh fuck.{/cps}"
"{cps=*.3}Oh cazzo.{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:397
translate it chapter_10_c035d474:
# "Did I?"
"Non è che{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
translate it chapter_10_5186e326:
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} q-quello era{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
translate it chapter_10_798b31c4:
# F "Y-yeah{cps=*.1}...{/cps}"
F "S-sì{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:405
translate it chapter_10_fabe2da1:
# A "{cps=*.3}Fffffffffff-{/cps}"
A "{cps=*.3}Caaaaaaaaaaaa-{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:411
translate it chapter_10_5d7edcb2:
# "My head sinks back into my pillow."
"La mia testa sprofonda di nuovo nel mio cuscino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:413
translate it chapter_10_de50291a:
# A "{cps=*.3}-ffffffffff{/cps}{i}fuck{/i}."
A "{cps=*.3}-aaaaaaaaaaa{/cps}{i}azzo{/i}."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:416
translate it chapter_10_620ea31f:
# "A snort escapes from Fangs beak."
"Una risata dal naso scappa dal becco di Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
translate it chapter_10_3d19d680:
# F "Youre such a fucking dweeb{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sei proprio uno sfigato del cazzo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:429
translate it chapter_10_5adb831e:
# "Her fingers brush lightly across the largest bruise on my chest, without ointment."
"Le sue dita sfiorano leggermente il livido più grande sul mio petto, senza unguento."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:434
translate it chapter_10_cd5c566c:
# F "You mutter from time to time. I didnt start noticing til our{cps=*.1}...{/cps} d-date{cps=*.1}...{/cps}"
F "Borbotti di tanto in tanto. Non l'avevo notato prima del nostro{cps=*.1}...{/cps} a-appuntamento{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:437
translate it chapter_10_07725c11:
# "I groan aloud."
"Mi lamento ad alta voce."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:439
translate it chapter_10_7bb85a56:
# "So the entire time{cps=*.1}...{/cps}"
"Quindi per tutto il tempo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:441
translate it chapter_10_0410a56b:
# F "Yeah{cps=*.1}...{/cps} Its uh{cps=*.1}...{/cps} kinda cute{cps=*.1}...{/cps}"
F "Già{cps=*.1}...{/cps} È uh{cps=*.1}...{/cps} carino{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:444
translate it chapter_10_a57cac18:
# A "Raptor Jesus on his cross of rock. So for months now-"
A "Gesù Raptor sulla sua croce di pietra. Quindi per mesi-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:446
translate it chapter_10_2f6bd375:
# F "Ive known. And{cps=*.1}...{/cps}"
F "L'ho saputo. E{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:453
translate it chapter_10_24d7cc1f:
# "Fang leans over me with her hand braced next to my head in support."
"Fang si avvicina con la sua mano che sosteneva la mia testa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:456
translate it chapter_10_7e5b530d:
# F "I{cps=*.1}...{/cps} like you too{cps=*.1}...{/cps}"
F "Anche{cps=*.1}...{/cps} tu mi piaci{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:459
translate it chapter_10_f21444b8:
# "Fangs hand moves back to my chest, resting just over my machine-gun beating heart."
"La mano di Fang ritorna al mio petto, riposandosi sul mio cuore che batteva all'impazzata."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:462
translate it chapter_10_69ab1108:
# "Her head slowly descends toward mine."
"La sua testa scendeva lentamente verso la mia."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:464
translate it chapter_10_64faa66b:
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
"E prima che cercassimo di capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
translate it chapter_10_f5e13bb1:
# "Fangs weight begins to press down behind her hand."
"Il peso di Fang comincia a premere la sua mano."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:469
translate it chapter_10_def67fe6:
# "Which is dead center of the most serious bruise on my chest."
"Che è nel bel mezzo del livido più serio sul mio petto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:475
translate it chapter_10_950cff99:
# A "FUCK!" with vpunch
A "CAZZO!" with vpunch
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:477
translate it chapter_10_18853c65:
# F "Oh shit sorrysorrysorry-"
F "Oh merda scusascusascusa-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:483
translate it chapter_10_e10b64de:
# A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:485
translate it chapter_10_94f87304:
# "I manage to catch my breath."
"Riesco a riprendere il fiato."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:488
translate it chapter_10_a37a10ec:
# A "Im okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}"
A "Sto bene. Solo ahia{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491
translate it chapter_10_a2f2c2fb:
# "My hand wraps around Fangs."
"La mia mano avvolge quella di Fang."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:493
translate it chapter_10_3e4c9af6:
# A "M-maybe uh{cps=*.1}...{/cps} something else?"
A "F-forse uh{cps=*.1}...{/cps} qualcos'altro?"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:495
translate it chapter_10_3bca1d52:
# A "That wont stress these."
A "Che non farà male a queste."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:497
translate it chapter_10_64df486c:
# "I nod at the blemishes across my chest."
"Indico con la testa le macchine sul mio petto."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:500
translate it chapter_10_7d6dc22d:
# F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}liiiiike{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}tiiiiipo{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:503
translate it chapter_10_97151cd8:
# A "{cps=*.2}Liiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps} hug? Maybe? I don-"
A "{cps=*.2}tiiipo{/cps}{cps=*.1}...{/cps} un abbraccio? Forse? Non lo s-"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:509
translate it chapter_10_1f0629e5:
# "Im cut off by Fang moving closer to me again."
"Vengo interrotto da Fang che si avvicina di nuovo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:511
translate it chapter_10_a38744a4:
# "Her arm shifts, moving from my chest to my shoulder."
"Il suo braccio si sposta dal mio petto alla mia schiena."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:514
translate it chapter_10_a50862e7:
# "Her wing drapes over both of us, becoming a soft and warm blanket of feathers."
"La sua ala ci ricopre entrambi, diventando una soffice e calda coperta di piume."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:516
translate it chapter_10_60dc3f8e:
# "And her head lands next to mine, sinking into our now shared pillow until Im eye to eye with her."
"E la sua testa si posa vicino alla mia, affondando nell'oramai nostro cuscino fino a che non siamo occhi a occhi."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:519
translate it chapter_10_670f7540:
# F "Cuddling it is."
F "Allora ci abbracciamo."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:521
translate it chapter_10_2e01bcfc:
# "I smile and nod."
"Io sorrido e annuisco."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:524
translate it chapter_10_ffca6583:
# "Even if Fang is now laying atop my arm and Im starting to lose feeling in it."
"Anche se Fang è appoggiata sul mio braccio e sta cominciando a perdere sensibilità."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:526
translate it chapter_10_e427f6d4:
# "The feel of her warm body pressed against my side is definitely worth it."
"La sensazione del suo corpo caldo premuto contro il mio fianco ne vale definitivamente la pena."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:529
translate it chapter_10_db99cbf9:
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
"E tra quel calore e la morbida ala-coperta, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
translate it chapter_10_f944aa09:
# "Fangs already started to snore, right into my ear."
"Fang già ha iniziato a russare, proprio nel mio orecchio."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:535
translate it chapter_10_029ec7f7:
# "Fuck it. I close my eyes and decide that sleeping with Fang is easily the best thing to happen to me."
"Fanculo. Chiudo gli occhi e decido che dormire con Fang è senza dubbio la cosa migliore che mi sia successa."
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:538
translate it chapter_10_5a015d00:
# "Ah, there{cps=*.1}...{/cps} we{cps=*.1}...{/cps} go{size=-5}o{/size}{size=-10}o{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
"Ah, ed{cps=*.1}...{/cps} eccoci{cps=*.1}...{/cps} qua{size=-5}a{/size}{size=-10}a{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:546
translate it chapter_10_75e32a77:
# "Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
"Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:548
translate it chapter_10_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,302 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
translate it chapter_11A_57608767:
# "I help Fang through the first few questions until she says she has a good grasp on the concept."
"Aiuto Fang con le prime domande fino a quando comprende bene i concetti."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:7
translate it chapter_11A_53de02b5:
# "Eventually Im able to focus on my own work again, making steady progress through the remaining problems."
"Eventualmente riesco a concentrarmi sui miei compiti, riuscendo ad andare avanti senza intoppi."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:10
translate it chapter_11A_10cb1f54:
# "My mind wanders back to the idea of going to Prom."
"Ripenso all'idea di dover andare al ballo di fine anno."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:12
translate it chapter_11A_db931904:
# "I honestly dont feel like going."
"Onestamente non me la sento."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:14
translate it chapter_11A_f4be3bf3:
# "Maybe Fang will feel the same about skipping prom and just going to the beach or something."
"Forse anche Fang penserà di saltare il ballo di fine anno e andare in spiaggia o qualcosa del genere."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:17
translate it chapter_11A_0665a8e3:
# A "Hey Fang. Do-"
A "Ehi Fang. Vuoi-"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:22
translate it chapter_11A_5148fa4b:
# "Somethings off with Fang, shes gazing vacantly into space."
"C'è qualcosa che non va in Fang, ha lo sguardo perso nel vuoto."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:24
translate it chapter_11A_5e8c8515:
# "Her worksheet lies untouched in front of her."
"Il suo foglio degli esercizi giace intatto davanti a lei."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:26
translate it chapter_11A_7171edcd:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:29
translate it chapter_11A_784b7a01:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Ive decided."
F "{cps=*.1}...{/cps}Ho deciso."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:31
translate it chapter_11A_829169f7:
# A "Huh?"
A "Eh?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:34
translate it chapter_11A_ee17c2e8:
# F "VVURM DRAMA has to play for the school at prom."
F "VVURM DRAMA deve esibirsi al ballo di fine anno."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:36
translate it chapter_11A_b7041cc7:
# F "Its the only way that everyone will finally see our talent."
F "Solo così tutti potranno finalmente vedere il nostro talento."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:39
translate it chapter_11A_af05d71e:
# A "Wait, your band? But I thought you broke off last mon-"
A "Aspetta, la tua band? Ma pensavo che vi foste sciolti il mese scor-"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:44
translate it chapter_11A_89bbfc3d:
# F "Oh, dont worry about that."
F "Oh, non te ne preoccupare."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:46
translate it chapter_11A_140df526:
# F "Trish called with the idea last night and I apologized!"
F "Trish mi ha chiamato ieri sera con l'idea e mi sono scusatə!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:51
translate it chapter_11A_2a3fa510:
# A "I-wait, {i}you{/i} apologized?"
A "Io-aspetta, {i}ti{/i} sei scusatə?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:54
translate it chapter_11A_d49dab18:
# F "Thinking about it again, leaving the band was something of an overreaction on my part."
F "Pensandoci bene, lasciare la band è stata una reazione eccessiva da parte mia."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:56
translate it chapter_11A_0cf62217:
# A "Overreaction? But she-"
A "Una reazione eccessiva? Ma lei-"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:58
translate it chapter_11A_68b23159:
# F "Trish has been my friend for a long time, and I shouldnt have been so harsh on her."
F "Trish è stata mia amica per molto tempo e non avrei dovuto essere così severə con lei."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:60
translate it chapter_11A_f42f0ced:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} sì-{w=.4}{nw}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:63
translate it chapter_11A_cb936082:
# F "So the bands back together!"
F "Quindi la band è di nuovo insieme!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
translate it chapter_11A_c6e70309:
# F "Isnt that great!?"
F "Non è fantastico?!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:67
translate it chapter_11A_4cf0cd74:
# A "I-I, uh, sure?"
A "I-i, uh, credo dì sì?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:69
translate it chapter_11A_300b6da2:
# F "So youll go to prom to help us play, right?"
F "Quindi verrai al ballo di fine anno per aiutarci a esibirci, vero?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:72
translate it chapter_11A_bc6d7537:
# "So much for avoiding it. Fuck me."
"Alla faccia di voler evitare di andarci. Minchia."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:74
translate it chapter_11A_a7981a65:
# A "Guess I dont have much of a choice."
A "Non credo di aver altra scelta."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:76
translate it chapter_11A_32138f76:
# A "You sure about Trish though?"
A "Però sei sicurə riguardo Trish?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:78
translate it chapter_11A_1db507b4:
# A "{cps=*.6}She proba-{/cps}{w=.4}{nw}"
A "{cps=*.6}Probabilmente lei-{/cps}{w=.4}{nw}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:81
translate it chapter_11A_8c68f564:
# F "Oh, you can apologize to her at lunch today."
F "Oh, potrai scusarti con lei oggi a pranzo."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:90
translate it chapter_11A_13b4e631:
# A "Wh-buh{cps=*.1}...{/cps} What?!"
A "Cos-che{cps=*.1}...{/cps} Cosa?!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:95
translate it chapter_11A_c619164b:
# A "Why in the seven fucks would I apologize to her?"
A "Ma perché cazzo dovrei scusarmi con lei?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:99
translate it chapter_11A_a821fb1e:
# A "The janitors have stopped washing my locker since it just gets more dicks drawn on it every day!"
A "I bidelli hanno smesso di lavare il mio armadietto perché ogni giorno ci vengono disegnati sempre più cazzi!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:102
translate it chapter_11A_a7a14206:
# A "Theres more dicks on my locker than in a pride parade for fucks sake!"
A "Ci sono più cazzi nel mio armadietto che ad una parata di un pride, porca puttana!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:105
translate it chapter_11A_ef066920:
# F "Its easier than just letting it boil, right?"
F "È meglio di tenersi tutto dentro, no?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:107
translate it chapter_11A_d8ee1bbd:
# F "You should be more willing to forgive people."
F "Dovresti esser più propenso a perdonare la gente."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:110
translate it chapter_11A_0ac798ae:
# F "Come on, we both have limited friend groups."
F "Dai su, abbiamo entrambi gruppi di amicizie limitati."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:112
translate it chapter_11A_1a98aaf3:
# F "We cant afford to burn bridges when we can just accept things, right?"
F "Non possiamo permetterci di bruciare i ponti quando possiamo semplicemente accettare le cose, giusto?"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:115
translate it chapter_11A_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:117
translate it chapter_11A_2ce83728:
# "When she puts it like that."
"Quando la mette in questi termini."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:120
translate it chapter_11A_c4c620fe:
# A "I{cps=*.1}...{/cps} Whatever. Fine."
A "Io{cps=*.1}...{/cps} Vabbè. Ok."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:126
translate it chapter_11A_539722eb:
# "But how she put it."
"Ma come lei lo ha detto."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:128
translate it chapter_11A_fac801d6:
# "Maybe its just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}"
"Forse sono solo io, ma sembra un po'..."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130
translate it chapter_11A_95096231:
# "Frantic."
"Frenetica."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:136
translate it chapter_11A_4292df86:
# F "Ohh, thank you so much Anon!"
F "Ohh, grazie mille Anon!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:138
translate it chapter_11A_86fbf73f:
# F "Ill start looking for a good suit to wear!"
F "Inizierò a cercare un buon abito da indossare!"
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:141
translate it chapter_11A_2d88d8fc:
# "Fang yanks her phone out and starts looking through an online catalogue of androgynous formal wear."
"Fang tira fuori il telefono e inizia a sfogliare un catalogo online di abiti da cerimonia androgini."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:144
translate it chapter_11A_a87bb792:
# "Well, this cant be a good sign."
"Beh, questo non può essere un buon segno."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:146
translate it chapter_11A_261c87bf:
# "\"Highlight of our time here at Volcano High\" indeed."
"Proprio \"Il momento più importante del vostro trascorso qui alla Volcano High\"."
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:156
translate it chapter_11A_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View file

@ -0,0 +1,326 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
translate it chapter_11B_176dad86:
# "I turn back to see Fang giving me a raised eyebrow and a smug grin."
"Mi giro e vedo Fang con un sopracciglio alzato e un sorriso compiaciuto."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:15
translate it chapter_11B_f8660223:
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
F "Allora{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:18
translate it chapter_11B_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Hm?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:22
translate it chapter_11B_7fc66b1e:
# "Fang's eyebrows rise and fall faster and faster."
"Le sopracciglia di Fang si alzano e si abbassano sempre più velocemente."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:24
translate it chapter_11B_e170ad3a:
# "as if she's trying to send a message in morse code."
"Come se mi stesse mandando un messaggio in codice morse."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:27
translate it chapter_11B_6f942cd0:
# "Wait wha-"
"Aspetta cos-"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:29
translate it chapter_11B_6f373c6d:
# F "Heh. See, you can learn, Anon."
F "Heh. Visto, puoi imparare, Anon."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:32
translate it chapter_11B_94004a03:
# "Oh."
"Oh."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:34
translate it chapter_11B_42f3e19f:
# "OH!"
"OH!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:36
translate it chapter_11B_0a1535a0:
# "Oh god shes still on about that?!"
"Oddio ancora è fissata con quella roba?!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:38
translate it chapter_11B_166a7b30:
# "{cps=*.1}...{/cps}She does seem pretty serious about it."
"{cps=*.1}...{/cps}Lei sembra essere abbastanza seria al riguardo."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:40
translate it chapter_11B_67740e29:
# "Weve been friends long enough{cps=*.1}...{/cps}"
"Siamo amici da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:42
translate it chapter_11B_228a6bbb:
# "I guess its the least I can do to start going along with it."
"Penso che il minimo che possa fare sia assecondarlo."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:45
translate it chapter_11B_c07d00fd:
# F "I didnt realize you were Pan, Anon."
F "Non sapevo fossi Pan, Anon."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:48
translate it chapter_11B_8a3002c3:
# A "Pan? Wait, what does a Raptor Williams movie have to do with this?"
A "Pan? Aspetta, che centra un film di Raptor Williams con tutto questo?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:56
translate it chapter_11B_4ad8ed04:
# F "No, dummy! Youre Pansexual!"
F "No, scemo! Sei Pansessuale!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:60
translate it chapter_11B_0193beaf:
# A "Im sorry, what?"
A "Come scusa?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:62
translate it chapter_11B_7deaa74f:
# F "Youre Pan!"
F "Sei Pan!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:64
translate it chapter_11B_b4251278:
# F "That means youre willing to date people regardless of identity!"
F "Vuol dire che sei disposto a frequentare persone nonostante la loro identità!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:67
translate it chapter_11B_e8f2830f:
# "Do I come off as that desperate{cps=*.1}...?{/cps}"
"Sembro davvero così disperato{cps=*.1}...?{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:71
translate it chapter_11B_52f0f46c:
# F "Im an enbie, you recognize me, were dating, therefore you are Pan!"
F "Io sono enby, tu mi riconosci, stiamo insieme, quindi sei Pan!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:74
translate it chapter_11B_bd85abc5:
# "Fang deserves a gold medal at the mental gymnastic olympics."
"Fang si merita una medaglia d'oro per le olimpiadi di ginnastica mentale."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:76
translate it chapter_11B_6fad17e8:
# "Even the French would give that routine a ten outta ten."
"Perfino i Francesi avrebbero dato a quel numero un dieci su dieci."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:79
translate it chapter_11B_b61cae09:
# "Aaaaanyways{cps=*.1}...{/cps}"
"Coooooooomunque{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:81
translate it chapter_11B_e776e22d:
# F "Mumblin again."
F "Stai di nuovo borbottando."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:83
translate it chapter_11B_c46ca81e:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Prom! You uh{cps=*.1}...{/cps} wanna actually like{cps=*.1}...{/cps} go? Together?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Il ballo di fine anno! Ti uh{cps=*.1}...{/cps} va sul serio di, tipo{cps=*.1}...{/cps}, andare? Insieme?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:85
translate it chapter_11B_c7830db0:
# "Ugh, which is worse, the panny stuff or prom?"
"Ugh, cosa è peggio, la roba pannosa o il ballo?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:90
translate it chapter_11B_8cc68d78:
# F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:93
translate it chapter_11B_af40e7eb:
# F "Prom is like{cps=*.1}...{/cps} so lame, ya know?"
F "Il ballo è tipo{cps=*.1}...{/cps} così pizzoso, no?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:95
translate it chapter_11B_0fe198c7:
# A "O-oh. Yeah, I get ya. Not to mention a waste of money."
A "O-oh. Già, ti capisco. Per non parlare del fatto che è uno spreco di soldi."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:98
translate it chapter_11B_fae3d594:
# F "Yeah. Money better spent on actual good stuff."
F "Esatto. Meglio spendere soldi su roba bella per davvero."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:100
translate it chapter_11B_598ba099:
# A "Like carfe?"
A "Tipo carfe?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:103
translate it chapter_11B_dfa41233:
# "In the distance I can hear Reed rebuffing my attempt to try his product."
"In lontananza posso sentire Reed respingere con decisione il mio tentativo di provare il suo prodotto."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:105
translate it chapter_11B_b0ad7595:
# F "Yeah. And booze."
F "Già. E alcolici."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:107
translate it chapter_11B_eccc25da:
# A "Yeah totally. Like, prom cash is way better spent on fun stuff like liquor."
A "Assolutamente. Cioè, i soldi per il ballo sono spesi meglio in roba divertente come liquori."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:111
translate it chapter_11B_a1c0b6db:
# F "In fact, we totally should."
F "In effetti, dovremmo davvero farlo."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:114
translate it chapter_11B_04fb369d:
# A "Should what?"
A "Fare cosa?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:116
translate it chapter_11B_dbe2f43a:
# F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!"
F "Fare il nostro ballo! Solo noi due! Con alcolici!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118
translate it chapter_11B_d9a0aa45:
# "I consider the idea for a moment."
"Valuto l'idea per un momento."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:121
translate it chapter_11B_7629d112:
# "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere."
"Solo Fang, io, e una dozzina di lattine di birra da qualche parte."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127
translate it chapter_11B_9684b80a:
# A "Fuck yeah!"
A "Dai cazzo!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:131
translate it chapter_11B_3087c243:
# F "Fuck yeah!"
F "Dai cazzo!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:133
translate it chapter_11B_04c92c78:
# Drf "Quiet down, you in the back."
Drf "Calmatevi, voi sul retro."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:136
translate it chapter_11B_26edff3d:
# A "Oops."
A "Oops."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:140
translate it chapter_11B_9a8b8235:
# A "Crap, the assignment!"
A "Merda, il compito!"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:143
translate it chapter_11B_66186ac8:
# F "Youre still worried about that?"
F "Ti preoccupi ancora di quello?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:145
translate it chapter_11B_3362a934:
# "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish."
"Giro la pagina per rivelare la seconda metà, che abbiamo solo dieci minuti per completare."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148
translate it chapter_11B_f902a1a1:
# F "Its just the one assignment, and theres already no way you can finish, right?"
F "È solo questo compito, e non c'è modo che lo riesci a finire, giusto?"
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151
translate it chapter_11B_60a0daa5:
# F "Just relax, take a break now and then."
F "Rilassati, prenditi una pausa di tanto in tanto."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:153
translate it chapter_11B_1c59fed2:
# "I worriedly glance at the page again."
"Do di nuovo una occhiata preoccupata alla pagina."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:156
translate it chapter_11B_70273cf8:
# "Maybe shes{cps=*.1}...{/cps} theyre right."
"Forse lei{cps=*.1}...{/cps} ləi ha ragione."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:159
translate it chapter_11B_f627df4f:
# A "Alright, sure."
A "Ok, va bene."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:169
translate it chapter_11B_7fb6f928:
# "The two of us continue making plans up to the bell, and I toss the paper out when I leave."
"Noi due continuiamo a organizzarci fino alla campanella, e butto il foglio quando esco."
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:171
translate it chapter_11B_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View file

@ -0,0 +1,572 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
translate it chapter_11C_20f7e434:
# "Turning back to Fang, her hands are trying to cover her face."
"Mi giro verso Fang, le sue mani cercavano di coprire la sua faccia."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:7
translate it chapter_11C_880287fe:
# "Except the frown thats impossible to hide with her long beak."
"A parte il broncio che era impossibile da nascondere per via del suo lungo becco."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:10
translate it chapter_11C_817ba776:
# A "Fang? You okay?"
A "Fang? Tutto bene?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:19
translate it chapter_11C_46629eaa:
# "An embarrassed smile forms as she begins to shake her head."
"Un sorriso imbarazzato prende forma mentre comincia a scuotere la testa."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:22
translate it chapter_11C_9b60d411:
# F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing."
F "Sì. Tutto bene. È solo che, ho ricordato qualcosa di imbarazzante."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24
translate it chapter_11C_0b716a4f:
# A "What?"
A "Cosa?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:28
translate it chapter_11C_23f3a0d2:
# F "Trish."
F "Trish."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:30
translate it chapter_11C_dc3bdc05:
# A "Trish?"
A "Trish?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:33
translate it chapter_11C_6ef0e4de:
# F "I can't help it, I see her every day. We tried signing up to as many classes together as we could and now I regret it."
F "Non ci posso fare niente, la vedo ogni giorno. Avevamo provato a iscriverci a più classi insieme possibili e ora me ne pento."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:35
translate it chapter_11C_0caed630:
# F "And every time I do Im reminded of{cps=*.1}...{/cps} this whole thing."
F "E ogni volta che la vedo mi ricordo di{cps=*.1}...{/cps} tutta questa roba."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:38
translate it chapter_11C_65627b94:
# A "Im not good at the pronoun game, Fang. What whole thing?"
A "Non sono bravo al gioco dei pronomi, Fang. Quale roba?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:40
translate it chapter_11C_bd1fec63:
# F "THAT, the pronoun thing!"
F "QUELLA, la roba dei pronomi e delle pronunce!"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:42
translate it chapter_11C_7b7768dd:
# F "Now things are{cps=*.1}...{/cps} different."
F "Ora le cose sono{cps=*.1}...{/cps} diverse."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:45
translate it chapter_11C_1d503824:
# F "And, I wish I hung out with Naser more than{cps=*.1}...{/cps}"
F "E, vorrei aver passato più tempo con Naser che con{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:48
translate it chapter_11C_2af3b4fd:
# F "{cps=*.1}...{/cps}her."
F "{cps=*.1}...{/cps}lei."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:51
translate it chapter_11C_425c3dde:
# "There's some disdain in the way she said it."
"C'è del disprezzo nel modo in cui l'ha detto."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:54
translate it chapter_11C_725a33b5:
# "Now that they mentioned it, Trish has been very weird lately."
"Ora che ləi ne parla, Trish si sta comportando in modo molto strano di recente."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:56
translate it chapter_11C_06d65c06:
# "Should I mention to Fang the fact that every day in Math period I try to check if there's a bomb under my seat?"
"Glielo dovrei dire a Fang che ogni giorno durante l'ora di matematica devo controllare se ho una bomba sotto la sedia?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:59
translate it chapter_11C_b4da441f:
# F "You're the one I see the least. It's such a shame."
F "Tu sei quello che vedo di meno. È un vero peccato."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:62
translate it chapter_11C_5eb4a135:
# "Fang starts stroking my hand on the table."
"Fang comincia ad accarezzare la mia mano sul tavolo."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:64
translate it chapter_11C_938e54d5:
# F "Now though{cps=*.1}...{/cps}"
F "Ora però{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:66
translate it chapter_11C_d981942a:
# F "Ive been thinking and{cps=*.1}...{/cps}"
F "Ci ho pensato e{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:68
translate it chapter_11C_7fc3d890:
# F "And{cps=*.1}...{/cps} I wouldnt mind{cps=*.1}...{/cps}"
F "E{cps=*.1}...{/cps} non mi dispiacerebbe{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:71
translate it chapter_11C_6215cc86:
# F "Wouldnt mind if you called me Lucy."
F "Non mi dispiacerebbe se mi chiamassi Lucy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:74
translate it chapter_11C_020009c8:
# F "I{cps=*.1}...{/cps} Id like it, in fact."
F "A{cps=*.1}...{/cps} a me farebbe piacere, in realtà."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:77
translate it chapter_11C_ba0321c4:
# A "I{cps=*.1}...{/cps} A-are you sure?"
A "Io{cps=*.1}...{/cps} D-dici sul serio?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:79
translate it chapter_11C_49c0701b:
# F "Mhm."
F "Mhm."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:82
translate it chapter_11C_914f7b2f:
# "Theres a fragility to her voice. A stiffness in her nod."
"C'è una fragilità nella sua voce. Una rigidezza nel suo annuire."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:84
translate it chapter_11C_66dcaae3:
# "But if Fa-"
"Ma se Fa-"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:86
translate it chapter_11C_a42d41ef:
# "If Lucy would like it then{cps=*.1}...{/cps}"
"Se a Lucy piacerebbe allora{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:89
translate it chapter_11C_85e9d6e7:
# A "Alright then{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
A "Va bene allora{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:95
translate it chapter_11C_3ab429f3:
# "She blushes again and looks away."
"Lei arrossisce di nuovo e si gira."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:98
translate it chapter_11C_855bf2b8:
# "I test her name a couple times. Its a nice name. Really sweet. But{cps=*.1}...{/cps}"
"Provo il suo nome un paio di volte. È un bel nome. Molto dolce. Ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:100
translate it chapter_11C_338ba861:
# "Fang fits her more in my mind."
"Fang le se addice di più secondo me."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:103
translate it chapter_11C_535d648f:
# Lucy "Only you, though."
Lucy "Solo tu, però."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105
translate it chapter_11C_cb413635:
# Lucy "I dont know if Im comfortable with anyone else saying it yet."
Lucy "Non lo so se mi sento già a mio agio che qualcun altro lo dica."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:107
translate it chapter_11C_3bb56026:
# A "I-I see."
A "C-Capisco."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:109
translate it chapter_11C_f2d05182:
# A "Thank you for sharing that with me."
A "Grazie per averlo condiviso con me."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:112
translate it chapter_11C_ced06e15:
# "Now both of us are blushing."
"Ora stiamo arrossendo entrambi."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:114
translate it chapter_11C_c5355cf8:
# "{cps=*.1}...{/cps}Well, if were already in the moment, I may as well ask."
"{cps=*.1}...{/cps}Beh, già che ci siamo, tanto vale chiedere."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:117
translate it chapter_11C_add91381:
# A "A-anyways, Flucy."
A "C-comunque, Flucy."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:121
translate it chapter_11C_748b7933:
# Lucy "Dont stress yourself over it."
Lucy "Non ti preoccupare."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:124
translate it chapter_11C_3f443522:
# A "Right, right."
A "Giusto, giusto."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:126
translate it chapter_11C_9635eca9:
# A "Anyways, uhh."
A "In ogni caso, uhh."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:129
translate it chapter_11C_ae661822:
# A "Prom, right?"
A "Il ballo, giusto?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:137
translate it chapter_11C_be20e193:
# "Fangs amber eyes zero in on mine."
"Gli occhi ambrati di Fang puntano i miei."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:140
translate it chapter_11C_399d7c25:
# "Her pleading gaze bores through to my soul and I feel the unstoppable urge to comfort her in any way possible."
"Il suo sguardo di supplica mi trapassa l'anima e sento l'irrefrenabile bisogno di consolarla in ogni modo possibile."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:143
translate it chapter_11C_d638debc:
# A "{cps=*.1}...{/cps}You uhh, wanna go with me?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Ti uhh, andrebbe di andare con me?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:152
translate it chapter_11C_2264bf0b:
# "I watch as Lucys face slowly grows redder and redder."
"Osservo mentre la faccia di Lucy diventa lentamente sempre più rossa."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:154
translate it chapter_11C_95f644ea:
# "Her lips turn from a thin line to an impressively massive grin."
"Le sue labbra passano da una linea sottile a un sorriso incredibilmente grande."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:160
translate it chapter_11C_a83454de:
# "She tries to cover up her face with her hands."
"Lei prova a coprirsi la faccia con le sue mani."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:166
translate it chapter_11C_c2245bea:
# "When that fails to hide her growing excitement her wings engulf her upper body."
"Quando quello fallisce nel nascondere la sua crescente eccitazione le sue ali circondano il suo busto."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:168
translate it chapter_11C_23a99b10:
# "A squeal of elation penetrates the feathered cage, accompanied by the staccato beat of boots stomping rapidly on the ground."
"Uno strillo di euforia penetra la gabbia piumata, accompagnato dal ritmo staccato di stivali che pestavano rapidamente il suolo."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:171
translate it chapter_11C_fe33104d:
# "Once the sounds of jubilation die down Lucy lowers her wings."
"Una volta che i suoni di tripudio si spengono Lucy abbassa le sue ali."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:181
translate it chapter_11C_a1a4bd91:
# "She takes a calming breath and shrugs nonchalantly."
"Lei prende un bel respiro e fa spallucce con nonchalance."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:185
translate it chapter_11C_38d6c331:
# Lucy "Sure, could be cool."
Lucy "Certo, sarebbe figo."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:188
translate it chapter_11C_ab92e956:
# "The whole class is snickering and I have to fight back my own."
"L'intera classe sta sghignazzando e io devo lottare contro le mie risate."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:190
translate it chapter_11C_9edcd1ad:
# "Sadly it was a foe far greater than I."
"Purtroppo erano molto più forti di me."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:193
translate it chapter_11C_0af72acb:
# A "Pfffftttahahahaha."
A "Pfffftttahahahaha"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:201
translate it chapter_11C_6b0650af:
# Lucy "Up the shut fuck."
Lucy "Cazzo quella bocca di chiudi."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:203
translate it chapter_11C_8ea53355:
# Lucy "Youre my date. Im allowed to be happy."
Lucy "Stiamo insieme. Mi è permesso essere felice."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:205
translate it chapter_11C_6b27edd3:
# "While her voice was petulant there was an underlying tone of cheer in it."
"Anche se la sua voce era petulante si sentiva un sotteso tono di gioia."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:207
translate it chapter_11C_906ac76b:
# "I reassured Lucy with a smile, which she responded by lowering her wings until they folded neatly behind her."
"Rassicuro Lucy con un sorriso, con cui rispose abbassando le sue ali fino a che erano ripiegate per bene dietro di lei."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:213
translate it chapter_11C_eacfa957:
# A "Yeah. Though I should warn you that I cant dance for shit. Your feet have been warned."
A "Già. Però devo avvertirti che faccio cagare a ballare. I tuoi piedi sono stati avvertiti."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:215
translate it chapter_11C_bb948095:
# Lucy "Thats fine."
Lucy "Va benissimo."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:218
translate it chapter_11C_96722dc5:
# Lucy "Ill just step on your feet first."
Lucy "Ti calpesterò semplicemente i piedi prima di te."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:221
translate it chapter_11C_5ca191bf:
# "Crap, I need a suit."
"Merda, mi serve una giacca."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:223
translate it chapter_11C_30e64eca:
# Lucy "Youre mumbling again. And uhmm."
Lucy "Stai borbottando di nuovo. E uhmm."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:225
translate it chapter_11C_4e36172c:
# Lucy "I could ask Naser for his old one."
Lucy "Potrei chiedere a Naser se può darti la sua vecchia."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:227
translate it chapter_11C_6d06a8b8:
# A "I was thinking something like that, but Ill probably just ask my dad for his old tux."
A "Stavo pensando a qualcosa del genere, ma probabilmente chiederò a mio padre il suo vecchio smoking."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:229
translate it chapter_11C_3acbf409:
# A "His is tailored for humans, after all."
A "Il suo è a misura di umano, dopo tutto."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:231
translate it chapter_11C_79d649f5:
# A "Be pretty silly to be walking around all night with the wingholes exposing my undershirt."
A "Sarebbe abbastanza buffo camminare in giro per tutta la notte con i buchi per le ali che espongono la mia canottiera."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:233
translate it chapter_11C_cb582c37:
# Lucy "Thatd be pretty silly, yeah."
Lucy "Sarebbe molto buffo, già."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:235
translate it chapter_11C_b5696ddc:
# Lucy "And then theres the tail."
Lucy "E poi c'è la coda."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:238
translate it chapter_11C_9c437ce8:
# A "Oh god no."
A "Oh dio no."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:240
translate it chapter_11C_417fa20f:
# A "But yeah, my dads suit would work nice, even if its a bit old."
A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un po' vecchia."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
translate it chapter_11C_9aae9dcb:
# A "He used to tell me about the parties he went to when he was about my age."
A "Mi diceva sempre delle feste dove andava quando aveva circa la mia età."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:244
translate it chapter_11C_1f9300ff:
# Lucy "Sounds like he was a lot of fun."
Lucy "Sembra che lui era un tipo divertente."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:246
translate it chapter_11C_428d356b:
# A "Anyways, you got anything to wear?"
A "Comunque, tu hai qualcosa da indossare?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:249
translate it chapter_11C_8f2619d9:
# Lucy "My moms already probably bought the 'perfect outfit' for me."
Lucy "Mia Madre probabilmente mi starà già comprando l'abito perfetto."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:251
translate it chapter_11C_3d64bee1:
# A "But the announcement for prom was just earlier this period."
A "Ma l'annuncio del ballo era all'inizio dell'ora."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:254
translate it chapter_11C_f1e71f13:
# Lucy "And?"
Lucy "E?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:256
translate it chapter_11C_4bdc8fcc:
# A "Sounds like its a date, then."
A "Si potrebbe dire che l'appuntamento è confermato, allora."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:261
translate it chapter_11C_51bb79eb:
# "Fangs smile is cherubic."
"Il sorriso di Fang è cherubico."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:263
translate it chapter_11C_40d8eec4:
# "And before I can fully memorize it,"
"E prima che possa memorizzarlo a pieno,"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:267
translate it chapter_11C_4698e32e:
# "{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
"{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:272
translate it chapter_11C_4b4bcd2a:
# A "Crap, the assignment."
A "Merda, il compito."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:274
translate it chapter_11C_00332571:
# Lucy "We were mostly done with it anyways."
Lucy "In ogni caso avevamo quasi finito."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:277
translate it chapter_11C_543fb648:
# "I look at our mostly done sheet."
"Guardo verso il nostro foglio perlopiù finito."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:279
translate it chapter_11C_3556fe2d:
# "Flipping it over, the backside has twice the questions and four times the blank spots."
"Girandolo, il didietro ha il doppio delle domande e quattro volte gli spazi bianchi."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:284
translate it chapter_11C_15cd3490:
# Lucy "M-mostly half way?"
Lucy "Q-quasi metà finito?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:287
translate it chapter_11C_f6e434e7:
# "I simply sigh and drop the sheet."
"Sospiro e lascio cadere il foglio."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:290
translate it chapter_11C_1b76d604:
# A "Finish it at my place?"
A "Lo finiamo da me?"
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:293
translate it chapter_11C_20d0e4d1:
# Lucy "Sounds like a second date."
Lucy "Si potrebbe dire che il secondo appuntamento è confermato."
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:302
translate it chapter_11C_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View file

@ -0,0 +1,668 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
translate it chapter_11D_0d1cd4b9:
# "I turn back to Fang and her mischievous grin."
"Mi rigiro verso Fang e il suo sorriso malizioso."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:13
translate it chapter_11D_0b716a4f:
# A "What?"
A "Cosa?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:15
translate it chapter_11D_9078817c:
# "Her grin only grows."
"Il suo sorriso si fa più grande."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18
translate it chapter_11D_b9f4fcbd:
# A "What?! Whats with the look?"
A "Cosa? Perché mi stai guardando in quel modo?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:20
translate it chapter_11D_21ca81e7:
# "She shakes her head and covers her mouth."
"Lei scuote la testa e copre la bocca."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:22
translate it chapter_11D_cb37ae05:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} did I say something funny?"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} ho detto qualcosa di divertente?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:24
translate it chapter_11D_88699ff4:
# F "Anon you ignorant slut."
F "Anon mignotta ignorante."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:26
translate it chapter_11D_61b62fe3:
# F "Notice something about me? Anything at all?"
F "Non noti niente di me? Proprio niente?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:29
translate it chapter_11D_82f45071:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why do you have feathers on your elbows anyway?"
A "{cps=*.1}...{/cps}In ogni caso perché hai delle piume sui gomiti?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:31
translate it chapter_11D_e3da3ed0:
# F "Gawd! No! Im not actually enbie, Anon."
F "Dio! No! Non sono davvero enby, Anon."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:34
translate it chapter_11D_b3fa5df7:
# "What? Oh! 'She'."
"Cosa? Oh! Lei."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:36
translate it chapter_11D_3c0a52d0:
# A "Oh{cps=*.1}...{/cps} still, why do you have feathers on your elbows?"
A "Oh{cps=*.1}...{/cps} comunque, perché hai le piume sui gomiti?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:38
translate it chapter_11D_b2a2f476:
# "Fang rolls her eyes and digs her feathered elbow into my side."
"Fang alza gli occhi al cielo e conficca il suo gomito piumato nel mio fianco."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:47
translate it chapter_11D_950ecc6a:
# A "Alright alright, I get it."
A "Va bene va bene, ho capito."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:51
translate it chapter_11D_b11c504b:
# A "Just joking around."
A "Stavo solo scherzando."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53
translate it chapter_11D_c99c0d04:
# F "Shame your jokes suck."
F "Peccato che le tue battute facciano schifo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:55
translate it chapter_11D_e94649d3:
# "We chuckle together."
"Ridacchiamo insieme."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:58
translate it chapter_11D_de335cc9:
# A "So, like, I can say youre my girlfriend now?"
A "Quindi, tipo, ora posso dire che sei la mia ragazza?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:60
translate it chapter_11D_d5ad08ea:
# "Fang blushes a little."
"Fang arrossisce un po'."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:62
translate it chapter_11D_f2c32818:
# F "You always could. Dummy."
F "Hai sempre potuto. Scemo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:64
translate it chapter_11D_fa476977:
# "The blush becomes contagious and I find myself looking back at the worksheet."
"Il rossore diventa contagioso e mi ritrovo a guardare il foglio con i compiti."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:66
translate it chapter_11D_e01f37f0:
# "{cps=*.1}...{/cps}Girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}Ragazza{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:68
translate it chapter_11D_ffd1a90d:
# "Suddenly Im feeling squeamish all over again."
"All'improvviso mi sento di nuovo nervoso."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:71
translate it chapter_11D_08df0c2a:
# "I mean, we went on dates before, but shes never straight up said shes my girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
"Dico, abbiamo avuto degli appuntamenti prima, ma non ha mai proprio detto che era la mia ragazza{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:73
translate it chapter_11D_f031316f:
# "Now Im on the spot."
"Ora sono sui carboni ardenti."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:76
translate it chapter_11D_46d38639:
# "It only makes sense that I ask her to prom, right?"
"Ha senso chiederle di andare al ballo, giusto?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:78
translate it chapter_11D_4dcc1561:
# "Why am I getting so worked up again all of a sudden?"
"Perché mi sto agitando di nuovo di punto in bianco?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:80
translate it chapter_11D_222deb26:
# "This is ridiculous, Im just going to ask."
"Tutto questo è ridicolo, chiederò e basta."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82
translate it chapter_11D_ac5af2a8:
# A "Hey, Fang, you-"
A "Hey, Fang, ti-"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:85
translate it chapter_11D_90075ab2:
# F "Were going to prom together, right?"
F "Andiamo al ballo insieme, giusto?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:88
translate it chapter_11D_c6ab0093:
# A "O-oh, yeah. Totally."
A "O-oh, sì. Di sicuro."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:90
translate it chapter_11D_0e27f04d:
# A "I was gonna ask if you wanted to go at all."
A "Ti stavo giusto per chiedere se volessi andare."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:92
translate it chapter_11D_4627b435:
# F "Of course I do, but do you want to go?"
F "Certo che voglio, ma tu ci vuoi andare?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:94
translate it chapter_11D_dd55f268:
# A "I mean, only with you?"
A "Dico, solo con te?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96
translate it chapter_11D_a170a84f:
# F "Yes or no, dork."
F "Sì o no, imbranato."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:99
translate it chapter_11D_13cabaff:
# A "Yes."
A "Sì."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:101
translate it chapter_11D_e33e5a42:
# F "That wasnt so hard, was it?"
F "Non è stato tanto difficile, vero?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:103
translate it chapter_11D_bbd7c711:
# A "Like plucking feathers."
A "Proprio come spiumare qualcuno."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:113
translate it chapter_11D_9884602c:
# "She playfully elbows me again."
"Lei scherzosamente mi dà di nuovo una gomitata."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:118
translate it chapter_11D_de0f481d:
# "I think I get the feathers on the elbow thing now, because those things fucking dig in. Ow."
"Ora penso di aver capito il perché delle piume sui gomiti, quelle cose pungono. Ow."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:120
translate it chapter_11D_93b069bf:
# F "Do you even have something to wear?"
F "Hai almeno qualcosa da indossare?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:122
translate it chapter_11D_d6f113de:
# A "I was going to ask my dad for his old clothes."
A "Volevo chiedere a mio padre i suoi vecchi vestiti."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:124
translate it chapter_11D_691321e0:
# F "You sure? I could ask Naser for his old stuff."
F "Sei sicuro? Potrei chiedere a Naser la sua vecchia roba."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:126
translate it chapter_11D_545ec2b5:
# A "Tail and wings."
A "Coda e ali."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:128
translate it chapter_11D_20e6cdee:
# F "Right, right."
F "Giusto, giusto."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:130
translate it chapter_11D_170aecb8:
# A "What about you?"
A "Te invece?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:132
translate it chapter_11D_512aca98:
# A "You actually gonna wear a dress?"
A "Indosserai davvero un abito?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:135
translate it chapter_11D_c5bc9d08:
# F "Ive got this sick looking dress shirt{cps=*.1}...{/cps}"
F "Ho questa camicia elegante da sera da paura{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:139
translate it chapter_11D_6e34c67b:
# F "Naaaah, shirts suck."
F "Naaaah, le camicie fanno schifo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:141
translate it chapter_11D_4011d573:
# A "Wings again?"
A "Di nuovo ali?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:143
translate it chapter_11D_1e4988eb:
# F "Wings again. At least I can wear a backless dress."
F "Di nuovo ali. Almeno posso indossare un abito con la schiena scoperta."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:145
translate it chapter_11D_51fa24ac:
# "I cup my chin and try to picture the dress."
"Prendo il mio mento e provo a immaginare l'abito."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:148
translate it chapter_11D_489e95d6:
# "The heat creeping up my face tells Fang exactly what Im thinking."
"Il calore che striscia sulla mia faccia dice a Fang esattamente cosa sto pensando."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:151
translate it chapter_11D_0526363e:
# "I grin and nod approvingly."
"Sorrido e annuisco con approvazione."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:160
translate it chapter_11D_a96a1709:
# "And earn a third elbow to my side."
"E mi becco una terza gomitata sul fianco."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:165
translate it chapter_11D_216af317:
# A "Wait, hold on."
A "Aspetta, aspetta."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:167
translate it chapter_11D_7295ea06:
# A "Do you still go by Fang, at least?"
A "Ti fai chiamare ancora Fang, almeno?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:169
translate it chapter_11D_be1db4d9:
# F "Why wouldnt I?"
F "Perché no?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:171
translate it chapter_11D_b816ea27:
# A "Cool, just checking."
A "Figo, tanto per sapere."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173
translate it chapter_11D_5e05e8cc:
# F "Taking it one step at a time, you know?"
F "Un passo alla volta, capisci?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:176
translate it chapter_11D_6a872b4e:
# F "Theres only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?"
F "Ci mancano solo circa dieci minuti di lezione, abbiamo abbastanza tempo per finire il compito?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178
translate it chapter_11D_57423eeb:
# A "Shit, yeah. Forgot."
A "Cazzo, è vero. Mi ero dimenticato."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:180
translate it chapter_11D_ba6be25b:
# "I flip over the page to reveal the entire second half of the assignment."
"Giro la pagina per rivelare l'intera seconda metà del compito."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:182
translate it chapter_11D_163abf5e:
# A "Its gonna be close though."
A "Dovrebbe bastare, ma per poco."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:188
translate it chapter_11D_9cd4cd02:
# "Fang scoots her chair closer to me."
"Fang avvicina la sua sedia vicino a me."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:190
translate it chapter_11D_50c4b364:
# F "No time to waste then, yeah?"
F "Non c'è tempo da perdere allora, già?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:195
translate it chapter_11D_f7d22d28:
# "Splitting the questions between us, Fang and I are able to finish the assignment seconds before the bell."
"Dividendo le domande tra di noi, Fang e io riusciamo a finire il compito qualche secondo prima della campanella."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:197
translate it chapter_11D_be1869f0:
# "Somehow."
"In qualche modo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:222
translate it chapter_11D_467febe4:
# "We walk through the hall together, at least until we have to split to our separate classes."
"Camminiamo in corridoio insieme, almeno fino a che ci dobbiamo separare per andare nelle nostre classi separate."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:229
translate it chapter_11D_9c89f967:
# A "Hey wait, you did the word search bit this time, right?"
A "Ehi aspetta, l'hai fatto te il crucipuzzle questa volta, giusto?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:231
translate it chapter_11D_3b5f4850:
# A "I thought you said you were terrible at those?"
A "Pensavo avessi detto che facevi schifo a quelli?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:234
translate it chapter_11D_1d896fde:
# F "And youve believed me up to this point."
F "E mi hai creduta fino a questo punto."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:237
translate it chapter_11D_4888aeb8:
# A "I feel used."
A "Mi sento usato."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:239
translate it chapter_11D_9937667f:
# F "Thats because I used you."
F "Questo è perché ti ho usato."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:242
translate it chapter_11D_459360ef:
# A "Ill get you fo-"
A "Te la farò pag-"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:244
translate it chapter_11D_2f45bf79:
# Sp "Ah, Fang! There you are, a moment please."
Sp "Ah, Fang! Eccoti qui, un momento per favore."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:265
translate it chapter_11D_f6e344b1:
# "We turn to see Principal Spears trailing behind us."
"Ci giriamo per vedere il Preside Spears che ci segue."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:268
translate it chapter_11D_5ce13cf6:
# F "Yes?"
F "Sì?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:270
translate it chapter_11D_6156b289:
# Sp "Fang, I was planning on asking you during your next class, but since I found you here{cps=*.1}...{/cps}"
Sp "Fang, stavo pensando di chiedertelo durante la tua prossima lezione, ma dato che sei qui{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:274
translate it chapter_11D_3c8a2ebf:
# Sp "Im embarrassed to say were missing one event slot during prom. Scheduling error."
Sp "Sono imbarazzato nel dire che ci manca un evento durante il ballo. Errore di calendario."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:276
translate it chapter_11D_76ea6404:
# Sp "And your teacher, Mr Jingo, recommended you for your musical talents."
Sp "E il tuo insegnante, il Sig. Jingo, mi ha consigliato te per il tuo talento musicale."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:279
translate it chapter_11D_04c0f670:
# Sp "Im not asking you to make your decision right now, but if youd consider helping out by performing a musical number or two that would help monumentally."
Sp "Non ti chiedo di prendere una decisione in questo momento, ma se tu decidessi di aiutarci suonando una cosa o due ci aiuterebbe tantissimo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:283
translate it chapter_11D_17c9bab6:
# F "Oh!"
F "Oh!"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:285
translate it chapter_11D_6de55ccf:
# A "Fangs going to play for the school?"
A "Fang suonerà per la scuola?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:287
translate it chapter_11D_44a72c20:
# Sp "If Fang agrees to."
Sp "Se Fang è d'accordo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:289
translate it chapter_11D_1d7d6f5c:
# F "Well, uh{cps=*.1}...{/cps} Sure!"
F "Beh, uh{cps=*.1}...{/cps} Certo!"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:291
translate it chapter_11D_434cbfde:
# F "Yeah, Id love to do some songs for prom."
F "Sì, mi piacerebbe tantissimo suonare qualcosa per il ballo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:294
translate it chapter_11D_51868374:
# Sp "Fantastic news, Fang. When you can, please swing by the office."
Sp "Fantastica notizia, Fang. Appena puoi, fai un salto nel mio ufficio."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:296
translate it chapter_11D_ce3e0202:
# F "Thank you, Principal Spears. Ill come after school today."
F "Grazie, Preside Spears. Passerò oggi dopo la scuola."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:298
translate it chapter_11D_f776e92b:
# "Spears nods and heads off."
"Spears annuisce e se ne va."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:311
translate it chapter_11D_b207faa3:
# F "Shit, now I really need to get a good dress."
F "Merda, ora devo davvero prendere un bel vestito."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:316
translate it chapter_11D_5411b7c8:
# A "I thought you had one?"
A "Pensavo ne avessi uno?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:319
translate it chapter_11D_611db4cd:
# F "A party dress isnt a performance dress!"
F "Un vestito da festa non è un vestito da performance!"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:321
translate it chapter_11D_3fb0b181:
# F "Its like- you know what I mean."
F "È tipo- sai cosa intendo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:323
translate it chapter_11D_a2d75666:
# A "I guess?"
A "Credo di sì?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:326
translate it chapter_11D_f0304496:
# A "You dont seem as excited as last time you got somewhere to play."
A "Non sembri eccitata come l'ultima volta che hai trovato un posto dove suonare."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:329
translate it chapter_11D_3ff16d82:
# F "I know, I mean... last time I had a whole band to play with."
F "Lo so, dico... l'ultima volta avevo una band con cui suonare."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:332
translate it chapter_11D_ab955c42:
# A "You sure youll be alright playing solo?"
A "Sei sicura che starai bene a suonare da sola?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:335
translate it chapter_11D_25e87a4a:
# F "Probably."
F "Probabilmente."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:337
translate it chapter_11D_aa40aa72:
# F "Ill also need to practice a lot more{cps=*.1}...{/cps}"
F "Dovrò anche fare molta più pratica{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:341
translate it chapter_11D_4c7c6bc0:
# F "Youll help me, right?"
F "Mi aiuterai, vero?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:343
translate it chapter_11D_3370e6c2:
# A "Of course."
A "Certo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:345
translate it chapter_11D_a41da9b1:
# A "As long as you dont need me up on stage with you."
A "A patto che non ti servo sopra il palco con te."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:348
translate it chapter_11D_41df5b84:
# F "Im trying to keep the crowd from throwing things this time around, actually."
F "Sto tentando di impedire alla folla di lanciare cose questa volta, in realtà."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:351
translate it chapter_11D_9d65f64d:
# A "Bite me."
A "Va' a quel paese."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:353
translate it chapter_11D_6a6820fd:
# F "Speaking of. Ill see you at lunch, right?"
F "A proposito. Dopo andiamo a pranzo insieme, vero?"
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:355
translate it chapter_11D_aae3e6db:
# A "Yeah, of course."
A "Certo, ovvio."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:365
translate it chapter_11D_89c9615d:
# "Fang pecks me on the cheek and starts down the hall to her next class."
"Fang mi becca sulla guancia e si dirige per il corridoio verso la sua classe."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:380
translate it chapter_11D_e42b823d:
# "I feel my lips spread into a grin. Its kind of weird to think of it, but Im actually excited for prom."
"Sento le mie labbra allargarsi in un largo sorriso. È un po' strano pensarci, ma sono seriamente eccitato per il ballo."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:389
translate it chapter_11D_21aa0119:
# "Man, I hope dads suit has actually been to the cleaner, I dont wanna disappoint."
"Wow, spero davvero che la giacca di mio padre sia pulita, non voglio deludere."
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:392
translate it chapter_11D_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View file

@ -0,0 +1,476 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
translate it chapter_12_5C_5b8917d5:
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
translate it chapter_12_5C_fb31b6dc:
# "Its prom night."
"È la notte del ballo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
translate it chapter_12_5C_4d47554e:
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
"Il mio vecchio è stato abbastanza gentile da spedirmi il suo vecchio smoking di quando era alle superiori."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
translate it chapter_12_5C_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
"Ho dovuto cucire un po', ma ce l'ho fatta a renderlo niente male."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
translate it chapter_12_5C_b7f799fa:
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dads made a lot of important announcements in this tuxedo."
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
translate it chapter_12_5C_8668bbc0:
# "Gives it a bit of history, I guess."
"È vissuto, suppongo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
translate it chapter_12_5C_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori la porta."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
translate it chapter_12_5C_a4a42fdc:
# "Great."
"Ottimo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
translate it chapter_12_5C_b633c5a0:
# "And dear god, how can she move in that dress."
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
translate it chapter_12_5C_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
translate it chapter_12_5C_ef6e42e7:
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
translate it chapter_12_5C_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N "Oh, ho già bussato Anon."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
translate it chapter_12_5C_a0f58311:
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, Im sure Fang will be getting ready too."
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
translate it chapter_12_5C_7e876c32:
# N "Ive heard the two of you are going to prom together!"
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
translate it chapter_12_5C_bb3d4bdb:
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
translate it chapter_12_5C_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
translate it chapter_12_5C_6cb74318:
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flowers thorns."
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine di questo fiore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
translate it chapter_12_5C_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
translate it chapter_12_5C_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
translate it chapter_12_5C_5954bb4a:
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
translate it chapter_12_5C_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il sistema fascista sessista monarchico."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
translate it chapter_12_5C_9bdc511e:
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
translate it chapter_12_5C_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Già la sto ignorando."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
translate it chapter_12_5C_8a1ec6ef:
# "Naser opens the door."
"Naser apre la porta."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
translate it chapter_12_5C_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"Beh, se quella non è la giacca più elegante che abbia visto da un po'."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
translate it chapter_12_5C_d7f4e8c0:
# "Its certainly better than the background of Avatar he always wears."
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
translate it chapter_12_5C_493ee04c:
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
translate it chapter_12_5C_91da1c4f:
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
translate it chapter_12_5C_5edca3a8:
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didnt know you were already here."
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
translate it chapter_12_5C_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
translate it chapter_12_5C_8937793b:
# "Fangs Mother speaks up from the kitchen."
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
translate it chapter_12_5C_292ba4e4:
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
LM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
translate it chapter_12_5C_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas "Ed ecco qua."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
translate it chapter_12_5C_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
"Il piccolo pterodattilo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
translate it chapter_12_5C_19b5a843:
# LM "My, arent you handsome."
LM "Santo cielo, ma come sei bello."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
translate it chapter_12_5C_5230fd33:
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
LM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
translate it chapter_12_5C_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
translate it chapter_12_5C_c19e16f5:
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
LM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un ometto così bello a portarla al ballo!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
translate it chapter_12_5C_f0738878:
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
LM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
translate it chapter_12_5C_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
translate it chapter_12_5C_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perché Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
translate it chapter_12_5C_3cb75d42:
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, shes just getting the last of her makeup on!"
LM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
translate it chapter_12_5C_67a2d8df:
# LM "In the meantime, take a seat! Ive got some cookies in the oven that are almost ready!"
LM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
translate it chapter_12_5C_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A "Er, sì, grazie signora."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
translate it chapter_12_5C_332cabf2:
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
translate it chapter_12_5C_86a73894:
# "This thing must cost a fortune."
"Questa roba deve costare una fortuna."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
translate it chapter_12_5C_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
"Il Padre di Fang è commissario di polizia se ricordo bene."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
translate it chapter_12_5C_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"Questo spiega i mobili di lusso."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
translate it chapter_12_5C_75b60f44:
# "Now that I think about it, Im surprised I havent seen him yet."
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
translate it chapter_12_5C_4a3c0f29:
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
LD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
translate it chapter_12_5C_69fab3fa:
# "I hope I didnt just ruin these slacks."
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
translate it chapter_12_5C_64a9907b:
# A "Good evening, sir."
A "Buonasera, signore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
translate it chapter_12_5C_69571405:
# A "I didnt even see you in your chair, sir."
A "Non l'avevo neanche vista nella sua sedia, signore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
translate it chapter_12_5C_f204d00a:
# A "My apologies."
A "Le porgo le mie scuse."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
translate it chapter_12_5C_e0644b79:
# LD "Dont sweat it, son."
LD "Non ti preoccupare, figliolo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
translate it chapter_12_5C_108f2bc1:
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
LD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è in buona parte basata sul movimento."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
translate it chapter_12_5C_f5de4c30:
# LD "Youd be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
LD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
translate it chapter_12_5C_a3fea71c:
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
LD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
translate it chapter_12_5C_e855c047:
# LM "Sweetheart." with vpunch
LM "Tesoro." with vpunch
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
translate it chapter_12_5C_0b459976:
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
LM "Non.{w=.5} Intimidire.{w=.5} Il corteggiatore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
translate it chapter_12_5C_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
translate it chapter_12_5C_09179a49:
# LD "Point is, dont get any funny ideas."
LD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
translate it chapter_12_5C_c4eaa8d1:
# A "Yessir."
A "Sissignore."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
translate it chapter_12_5C_6c1b7e98:
# N "Were all taking the NasCar, right?"
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
translate it chapter_12_5C_a76bbbc0:
# Nas "Yeah, yeah."
Nas "Sì, sì."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
translate it chapter_12_5C_03c51a36:
# Nas "Once Fang gets down well skedaddle."
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
translate it chapter_12_5C_b13782b1:
# A "So until then we just sit and chill?"
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
translate it chapter_12_5C_07aa610d:
# N "We could take more pictures!"
N "Potremmo fare altre foto!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
translate it chapter_12_5C_a9e53eb7:
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
translate it chapter_12_5C_4e2f7c18:
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
LM "Oh! Mi piacerebbe trasformare quest'occasione in un piccolo servizio fotografico!"
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
translate it chapter_12_5C_ce4cab13:
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
"Trenta foto dopo e non voglio mai più vedere una fotocamera."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
translate it chapter_12_5C_24b81bf1:
# "Fangs mom decided to take pictures of every possible combination of us."
"La Madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
translate it chapter_12_5C_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il Padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
translate it chapter_12_5C_3d2f4eaf:
# "Ive lost nearly all feeling in that arm."
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
translate it chapter_12_5C_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abbraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
translate it chapter_12_5C_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
translate it chapter_12_5C_0b3f76cd:
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
translate it chapter_12_5C_0e089e57:
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
"E proprio mentre mi stavo arrendendo alla cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvezza."
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
translate it chapter_12_5C_dc23d57b:
# Lucy "Oh, Anon, youre already here!"
Lucy "Oh, Anon, sei già qui!"

View file

@ -0,0 +1,476 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
translate it chapter_12_5D_5b8917d5:
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
translate it chapter_12_5D_fb31b6dc:
# "Its prom night."
"È la notte del ballo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
translate it chapter_12_5D_4d47554e:
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
"Il mio vecchio è stato abbastanza gentile da spedirmi il suo vecchio smoking di quando era alle superiori."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
translate it chapter_12_5D_82feb047:
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
"Ho dovuto cucire un po', ma ce l'ho fatta a renderlo niente male."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
translate it chapter_12_5D_b7f799fa:
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dads made a lot of important announcements in this tuxedo."
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
translate it chapter_12_5D_8668bbc0:
# "Gives it a bit of history, I guess."
"È vissuto, suppongo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
translate it chapter_12_5D_3cd7f804:
# "When I arrive at Fangs place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
translate it chapter_12_5D_a4a42fdc:
# "Great."
"Ottimo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
translate it chapter_12_5D_b633c5a0:
# "And dear god, how can she move in that dress."
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
translate it chapter_12_5D_502e0f72:
# "The top half looks like its been shrink-wrapped to her body."
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
translate it chapter_12_5D_ef6e42e7:
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
translate it chapter_12_5D_d5418678:
# N "Oh, I already knocked Anon."
N "Oh, ho già bussato Anon."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
translate it chapter_12_5D_a0f58311:
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, Im sure Fang will be getting ready too."
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
translate it chapter_12_5D_7e876c32:
# N "Ive heard the two of you are going to prom together!"
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
translate it chapter_12_5D_bb3d4bdb:
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
translate it chapter_12_5D_436d6ab5:
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
translate it chapter_12_5D_6cb74318:
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flowers thorns."
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine di questo fiore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
translate it chapter_12_5D_16596c00:
# "Fuck it, free is free."
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
translate it chapter_12_5D_5dcc290b:
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbors yard."
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
translate it chapter_12_5D_5954bb4a:
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
translate it chapter_12_5D_0a7f51c1:
# A "Nah. She said something about the fascist sexist monarchy system."
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il sistema fascista sessista monarchico."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
translate it chapter_12_5D_9bdc511e:
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
translate it chapter_12_5D_822b1066:
# "Ive already tuned her out."
"Già la sto ignorando."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
translate it chapter_12_5D_8a1ec6ef:
# "Naser opens the door."
"Naser apre la porta."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
translate it chapter_12_5D_306719ab:
# "Well if that isnt the fanciest jacket Ive seen in a while."
"Beh, se quella non è la giacca più elegante che abbia visto da un po'."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
translate it chapter_12_5D_d7f4e8c0:
# "Its certainly better than the background of Avatar he always wears."
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
translate it chapter_12_5D_493ee04c:
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
translate it chapter_12_5D_91da1c4f:
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
translate it chapter_12_5D_5edca3a8:
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didnt know you were already here."
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
translate it chapter_12_5D_e569dd51:
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
translate it chapter_12_5D_8937793b:
# "Fangs Mother speaks up from the kitchen."
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
translate it chapter_12_5D_2e45fb29:
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
FM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
translate it chapter_12_5D_324e67a8:
# Nas "Here we go."
Nas "Ed ecco qua."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
translate it chapter_12_5D_5d974dd1:
# "The small pterodactyl comes out, a bowl shes struggling to stir in her arms."
"Il piccolo pterodattilo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
translate it chapter_12_5D_4e428ffa:
# FM "My, arent you handsome."
FM "Santo cielo, ma come sei bello."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
translate it chapter_12_5D_3fd9c2b1:
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
FM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
translate it chapter_12_5D_27635b64:
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
translate it chapter_12_5D_f47efee5:
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
FM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così ometto così bello a portarla al ballo"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
translate it chapter_12_5D_7498ef8b:
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
FM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
translate it chapter_12_5D_7438a32e:
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Suns dick!"
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
translate it chapter_12_5D_05dbb48f:
# "I blink the blindness away. So thats why Naser has those fucking aviators."
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perché Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
translate it chapter_12_5D_14e13582:
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, shes just getting the last of her makeup on!"
FM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
translate it chapter_12_5D_21794e11:
# FM "In the meantime, take a seat! Ive got some cookies in the oven that are almost ready!"
FM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
translate it chapter_12_5D_b846611f:
# A "Er, yes, thank you maam."
A "Er, sì, grazie signora."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
translate it chapter_12_5D_332cabf2:
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
translate it chapter_12_5D_86a73894:
# "This thing must cost a fortune."
"Questa roba deve costare una fortuna."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
translate it chapter_12_5D_17ce8375:
# "Fangs dad is a police commissioner if I recall."
"Il Padre di Fang è commissario di polizia se ricordo bene."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
translate it chapter_12_5D_540128ad:
# "That explains the luxurious furnishings."
"Questo spiega i mobili di lusso."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
translate it chapter_12_5D_75b60f44:
# "Now that I think about it, Im surprised I havent seen him yet."
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
translate it chapter_12_5D_1e956ab1:
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
translate it chapter_12_5D_69fab3fa:
# "I hope I didnt just ruin these slacks."
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
translate it chapter_12_5D_64a9907b:
# A "Good evening, sir."
A "Buonasera, signore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
translate it chapter_12_5D_69571405:
# A "I didnt even see you in your chair, sir."
A "Non l'avevo neanche vista nella sua sedia, signore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
translate it chapter_12_5D_f204d00a:
# A "My apologies."
A "Le porgo le mie scuse."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
translate it chapter_12_5D_47a67116:
# FD "Dont sweat it, son."
FD "Non ti preoccupare, figliolo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
translate it chapter_12_5D_f34028d2:
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
FD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è in buona parte basata sul movimento."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
translate it chapter_12_5D_769d5c4d:
# FD "Youd be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
FD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
translate it chapter_12_5D_13b059c4:
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
FD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
translate it chapter_12_5D_5403b4b9:
# FM "Sweetheart." with vpunch
FM "Tesoro." with vpunch
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
translate it chapter_12_5D_5bdaff2f:
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
FM "Non.{w=.5} Intimidire.{w=.5} Il corteggiatore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
translate it chapter_12_5D_f55b445c:
# "The big guy deflates a bit in his chair."
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
translate it chapter_12_5D_5acd40b4:
# FD "Point is, dont get any funny ideas."
FD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
translate it chapter_12_5D_c4eaa8d1:
# A "Yessir."
A "Sissignore."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
translate it chapter_12_5D_6c1b7e98:
# N "Were all taking the NasCar, right?"
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
translate it chapter_12_5D_a76bbbc0:
# Nas "Yeah, yeah."
Nas "Sì, sì."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
translate it chapter_12_5D_03c51a36:
# Nas "Once Fang gets down well skedaddle."
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
translate it chapter_12_5D_b13782b1:
# A "So until then we just sit and chill?"
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
translate it chapter_12_5D_07aa610d:
# N "We could take more pictures!"
N "Potremmo fare altre foto!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
translate it chapter_12_5D_a9e53eb7:
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
translate it chapter_12_5D_4e8656fe:
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
FM "Oh! Mi piacerebbe trasformare quest'occasione in un piccolo servizio fotografico!"
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
translate it chapter_12_5D_ce4cab13:
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
"Trenta foto dopo e non voglio mai più vedere una fotocamera."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
translate it chapter_12_5D_24b81bf1:
# "Fangs mom decided to take pictures of every possible combination of us."
"La Madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
translate it chapter_12_5D_448d7436:
# "I dont know which was worse, having to pose with Naomi or Fangs dad digging his murder claws into my shoulder."
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il Padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
translate it chapter_12_5D_3d2f4eaf:
# "Ive lost nearly all feeling in that arm."
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
translate it chapter_12_5D_faa0485d:
# "Pretty sure thatll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abbraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
translate it chapter_12_5D_da8313ca:
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
translate it chapter_12_5D_0b3f76cd:
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
translate it chapter_12_5D_0e089e57:
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
"E proprio mentre mi stavo arrendendo alla cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvezza."
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
translate it chapter_12_5D_834cbd0d:
# F "Oh, Anon, youre already here!"
F "Oh, Anon, sei già qui!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,692 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
translate it chapter_14B_c60f0b48:
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
"Dopo che Fang mi ha lasciato, è andato tutto a rotoli."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
translate it chapter_14B_5cd19738:
# "I couldnt be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
"Non mi importava più della scuola, invece mi chiudevo nella mia stanza a rigiocare vecchi videogiochi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
translate it chapter_14B_3e01c46d:
# "Naturally, I flunked out."
"Ovviamente, mi hanno bocciato."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
translate it chapter_14B_5c967f01:
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
"Con il contratto di affitto che stava per scadere, dovevo fare presto una decisione{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
translate it chapter_14B_e089effd:
# "College isnt an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
"Il college non è un'opzione, quindi le mie scelte erano{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
translate it chapter_14B_039fbd15:
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
"Lavoro a salario minimo, militare, o diventare un senzatetto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
translate it chapter_14B_fa9a78df:
# "Id rather not have stuck around town, and being homeless wasnt very appealing either."
"Preferirei non restare in città, e neanche essere senzatetto sembra molto attraente."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
translate it chapter_14B_2cf2abad:
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
"Quindi quel Novembre mi sono iscritto alla Marina come Marinaio PACT."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
translate it chapter_14B_8fd8ccf6:
# "The worst mistake of my life, and thats really saying something considering how I got here."
"Il peggiore errore della mia vita, e questo dice molto considerando come sono finito in questa situazione."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
translate it chapter_14B_73c41a97:
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
"L'idea di avere un vero lavoro e ricevere una formazione mi aveva convinto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
translate it chapter_14B_ba05ef90:
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
"Invece ero alla mercé dei miei brutali compagni nostromi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
translate it chapter_14B_487b3ab5:
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
"Ho quella merda di tatuaggio del maiale e del pollo sui miei piedi per provarlo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
translate it chapter_14B_3207ccdf:
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
"O almeno ce li avevo, fino a che non ho venduto la mia postazione da gaming per farmeli levare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
translate it chapter_14B_ece2ac61:
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
"Non voglio toccare mai più un pennello in tutta la mia vita."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
translate it chapter_14B_d74f78d6:
# "Though every day since Ive been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
"Anche se ogni giorno da quello adocchiavo il cappio{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
translate it chapter_14B_33519eb5:
# "For four years my life was suffering."
"Per quattro anni la mia vita è stata sofferenza."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
translate it chapter_14B_87139e40:
# "And now Im back here."
"E ora rieccomi qui."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
translate it chapter_14B_680417d3:
# "Plane ticket to anywhere."
"Un biglietto per l'aereo per qualsiasi parte."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
translate it chapter_14B_21b063ca:
# "And I picked Volcadera Bluff."
"E ho scelto Volcadera Bluff."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
translate it chapter_14B_6792dede:
# "What the fuck was I thinking?"
"A che cazzo stavo pensando?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
translate it chapter_14B_5a38ef21:
# "There was a simple answer to that."
"Per quello c'era una semplice risposta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
translate it chapter_14B_4217a49e:
# "I wasnt."
"Non lo stavo facendo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
translate it chapter_14B_c9962bee:
# "Just like I wasnt thinking on that beach."
"Proprio come non stavo pensando su quella spiaggia."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
translate it chapter_14B_8057e23f:
# "People dont change, after all."
"Le persone non cambiano, dopo tutto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
translate it chapter_14B_b2032bd8:
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and its somehow even more of a shithole than it was four years ago."
"Sono riuscito a riprendere il mio vecchio appartamento a Skin Row e non so come ma è ancora più un buco di culo di quanto lo era quattro anni fa."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
translate it chapter_14B_14fe0527:
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
"L'unica cosa buona uscita dalla Marina è lo stipendio mensile."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
translate it chapter_14B_abe32551:
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
"Scale da pozzo del cazzo. Alla fine gli scalini mi hanno beccato."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
translate it chapter_14B_0ba80b50:
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
"Dopo le carte di congedo mi sono giurato di non mettere mai più piede su una barca."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
translate it chapter_14B_60fc45f3:
# "Instead, Ive locked myself away in this room."
"Invece, mi sono rinchiuso in questa stanza."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
translate it chapter_14B_20bcf897:
# "Just listlessly drifting through life."
"Vagabondando senza meta e senza voglia nella vita"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
translate it chapter_14B_bcd811a1:
# "Just like I always wanted."
"Proprio come ho sempre voluto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
translate it chapter_14B_2f8ad1bf:
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
"La spazzatura da tutte le consegne è diventata una mini discarica."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
translate it chapter_14B_52813fb3:
# "Im out of smokes, Im out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
"Ho finito le sigarette, ho finito il liquore, il mio appartamento odora di tomba poco profonda."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
translate it chapter_14B_1b0b49c5:
# "I really need to go out for once."
"Per una volta dovrei davvero uscire."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
translate it chapter_14B_09622a0c:
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
"Ricordo vagamente l'esistenza di una pizzeria qua vicino, una specie di catena al confine di Skin Row."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
translate it chapter_14B_c440a00d:
# "Pizza always helps. And its cheap."
"La pizza aiuta sempre. E costa poco."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
translate it chapter_14B_f985e404:
# "And theres a smoke shop nearby."
"E c'è un tabaccaio vicino."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
translate it chapter_14B_c287d9be:
# "With that plan settled I grab the jacket that I havent worn in weeks."
"Con questo piano stabilito prendo il giacchetto che non indossavo da settimane."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
translate it chapter_14B_72771df4:
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
"Gli faccio un piccolo odor-test prima di mettermelo e di dirigermi verso la porta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
translate it chapter_14B_d3d02b19:
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
"Mentre attraverso l'entrata dell'edificio sento l'ardente e luminosa luce del sole calante che mi ustiona gli occhi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
translate it chapter_14B_433cbe5f:
# A "Argh, fuck! Its like getting skullfucked by one of Stonys light bars!"
A "Argh, cazzo! È come se una delle barre luminose della Stony mi stesse stuprando il cranio!"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
translate it chapter_14B_1a2df387:
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
"Dopo aver barcollato come Helen Keller per qualche momento, i miei occhi si sono finalmente abituati alla luce solare e comincio a camminare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
translate it chapter_14B_3674984f:
# "Pizza time here I come."
"Pizza al volo sto arrivando."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
translate it chapter_14B_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
translate it chapter_14B_22755598:
# "Its morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
"È triste e grigio fuori, nuvole pesanti si stendono e oscurano il sole."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
translate it chapter_14B_04e13b15:
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
"I senzatetto invadono la strada più del solito in questa parte di città."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
translate it chapter_14B_c17e9555:
# "Even outside the dingy pizza place I found."
"Anche davanti la squallida pizzeria che ho trovato."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
translate it chapter_14B_a2bd532c:
# "Theres only a few people inside the joint when I enter."
"C'è solo qualche persona dentro il posto quando entro."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
translate it chapter_14B_6f94bac7:
# "The entire place could be described as slow."
"L'intero posto potrebbe essere definito come lento."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
translate it chapter_14B_6a5162f4:
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
"Una cassiera è appoggiata su un braccio sul bancone, la pizza dei clienti già sembra fredda nei loro piatti, una musica di sottofondo suona più lenta di una lumaca."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
translate it chapter_14B_29a9f16d:
# "Time itself seems to be dilating in here."
"Qui dentro il tempo stesso sembra dilatarsi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
translate it chapter_14B_ca1cbb13:
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
"Ordino due fette a portar via e aspetto vicino al bancone che la cassiera finisca di vagare nel retro per prendere una nuova pila di scatole."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
translate it chapter_14B_421dd8a8:
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
"Con la coda dell'occhio noto che il posto ha un piccolo palco nascosto sul retro."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
translate it chapter_14B_4105a001:
# "Oh, so they have live music?"
"Oh, quindi hanno musica dal vivo?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
translate it chapter_14B_b2bba7f9:
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
"La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
translate it chapter_14B_5538be5b:
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
"Il batterista colpisce le sue bacchette e inizia una linea di percussioni basilare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
translate it chapter_14B_d31d7f09:
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi si stringe il cuore."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
translate it chapter_14B_2254c3a5:
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
"Non importa quante mie memorie reprima, non potrei mai scordare quella voce."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
translate it chapter_14B_b9638b94:
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
"Do una discreta occhiata all'altra parte della stanza e confermo i miei sospetti."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
translate it chapter_14B_a6cd996f:
# "I can barely recognize Fang."
"Riesco a malapena a riconoscere Fang."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
translate it chapter_14B_d01ab180:
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
"Parte di me nega che la persona su quel palco potesse essere lei."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
translate it chapter_14B_575f4e0c:
# "My more rational side however clarifies that its Fang up there, singing a song I know by heart."
"Però la parte più razionale di me precisa che quella lassù è Fang, che sta cantando una canzone che so a memoria."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
translate it chapter_14B_bbed1944:
# "The years have not been kind to her."
"Il tempo non è stato clemente con lei."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
translate it chapter_14B_2c09617d:
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
"I suoi lunghi capelli grigi ora sono stati completamente rasati e ha dei tatuaggi su entrambe le braccia."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
translate it chapter_14B_902b5234:
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
"Lo spesso eyeliner nero rende i suoi al tempo brillanti occhi ambrati spenti."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
translate it chapter_14B_7c18ebf2:
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
"E quella espressione sulla sua faccia è una di miseria assoluta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
translate it chapter_14B_9a58bc2d:
# "The other two dont look any better off either."
"Neanche gli altri due sembrano messi tanto bene."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
translate it chapter_14B_3ddd2936:
# "I dont think Fangs seen me yet."
"Non credo Fang mi abbia ancora visto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
translate it chapter_14B_d3d5c5ea:
# "Or doesnt recognize me."
"O non mi riconosce."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
translate it chapter_14B_00973adf:
# "Were a few years older now, a few years wiser."
"Abbiamo qualche anno in più ora, qualche anno in più di saggezza."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
translate it chapter_14B_08cbc4e4:
# "Maybe just a bit worse off."
"Forse siamo solo un po' peggiorati."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
translate it chapter_14B_05d8ed65:
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
"La cassiera ritorna con qualche scatola di cartone e impacchetta il mio ordine in un pacchetto ben chiuso."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
translate it chapter_14B_d68d1224:
# "I stay and wait. Watching her."
"Io resto e aspetto. Guardandola."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
translate it chapter_14B_50f12e2a:
# "Hoping for her to look at me."
"Sperando che lei mi guardi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
translate it chapter_14B_9469bdee:
# "Recognize me."
"Che mi riconosca."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
translate it chapter_14B_12486ab5:
# "Notice that Im the only one here who cares enough to watch her play."
"Noto che sono l'unico qui a cui frega abbastanza da guardarla suonare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
translate it chapter_14B_fc81ed70:
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
"Finalmente, i suoi occhi si gettano sopra il pubblico, guardandolo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
translate it chapter_14B_335887b7:
# "Looking over me."
"Guardandomi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
translate it chapter_14B_9a74bad4:
# "Her gaze just passes me by, even though Im the only one looking."
"Il suo sguardo mi sfiora appena, anche se sono l'unico che sta guardando."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
translate it chapter_14B_cda63058:
# "She doesnt recognize me."
"Lei non mi riconosce."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
translate it chapter_14B_bb793326:
# "Its sobering."
"Fà riflettere."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
translate it chapter_14B_77b4d9f2:
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
"Penso che sia finita qui, è stato divertente far finta che potesse funzionare."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
translate it chapter_14B_20b59e7b:
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
"Che lei mi riconoscesse, facesse cadere il suo strumento e venisse tra le mie braccia, e ricominciavamo a uscire insieme."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
translate it chapter_14B_77a3a734:
# "We forgive ourselves, and we start over."
"Ci perdoniamo a vicenda, e riniziamo da capo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
translate it chapter_14B_53d09f9a:
# "I let out a small sigh."
"Emetto un piccolo sospiro."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
translate it chapter_14B_3b5aca4a:
# "I hesitate with the box in my hand."
"Esito con la scatola in mano."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
translate it chapter_14B_0b15e820:
# "Fang is right there."
"Fang è proprio lì."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
translate it chapter_14B_0c69721c:
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
"Potrei tornare indietro e cancellare tutto. Tutto quello che è andato male per colpa di quella litigata."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
translate it chapter_14B_8007f72a:
# "If I try talking to her, she might forgive me."
"Se provo a parlarle, lei potrebbe perdonarmi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
translate it chapter_14B_36ce9911:
# "Give us both a fresh start."
"Dare a entrambi un nuovo inizio."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
translate it chapter_14B_cf9ea4d8:
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
"Le cose potrebbero tornare a come erano prima, prima che{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
translate it chapter_14B_5a48123e:
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
"Prima che{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
translate it chapter_14B_804ae115:
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish aveva ragione su di te.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
translate it chapter_14B_de93953b:
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
"Io{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
translate it chapter_14B_765acfcd:
# "I really should go get those smokes."
"Dovrei davvero andare a prendere quelle sigarette."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
translate it chapter_14B_7a6f01eb:
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind Im making the right choice."
"Guardo Fang per un'ultima volta, per convincermi ulteriormente che sto facendo la scelta giusta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
translate it chapter_14B_b6ecc854:
# "I couldnt save her. Why would I save her? In her infinite talent cant she see shes a dump?"
"Non ho potuto salvarla. Perché dovrei salvarla? Nel suo talento infinito non riesce a vedere che è un mondezzaio?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
translate it chapter_14B_ceaac5ba:
# "I saw it, shes smart, Im a dope. Yet why does she do that to herself?"
"Io l'ho visto, lei è intelligente, io sono un cretino. Ma allora perché si sta facendo questo?"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
translate it chapter_14B_cda5cd21:
# "The bell on the door jingles its farewell, and I open the box to eat the first slice."
"La campanella sulla porta tintinna il suo arrivederci, e io apro la scatola per mangiare la prima fetta."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
translate it chapter_14B_984a71de:
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
"Mentre il sapore di cartone riempe la mia bocca provo a cancellare gli ultimi minuti dalla mia memoria."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
translate it chapter_14B_15f7da10:
# "But I know it wont ever leave."
"Ma so che non se ne andranno mai."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
translate it chapter_14B_2ab5e0c2:
# "None of my memories will."
"Nessuna delle mie memorie lo farà."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
translate it chapter_14B_59315ba4:
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how Im living from now on."
"Riesco a immaginare Fang, che sembra una drogata come in quella pizzeria, che suona a un pubblico vuoto: giudicando me e come vivrò d'ora in poi."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
translate it chapter_14B_a814e4e2:
# "And Ill say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
"E io le dirò \"Sì Fang. Vivo con una pensione da solo nel mio appartamento, giocando a videogiochi e guardando film e dormendo.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
translate it chapter_14B_6a9e2ed3:
# "\"Its all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
"\"È tutto quello che possa desiderare perché non ho mai voluto tanto in primo luogo.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
translate it chapter_14B_2da2cd34:
# "And shell probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
"E lei probabilmente mi urlerebbe contro, sfogando su di me le sue frustrazioni, chiamandomi egoista."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
translate it chapter_14B_2cd54830:
# "And Ill just say \"Goodbye, Fang.\""
"E io le direi solo \"Addio, Fang.\""
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
translate it chapter_14B_c9527156:
# "It couldve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
"Sarebbe stato un modo doloroso di separarsi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
translate it chapter_14B_a6110cdb:
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
translate it chapter_14B_9941ff37:
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
"{cps=*.1}...{/cps}ma il pensiero di ritornare da solo al mio appartamento con la mia pizza, guardare un film alla tv, indisturbato, senza giudizi per il mio aspetto o il posto dove vivo, mi riempe di sollievo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
translate it chapter_14B_3ce579e5:
# "Its all I ever wanted."
"È tutto quello che ho sempre voluto."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
translate it chapter_14B_96120365:
# "Its all Ill ever need."
"È tutto ciò di cui avrò bisogno."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
translate it chapter_14B_67816457:
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
"Addio, Fang. È stato bello rivederti, credo."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
translate it chapter_14B_2589a1be:
# "Because I havent changed."
"Perché io non sono cambiato."
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
translate it chapter_14B_0adcd937:
# "People never change."
"Le persone non cambiano mai."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,920 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
translate it chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate it chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate it chapter_x1_68be7fe5:
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
"Ogni volta che lui guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
translate it chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate it chapter_x1_bfa08733:
# "The drive couldnt have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
"Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
translate it chapter_x1_3e35c1eb:
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
"Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
translate it chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate it chapter_x1_346e9fc6:
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
"Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa nostra piccola uscita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate it chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate it chapter_x1_60721d1e:
# FD "Well, folks, were here."
FD "Bene, gente, siamo arrivati."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
translate it chapter_x1_2ab1b71a:
# FD "Black Hole Bowling."
FD "Black Hole Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
translate it chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
# FD "And with my weekend off I figured Id take the next generation for a game or two."
FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
translate it chapter_x1_c562923d:
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
translate it chapter_x1_cea4d96f:
# Nas "Thats pretty unlike you."
Nas "Non è da te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
translate it chapter_x1_a989f974:
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
translate it chapter_x1_2d18f317:
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate it chapter_x1_86acb3c9:
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
"Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
translate it chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
"Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate it chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. Id have your ass in bars before youd even know it."
FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate it chapter_x1_02aeb55a:
# Moe "We both knows ya wont. Cmon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne 'e sue scarpe fortunelle."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
translate it chapter_x1_7ad413fc:
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
"Finisco col portare dentro la tote bag di palle da bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
translate it chapter_x1_934ae16b:
# Nas "Youre not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
translate it chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
"Facendo fatica a non cadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
"Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
translate it chapter_x1_f05b8d2e:
# "Man, those bowling balls were heavy."
"Wow, quelle palle da bowling erano pesanti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
translate it chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
"Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa mezzo chilometro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate it chapter_x1_851ae29b:
# "At least the benches here are clean."
"Almeno le panchine qui sono pulite."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
translate it chapter_x1_1c087271:
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
"Seduto qui con{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate it chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
"Da solo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate it chapter_x1_7dbeccda:
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
"I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
translate it chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate it chapter_x1_6c929dac:
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
translate it chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate it chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate it chapter_x1_fe2c638a:
# FD "True, but here we can really have some good ol Man Talk, you know?"
FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
translate it chapter_x1_3bb56026:
# A "I-I see."
A "C-capisco."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
translate it chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate it chapter_x1_835b2532:
# "Please come back soon."
"Ti prego ritorna presto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
translate it chapter_x1_d5b8c0ce:
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
translate it chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate it chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate it chapter_x1_9425a729:
# "I swallow hard as I manage a nod."
"Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
translate it chapter_x1_cd6e961e:
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
"Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
translate it chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD "Sai che in realtà so un bel po' sugli umani, dico sul serio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate it chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
translate it chapter_x1_5ac2b786:
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
translate it chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate it chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
translate it chapter_x1_5ef8f7e9:
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
FD "Lo sai qual è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
translate it chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate it chapter_x1_5340335c:
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
A "G-già, molto figo!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
translate it chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate it chapter_x1_b4e20638:
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
FD "Quindi a quanto pare, nessuna di queste è vitale per-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Ecco a te Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate it chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate it chapter_x1_3a8d0580:
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
translate it chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate it chapter_x1_a9e22504:
# Nas "Whatre you guys up to?"
Nas "Cosa fate di bello?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate it chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate it chapter_x1_392e4a9b:
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
"Moe mette un vassoio di bevande alla spina e snack sul tavolo con le sue mani-artiglio giocattolo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
translate it chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate it chapter_x1_f1de91f4:
# FD "No clue what youre talking about."
FD "Non ho la minima idea di cosa stai parlando."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
translate it chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Sè sè, Rip."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate it chapter_x1_8326e427:
# FD "Lets just play already."
FD "Giochiamo e basta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
translate it chapter_x1_20fa0756:
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
"Impaziente di voler scappare dalle sue grinfie me la do a gambe verso la console e comincio a inserire i nostri nomi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
translate it chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate it chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate it chapter_x1_b3f25c73:
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
"Ha anche orientato la palla in modo che i buchi fossero allineati in una piccola faccia che gridava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
translate it chapter_x1_f2d34fab:
# Nas "Wow pops, another strike!"
Nas "Wow pa', un altro strike!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
translate it chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate it chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate it chapter_x1_da5c9676:
# "His eyes linger on me for a moment."
"I suoi occhi mi fissano per un momento."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
translate it chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
# extend "{i}BAM{/i}."
extend "{i}BAM{/i}."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
translate it chapter_x1_b95eb501:
# "I think I just made bam in my pants."
"Penso di aver appena fatto bam nei miei pantaloni."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
translate it chapter_x1_8891ec05:
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
Moe "Li morta' Rip. E carmate 'n po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
translate it chapter_x1_713124cc:
# "Yes. Maybe two bits even."
"Sì. Forse più di un po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
translate it chapter_x1_68710f2d:
# Moe "Alrights Anon, yer up."
Moe "Daje Anon, tocca a te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
translate it chapter_x1_530200e7:
# "I nod and get up from my seat."
"Annuisco e mi alzo dal mio posto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
translate it chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate it chapter_x1_4539df8e:
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
"Peccato che l'unica che gli rimaneva era una misura troppo piccola e le mie dita c'entravano a malapena."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
translate it chapter_x1_87080f18:
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
"Soppeso la piccola palla e prendo spunto da tutti i miei miglior tentativi in Ninpebble Stick Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
translate it chapter_x1_f9c71819:
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
"Mentre allineo il tiro guardo lungo la pista verso i birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
translate it chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
# "Sorry not sorry Naser."
"Scusa se non mi scuso Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
translate it chapter_x1_2d1bdf5f:
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from its socket I launch the ball."
"Caricando il tiro così forte che minaccia di slogarmi il braccio lancio la palla."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
translate it chapter_x1_5d76ea13:
# "Right into the back of my foot."
"Proprio sul retro del piede."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
translate it chapter_x1_6d27135b:
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
A "FIGLIODIPUTTANATROIADELCAZZO."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
translate it chapter_x1_6727329b:
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
extend "PORCAMADONNACAZZODIMERDA." with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
translate it chapter_x1_1ad6e596:
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
extend "CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
translate it chapter_x1_4b09126b:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
translate it chapter_x1_06ef145e:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZZO MERDASTRONZAPUTTANATROIA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
translate it chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate it chapter_x1_b4040202:
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
A "PALLA MANGIA FOGLIE DEL CAZZO CHE LA MIA VITA VADA A FARSI FOTTERE VAFFANCULO PORCA MISERA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
translate it chapter_x1_82318c9b:
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
A "MA CHE CAZZO È STA STRONZATA ALLA TOM AND JERRY COME CAZZO PUÒ ACCADERE UNA COSA DEL GENERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
translate it chapter_x1_53552f15:
# A "DONT JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
A "NON STATE LÌ IMPALATI COME SCEMI BRUTTI COGLIONI PRENDETE UN CAZZO DI KIT DI PRONTO SOCCORSO O UNA COSA DEL GENERE PER AMOR DI DIO! INUTILI PEZZI DI MERDA PORCA TROIA FA UN MALE CANE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
translate it chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate it chapter_x1_f73259b4:
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
A "POOORCODDDDIOOOOOOOOOOOOOOO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
translate it chapter_x1_3910d94a:
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
"Quando finalmente mi fermo per riprendere fiato mi rendo conto che tutti gli occhi nell'edificio sono su di me."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
# "Naser has his phone set on me."
"Naser ha il suo telefono puntato verso di me."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
translate it chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate it chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate it chapter_x1_54257bcf:
# "Moe gestures to Mister Ripley."
"Moe gesticola qualcosa al Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
translate it chapter_x1_22f28fc2:
# Moe "That beats your record, dont it?"
Moe "T'ha battuto er record, n'è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
translate it chapter_x1_df72c6a7:
# "An attendant throws his hands in the air."
"Un addetto alza le mani al cielo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
translate it chapter_x1_7c7b454d:
# Attendant "It does! Its a new record!"
Attendant "È vero! È un nuovo record!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate it chapter_x1_e847f6e1:
# A "Wha?"
A "Cos?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
translate it chapter_x1_041007e9:
# FD "That was a full six minutes you were going off."
FD "Sei andato per sei minuti pieni."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
translate it chapter_x1_f0253a6e:
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
Nas "La registrazione è di sette minuti e trenta-tre secondi, a dire la verità."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
translate it chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate it chapter_x1_c414f071:
# A "Thats nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
A "Tutto bellissimo ma IL MIO CAZZO DI PIEDE È ANCORA ROTTO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Ti fa ancora male?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate it chapter_x1_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
translate it chapter_x1_b84e32a6:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
translate it chapter_x1_7ddb7201:
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Ho provato a fare un tiro a effetto, sono finito con l'inciampare su Moe e{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
translate it chapter_x1_6450348d:
# "He waves a finger around the hole in his crest."
"Lui muove un dito intorno al buco sulla sua cresta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
translate it chapter_x1_4d8629c0:
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
Moe "C'ho ancora 'a placca de metallo 'n capoccia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
translate it chapter_x1_60ccd409:
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
"Moe batte con il pugno sul fondo del suo cranio, un colpo metallico riecheggia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
translate it chapter_x1_310efb81:
# Attendant "The managers approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
Attendant "Il manager ha approvato una ricompensa per aver battuto il record che è rimasto in piedi per vent'anni!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
translate it chapter_x1_79146e56:
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
A "Oh, figo, una palla da bowling tutta mia?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
translate it chapter_x1_01449d5b:
# Attendant "Those shoes youre wearing, theyre yours."
Attendant "Quelle scarpe che stai indossando, sono tue."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
translate it chapter_x1_52b683d1:
# "Naser stifles a cough."
"Naser soffoca una tosse."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
translate it chapter_x1_7d779d50:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Grazie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
translate it chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate it chapter_x1_904267cd:
# Nas "Think I saw one by the entrance, lets go get it."
Nas "Credo di averne visto uno vicino l'entrata, andiamo a prenderlo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
translate it chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate it chapter_x1_0d56389b:
# "I dont really care anymore right now, Im just worn out."
"In questo momento non me ne frega davvero molto, sono solo sfinito."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
translate it chapter_x1_c3fd8687:
# FD "Yknow{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Sai{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
translate it chapter_x1_4dcf4ab7:
# "Here we go."
"Ed eccoci qua."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
translate it chapter_x1_abe66ccb:
# FD "I didnt know you had it in you."
FD "Non sapevo che ce l'avessi in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
translate it chapter_x1_e31b37d1:
# A "Had what in me?"
A "Avere cosa in me?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
translate it chapter_x1_23b63452:
# FD "Me."
FD "Me."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
translate it chapter_x1_04840908:
# A "Pardon?"
A "Pardon?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
translate it chapter_x1_24fdb961:
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
FD "Sette minuti di fila, niente rimpianti, niente freni, e tutto d'un fiato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
translate it chapter_x1_a9f769d5:
# FD "I can see a young me in you, Anon."
FD "Vedo un giovane me in te, Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate it chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
# A "O-oh, thank you, sir."
A "O-oh, grazie, signore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
translate it chapter_x1_fe16c2f1:
# A "Does that mean youre okay with-"
A "Questo vuole dire che per te va bene se-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
translate it chapter_x1_9d939490:
# FD "You set foot near second base Ill finish the job that bowling ball couldnt."
FD "Se ti azzardi ad andare in seconda base finirò il lavoro che quella palla da bowling ha cominciato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
translate it chapter_x1_c4adce05:
# A "Understood."
A "Affermativo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
translate it chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Bella chiacchierata."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate it chapter_x1_2d7177b8:
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
FD "La prossima volta, dovremmo andare a pescare insieme."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
translate it chapter_x1_cbea7adc:
# A "Next time?"
A "La prossima volta?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
translate it chapter_x1_c3cb9473:
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Già{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
translate it chapter_x1_72eeb5b5:
# FD "Next time."
FD "La prossima volta."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,584 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
translate it chapter_x2_d686991d:
# A "Right, youre recording?"
A "Va bene, stai registrando?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
translate it chapter_x2_e3e015f8:
# A "Heyyy, whats up? Its ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
A "Eeeeehi, come butta? Qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
translate it chapter_x2_2f0c23c1:
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
F "Imbranato{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
translate it chapter_x2_b5c71868:
# A "Quiet you!"
A "Zitta te!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
translate it chapter_x2_042b4f8d:
# A "Ignore the hired help."
A "Ignorate l'aiutante che ho assunto."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
translate it chapter_x2_bdf3bd3c:
# F "Hired?!"
F "Assunto?!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
translate it chapter_x2_319d89c7:
# A "Shush!"
A "Shhhh!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
translate it chapter_x2_832f8ee9:
# A "Were right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluffs most historic cultural districts!"
A "Siamo nel cuore di Skin Row, uno dei distretti culturali più storici di Volcaldera Bluff!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
translate it chapter_x2_2ee72b30:
# F "Yeah, if you call crack cultural{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sì, se puoi chiamare la crack culturale{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
translate it chapter_x2_cbf6f349:
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
A "{cps=*.1}...{/cps}distretti CULTURALI!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
translate it chapter_x2_28803fee:
# A "Ive been living here for almost seven months and I wouldnt trade it for anywhere else in the state."
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo cambierei con qualsiasi altro posto in questo stato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
# A "So lets head on inside for the grand tour!"
A "Quindi entriamo dentro per il gran tour!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
translate it chapter_x2_7317d975:
# F "Whats so grand about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
F "Cosa c'è di tanto gran in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
translate it chapter_x2_64a4dc64:
# A "Fang I swear to god, dont make me ask Reed to do this instead."
A "Fang giuro su dio, non farmi chiedere a Reed di farlo al posto tuo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
translate it chapter_x2_efd3629d:
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
A "Quindi, questa è l'area cucina, piena di tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
translate it chapter_x2_0b892370:
# F "Carbonara is pretty good, Ill give you that{cps=*.1}...{/cps}"
F "La tua carbonara non è niente male, questo te lo concedo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
translate it chapter_x2_242388a6:
# A "Moving on- Fang! You dont need to show the refrigerator!"
A "Continuiamo- Fang! Non devi far vedere il frigo!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
translate it chapter_x2_7a8bc952:
# F "You call thirty energy drinks essential?"
F "Consideri trenta energy drink essenziali?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
translate it chapter_x2_f264075e:
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring 2 di 48 ore senza!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
translate it chapter_x2_8e6db354:
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
A "In ogni caso, assicurati di fare una bella inquadratura dell'appartamento."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
translate it chapter_x2_06e2559c:
# "This is what I call the Mous Pad."
"Questo è quello che chiamo il Tappet-Imo del Mouse."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
translate it chapter_x2_3cb24cf0:
# F "You have literally never called it that before."
F "Non lo hai letteralmente mai chiamato così prima d'ora."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
translate it chapter_x2_81e7d049:
# F "Wait. Why are you doing this again?"
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perché stiamo facendo tutto questo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
translate it chapter_x2_09abb0e0:
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
A "Il mio amico-di-penna di forum mi ha obbligato per gioco a farlo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
translate it chapter_x2_587499d3:
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? Youre trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
F "Il tuo{cps=*.1}...{/cps} amico-di-penna? Stai provando a fare colpo su uno stramboide su Internet con{cps=*.1}...{/cps} questo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
translate it chapter_x2_8a9ae7bb:
# A "Yeah, her screen names StegoStar231. Im pretty sure shes from Japan. Cool, huh?"
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro che lei viene dal Giapponese. Figo, eh?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
translate it chapter_x2_3fb89239:
# F "Her? Youre sure you arent just being groomed?"
F "Lei? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
translate it chapter_x2_3e16aa56:
# A "No, shut up."
A "No, zitta."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
translate it chapter_x2_0728cbff:
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da gaming, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
translate it chapter_x2_18878f28:
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
A "E QUESTO piccolino è Metal Gear RAYmba! Personalmente modificato con un cannone a rotaia per attacchi furtivi al professore di scienze!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
translate it chapter_x2_d55a27dc:
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
F "Uno svitato lo ha costretto a comprare un roomba per il telefono al nostro primo appuntamento e ha deciso di tenerlo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
translate it chapter_x2_af507706:
# A "And it was the best decision I made that day!"
A "Ed è stata la miglior decisione che ho preso quel giorno!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
translate it chapter_x2_540ea062:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché mi stai guardando così? Continuiamo!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
translate it chapter_x2_75ffa297:
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
A "Il letto. Dove faccio tutte le mie dormite."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
translate it chapter_x2_fe7088bd:
# F "Among other things."
F "Tra le altre cose."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
translate it chapter_x2_5b6c2d60:
# A "Fang! How vulgar!"
A "Fang! Quanto volgare!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
translate it chapter_x2_8c44a0f7:
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moments notice."
A "La mia TV, XROX attaccata e pronta per giocare a Rock Ring in ogni momento."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
translate it chapter_x2_c6615df0:
# A "And my closet, with all the clothes Ill ever need."
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò mai bisogno."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
translate it chapter_x2_89396460:
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perché ne hai così tante?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
translate it chapter_x2_36fc2a10:
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
A "Sto facendo un tour a StegoStar o a te?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
translate it chapter_x2_a89a067c:
# F "Tell me more about this StegoStar character. Whats her deal?"
F "Dimmi un po' di più di questa StegoStar. Lei com'è?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
translate it chapter_x2_f9b6b176:
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you arent jealous, are you?"
A "Boh non saprei che dire. Gli piacciono gli anime e- aspetta, non sarai mica gelosa, vero?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
translate it chapter_x2_10a30a25:
# F "Id be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, sfigato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
translate it chapter_x2_e304f4c8:
# A "Good. Between you and me, shes not really my type."
A "Bene. Tra me e te, lei non è esattamente il mio tipo."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
translate it chapter_x2_a0183cc3:
# F "And youre taken."
F "E sei impegnato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
translate it chapter_x2_1c94bf6b:
# A "And Im happily taken."
A "E sono felicemente impegnato."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
translate it chapter_x2_d19e25bc:
# A "Anyways, uh, I think thats about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
A "Comunque, uh, penso che qui possa terminare il tour della mia casa. Spero ti sia piaciuto, StegoStar. Ah sì, mi raccomando fammi sapere del nuovo episodio di Lucky Star."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
translate it chapter_x2_033e1c20:
# A "And done."
A "E fatto."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
translate it chapter_x2_960c340b:
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
F "Quindi, questa StegoStar ha qualche altro hobby?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
translate it chapter_x2_532c38b7:
# A "I, err, think shes into card games?"
A "Io, err, credo gli piacciano i giochi di carte?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
translate it chapter_x2_6efe46ab:
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Giochi di carte, eh? Nient'altro?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
translate it chapter_x2_bf2affb1:
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
A "Per non essere gelosa certo che ti importa molto di quello che fa. Lei una volta mi ha inviato delle foto del suo giardino."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
translate it chapter_x2_6e5bdcf6:
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
F "Che, tipo un giardino zen? Oppure è una specie di eufemismo?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
translate it chapter_x2_f6d39783:
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te le posso far vedere se vuoi."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
translate it chapter_x2_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
translate it chapter_x2_e4020bef:
# F "This is Stellas garden."
F "Questo è il giardino di Stella."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
translate it chapter_x2_4de56490:
# A "Whaaaat, no it isnt. See?"
A "Coooooosa, no non lo è. Vedi?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
translate it chapter_x2_dc6b05ac:
# F "Anon, this is Stellas yard."
F "Anon, questo è il cortile di Stella."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
translate it chapter_x2_0f111d71:
# A "Nah, youre just jea-"
A "Nah, sei solo gelo-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
translate it chapter_x2_8d731d47:
# F "Heres her fucking instaglyph, you idiot."
F "Ed ecco il suo cazzo di instaglyph, idiota."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
translate it chapter_x2_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
translate it chapter_x2_936c6697_1:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
translate it chapter_x2_0d33ca09:
# A "One moment, I need to use the bathroom."
A "Un attimo, devo andare al bagno."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
translate it chapter_x2_4c8caa0b:
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
"{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
translate it chapter_x2_ca70b863:
# "*Ring ring ring click*"
"*Ring ring ring click*"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
translate it chapter_x2_bcd7b17b:
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
A "Quiiiindi{cps=*.1}...{/cps} Quando avevi intenzione di dirmelo?"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
translate it chapter_x2_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
translate it chapter_x2_d0dec17e:
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
A "SAI A COSA CAZZO MI RIFERISCO!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
translate it chapter_x2_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
translate it chapter_x2_117f35fb:
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
A "OH, E CHE CAZZO, STELLA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
translate it chapter_x2_2400aa73:
# F "PFFFFFFT."
F "PFFFFFFT."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
translate it chapter_x2_a8f31abb:
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
A "O DOVREI DIRE, STEGOSTAR231!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
translate it chapter_x2_a86990b3:
# "{cps=*.1}........{/cps}"
"{cps=*.1}........{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
translate it chapter_x2_90719add:
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
A "PENSAVO DI STARE PARLANDO CON UNA VERA RAGAZZA GIAPPONESE!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
translate it chapter_x2_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
translate it chapter_x2_d644fd27:
# A "NO!"
A "NO!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
translate it chapter_x2_b822eb31:
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
A "UNO ZIO PACHY NON CONTA UN CAZZO!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
translate it chapter_x2_cbca9786:
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
translate it chapter_x2_a4e03502:
# A "FANG SO HELP ME-"
A "FANG TI PREGO AIUTAMI-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
translate it chapter_x2_c53c17ee:
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
F "AVEVI UNA COTTA VIRTUALE PER STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
translate it chapter_x2_9ed46459:
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
"{cps=*.1}.......{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
translate it chapter_x2_a629ddd9:
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
A "OH STAI ZITTA QUELLO È STATO DUE ANNI FA!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
translate it chapter_x2_d72f6e5c:
# F "{cps=*.4}daaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
F "{cps=*.4}daaaaaawww{/cps}. Anon aveva una {cps=*.5}{i}coooootttaaaaaa{/i}{/cps}."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
translate it chapter_x2_979ebbc9:
# A "And I HAVE a girlfriend!"
A "E HO una ragazza!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
translate it chapter_x2_49b80c7f:
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
"{cps=*.1}.....{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
translate it chapter_x2_8590a770:
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
A "No, NON manterrò quella promessa!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
translate it chapter_x2_a91d47ac:
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
"{cps=*.1}.........{/cps}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
translate it chapter_x2_efac9e65:
# A "Apology not accepted!"
A "Scuse non accettate!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
translate it chapter_x2_1c6c86fe:
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
A "Oh e a proposito il tuo husbando è una merda!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
translate it chapter_x2_8e9aad0e:
# "*click*"
"*click*"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
translate it chapter_x2_08cc3e1c:
# "*woosh {nw}"
"*woosh {nw}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
translate it chapter_x2_c873dfd7:
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
translate it chapter_x2_1c80cc9d:
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} Devo fum-"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
translate it chapter_x2_d79e48ea:
# A "Wait."
A "Aspetta."
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
translate it chapter_x2_080b6c0b:
# A "Are you still filming?!"
A "Stai ancora registrando?!"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
translate it chapter_x2_3c0104cd:
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
translate it chapter_x2_6b32c388:
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
A "Fang porca put- Torna qui!"

View file

@ -0,0 +1,326 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
translate it chapter_x3_93919e8e:
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
translate it chapter_x3_b0f49f92:
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
"Dentro l'auditorium caldo e afoso di Volcano High."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
translate it chapter_x3_f536bf27:
# Sp "Good evening, everyone. Im glad that youve all agreed to show up."
Sp "Buonasera a tutti. Sono contento che siate venuti tutti quanti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
translate it chapter_x3_5669ead9:
# Sp "With the new year about to begin wed like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
Sp "Con l'inizio del nuovo anno alle porte ci piacerebbe iniziare con l'introdurre i professori in carica ai nuovi genitori."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
# Sp "If you would be so kind."
Sp "Se non vi dispiace."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
translate it chapter_x3_a6802382:
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
translate it chapter_x3_df8325d8:
# carl "Ey, hows it goin. Im Karl Carldewskii. Im like, head o the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
carl "Ei, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
translate it chapter_x3_9774a00a:
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
translate it chapter_x3_0b8f1228:
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
"Sospiro e passo il copione al fossile rimbambito."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
translate it chapter_x3_5f6e6873:
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
Drf "Oh cielo. Sì, sono il Professor Fernsworth, e ho la funzione di capo di scienze. Per favore ricorda al Sig. Jingo di dire la sua parte."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
translate it chapter_x3_4cfd820e:
# Drf "Mr. Jingo, I believe its your turn."
Drf "Sig. Jingo, credo che sia il tuo turno."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
translate it chapter_x3_5a35754c:
# jingo "Yes I am the music head."
jingo "Sì sono il capo di musica."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
translate it chapter_x3_5f164581:
# FM "And I am the parent ambassador."
FM "E io sono la rappresentante dei genitori."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
translate it chapter_x3_99519588:
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
Sp "Ora, possiamo iniziare questa riunione."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
translate it chapter_x3_f2f9c346:
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
"Sospiro e sfoglio la risma di fogli che ho davanti, guardando attentamente i miei appunti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
translate it chapter_x3_05c7d97f:
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
Sp "Raccolta fondi per riparare la recinzione di sicurezza del tetto."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
translate it chapter_x3_d7808ffe:
# unknown "How was it broken in the first place!"
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
translate it chapter_x3_9c577775:
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
unknown "E se la mia piccola Abby cadesse!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
translate it chapter_x3_04878e73:
# Sp "Maam your daughter can safely glide-"
Sp "Signora sua figlia può tranquillamente planare-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
translate it chapter_x3_79849af3:
# unknown "YOU DONT KNOW THAT!"
unknown "TU QUESTO NON LO SAI!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
translate it chapter_x3_2ec2140b:
# Sp "Maam, Abigail is the star track and field glider."
Sp "Signora, Abigail è la stella del plano in atletica leggera."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
translate it chapter_x3_e6c186cc:
# FM "Dont you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
FM "Non vi preoccupate! Posso garantire che la facoltà non permetterebbe mai che i nostri figli si facciano male."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
translate it chapter_x3_3b0a9ec9:
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
FM "Cioè, immaginate se uno dei loro studenti si facesse seriamente del male in un incidente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
translate it chapter_x3_a0abf707:
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
FM "Tipo cadere giu da quelle scale e prendere in pieno uno dei paletti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
translate it chapter_x3_1ccce6cd:
# "Oh not this again."
"Oh non di nuovo."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
translate it chapter_x3_4d5e9abc:
# carl "Ill have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
carl "Ti dirò che quell'Anon è più duro di quanto sembri!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
translate it chapter_x3_6fc6c66b:
# unknown "Theres no way that actually happened!"
unknown "È impossibile che sia successo sul serio!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
translate it chapter_x3_31f30458:
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
unknown "Già, i senza-squame sono troppo molli per sopravvivere a una cosa del genere!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
unknown "NON AVETE PROVE CHE IL MIO EUGENE C'ENTRA QUALCOSA!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
translate it chapter_x3_354304cc:
# FM "Now now. I think we really should address the parents concerns, sir."
FM "Calma calma. Penso che dovremmo davvero ascoltare le preoccupazioni dei genitori, signore."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
translate it chapter_x3_254719b1:
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
unknown "SÌ! Tipo chi ha fatto avvicinare una {i}SCIMMIA{/i} alla mia preziosa Megan!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
translate it chapter_x3_73703ffd:
# "So much for post racial society."
"Menomale che viviamo in una società post-razziale."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
translate it chapter_x3_b1336034:
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
Sp "PARLANDO DELLA RACCOLTA FONDI!" with vpunch
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
translate it chapter_x3_4ac7bf5f:
# "My voice is powerful enough to draw everyones eyes to me."
"La mia voce è abbastanza forte da fare puntare gli occhi di tutti su di me."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
translate it chapter_x3_562cbbeb:
# Sp "We need to consider each persons idea, so we will be opening the floor to suggest-"
Sp "Dobbiamo valutare le idee di ogni persona, quindi vi daremo la parola per sugger-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
translate it chapter_x3_05f536c6:
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
"L'ammasso di genitori ha cominciato ad urlarsi contro."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
translate it chapter_x3_b5730a14:
# "More than half of them arent even saying anything."
"Più della metà di loro non stanno neanche dicendo niente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
# "Ugh, why did I take this job again?"
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
translate it chapter_x3_c357385d:
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
FM "Oh cielo, sono senz'altro entusiasti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
translate it chapter_x3_35fa6737:
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
translate it chapter_x3_35345803:
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. Im simply being mindful of it."
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
translate it chapter_x3_5ae86b17:
# Sp "The future?"
Sp "Il futuro?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
translate it chapter_x3_c10f206c:
# carl "No freakin way. You tellin me dat Anon actually managed to score?"
carl "No vabbè non ci credo. Mi stai dicendo che quell'Anon se l'è fatta?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
translate it chapter_x3_4c22ff79:
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin eye…"
carl "*sniff* Quasi mi scende la lacrimuccia, cavolo…"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
translate it chapter_x3_db982386:
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
Drf "Certamente, ancora ricordo la mia prima moglie e come ci siamo incontrati{cps=*.1}...{/cps} Sembra quasi un centinaio di anni fa e ancora ricordo le sue flessibili squame."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
translate it chapter_x3_c92a82ab:
# Sp "Can we please not discuss the students sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
Sp "Per piacere possiamo non discutere delle attività sessuali degli studenti? Giuro su... ma cosa è successo alla professionalità?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
translate it chapter_x3_a94ab696:
# Tsuki "Spears-dono you must relax. Its not like hes a student here, and his parents never even bothered to show up."
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
translate it chapter_x3_ece63ec7:
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
translate it chapter_x3_6bff1fba:
# "Ugh, Fang was right. I shouldve just taken up her old mans offer at the dealership."
"Ugh, Fang aveva ragione. Avrei dovuto accettare l'offerta del suo vecchio alla concessionaria."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
translate it chapter_x3_e2f560cf:
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
"Mentre gli insegnanti si uniscono alle urla con il resto dei genitori prendo un momento per rivalutare le mie priorità."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
translate it chapter_x3_18b3a286:
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN IT!"
carl "LO SAPEVO CHE STAVI A FINGE!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
translate it chapter_x3_0bd751b8:
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
Tsuki "Non ho idea di cosa tu stale pallando."

View file

@ -0,0 +1,422 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
translate it chapter_x4_d2b2ddbb:
# "{cps=*.2}-- February Seventeenth --{/cps}"
"{cps=*.2}-- Diciassette Febbraio --{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:17
translate it chapter_x4_f9dfc1bd:
# "I lean back against the wall, my freshly polished horns feeling fantastic today."
"Sono appoggiata al muro, le mie corna appena lucidate sono fantastiche."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:19
translate it chapter_x4_f8ce47dc:
# "I deserve it after all the shit I deal with at school. Not to mention the tiny terrors at home{cps=*.1}...{/cps}"
"Me lo merito dopo tutto lo schifo con cui devo avere a che fare a scuola. Per non parlare delle piccole pesti a casa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:22
translate it chapter_x4_53a2aca5:
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciato Fang da solə l'altro giorno."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
translate it chapter_x4_7ff476f0:
# "Especially with that useless skinnie."
"Specialmente con quell'inutile senza-squame."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:26
translate it chapter_x4_7a177870:
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
"Ma tra la bella sensazione di pulito sulla mia cute e la bella notizia{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
translate it chapter_x4_c3ff649c:
# T "Skinnie convinced him? How'd he manage to do that?"
T "Il senza-squame l'ha convinto? Come ha fatto?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:44
translate it chapter_x4_180f5b34:
# F "I dunno but it's awesome! A real venue this time!"
F "Boh ma è fantastico! Questa volta avremo un vero posto dove esibirci!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:48
translate it chapter_x4_ee4c712f:
# "It takes a second to actually register it."
"Ci metto un secondo per rendermi seriamente conto della cosa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:50
translate it chapter_x4_6ae4d039:
# "An actual venue..?"
"Un vero posto...?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:52
translate it chapter_x4_5b935872:
# "An actual venue!!"
"Un vero posto!!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:54
translate it chapter_x4_cd7428b5:
# "The thoughts and possibilities flare in my head, all one step closer to reality."
"I pensieri e le possibilità divampano nella mia mente, tutte un passo più vicine alla realtà."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:62
translate it chapter_x4_5c963499:
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
T "La nostra possibilità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
translate it chapter_x4_1c946d3c:
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music rooms door several times."
"Le nostre celebrazioni continuano finché qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
translate it chapter_x4_8d488b5e:
# "Then I remember the person responsible."
"Poi mi ricordo della persona responsabile."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:73
translate it chapter_x4_80846632:
# "Ah, maybe skinnie isnt so bad."
"Ah, forse quel senza-squame non è così male."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
translate it chapter_x4_79e4eceb:
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
"Pffft, nah. Probabilmente ci sarei riuscita pure io a convincere quel cazzo di fossile."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
translate it chapter_x4_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:81
translate it chapter_x4_21b30cc5:
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I havent seen in a very long time."
"Guardo Fang e noto che ləi ha uno sguardo in faccia che non vedevo da molto tempo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
translate it chapter_x4_3af83fe1:
# "Like theyre daydreaming again."
"Come se stesse di nuovo sognando a occhi aperti."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
translate it chapter_x4_9786f7ef:
# "Its kinda weird. Like theyre too{cps=*.1}...{/cps}"
"È un po' strano. Come se sembrasse troppo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate it chapter_x4_e590bc57:
# "Embarrassed looking? Hmm?"
"Imbarazzatə? Hmm?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate it chapter_x4_f3220626:
# T "So{cps=*.1}...{/cps} You two do anything else all day?"
T "Quindi{cps=*.1}...{/cps} Voi due avete fatto qualcos'altro?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:93
translate it chapter_x4_c4630411:
# F "Not really. After I told Naser to fuck off, we got free pizza and just hung out."
F "Non proprio. Dopo che ho mandato a fanculo Naser, abbiamo mangiato della pizza gratis e abbiamo passato il tempo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:95
translate it chapter_x4_699cdaa8:
# T "Exciting."
T "Emozionante."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
translate it chapter_x4_3e1ae040:
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
"Mediocremente noioso, vorrei dire. Quel tizio sembra più noioso della noia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
translate it chapter_x4_30729e8b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Well{cps=*.1}...{/cps} there is something else I wanted to talk about."
F "{cps=*.1}...{/cps}Beh{cps=*.1}...{/cps} c'è un'altra cosa di cui vorrei parlare."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate it chapter_x4_e86c4823:
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
"Mi siedo e annuisco, dandolə la mia totale attenzione."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
translate it chapter_x4_db9aceb8:
# T "Sure, go for it, Fang."
T "Certo, fai pure, Fang."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
translate it chapter_x4_f2d54f84:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Promise you won't tell anyone? Not even Reed."
F "{cps=*.1}...{/cps}Prometti che non lo dirai a nessuno? Neanche a Reed."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate it chapter_x4_1d297c5e:
# T "Ooh, Fang has a big secret now, do they?"
T "Ooh, ora Fang ha un bel segreto, non è vero?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:114
translate it chapter_x4_d2a7e216:
# F "{cps=*.1}...{/cps}I think Anon{cps=*.1}...{/cps} likes me{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}Credo che Anon{cps=*.1}...{/cps} Credo di piacergli{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:118
translate it chapter_x4_0ad25b8b:
# "What."
"Cosa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:120
translate it chapter_x4_4d86154c:
# T "{cps=*.1}...{/cps}Gross, Fang."
T "{cps=*.1}...{/cps}Schifo, Fang."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:123
translate it chapter_x4_366f979a:
# T "You sure he's not just trying to get into your pants or something?"
T "Sei sicurə che non sta solamente provando a entrarti nei pantaloni o una cosa del genere?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:126
translate it chapter_x4_7270b0ba:
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissa lo sporco soffitto e pensa."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
translate it chapter_x4_97c8a0e6:
# F "I don't know{cps=*.1}...{/cps} he has this thing he does where he mumbles{cps=*.1}...{/cps} I don't think he knows he does it."
F "Non lo so{cps=*.1}...{/cps} lui ha questo vizio del borbottare{cps=*.1}...{/cps} Non credo che se ne renda conto."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:132
translate it chapter_x4_7b97b553:
# F "Some of the things he says are{cps=*.1}...{/cps} nice things about me."
F "Alcune delle cose che dice sono{cps=*.1}...{/cps} cose carine su di me."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:135
translate it chapter_x4_ac2bd8c9:
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
F "È{cps=*.1}...{/cps} sai, tenera come cosa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
translate it chapter_x4_f6f1c680:
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
"Ma che cosa ha detto e fatto quel senza-squame? Giuro che{cps=*.1}...{/cps} "
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
translate it chapter_x4_87813f74:
# T "Don't tell me-"
T "Non me lo dire-"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:144
translate it chapter_x4_b05eef0a:
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
F "Lui è ancora un enorme sfigato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
translate it chapter_x4_36b1082a:
# F "I{cps=*.1}...{/cps} think{cps=*.1}...{/cps} I kinda like him too."
F "Io{cps=*.1}...{/cps} credo{cps=*.1}...{/cps} Credo che anche lui mi piaccia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:153
translate it chapter_x4_68925db4:
# "What! With Anon! Him!"
"Cosa! Con Anon! Lui!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:156
translate it chapter_x4_31fe7ec7:
# T "Fang, are you for real right now?"
T "Fang, stai dicendo sul serio?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:159
translate it chapter_x4_353cc0fc:
# "They huff and cross their arms."
"Ləi sbuffa e incrocia le braccia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
translate it chapter_x4_c3574b1f:
# F "Im just saying. Anons a good friend."
F "Sto solo dicendo. Anon è un buon amico."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
translate it chapter_x4_e7ec798c:
# "A friend? The way they said it doesnt sound like friend shit."
"Un amico? Il modo in cui ləi l'ha detto non sembra affatto una roba d'amicizia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
translate it chapter_x4_62383a61:
# "Not like with me."
"Non come con me."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
translate it chapter_x4_96a2829d:
# T "Puhlease, Fang. Anons just like every other guy at Volcano High."
T "Ma fammi il piacere, Fang. Anon è proprio come ogni altro ragazzo a Volcano High."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:173
translate it chapter_x4_6821c5a7:
# T "Only worse because hes broke and from the boonies."
T "Solo che lui è peggio perché è al verde e viene dal mezzo al nulla."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
translate it chapter_x4_11e77540:
# F "Cmon Trish, youre being harsh on him. You dont even know Anon."
F "Dai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
translate it chapter_x4_052d6560:
# T "I dont need to know him to know hes just like the rest of them."
T "Non ho bisogno di conoscerlo per sapere che lui è proprio come tutto il resto."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:185
translate it chapter_x4_cd83e66d:
# "I hear Fang sigh and lean back in their chair."
"Sento Fang sospirare e sdraiarsi sulla sua sedia."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:187
translate it chapter_x4_c570cc3c:
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
F "Forse{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:189
translate it chapter_x4_18120e33:
# T "No maybes about it, Fang. Their type are all the same. Nothing but loser assholes."
T "Niente forse, Fang. Le persone di quel tipo sono tutte uguali. Nient'altro che stronzi perdenti."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:192
translate it chapter_x4_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:194
translate it chapter_x4_cf93ef62:
# F "Even after he helped us with the venue?"
F "Anche dopo che ci ha aiutato a trovare un posto?"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:197
translate it chapter_x4_a33e1ded:
# T "A trick probably."
T "Una trappola probabilmente."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:204
translate it chapter_x4_56d701c6:
# "He probably only wants Fang for their body."
"Probabilmente lui vuole Fang solo per il suo corpo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206
translate it chapter_x4_7986c52b:
# "Fucking sleazy pervert."
"Viscido pervertito del cazzo."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
translate it chapter_x4_c3fe712c:
# "I knew I had to keep my eyes on him at all times."
"Lo sapevo che dovevo sempre tenerlo d'occhio."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:212
translate it chapter_x4_a72723a7:
# "What right does that fucking monkey have to just come into my life and muck things up."
"Ma chi cazzo si crede di essere quella scimmia di potersi immischiare nella mia vita e spalare letame dappertutto."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:216
translate it chapter_x4_60678be3:
# F "Maybe we should get some practice in, Trish."
F "Forse dovremmo fare un po' di pratica, Trish."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:221
translate it chapter_x4_432a79a5:
# T "Sounds like a plan. We have to prepare for our biggest show yet!"
T "Mi sembra una buona idea. Ci dobbiamo preparare per il nostro spettacolo più grande finora!"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:226
translate it chapter_x4_358c5034:
# "Our biggest show{cps=*.1}...{/cps}"
"Il nostro spettacolo più grande{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:234
translate it chapter_x4_96c017dc:
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
"Porgo a Fang la stratocaster blu, la quale ləi accorda immediatamente."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
translate it chapter_x4_0968d0ed:
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things arent maintained at all."
"Il Sig. Jingo deve davvero prendere degli strumenti nuovi, questa roba non è mantenuta affatto."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate it chapter_x4_73609ea2:
# "Even this bass, no one ever even uses it."
"Anche questo basso, nessuno lo usa mai."
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
translate it chapter_x4_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"

View file

@ -0,0 +1,608 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
translate it chapter_x5_a6fab692:
# "It's been a month since I ruined everything."
"È passato un mese da quando ho rovinato tutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:15
translate it chapter_x5_6aa04bcf:
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
"Da quando ho allontanato Fang perché non potevo sopportare che ləi passasse più tempo con qualcun'altro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
translate it chapter_x5_b26e1d6e:
# "And now Reed is the only one who puts up with me."
"E ora Reed è l'unico che vuole avere a che fare con me."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:26
translate it chapter_x5_e52cb671:
# "Since his parents are out of town for another business trip, we're hanging out at his house trying to take my mind off things."
"Dato che i suoi genitori sono fuori città per un altro viaggio di lavoro, stiamo passando il tempo a casa sua tentando di tenere la mente occupata."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:29
translate it chapter_x5_ee8df4c4:
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
"E con quello, Reed intende sballarsi di brutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
translate it chapter_x5_8cb0503e:
# "But laying in the backyard and staring up at the sky, it's all I can think about."
"Ma stare sdraiati nel giardino dietro casa e guardare il cielo, è tutto quello a cui riesco a pensare."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:35
translate it chapter_x5_d91f4467:
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
"Nel frattempo, Reed si dilungava sul suo grande piano di aprire il primo distributore di carfentanil medica nel paese."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
translate it chapter_x5_f26dc34d:
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
"Non che quella roba mi faccia molto, ma è meglio che parlare di qualsiasi altra cosa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
translate it chapter_x5_b1bdcad5:
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo dico io, fra{cps=*.1}...{/cps} è geniale."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
translate it chapter_x5_820d9c3a:
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
Re "Lo chiamerei tipo, Il Carfentorio."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
translate it chapter_x5_06298b94:
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
T "Di sicuro meglio di Reed's Feed and Seed."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
translate it chapter_x5_1d1344ad:
# "Reed begins laughing at his first idea, which gets a giggle out of me."
"Reed comincia a ridere alla sua prima idea, il che fa ridere anche me."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:54
translate it chapter_x5_ba6e795f:
# "But that doesn't last, and before long the empty feeling in my chest returns."
"Ma non dura molto, e poco dopo quella sensazione di vuoto nel petto ritorna."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:57
translate it chapter_x5_7f5a3f31:
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
"Passo lo spinello ed emetto un sospiro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
translate it chapter_x5_59b36985:
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} am I a bad person?"
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} sono una persona cattiva?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate it chapter_x5_ec6d44f3:
# "I glance over to see Reed inhale for a good ten seconds before blowing out smoke like a steam engine."
"Mi giro per vedere Reed inalare per dieci secondi buoni prima di buttare fuori fumo come una locomotiva."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:65
translate it chapter_x5_978720a8:
# "I swear this stuff only makes his lungs stronger."
"Giuro che questa roba rende solo i suoi polmoni più forti."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:68
translate it chapter_x5_5377f2b3:
# Re "Nah man{cps=*.1}...{/cps} What makes you think that?"
Re "Nah brah{cps=*.1}...{/cps} Cosa te lo fa pensare?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:70
translate it chapter_x5_41190e75:
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I can't stop thinking about everything I did{cps=*.1}...{/cps}"
T "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non riesco a smettere di pensare a tutto quello che ho fatto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:72
translate it chapter_x5_ca71e6d4:
# Re "We all make mistakes, amigo. Like{cps=*.1}...{/cps} like 'member that time I caught the cooking class on fire?"
Re "Tutti facciamo degli errori, amiga. Tipo{cps=*.1}...{/cps} tipo ricordi quella volta che ho dato fuoco alla classe di cucina?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:74
translate it chapter_x5_6538f94b:
# T "Yeah, yeah, can't cook to save your life. That doesn't make me feel any less shitty."
T "Sì, sì, non sapresti cucinare neanche per salvarti la vita. Quello non mi fa sentire meno di merda."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:76
translate it chapter_x5_426cd1cf:
# Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?"
Re "Ci rende persone, tutto qui. Tutti ne facciamo e tutti dobbiamo rimediare, capisci?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79
translate it chapter_x5_532e42a1:
# Re "'Member meeting Anon an' how he came clean with us?"
Re "Ricordi quando abbiamo incontrato Anon e di come ci ha vuotato il sacco?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:81
translate it chapter_x5_1a9efef3:
# "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry."
"La sola menzione del suo nome non aiuta e mi fa solo venire voglia di piangere."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84
translate it chapter_x5_108e25d1:
# Re "Alright, T{cps=*.1}...{/cps} tell Doctor Reed s'on your mind."
Re "Va bene, T{cps=*.1}...{/cps} di' a Dottor Reed cosa ti turba."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:86
translate it chapter_x5_ec35d6bc:
# "Guess Reed's back to being my therapist."
"Immagino che Reed sia tornato a essere il mio terapista."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
translate it chapter_x5_fa47d459:
# T "Where do I even begin{cps=*.1}...{/cps}"
T "Da dove potrei cominciare{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate it chapter_x5_b3c94550:
# "Somewhere not involving Anon."
"Da qualche parte che non includa Anon."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:93
translate it chapter_x5_6085779a:
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} che ne dici del perché non eri tipo, amica con Anon?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
translate it chapter_x5_9d469299:
# "Fuck."
"Cazzo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:99
translate it chapter_x5_781e93d8:
# T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know."
T "Non lo so{cps=*.1}...{/cps} all'inizio pensavo che fosse solo un po' fastidioso. Spunta fuori dal nulla e all'improvviso è amico con tutti quelli che conosciamo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102
translate it chapter_x5_5fa85b56:
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
T "Quando ci ha parlato per la prima volta sembrava a posto{cps=*.1}...{/cps} conosci Fang, è sempre un dramma quando ləi parla con qualcuno di nuovo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
translate it chapter_x5_658ccdde:
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
T "Ma c'era sempre qualcosa in lui che non mi convinceva. Come il fatto che non ha mai rispettato i pronomi di Fang."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
translate it chapter_x5_2c32d59a:
# T "God I sound like such a bitch saying it out loud."
T "Dio sembro proprio una stronza a dirlo a voce alta."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:109
translate it chapter_x5_63dd960b:
# Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused."
Re "Non una stronza{cps=*.1}...{/cps} eri solo tipo, confusa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111
translate it chapter_x5_9d53485a:
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
"Reed mi ha ripassato il carfe e inalo forte, riempendo il mio petto con quel caldo torpore da capogiro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
translate it chapter_x5_3ea23988:
# "The clouds I exhale aren't nearly as impressive as Reed's."
"Le nuvole che emetto non sono impressionanti come quelle di Reed."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:115
translate it chapter_x5_49d119f8:
# Re "Anon's probably just s'lost and confused s'you, bro."
Re "Anon è probabilmente solo perso e confuso come te, fra."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:117
translate it chapter_x5_b0d59f29:
# Re "Try'na meet new people at a new school an' all. 'Specially after all that he went through."
Re "Che prova a incontrare gente nuova a una scuola nuova e tutto quanto. Specialmente dopo tutto quello che ha passato."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:120
translate it chapter_x5_136161c2:
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I liked how things were with the band{cps=*.1}...{/cps} with Fang{cps=*.1}...{/cps}"
T "É solo che{cps=*.1}...{/cps} mi piaceva come erano le cose con la band{cps=*.1}...{/cps} con Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:122
translate it chapter_x5_9f6289ba:
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
T "Mi sento come se lui stesse provando a cambiare qualsiasi cosa che tocca."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
translate it chapter_x5_137291da:
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
T "Poi Fang mi ha detto di quando ləi era a quell'appun-{cps=*.1}...{/cps} era andatə a trovare un posto per noi."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
translate it chapter_x5_f41cd14e:
# T "How Anon was always mumbling to himself and some of the stuff he said."
T "Di come Anon borbottava sempre tra sè e sè e alcune delle cose che ha detto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:128
translate it chapter_x5_3f2af2e9:
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
T "Dopo quello io{cps=*.1}...{/cps} ho pensato che Anon lə avrebbe fatto del male in qualche modo. Come se a lui non importasse davvero di Fang e stesse solo provando a usarlə o cambiarlə o qualcosa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
translate it chapter_x5_f410d7fc:
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
T "Immagino di aver pensato che se Fang avesse visto quanto strano Anon fosse in realtà, ləi non vorrebbe parlargli mai più{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
translate it chapter_x5_39e8b745:
# T "Then that didn't happen and they started going out{cps=*.1}...{/cps} Now Fang won't even talk to me anymore."
T "Poi quello non è successo e hanno incominciato a uscire{cps=*.1}...{/cps} Ora Fang neanche mi parla più."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:136
translate it chapter_x5_5b7bd007:
# "Reed sits up and I find myself automatically following, wrapping my arms around my knees."
"Reed si siede e io lo seguo automaticamente, avvolgendo le mie ginocchia con le mie braccia."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:150
translate it chapter_x5_fc8f421f:
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
Re "Voglio dire{cps=*.1}...{/cps} non ti voglio mentire, zì. Quella è stata una bella bastardata e tutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
translate it chapter_x5_1beefbfb:
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
Re "Ma è tutto tipo, nel passato, sai? Niente lo cambierà ora."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate it chapter_x5_0af06755:
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
Re "Fang ti perdonerà. Anche Anon{cps=*.1}...{/cps} gli devi solo dare tempo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
translate it chapter_x5_c670ca10:
# T "What about you though? Fang isn't mad at you, why haven't you talked to them?"
T "Che mi dici di te però? Fang non è arrabbiatə con te, perché non lə parli?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:160
translate it chapter_x5_c5cfaa8b:
# "A sigh tells me it's not something he's exactly thrilled about either."
"Un sospiro mi dice che neanche lui è esattamente entusiasta della cosa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:162
translate it chapter_x5_9cea79e7:
# Re "Man, it's rough{cps=*.1}...{/cps} figured I'd give Fang an' Anon space n'all."
Re "Fra, è dura{cps=*.1}...{/cps} ho pensato di dare a Fang e Anon un po' di spazio e tutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:164
translate it chapter_x5_b69282c0:
# Re "Besides{cps=*.1}...{/cps} didn't wanna make you think I was abandoning you, y'know?"
Re "Poi{cps=*.1}...{/cps} non volevo farti pensare che ti stessi abbandonando, sai?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:166
translate it chapter_x5_bc7636ce:
# Re "Not a good place to be, isolated like that{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Non è un bel posto dove stare, isolati cosi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:169
translate it chapter_x5_65c1a35a:
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
"Seppellisco la mia testa tra le ginocchia mentre le lacrime cominciano a bagnarmi gli occhi."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
translate it chapter_x5_5ced4a55:
# "Nice going, Trish. Reed's also suffering for what you did."
"Bella mossa, Trish. Anche Reed sta soffrendo per quello che hai fatto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:175
translate it chapter_x5_a979221a:
# T "I was talking to Sage the other day{cps=*.1}...{/cps} She said she heard from Rosa, who heard from Stella, who was talking to Anon about prom{cps=*.1}...{/cps}"
T "Stavo parlando con Sage l'altro giorno{cps=*.1}...{/cps} Lei ha detto che ha sentito da Rosa, che ha sentito da Stella, che stava parlando con Anon riguardo il ballo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:178
translate it chapter_x5_a409c8c9:
# Re "Like, he's going with Fang{cps=*.1}...{/cps} right?"
Re "Tipo, lui va con Fang{cps=*.1}...{/cps} Giusto?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:183
translate it chapter_x5_cae87bd5:
# T "Wh- how'd you find out?"
T "Cos- come l'hai scoperto?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:186
translate it chapter_x5_cec26cdf:
# Re "Spears, bro."
Re "Spears, bro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:188
translate it chapter_x5_8b73940b:
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
Re "Mi ha fatto una bel riassunto quando io ero tipo tutto eddai sì fra riguardo fare il DJ."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
translate it chapter_x5_38144069:
# Re "Said something about needing another thing during prom an' that he'd ask Fang to play on stage."
Re "Ha detto qualcosa riguardo all'avere bisogno di un'altra cosa durante il ballo e che lui avrebbe chiesto a Fang di suonare."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:193
translate it chapter_x5_41440c9c:
# "Fang performing on stage."
"Fang che suona."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:195
translate it chapter_x5_17f2aa79:
# "At prom?"
"Al ballo?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:197
translate it chapter_x5_5eaff3c2:
# T "Th-that was our big plan{cps=*.1}...{/cps}"
T "Q-quello era il nostro grande piano{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:199
translate it chapter_x5_ab1e318b:
# T "With the way Fang always talked about it, I always thought it was the only way they'd be caught going to prom{cps=*.1}...{/cps}"
T "Con il modo in cui Fang ne parlava sempre, ho sempre pensato che quello sarebbe stato l'unico modo in cui ləi sarebbe andatə al ballo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:207
translate it chapter_x5_b449165d:
# T "Now they're{cps=*.1}...{/cps} they're{cps=*.1}...{/cps}"
T "Ora ləi{cps=*.1}...{/cps} ləi{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:209
translate it chapter_x5_e81e3a57:
# "Here comes the waterworks."
"Ed ecco il piagnisteo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
translate it chapter_x5_6f840452:
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
T "Ləi si sta comportando come se non esistessimo più!"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
translate it chapter_x5_6256e3fe:
# "That pushes me over the edge and I begin bawling into my arms."
"Quello mi spinge oltre il limite e comincio a singhiozzare tra le mie braccia."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:220
translate it chapter_x5_80aefffc:
# Re "C'mon T, it's alright. Just let it all out."
Re "Dai T, va tutto bene. Fai uscire tutto quanto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:222
translate it chapter_x5_ffbc4320:
# "Reed hugs my shoulder with his toned arms-"
"Reed abbraccia la mia spalla con le sue braccia scolpite-"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:224
translate it chapter_x5_da903ce4:
# "God damn it, Trish, not now."
"Porca puttana, Trish, non ora."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:227
translate it chapter_x5_2042f29b:
# "I cry my eyes out for the next few minutes, with Reed doing his best to silently comfort me."
"Piango a dirotto per i successivi minuti, con Reed che sta facendo il suo meglio per consolarmi in silenzio."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:231
translate it chapter_x5_89919846:
# Re "Doing okay?"
Re "Tutto bene?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:234
translate it chapter_x5_f46dd146:
# "I wipe my face with my increasingly moist sleeve, getting the last of it out of my system."
"Mi asciugo la faccia con la mia manica che si sta bagnando sempre di più, sfogata completamente."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:241
translate it chapter_x5_7c829e78:
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
Re "Sai{cps=*.1}...{/cps} Spears è stato un vero bro e tipo, mi ha dato un biglietto più uno per il ballo e tutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
translate it chapter_x5_886f8092:
# Re "If Fang n' Anon are gonna be there, we could talk to them then."
Re "Se Fang e Anon saranno lì, potremmo parlare con loro."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:251
translate it chapter_x5_36b8d5ee:
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Are you asking me to prom?"
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Mi stai invitando al ballo?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:253
translate it chapter_x5_08d9743a:
# "He shrugs and gives a brief smile."
"Lui fa spallucce e mi fa un piccolo sorriso."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:256
translate it chapter_x5_1d116613:
# Re "Makes sense, y'know? They'll be there an' we can be there n'all."
Re "Ha senso, no? Loro saranno lì e noi saremo lì e tutto."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate it chapter_x5_106fdf04:
# Re "BESIDES! King Rex can't be the only dude there without a date!"
Re "INOLTRE! King Rex non può essere l'unico tizio lì senza un accompagnatrice!"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:273
translate it chapter_x5_bb8ca489:
# "I shake my head and let a laugh escape."
"Scuoto la testa e mi scappa una risata."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:275
translate it chapter_x5_1bd64bf4:
# T "Well{cps=*.1}...{/cps} King Rex better bring his friend because I'm not dancing with the school mascot."
T "Beh{cps=*.1}...{/cps} King Rex farà meglio a portare il suo amico perché non ballerò con la mascotte della scuola."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:288
translate it chapter_x5_bb0a44d3:
# "Reed rises up and extends a hand to me, pulling me to my feet."
"Reed si alza e mi allunga una mano, tirandomi in piedi."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:291
translate it chapter_x5_400f38b3:
# Re "Feeling better now, T?"
Re "Ora ti senti meglio, T?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate it chapter_x5_bbd5c37b:
# "I open my mouth to answer but end up settling with a nod."
"Apro la bocca per rispondere ma finisco con l'accontentarmi di annuire."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:295
translate it chapter_x5_c0bb0463:
# "Sniffling, I wipe the last remnants of my little episode from my face with my now-wet sleeve."
"Tirando su il naso, asciugo gli ultimi rimasugli della mia piccola crisi dalla faccia con la mia ora-bagnata manica."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate it chapter_x5_64eef8dd:
# "Looks like it's laundry day when I get home."
"Sembra che sia giorno di bucato quando torno a casa."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:300
translate it chapter_x5_8e21416f:
# "God, I hope Riley hasnt destroyed the washer again."
"Dio, spero che Riley non abbia distrutto di nuovo la lavatrice."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:304
translate it chapter_x5_9e1ad38d:
# Re "Things'll be alright, we have like{cps=*.1}...{/cps} plenty of time to work it out before prom."
Re "Le cose andranno bene, abbiamo tipo{cps=*.1}...{/cps} un sacco di tempo per risolvere la situazione prima del ballo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:306
translate it chapter_x5_69f0dfbf:
# Re "Y'know what always makes me feel better?"
Re "Sai cosa mi fa sempre sentire bene?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:311
translate it chapter_x5_eb9eb73c:
# T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:314
translate it chapter_x5_cea1a387:
# Re "Food, bro! There's that bomb-ass taco stand down the street, the one with the veggie tacos you like."
Re "Cibo, zì! C'è quel camioncino dei taco da paura giù per la strada, quello con i taco vegetariani che ti piacciono."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:316
translate it chapter_x5_a9f11d8d:
# Re "Plus, like{cps=*.1}...{/cps} it'll help take your mind off it. Food now, Fang later."
Re "Poi, tipo{cps=*.1}...{/cps} ti aiuterà a farti pensare ad altro. Cibo ora, Fang dopo."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:320
translate it chapter_x5_a4ca361e:
# T "Yeah{cps=*.1}...{/cps} that sounds nice."
T "Già{cps=*.1}...{/cps} sembra una buona idea."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate it chapter_x5_8a1ab9c0:
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
"Ficcando le mie mani nella tasca della felpa, lascio che un sorriso si formi sul mio viso."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
translate it chapter_x5_76454b19:
# "Great, now I need to start looking at dresses."
"Ottimo, ora devo iniziare a guardare vestiti."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
translate it chapter_x5_9faeef5c:
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
"Lo so che Reed me lo alzerebbe senza chiedere niente, ma credo di aver abbastanza risparmi."
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
translate it chapter_x5_6b947111:
# "Ill need to check Lil Tru for some cheap fitters."
"Dovrò andare a Lil Tru per cercare un sarto a poco."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,686 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:13
translate it chapter_x8_9875563a:
# "I find myself worrying more and more."
"Mi ritrovo a preoccuparmi sempre di più."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:15
translate it chapter_x8_1447ef11:
# "With the night coming to a close everyone begins to leave Nasers home."
"Con la serata che giunge al termine tutti cominciano ad andarsene da casa di Naser."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:17
translate it chapter_x8_3f2e6b29:
# "All his old teammates give him congratulatory hugs and back pats on their way out."
"Tutti i suoi vecchi compagni di squadra lo abbracciano per congratularlo e gli danno pacche sulla schiena mentre se ne vanno."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:19
translate it chapter_x8_780bccc0:
# "Even Chet and Stella, whore the last to leave."
"Anche Chet e Stella, che sono gli ultimi ad andarsene."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:38
translate it chapter_x8_d3265813:
# FD "Dont think youre getting out of cleaning, missy!"
FD "Non pensare di sfuggire alle pulizie, signorina!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:41
translate it chapter_x8_d13462e8:
# F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:44
translate it chapter_x8_9d818b40:
# "I frown a little. After all this time, she still argues with her family?"
"Imbroncio un po'. Dopo tutto questo tempo, lei discute ancora con la sua famiglia?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:46
translate it chapter_x8_3f01575a:
# "I was always taught to respect my elders by my parents."
"I miei genitori mi hanno sempre insegnato a rispettare i più anziani."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:71
translate it chapter_x8_5b498573:
# FM "Naomi dear, you dont have to-"
FM "Naomi carissima, non devi-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:74
translate it chapter_x8_942a7c20:
# N "I insist, maam. I was the one to suggest the party, after all."
N "Insisto, signora. Sono stata io a suggerire di fare la festa, dopo tutto."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:89
translate it chapter_x8_69a64803:
# "I continue sweeping the detritus from the floor, making sure to focus on the nooks and crannies."
"Continuo a spazzare e pulire per terra, facendo molta attenzione alle fessure e agli angoli più nascosti."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:92
translate it chapter_x8_f314d228:
# "I try to focus on my task but{cps=*0.075}...{/cps}"
"Provo a concentrarmi sul mio compito ma{cps=*0.075}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:95
translate it chapter_x8_0650995c:
# "My thoughts keep going back to how odd Naser has been acting."
"Continuo a pensare al modo strano in cui Naser si stava comportando."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:97
translate it chapter_x8_7114a2a5:
# "When I had to keep Naser out so his family could set the party up he was{cps=*0.075}...{/cps}"
"Quando ho dovuto tenere Naser lontano così che la sua famiglia potesse allestire la festa lui era{cps=*0.075}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:100
translate it chapter_x8_380bc617:
# "Distant{cps=*0.075}...{/cps}"
"Distaccato{cps=*0.075}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:103
translate it chapter_x8_7a8e8b12:
# "A part of me wants to say its just nerves."
"Una parte di me vuole dire che era solo nervoso."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:105
translate it chapter_x8_64460790:
# "After all, hes going away to college."
"Dopo tutto, sta per andare al college."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:107
translate it chapter_x8_69871ddf:
# "Leaving his home."
"Lasciare la propria casa."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:110
translate it chapter_x8_b12a9eba:
# "Even when I promised him that Ill be with him so he wont feel lonely."
"Anche quando gli ho promesso che sarei stata con lui così che non si sentisse solo."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:112
translate it chapter_x8_50ce722a:
# "He felt so stiff when I said that."
"Sembrava così teso quando gliel'ho detto."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:115
translate it chapter_x8_99bc5281:
# "I shake my head to clear my mind of these awful thoughts."
"Scuoto la testa per liberare la mente da questi pensieri terribili."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:117
translate it chapter_x8_827eb10e:
# "After all, Naser and I can talk about this once we move in together."
"Dopo tutto, Naser ed io ne potremo parlare una volta che andremo a vivere insieme."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:120
translate it chapter_x8_97d84115:
# "Aw, itll be as if were newlyweds."
"Aw, sarà come se fossimo due sposini."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:122
translate it chapter_x8_b1ed048d:
# "That thought makes me a little giddy as I push the pile neatly into the dust pan."
"Questo pensiero mi emoziona un pochino mentre spazzolo con cura il mucchio nella paletta."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:125
translate it chapter_x8_06030386:
# "Yes, in fact maybe we can talk about our plans for our living arrangements now."
"Già, in effetti forse ora possiamo parlare dei nostri piani per il vivere insieme."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:142
translate it chapter_x8_2bcdf8e1:
# N "Naser dear, I-"
N "Naser caro, io-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:145
translate it chapter_x8_e33bf068:
# "Huh? Why is he making that face?"
"Huh? Perché sta facendo quella faccia?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:148
translate it chapter_x8_e266c354:
# N "Is something the matter?"
N "C'è qualcosa che non va?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:154
translate it chapter_x8_ca33547f:
# Nas "W-{w=.15}what? N-{w=.15}nah, nothing really."
Nas "C-{w=.15}cosa? N-{w=.15}nah, niente di che."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:157
translate it chapter_x8_c9cf9a08:
# "Hes looking around the room, but theres only me, Naser and Lucy here at the moment."
"Sta guardando intorno alla stanza, ma al momento ci siamo solo io, Naser e Lucy."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:160
translate it chapter_x8_feb8affc:
# N "Naser, please, youve seemed troubled the entire day. Whats wrong?"
N "Naser, ti prego, mi sei sembrato turbato tutto il giorno. C'è qualcosa che non va?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
translate it chapter_x8_de790823:
# Nas "Nothing! Nothing at all Naomi!"
Nas "Niente! Niente di niente Naomi!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:165
translate it chapter_x8_fd9183bc:
# Nas "Just uh{cps=*.15}...{/cps} ah, damn it{cps=*.15}...{/cps}"
Nas "Solo che uh{cps=*.15}...{/cps} ah, mannaggia{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:168
translate it chapter_x8_449ddc7f:
# "Nasers shoulders slump down and he heaves out a heavy sigh."
"Le spalle di Naser si afflosciano mentre tira un forte sospiro."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:172
translate it chapter_x8_d936eeb2:
# Nas "Ive been uh{cps=*.15}...{/cps} Thinking about this a lot, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
Nas "Ci ho uh{cps=*.15}...{/cps} pensato tanto, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:175
translate it chapter_x8_ecb78213:
# Nas "I uh{cps=*.15}...{/cps} Wanna take a break{cps=*.15}...{/cps}"
Nas "Io uh{cps=*.15}...{/cps} voglio prendermi una pausa{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:178
translate it chapter_x8_b740698f:
# "A break?"
"Una pausa?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:181
translate it chapter_x8_0d71d762:
# N "Thats it? I mean, we only just started cleaning and-"
N "Tutto qui? Cioè, abbiamo appena iniziato a pulire e-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:183
translate it chapter_x8_bf64283d:
# Nas "No I mean, us."
Nas "No, voglio dire noi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:186
translate it chapter_x8_0ad25b8b:
# "What."
"Cosa."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:189
translate it chapter_x8_ebb79de0:
# Nas "I think we need a break, Naomi."
Nas "Penso che ci serva una pausa, Naomi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:196
translate it chapter_x8_f851913c:
# "O-oh."
"O-oh."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:199
translate it chapter_x8_33b37201:
# "I{cps=*.15}...{/cps}"
"Io{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:202
translate it chapter_x8_a9731894:
# N "I see{cps=*.15}...{/cps}"
N "Capisco{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:205
translate it chapter_x8_9943fe08:
# Nas "Lucy and Anon are taking one, and I thought-"
Nas "Lucy e Anon ne stanno prendendo una, e ho pensato-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:208
translate it chapter_x8_cb7f0985:
# "I gently set the broom against the wall."
"Appoggio gentilmente la scopa al muro."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:211
translate it chapter_x8_e566a25d:
# N "Yes{cps=*.15}...{/cps} A break{cps=*.15}...{/cps} I{cps=*.15}...{/cps}"
N "Sì{cps=*.15}...{/cps} Una pausa{cps=*.15}...{/cps} Io{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:214
translate it chapter_x8_0882f9da:
# Nas "I mean, I wanted to tell you sooner but-"
Nas "Cioè, avrei voluto dirtelo prima ma-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:216
translate it chapter_x8_77f6f003:
# N "I understand, Naser. After all, you always have the best ideas."
N "Capisco, Naser. Dopo tutto, tu hai sempre le idee migliori."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:230
translate it chapter_x8_e3374a00:
# Nas "Wait, Naomi-"
Nas "Aspetta, Naomi-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:237
translate it chapter_x8_68be9d16:
# F "God damn it Naser!"
F "Porca miseria Naser!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:253
translate it chapter_x8_07873e1d:
# "I slip out the door of Nasers house."
"Sgattaiolo fuori dalla porta della casa di Naser."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:256
translate it chapter_x8_4c33eeff:
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
"Una pausa{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:259
translate it chapter_x8_4c33eeff_1:
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
"Una pausa{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:262
translate it chapter_x8_3440caa5:
# "But why?"
"Ma perché?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:264
translate it chapter_x8_5c2a6c6e:
# "Ive done everything right, right?"
"Non ho fatto niente di sbagliato, vero?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:266
translate it chapter_x8_f7cda17f:
# "Been the model girlfriend, right?"
"Sono stata la ragazza modello, vero?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:279
translate it chapter_x8_03ce8eea:
# "I carry myself down the driveway, trying to hold my thoughts together."
"Mi faccio strada nel vialetto, cercando di mantenere la calma."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:282
translate it chapter_x8_dda5131a:
# "Spring is about over, but its cold."
"La primavera è quasi finita, ma fa freddo."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:285
translate it chapter_x8_e77815cc:
# "Tears prick my eyes, but I suddenly dont have the energy to wipe them off."
"Mi vengono le lacrime agli occhi, ma all'improvviso non ho l'energie per asciugarle."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:288
translate it chapter_x8_6081fdb5:
# "Everything was going wonderfully, but now its come shattering down."
"Tutto stava andando meravigliosamente, ma ora è andato tutto in frantumi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:316
translate it chapter_x8_35718dcb:
# "When I reach the curb I crumple into my knees."
"Quando raggiungo il marciapiede le mie ginocchia cedono."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:319
translate it chapter_x8_fc72e377:
# "I cant even focus on a single calamitous thought with so many firing through me."
"Non riesco neanche a concentrarmi su un singolo disastroso pensiero con così tanti che mi volano in testa."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:322
translate it chapter_x8_f000544d:
# "The thought of being away from Naser, of things just ending{cps=*.15}...{/cps}"
"Il pensiero di stare lontana da Naser, delle cose che finiscono{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:331
translate it chapter_x8_90cb0bca:
# N "{b}*sob*{/b}"
N "{b}*sob*{/b}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:334
translate it chapter_x8_ddd008b5:
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
"{cps=*0.05}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:337
translate it chapter_x8_3e56ac82:
# "{cps=*0.2}--Two Years Prior--{/cps}"
"{cps=*0.2}--Due Anni Prima--{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:349
translate it chapter_x8_36d8fabb:
# Sp "{cps=*.15}...{/cps}And lastly, here is your own desk to work at."
Sp "{cps=*.15}...{/cps}E come ultima cosa, ecco la tua scrivania personale dove lavorerai."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:352
translate it chapter_x8_afd19c95:
# "My principal slaps the top of an aged, yet official looking table furnished with a lamp and its own drawers." with vpunch
"Il mio preside schiaffeggia un tavolo dall'aria stagionata, ma allo stesso tempo ufficiosa, fornito di una lampada e cassetti." with vpunch
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:355
translate it chapter_x8_dd70b5d6:
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular board on some sticks model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
"La maggior parte degli studenti in qualsiasi scuola si sarebbero solamente seduti dietro il regolare modello tavola su bastoncini, forse uno con un sottobanco per i quaderni se la scuola era abbastanza vecchia."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
translate it chapter_x8_b41672ba:
# "But here I am, one of the lucky few{cps=*.15}...{/cps}"
"Ma eccomi qui, una delle poche fortunate{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:364
translate it chapter_x8_5c4644de:
# N "Thank you sir!"
N "Grazie signore!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:371
translate it chapter_x8_5e6266b0:
# "I should feel a lot more excited about winning the election, but{cps=*.20}...{/cps}"
"Dovrei sentirmi molto più emozionata del vincere l'elezione, ma{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:374
translate it chapter_x8_16eefa32:
# Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:377
translate it chapter_x8_e8cbcc3f:
# "Uh oh, did he see me sulking?"
"Uh oh, mi ha visto che tenevo il muso?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:380
translate it chapter_x8_e13e438a:
# Sp "There may not have been many candidates, nor voters in deciding you should be the class president, but the fact remains that you won."
Sp "Non ci saranno stati molti candidati, e neanche elettori che hanno deciso che tu fossi la capoclasse, ma rimane il fatto che hai vinto."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:382
translate it chapter_x8_e9ca03ce:
# Sp "You shouldnt stress yourself about how things mightve gone differently if there were a larger voting pool."
Sp "Non dovresti stressarti sul come potrebbero essere andate differentemente le cose se ci fossero state più persone."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:384
translate it chapter_x8_534c54b1:
# Sp "Dont go underselling yourself."
Sp "Non ti sottovalutare."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:386
translate it chapter_x8_14c017b6:
# Sp "If you try, you can be good enough."
Sp "Se ci provi, puoi essere brava abbastanza."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:389
translate it chapter_x8_3c524301:
# N "{cps=*.20}...{/cps}"
N "{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:393
translate it chapter_x8_6fb11214:
# N "Thank you, Principal Spears. Ill try."
N "Grazie, Preside Spears. Ci proverò."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:398
translate it chapter_x8_d4356595:
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
"Lui mi fa un caldo sorriso e mi dà una pacca sulla spalla e mi lascia sola per familiarizzarmi con il nuovo spazio."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
translate it chapter_x8_8c71a271:
# "Looks like theres already a few forms to fill out{cps=*.15}...{/cps}"
"Sembra che ci sia già qualche modulo da compilare{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:416
translate it chapter_x8_aa845c91:
# "Oh? Theres a letter in here, too{cps=*.15}...{/cps}"
"Oh? C'è anche una lettera qui dentro{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:428
translate it chapter_x8_948febf2:
# N "Its addressed to me, specifically?"
N "È indirizzata specificamente a me?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:431
translate it chapter_x8_43724bf4:
# "Oops, I said that out loud."
"Oops, l'ho detto ad alta voce."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:433
translate it chapter_x8_b81c8ac9:
# "Good thing theres nobody here{cps=*.20}...{/cps}"
"Menomale che non c'è nessuno qui{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:435
translate it chapter_x8_1a964789:
# "But then whats that drumming sound?"
"Ma allora cos'è quel tamburellare?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:438
translate it chapter_x8_b2ebba87:
# "Oh dear, thats my own feet."
"Oh cielo, sono i miei piedi."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:441
translate it chapter_x8_689377f5:
# "What am I getting so worked up over?"
"Perché mi sto preoccupando così tanto?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:443
translate it chapter_x8_875b0896:
# "Its probably just a letter of congratulations."
"Sarà probabilmente solo una lettera di congratulazioni."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:445
translate it chapter_x8_c352f720:
# "Not that anyone other than Spears would even care about-"
"Non che a qualcuno a parte Spears importerebbe-"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:448
translate it chapter_x8_bf07633b:
# "{cps=*.20}...{/cps}Dearest Naomi{cps=*.20}...{/cps}?"
"{cps=*.20}...{/cps}Carissima Naomi{cps=*.20}...{/cps}?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:451
translate it chapter_x8_b97a60a3:
# "Is this a joke? Who would{cps=*.20}...{/cps}?"
"È uno scherzo? Chi mai{cps=*.20}...{/cps}?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:454
translate it chapter_x8_b5f0e8d6:
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I havent actually been reading it."
"I miei occhi tracciano il paragrafo svariate volte prima di rendermi conto che non lo stavo leggendo affatto."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
translate it chapter_x8_bb993f81:
# "Then all of a sudden it all registers at once."
"Poi improvvisamente, capisco tutto d'un colpo."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:459
translate it chapter_x8_6aa7ac49:
# "Theres a loud squeal that echoes through the hallway."
"C'è un forte squillo che riecheggia in corridoio."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:462
translate it chapter_x8_88abc6ce:
# "Oh wait."
"Oh aspetta."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:464
translate it chapter_x8_aaf0384a:
# "I cover my lips and I feel my entire face heat up."
"Mi copro le labbra e sento tutto il viso andarmi a fuoco."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:466
translate it chapter_x8_7cf630aa:
# "That was me. I hope no one else heard that."
"Ero io. Spero che nessun altro l'abbia sentito."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:469
translate it chapter_x8_bc963e23:
# "But, but, but{cps=*.15}...{/cps}"
"Ma, ma, ma{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:472
translate it chapter_x8_61864a72:
# "Naser is{cps=*.15}...{/cps}"
"Naser è{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:475
translate it chapter_x8_025abadc:
# "And Im just{cps=*.10}...{/cps}"
"E io sono solo{cps=*.10}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:478
translate it chapter_x8_09793efc:
# "Wouldnt people look at him funny?"
"Le persone non lo guarderebbero in modo strano?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:480
translate it chapter_x8_20b9d13f:
# "Wouldnt they look at me funny?"
"Non guarderebbero me in modo strano?"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:482
translate it chapter_x8_bed05230:
# "After all, Im just so...{w=0.5} so{cps=*.25}...{/cps}"
"Dopo tutto, io sono così...{w=0.5} così{cps=*.25}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:485
translate it chapter_x8_4c8888d2:
# Sp "{alpha=*0.6}{i}Dont go underselling yourself.{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=*0.6}{i}Non ti sottovalutare.{/i}{/alpha}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:487
translate it chapter_x8_f5b68d8c:
# Sp "{alpha=*0.6}{i}If you try, you can be good enough.{/i}{/alpha}"
Sp "{alpha=*0.6}{i}Se ci provi, puoi essere brava abbastanza.{/i}{/alpha}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:490
translate it chapter_x8_6b2b3545:
# N "{cps=*.15}...{/cps}"
N "{cps=*.15}...{/cps}"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:493
translate it chapter_x8_484049d6:
# "No, I can do this."
"No, ce la posso fare."
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:495
translate it chapter_x8_9dbe4e42:
# "For our date!"
"Per il nostro appuntamento!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:523
translate it chapter_x8_4987388b:
# "Ill go check out the library for romantic self-help books after school!"
"Dopo la scuola andrò a controllare in biblioteca se hanno manuali sull'amore!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:528
translate it chapter_x8_fdaff57c:
# "Ill be the perfect girlfriend!"
"Sarò la ragazza perfetta!"
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:537
translate it chapter_x8_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,20 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/src/cg_gallery.rpy:92
translate it fd5c01b0:
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Built-in Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
""
# game/src/cg_gallery.rpy:165
translate it 7e90d7ef:
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
""
# game/src/cg_gallery.rpy:203
translate it e835b87b:
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
""

View file

@ -0,0 +1,144 @@
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
translate it strings:
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "1. First Day of School"
new "1. Primo Giorno di Scuola"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "2. Meeting the Band"
new "2. Incontro con la Band"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "3. Band Practice"
new "3. Prove della Band"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "4. Music Class"
new "4. Lezione di Musica"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "5. Gardening Club / Heart to Heart"
new "5. Club del Giardinaggio / Da Cuore a Cuore"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "6. Not a Date"
new "6. Non un Appuntamento"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "7. Concert Day"
new "7. Giorno del Concerto"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "8. Study Session"
new "8. Sessione di Studio"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "9. VVURM DRAMA"
new "9. VVURM DRAMA"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "10. Confession"
new "10. Confessione"
# game/src/chapter_select.rpy:1
old "11. Naser drama"
new "11. Drammi di Naser"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "11.5. Announcing a Plan"
new "11.5. Annuncio del Piano"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "12. Let's all go to the Museum"
new "12. Andiamo tutti al Museo"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "13. Prom is Complicated"
new "13. Il Ballo è Complicato"
# game/src/chapter_select.rpy:15
old "14. Bowling for Volcano High"
new "14. Bowling a Volcano High"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "11.5. Announcing Nothing Important"
new "11.5. Annuncio di Niente di Importante"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "12. Let's all go to a Concert"
new "12. Andiamo tutti a un Concerto"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "13. Prom is For Suckers"
new "13. Il ballo è da Fessi"
# game/src/chapter_select.rpy:22
old "14. Anon and the Infinite Sadness"
new "14. Anon e l'Infinita Tristezza"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "11.5. Announcing a Date"
new "11.5. Annuncio di un Appuntamento"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "12. Let's all go Camping"
new "12. Andiamo tutti a fare Campeggio"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "13. Prom is Surprising"
new "13. Il Ballo è Sorprendente"
# game/src/chapter_select.rpy:29
old "14. Volcano Highschool Musical"
new "14. Volcano Highschool Musical"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "11.5. Announcing a Show"
new "11.5. Annuncio di uno Spettacolo"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "12. Let's all go to the Aquarium"
new "12. Andiamo tutti all'Acquario"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "13. Prom is Memorable"
new "13. Il Ballo è Memorabile"
# game/src/chapter_select.rpy:36
old "14. Fast Times at Volcano High"
new "14. Fast Times at Volcano High"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "What ending do you want to lock to?"
new "Quale finale vuoi seguire?"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 1"
new "Finale 1"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 2"
new "Finale 2"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 3"
new "Finale 3"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Ending 4"
new "Finale 4"
# game/src/chapter_select.rpy:79
old "Exit to main menu"
new "Torna al menu principale"
# game/src/chapter_select.rpy:157
old "Next Page"
new "Prossima Pagina"
# game/src/chapter_select.rpy:157
old "Go Back"
new "Indietro"

146
game/tl/it/src/credits.rpy Normal file
View file

@ -0,0 +1,146 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/src/credits.rpy:173
translate it test_credits_3991e06e:
# "test"
"test"
translate it strings:
# game/src/credits.rpy:8
old "Coded By:"
new "Programmato Da:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Written by:"
new "Scritto da:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Story by:"
new "Storia di:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Production Designer"
new "Progettista di Produzione"
# game/src/credits.rpy:8
old "Artwork by:"
new "Disegni di:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Additional Artwork by:"
new "Disegni Aggiuntivi di:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Backup Anon 1"
new "Anon di Backup 1"
# game/src/credits.rpy:8
old "Backup Anon 2"
new "Anon di Backup 2"
# game/src/credits.rpy:8
old "Backup Anon 3"
new "Anon di Backup 3"
# game/src/credits.rpy:8
old "Backup Anon 4"
new "Anon di Backup 4"
# game/src/credits.rpy:8
old "Backup Anon 5"
new "Anon di Backup 5"
# game/src/credits.rpy:8
old "Backup Anon 6"
new "Anon di Backup 6"
# game/src/credits.rpy:8
old "\"Love theme\" by:"
new "\"Love theme\" di:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
new "Unica Persona Nel Team Con Un\nPortfolio/Anon Esperto"
# game/src/credits.rpy:8
old "Music By"
new "Musica Di"
# game/src/credits.rpy:8
old "Egg Hunt Contest\nWinner:"
new "Vincitore\ndella Caccia alle Uova:"
# game/src/credits.rpy:8
old "Character Design\nContest Winner:"
new "Vincitore del Concorso\nCharacter Design"
# game/src/credits.rpy:8
old "Special Thanks:"
new "Ringraziamenti Speciali:"
# game/src/credits.rpy:81
old "Translators (Spanish):"
new "Traduttori (Spagnolo):"
# game/src/credits.rpy:81
old "Proofreaders (Spanish):"
new "Revisori (Spagnolo):"
# game/src/credits.rpy:81
old "Asset help (Spanish):"
new "Aiuto con gli asset (Spagnolo):"
# game/src/credits.rpy:81
old "Translators (Russian):"
new "Traduttori (Russo):"
# game/src/credits.rpy:81
old "Proofreaders (Russian):"
new "Revisori (Russo):"
# game/src/credits.rpy:81
old "Asset help (Russian):"
new "Aiuto con gli asset (Russo):"
# game/src/credits.rpy:117
old "Snoot Game"
new "Snoot Game"
# game/src/credits.rpy:119
old "By CaveManon"
new "Da CaveManon"
# game/src/credits.rpy:121
old "developed in Ren'py"
new "sviluppato in Ren'py"
# game/src/credits.rpy:160
old "T H E E N D"
new "F I N E"
# game/src/credits.rpy:162
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
new "Lo sviluppo di Snoot Game è iniziato\n il 19 Giugno, 2020"
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
translate it strings:
# game/src/credits.rpy:80
old "Translators (Polish):"
new "Traduttori (Polacco):"
# game/src/credits.rpy:80
old "Translators (Italian):"
new "Traduttori (Italiano):"
# game/src/credits.rpy:80
old "Proofreaders (Italian):"
new "Revisori (Italiano):"
# game/src/credits.rpy:80
old "Asset help (Italian):"
new "Aiuto con gli asset (Italiano):"

View file

@ -0,0 +1,44 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
translate it strings:
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Chicxulub Gutterlane"
new "I Canali del Chicxulub"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "The Mous Pad"
new "Il Tappet-Imo del Mouse"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "PTA Meeting"
new "Incontro Genitori-Insegnanti"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Passion of the Trigga I"
new "La Passione di Trigga I"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Passion of the Trigga II"
new "La Passione di Trigga II"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Passion of the Trigga III"
new "La Passione di Trigga III"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Naomi's Tribulations I"
new "Le Tribolazioni di Naomi I"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Naomi's Tribulations II"
new "Le Tribolazioni di Naomi II"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "Naomi's Tribulations III"
new "Le Tribolazioni di Naomi III"
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
old "RAYmba's Observations"
new "Le Osservazioni di RAYmba"

View file

@ -0,0 +1,8 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
translate it strings:
# game/src/mod_menu.rpy:73
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"[moddir]\""

View file

@ -0,0 +1,16 @@
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
translate it strings:
# game/src/translation.rpy:28
old "OK"
new "OK"
# game/src/translation.rpy:36
old "NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines."
new "ATTENZIONE: Tieni presente che questa è una traduzione fatta da fan, e quindi potrebbe non essere accurata rispetto all'intento originale delle frasi scritte."
# game/src/translation.rpy:79
old "Choose Your Language"
new "Scegli la tua lingua"