# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48 # game/script/7.concert-day.rpy:3 translate it chapter_7_a61ccc3f: # "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}" "{cps=*0.2}-- Una Settimana Dopo --{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:14 translate it chapter_7_5fcb15ce: # "The week’s been a mix of excitement and trepidation." "Questa settimana è stata un mix di eccitazione e ansia." # game/script/7.concert-day.rpy:16 translate it chapter_7_0222a9b9: # "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang." "Eccitazione da parte di Fang e la band e ansia da parte mia quando sono vicino a Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:18 translate it chapter_7_ae27d2ec: # "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does." "Dovendo accettare come mi sento al riguardo, non posso fare a meno di notare tutte le piccole cose che lei fa." # game/script/7.concert-day.rpy:21 translate it chapter_7_06527ee3: # "Like her cute tail wagging to a silent tune." "Come la sua coda carina che scodinzola al ritmo di una melodia silenziosa." # game/script/7.concert-day.rpy:24 translate it chapter_7_7696aecf: # "Or her weird and funny way of eating." "O il suo strano e divertente modo di mangiare." # game/script/7.concert-day.rpy:27 translate it chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." "O quanto soffici e coccolose sembrino le sue ali." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate it chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." "Gesù Raptor, se questo è l'amore quasi quasi vorrei assaggiare piombo." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate it chapter_7_caf13308: # "And yet I don’t want it to stop." "Eppure non voglio che smetta." # game/script/7.concert-day.rpy:35 translate it chapter_7_b673b429: # "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise." "Anche adesso, con Moe e Reed che spostano i tavoli e fanno fracasso." # game/script/7.concert-day.rpy:41 translate it chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." "Io sono qui a sbavare come un deficiente mentre guardo Fang piegata a pecorina sopra un grosso amplificatore." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate it chapter_7_000c9c21: # unknown "Ahem." unknown "Ahem." # game/script/7.concert-day.rpy:46 translate it chapter_7_f36af35d: # "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head." "Anche ora la sua coda scodinzola a ritmo di quella canzone misteriosa nella sua testa." # game/script/7.concert-day.rpy:49 translate it chapter_7_4d09aac6: # unknown "AHEM." unknown "AHEM." # game/script/7.concert-day.rpy:51 translate it chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" "Per non parlare del modo in cui i suoi jeans fasciano i suoi fianchi e il culo-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate it chapter_7_4136ac1f: # unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" # game/script/7.concert-day.rpy:56 translate it chapter_7_2c23493f: # A "Hm?" A "Hm?" # game/script/7.concert-day.rpy:62 translate it chapter_7_2b667a2a: # T "Aren’t you supposed to be helping?" T "Non dovresti dare una mano?" # game/script/7.concert-day.rpy:64 translate it chapter_7_a16e248f: # "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!" "Hm? {w=.3} OH MERDA GIUSTO!" # game/script/7.concert-day.rpy:66 translate it chapter_7_49e2f933: # A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha." A "S-sì, giusto! Sto solo spostando questo tavolo ahahaha." # game/script/7.concert-day.rpy:88 translate it chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." "Alzo l'ultimo tavolo e lo muovo in fretta nel ripostiglio stranamente spazioso nel retro di Dino-Moe’s" # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate it chapter_7_8e6341a5: # "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix." "Metto il tavolo con agli altri, proprio vicino ai secchi di cemento apparentemente fuori posto." # game/script/7.concert-day.rpy:93 translate it chapter_7_1b3c4311: # "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big." "A guardare dal ripostiglio, il posto in realtà è alquanto grande." # game/script/7.concert-day.rpy:95 translate it chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." "Sarà un'area di circa quarantacinque per sessanta metri, quindi senza i tavoli ci sarà posto per qualche centinaia di persone." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate it chapter_7_51077db5: # "Impressed, I let out a low whistle." "Colpito, faccio un leggero fischio." # game/script/7.concert-day.rpy:110 translate it chapter_7_63f4d23e: # St "I’m on time, right?" St "Sono in orario, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:121 translate it chapter_7_176d1e35: # "Where did she come from?" "Lei da dove spunta?" # game/script/7.concert-day.rpy:124 translate it chapter_7_a0f32033: # A "Hm? Who are you?" A "Hm? Tu chi sei?" # game/script/7.concert-day.rpy:126 translate it chapter_7_c292f49b: # St "We’ve met before..." St "Ci siamo già incontrati..." # game/script/7.concert-day.rpy:128 translate it chapter_7_d2c2e399: # A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens." A "Cos- aspetta… Stella, giusto? Dai giardini della scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:130 translate it chapter_7_c43e80cb: # "She gleefully nods." "Lei annuisce con gioia." # game/script/7.concert-day.rpy:132 translate it chapter_7_6f6d9d35: # St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!" St "Sì! Dovrebbe arrivare anche Rosa da un minuto all'altro!" # game/script/7.concert-day.rpy:135 translate it chapter_7_3312b35a: # "I haven’t spoken to either of them since campus beautification." "Non ho parlato con nessuna delle due dall'abbellimento del campus." # game/script/7.concert-day.rpy:137 translate it chapter_7_8d554e6f: # "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count." "Beh, a parte quella volta con Stella al bagno, ma non credo conti." # game/script/7.concert-day.rpy:139 translate it chapter_7_a2e3c3c0: # "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?" "Ma Fang e gli altri almeno saranno felici che hanno due fan, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:142 translate it chapter_7_eb08622c: # St "You know{cps=*.1}...{/cps}" St "Sai{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:144 translate it chapter_7_395c0492: # St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}" St "C'è sempre spazio nel club di giardinaggio se ti vuoi ancora unire, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:147 translate it chapter_7_e8f1a064: # "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor." "Non esiste che io ritorni a fare quel lavoro da prigione." # game/script/7.concert-day.rpy:150 translate it chapter_7_32b94547: # "I look the pale green, spine covered thing up and down." "Guardo la cosa spinosa color verde pallido dalla testa ai piedi." # game/script/7.concert-day.rpy:152 translate it chapter_7_e59e86e4: # "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing." "Maglietta ‘OPPAI’ che sta indossando compresa." # game/script/7.concert-day.rpy:155 translate it chapter_7_12e816a2: # "What the fuck." "Ma che cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:158 translate it chapter_7_d89c537d: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:160 translate it chapter_7_117fde8c: # A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?" A "T-tu {i}lo sai{/i} cosa hai scritto sulla maglietta, vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:170 translate it chapter_7_057dc906: # "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red." "Stella mi guarda con uno sguardo confuso e controlla la sua maglietta, la sua faccia diventa un rosso accesso." # game/script/7.concert-day.rpy:173 translate it chapter_7_c6b60e91: # St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}" St "Oh mio dio{cps=*.1}...{/cps} q-questa era l'unica maglietta pulita che avevo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:176 translate it chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." "Se non provassi sentimenti per Fang, penserei che il balbettio di Stella sia un po' carino." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate it chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." "All'improvviso il suo viso si illumina e i suoi occhi puntano di nuovo verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate it chapter_7_42d2903d: # St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?" St "Aspetta{cps=*.1}...{/cps} Anche a te piacciono gli anime, non è vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:190 translate it chapter_7_8fd9fdfa: # "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level." "Mantieni la calma, Anon. Non c'è bisogno di rivelare il tuo livello di potenza." # game/script/7.concert-day.rpy:198 translate it chapter_7_9070640f: # A "I saw some back in elementary school." A "Ne ho visti un po' alle elementari." # game/script/7.concert-day.rpy:201 translate it chapter_7_8d75a81f: # A "Yeah, uh… a little bit." A "Già, uh… un pochino." # game/script/7.concert-day.rpy:203 translate it chapter_7_84354581: # St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!" St "È fantastico! Io non ho altri con cui parlarne!" # game/script/7.concert-day.rpy:205 translate it chapter_7_90324c86: # St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!" St "Quale è il tuo anime preferito? Io {i}adoooooroooo{/i} PreCure!" # game/script/7.concert-day.rpy:208 translate it chapter_7_c5e6f919: # "Raptor Jesus on his cross of rock." "Gesù Raptor sulla sua croce di pietra." # game/script/7.concert-day.rpy:210 translate it chapter_7_7551bee0: # "It takes all my strength not to physically cringe." "Ci vogliono tutte le mie forze per non cringiare fisicamente." # game/script/7.concert-day.rpy:218 translate it chapter_7_a4cbb53d: # St "Oooh, we should watch it together sometime!" St "Oooh, dovremmo guardarlo insieme qualche volta!" # game/script/7.concert-day.rpy:220 translate it chapter_7_e4b7456d: # St "I have the box set of {i}every{/i} season!" St "Ho i cofanetti di {i}tutte{/i} le stagioni!" # game/script/7.concert-day.rpy:222 translate it chapter_7_7cf9caad: # St "We could marathon it over a long weekend or something!" St "Potremmo fare una maratona durante un ponte o una cosa del genere!" # game/script/7.concert-day.rpy:225 translate it chapter_7_6eb65898: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}" A "Uh{cps=*.1}...{/cps} forse un'altra volta{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:228 translate it chapter_7_e861916b: # "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe." "Lo segno sul mio calendario{cps=*.1}...{/cps} Forse per dopo la morte termica dell'universo." # game/script/7.concert-day.rpy:231 translate it chapter_7_d244f561: # A "Anyway, the show isn’t for another half-hour." A "Comunque, allo spettacolo manca una mezz'oretta." # game/script/7.concert-day.rpy:236 translate it chapter_7_14bf4d2a: # St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?" St "Te lo volevo chiedere prima... Cosa ne pensi della sorte che ti avevo letto?" # game/script/7.concert-day.rpy:239 translate it chapter_7_9c9fb755: # A "Uh... I kinda forgot..." A "Uh... Potrei averla dimenticata..." # game/script/7.concert-day.rpy:241 translate it chapter_7_5f0cd2f0: # St "You got the Judgement?" St "Hai ottenuto il Giudizio?" # game/script/7.concert-day.rpy:243 translate it chapter_7_ddade9df: # A "Doesn’t ring a bell." A "Non mi dice niente." # game/script/7.concert-day.rpy:245 translate it chapter_7_d8eb1995: # St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?" St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} bene{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} Vuoi che te ne legga un'altra?" # game/script/7.concert-day.rpy:247 translate it chapter_7_35c72214: # A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure." A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Ho tempo da perdere, certo." # game/script/7.concert-day.rpy:250 translate it chapter_7_3039d81d: # "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}" "Lei tira fuori il suo mazzo di tarocchi da{cps=*.1}...{/cps} Qualche parte{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:252 translate it chapter_7_3000d2a5: # "Where the fuck does she hide these things?" "Dove cazzo le nasconde queste cose?" # game/script/7.concert-day.rpy:254 translate it chapter_7_9fba187a: # "Anyway, she fans the deck out." "In ogni caso, lei mette le carte a ventaglio." # game/script/7.concert-day.rpy:257 translate it chapter_7_18b3554f: # St "Alright, take one." St "Va bene, prendine una." # game/script/7.concert-day.rpy:262 translate it chapter_7_4afa778b: # "I take one at random and show it to her." "Prendo una carta a caso e gliela mostro." # game/script/7.concert-day.rpy:270 translate it chapter_7_3973c9a6: # St "Upright Strength." St "Forza dritta." # game/script/7.concert-day.rpy:271 translate it chapter_7_6776e951: # St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon." St "OH! {w=.3} Non credo tu debba preoccuparti di quello che accadrà, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:274 translate it chapter_7_5569856b: # St "Inverted Hierophant." St "Papa rovesciato." # game/script/7.concert-day.rpy:275 translate it chapter_7_e48ec533: # St "You need to be wary of your words and actions, Anon." St "Devi fare attenzione alle tue parole e azioni, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:278 translate it chapter_7_f734bb08: # St "Inverted Hermit." St "Eremita rovesciato." # game/script/7.concert-day.rpy:279 translate it chapter_7_781fa87d: # St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me." St "Anon, se mai ti sentissi solo puoi venire da me." # game/script/7.concert-day.rpy:282 translate it chapter_7_5034cacd: # St "Oh my, {w=.3} inverted Empress." St "Oh santo cielo, {w=.3} Imperatrice rovesciata." # game/script/7.concert-day.rpy:283 translate it chapter_7_49832ed4: # St "You need to be wary about future negligence, Anon." St "Devi essere cauto riguardo a negligenze future, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:286 translate it chapter_7_61c8d749: # St "uh oh..." St "uh oh..." # game/script/7.concert-day.rpy:287 translate it chapter_7_0b716a4f: # A "What?" A "Cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:288 translate it chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" St "Qualche sviluppatore coglione ha scritto del codice sbagliato e questo è il messaggio di gestione degli errore e dovresti riportarlo come bug." # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate it chapter_7_0b716a4f_1: # A "What?" A "Cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:290 translate it chapter_7_6f4aa48f: # St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..." St "In pratica la dichiarazione if/else che gestisce questo schifo ha fallito nel leggere il punteggio, e non ti posso leggere i tarocchi..." # game/script/7.concert-day.rpy:296 translate it chapter_7_4cbce818: # A "The fuck does that mean?" A "Che cazzo vuol dire?" # game/script/7.concert-day.rpy:298 translate it chapter_7_96d8a523: # St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!" St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Devoandare,lanaturachiama,civediamoallospettacolo{/cps}!" # game/script/7.concert-day.rpy:311 translate it chapter_7_7d401d7b: # "She flees in denim pissing fear." "Lei scappa in paura di poter bagnare i suoi jeans." # game/script/7.concert-day.rpy:315 translate it chapter_7_48baf49a: # "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}In tal caso{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:318 translate it chapter_7_ad039950: # "What was I doing?" "Cosa stavo facendo?" # game/script/7.concert-day.rpy:321 translate it chapter_7_3c6e0704: # "Oh yeah." "Oh giusto." # game/script/7.concert-day.rpy:323 translate it chapter_7_47f86faa: # "I step up to the stage to see the band’s point of view." "Vado sul palco per vedere la prospettiva della band." # game/script/7.concert-day.rpy:344 translate it chapter_7_8906d074: # "And then promptly trip." "E prontamente inciampo." # game/script/7.concert-day.rpy:359 translate it chapter_7_d45aabc1: # A "Argh!" A "Argh!" # game/script/7.concert-day.rpy:364 translate it chapter_7_a081eead: # "What the fuck was that?!" "Quello che cazzo era?!" # game/script/7.concert-day.rpy:366 translate it chapter_7_1131cc8d: # "There’s a loose cord over my foot." "C'è un cavo sciolto sul mio piede." # game/script/7.concert-day.rpy:368 translate it chapter_7_b1f39f1c: # "That’s{cps=*.1}...{/cps}" "Credo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:370 translate it chapter_7_23f9db84: # "Probably not good for the show." "Che potrebbe causare problemi durante lo spettacolo." # game/script/7.concert-day.rpy:380 translate it chapter_7_70c5d3ab: # "I stand up and wipe the dust from my pants." "Mi alzo e spolvero i miei pantaloni." # game/script/7.concert-day.rpy:383 translate it chapter_7_acac4234: # "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}" "Trish è l'organizzatrice{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:385 translate it chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." "Ora sta facendo una ramanzina a Reed sul perché è probabilmente una pessima idea mettere carfentanil nella macchina del fumo." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate it chapter_7_de9e403a: # A "Hey, Trish!" A "Ehi, Trish!" # game/script/7.concert-day.rpy:392 translate it chapter_7_0cef45ab: # "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up." "Trish si guarda alle spalle e la faccia di Reed si illumina." # game/script/7.concert-day.rpy:394 translate it chapter_7_1c9a9d0d: # A "Can you come here a second?" A "Puoi venire qui un secondo?" # game/script/7.concert-day.rpy:397 translate it chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." "Trish sospira, punta con le dita a V i suoi occhi e poi quelli di Reed e si avvia con passo pesante verso di me." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate it chapter_7_5b71432e: # T "Whaddayawant, skinnie?" T "Che vuoi, senza-squame?" # game/script/7.concert-day.rpy:412 translate it chapter_7_7b37772d: # A "I just tripped on one of the wires up here." A "Sono inciampato su uno dei fili qua su." # game/script/7.concert-day.rpy:415 translate it chapter_7_77d5d261: # T "Sucks to be you." T "Peggio per te." # game/script/7.concert-day.rpy:418 translate it chapter_7_06843748: # "Bitch." "Troia." # game/script/7.concert-day.rpy:421 translate it chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" A "Secondo te dovrei attaccarli tutti quanti allo scaricatore di sovratensione così nessuno potrebbe cadere durante il concerto?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate it chapter_7_32b67ccf: # T "What?" T "Cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:426 translate it chapter_7_65d94342: # T "No, of course not." T "No, certo che no." # game/script/7.concert-day.rpy:428 translate it chapter_7_fdc04c7b: # T "We won’t trip, I have that on good authority." T "Non inciamperemo, ho delle fonti attendibili." # game/script/7.concert-day.rpy:430 translate it chapter_7_25cc7d0e: # A "Whose?" A "Quali fonti?" # game/script/7.concert-day.rpy:433 translate it chapter_7_d3f02e4c: # T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s." T "{cps=*.1}...{/cps}Reed." # game/script/7.concert-day.rpy:435 translate it chapter_7_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:438 translate it chapter_7_d5664f6e: # T "{cps=*.1}...{/cps}" T "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:441 translate it chapter_7_c38edf0c: # A "And you trust his word on something like this?" A "E ti fidi della sua parola su una cosa del genere?" # game/script/7.concert-day.rpy:444 translate it chapter_7_db8414d5: # T "Sure." T "Ovvio." # game/script/7.concert-day.rpy:446 translate it chapter_7_835406a7: # T "He’s the expert on this stuff and all." T "È lui l'esperto di queste robe." # game/script/7.concert-day.rpy:449 translate it chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." "Prima che possa obiettare, Trish mi volta le spalle e corre verso Reed che è inginocchiato sulla macchina del fumo che emana fumo pungente dalle sue interiora esposte." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate it chapter_7_57a8ea69: # "Well, seems like he’s got that handled." "Beh, sembra che lui abbia tutto sotto controllo." # game/script/7.concert-day.rpy:465 translate it chapter_7_955ce6eb: # "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage." "Trish sembra abbastanza sicura che Reed sappia cosa stia facendo col palco." # game/script/7.concert-day.rpy:467 translate it chapter_7_99b3a5de: # "But Reed obviously doesn’t understand cable management." "Ma è ovvio che Reed non ne sa niente di cable management." # game/script/7.concert-day.rpy:482 translate it LeaveStageAsIs_5440c126: # "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I." "Reed non ne saprà niente di cable management,{w=.4} ma d'altra parte neanche io." # game/script/7.concert-day.rpy:484 translate it LeaveStageAsIs_ab1cd510: # "Probably better to let sleeping fossils lie." "Probabilmente è meglio non svegliar fossile che dorme." # game/script/7.concert-day.rpy:494 translate it FixCables_882ac1b2: # "It could be a serious hazard if I leave them like this." "Potrebbe essere un rischio serio se li lascio così." # game/script/7.concert-day.rpy:496 translate it FixCables_c8efb1e3: # "Like a fire hazard or something. I think." "Rischio incendio o una cosa simile. Credo." # game/script/7.concert-day.rpy:498 translate it FixCables_4cf48915: # "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors." "Li attacco tutti in uno degli scaricatori di sovratensione di Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:501 translate it FixCables_aa5598b5: # "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done." "{cps=*0.5}Eeeeeeeee{/cps} fatto." # game/script/7.concert-day.rpy:505 translate it PostCableConundrum_d4a4d01e: # "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall." "Ora che questa è fatta, do un'occhiata all'orologio a tema pizza sul muro." # game/script/7.concert-day.rpy:507 translate it PostCableConundrum_08ab12fa: # "Thirty minutes until the show starts." "Mezz'ora all'inizio dello spettacolo." # game/script/7.concert-day.rpy:509 translate it PostCableConundrum_4e9208a1: # "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad." "La band sta facendo un'ultima prova suono, la grancassa di Reed ha un altro nuovo logo dei VVURM DRAMA che non è affatto male." # game/script/7.concert-day.rpy:511 translate it PostCableConundrum_c068186e: # "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes." "Trish ha un sorriso malefico sulla sua faccia e posso praticamente vedere i simboli dei dollari nei suoi occhi." # game/script/7.concert-day.rpy:514 translate it PostCableConundrum_2f833ca7: # "And Fang{cps=*.1}...{/cps}" "E Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:526 translate it PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." "Fang sembra ansiosa, le sue mani stringono la tracolla della sua chitarra semiacustica." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate it PostCableConundrum_c3af6ce5: # "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}" "Penso che quello che stia per fare sia estremamente stupido ma{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:533 translate it PostCableConundrum_eb608ac1: # A "Hey." A "Ehi." # game/script/7.concert-day.rpy:553 translate it PostCableConundrum_d76754fa: # "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap." "Lei sobbalza un po' mentre salgo di nuovo sul palco. Le sue nocche sono un bianco acceso mentre stringe la tracolla di pelle." # game/script/7.concert-day.rpy:556 translate it PostCableConundrum_0e544bae: # F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." F "{cps=*.1}...{/cps}Ehi." # game/script/7.concert-day.rpy:559 translate it PostCableConundrum_e9fc0031: # Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}" Moe "{alpha=0.5}{i}Il segreto è il sostegno!{/i}{/alpha}" # game/script/7.concert-day.rpy:561 translate it PostCableConundrum_976f65c2: # "I offer her my most supportive smile." "Le offro il mio sorriso più incoraggiante." # game/script/7.concert-day.rpy:563 translate it PostCableConundrum_7c72943d: # A "You’ve got this, Fang." A "Ce la puoi fare, Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:566 translate it PostCableConundrum_aa8014ba: # F "Don’t feel like I do, though." F "Non credo di potercela fare, però." # game/script/7.concert-day.rpy:568 translate it PostCableConundrum_5443cdd5: # A "You do. You’ve been practicing all month for this." A "Tu puoi. Hai fatto pratica tutto il mese per questo concerto." # game/script/7.concert-day.rpy:570 translate it PostCableConundrum_a79f513a: # A "And you’ve improved immensely since your last gig." A "E sai suonare immensamente meglio dall'ultima volta." # game/script/7.concert-day.rpy:572 translate it PostCableConundrum_1a61f7ac: # A "I have complete faith in your ability to play guitar." A "E ho completa fiducia nella tua abilità di suonare la chitarra." # game/script/7.concert-day.rpy:574 translate it PostCableConundrum_15d5b4fe: # A "Don’t worry so much." A "Non ti preoccupare così tanto." # game/script/7.concert-day.rpy:576 translate it PostCableConundrum_0a033f58: # A "Just don't fret about it, you’ll be fine." A "Non te lo scordare, andrà tutto bene." # game/script/7.concert-day.rpy:579 translate it PostCableConundrum_8e9f9d1c: # "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval." "Trish alza gli occhi al cielo, lo sguardo vuoto di Reed ha un che di approvazione." # game/script/7.concert-day.rpy:586 translate it PostCableConundrum_bd325a55: # T "At least it wasn't a dinosaur pun this time." T "Almeno non era una battuta sui dinosauri questa volta." # game/script/7.concert-day.rpy:589 translate it PostCableConundrum_dfe8cb11: # A "I'm not that unfunny!" A "Non sono così noioso!" # game/script/7.concert-day.rpy:591 translate it PostCableConundrum_e05f7f23: # T "You are." T "Lo sei." # game/script/7.concert-day.rpy:593 translate it PostCableConundrum_5fe6019e: # A "Fuck you, I’m hilarious." A "Vaffanculo, io sono esilarante." # game/script/7.concert-day.rpy:595 translate it PostCableConundrum_72543c2c: # T "No one thinks that, loser." T "Nessuno la pensa così, perdente." # game/script/7.concert-day.rpy:597 translate it PostCableConundrum_34ae6be8: # A "Don’t you have something to be triggered about?" A "Non hai qualcosa sul quale sentirti ‘triggered’?" # game/script/7.concert-day.rpy:612 translate it PostCableConundrum_7e187c84: # T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!" T "NON PUOI USARE QUELLA PAROLA, QUELLA È LA {b}NOSTRA{/b} PAROLA!" # game/script/7.concert-day.rpy:620 translate it PostCableConundrum_d08ead11: # A "Just did, wanna see me do it again?" A "L'ho appena fatto, vuoi che lo faccia di nuovo?" # game/script/7.concert-day.rpy:623 translate it PostCableConundrum_03e1645f: # F "Ladies, Ladies, please." F "Signore, signore, per piacere." # game/script/7.concert-day.rpy:625 translate it PostCableConundrum_a50e2eb1: # F "Shut the fuck up." F "Chiudete quella cazzo di bocca." # game/script/7.concert-day.rpy:628 translate it PostCableConundrum_8a666110: # F "We’ve got sweet music to play." F "Abbiamo bella musica da suonare." # game/script/7.concert-day.rpy:641 translate it PostCableConundrum_5c62a3ce: # "Showtime!" "Inizia lo spettacolo!" # game/script/7.concert-day.rpy:659 translate it PostCableConundrum_14ed9e55: # F "All right! Next up we got 'The!'" F "Ok! Ora suoneremo ‘Il’!" # game/script/7.concert-day.rpy:662 translate it PostCableConundrum_72546432: # "WHAT." "COSA." # game/script/7.concert-day.rpy:665 translate it PostCableConundrum_e6e21b0c: # "They go right into their next song with gusto." "Cominciano immediatamente con la canzone seguente con brio." # game/script/7.concert-day.rpy:676 translate it PostCableConundrum_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:679 translate it PostCableConundrum_32e40240: # "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night." "Un'ora dopo e la band sta finendo la loro ultima canzone della serata." # game/script/7.concert-day.rpy:681 translate it PostCableConundrum_5d3f464b: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." "Stacco gli occhi dal palco per dare un'occhiata alla folla." # game/script/7.concert-day.rpy:683 translate it PostCableConundrum_c1bd7321: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." "Un centinaio buono di persone sono venute per vedere VVURM DRAMA, meglio di quanto ci aspettassimo." # game/script/7.concert-day.rpy:685 translate it PostCableConundrum_4a03122b: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile." # game/script/7.concert-day.rpy:719 translate it PostCableConundrum_bb0d3be1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." "Erano alla loro ultima canzone della serata, il cui nome bizzarramente lungo avevo dimenticato." # game/script/7.concert-day.rpy:723 translate it PostCableConundrum_e48a8b4a: # F "I JUST GOTTA ASK:" F "MI CHIEDO:" # game/script/7.concert-day.rpy:724 translate it PostCableConundrum_67ab293e: # F "WHY IS HITLER," F "PERCHÉ HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:725 translate it PostCableConundrum_b26ed274: # F "RIDING MY BIKE," F "GUIDA LA MIA BICI," # game/script/7.concert-day.rpy:726 translate it PostCableConundrum_b7ca5ef4: # F "PRETENDING TO BE," F "FINGENDOSI," # game/script/7.concert-day.rpy:727 translate it PostCableConundrum_8f1b83ae: # F "A MONKEY!" F "UNA SCIMMIA!" # game/script/7.concert-day.rpy:730 translate it PostCableConundrum_90db522d: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." "Oh giusto… questa l'ha scritta Reed di sicuro." # game/script/7.concert-day.rpy:733 translate it PostCableConundrum_ef59ce4f: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:736 translate it PostCableConundrum_ffc40d6e: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" F "AAAAALLEE TREEEEEE-" # game/script/7.concert-day.rpy:737 translate it PostCableConundrum_6e46797e: # F "IN THE MORNIIIIIING!" F "DIII MATTIIIIIINAAAAA!" # game/script/7.concert-day.rpy:738 translate it PostCableConundrum_1eaf26e1: # F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!" F "DI UN CAZZO DI MARTEEEEEEDÌ" # game/script/7.concert-day.rpy:750 translate it PostCableConundrum_cbbbd9ec: # "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note." "Dopo la fine della canzone, VVURM DRAMA rimane con la posa dell'ultima nota." # game/script/7.concert-day.rpy:753 translate it PostCableConundrum_c9f997f1: # "It’s silent." "Silenzio." # game/script/7.concert-day.rpy:755 translate it PostCableConundrum_be16fa2f: # "I applaud the band, eventually some other patrons join in." "Applaudo alla band, dopo un po' altre persone si uniscono a me." # game/script/7.concert-day.rpy:764 translate it PostCableConundrum_bd6ea7e4: # "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar." "L'applauso diventa tifo, e i tifi diventano un baccano." # game/script/7.concert-day.rpy:766 translate it PostCableConundrum_3ad667b4: # "The crowd was cheering." "La folla stava esultando." # game/script/7.concert-day.rpy:768 translate it PostCableConundrum_a6242b68: # "{i}Actually{/i} cheering this time." "Esultavano {i}sul serio{/i} questa volta." # game/script/7.concert-day.rpy:793 translate it PostCableConundrum_60d3512d: # "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other." "La faccia dei membri della band si illumina, e si guardano a vicenda." # game/script/7.concert-day.rpy:795 translate it PostCableConundrum_c9938d1c: # "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration." "Il duro lavoro si fa sentire sui tre, dando a loro diversi livelli di traspirazione." # game/script/7.concert-day.rpy:797 translate it PostCableConundrum_ba26d394: # "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent." "Il sudore gronda sulla fronte di Fang, Trish è passata dall'afro ai dread, e Reed dona al ristorante una bella fragranza oceanica." # game/script/7.concert-day.rpy:800 translate it PostCableConundrum_e3f96e92: # "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard." "Fang finisce con una furiosa raffica di schitarrate sulla sua tastiera." # game/script/7.concert-day.rpy:803 translate it PostCableConundrum_be644334: # F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!" F "Wooooooooo! GRAZIE LITTLE TROODON!" # game/script/7.concert-day.rpy:805 translate it PostCableConundrum_f3dd26f1: # "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped." "L'approvazione della folla era evidente, anche nel mosh pit improvvisato dove vedo Stella che viene pestata per finta." # game/script/7.concert-day.rpy:808 translate it PostCableConundrum_efe6a699: # "At least I think it’s fake." "Almeno credo sia per finta." # game/script/7.concert-day.rpy:811 translate it PostCableConundrum_66baca6b: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." "Rosa è dall'altra parte della stanza, troppo affascinata dalla musica per fregarsene." # game/script/7.concert-day.rpy:813 translate it PostCableConundrum_a0893abd: # "Eh, I don’t see any blood so she’s good." "Eh, non vedo sangue quindi è apposto." # game/script/7.concert-day.rpy:832 translate it PostCableConundrum_88868f85: # F "ANON!" F "ANON!" # game/script/7.concert-day.rpy:833 translate it PostCableConundrum_31a88fe5: # "Before I could react I was swept up in a blur of feathers." "Prima che possa reagire vengo travolto da un turbine di piume." # game/script/7.concert-day.rpy:851 translate it PostCableConundrum_f490d15c: # "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth." "Fang mi impacchetta nelle sue braccia e ali e continuava a dondolarmi avanti e indietro." # game/script/7.concert-day.rpy:858 translate it PostCableConundrum_7fc86e19: # F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!" F "OHMIODIO OHMIODIO CE L'ABBIAMO FATTA CE L'ABBIAMO FATTA!" # game/script/7.concert-day.rpy:860 translate it PostCableConundrum_ced81537: # F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!" F "AMANO PER DAVVERO VVURM DRAMA!" # game/script/7.concert-day.rpy:863 translate it PostCableConundrum_3a7a12a8: # "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back." "Abbasso il volume agli allarmi che mi suonano in testa e la abbraccio anch'io." # game/script/7.concert-day.rpy:874 translate it PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." "Le sue ali sono soffici e coccolose come sembravano." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate it PostCableConundrum_9ca260d5: # "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it." "Il becco di Fang si posa sulla mia guancia, dove le calde squame scivolano dolcemente su e giù." # game/script/7.concert-day.rpy:878 translate it PostCableConundrum_81c2b0df: # "This is nice." "È piacevole." # game/script/7.concert-day.rpy:881 translate it PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." "Mi accorgo dove si trovano le mie mani: ben salde sulla schiena di Fang che la portano più vicina a me." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate it PostCableConundrum_e9743b34: # "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness." "Sotto i miei palmi distesi c'è qualcosa di soffice, caldo, e sudaticcio. Mi rendo conto che non mi importa molto la liscezza." # game/script/7.concert-day.rpy:886 translate it PostCableConundrum_38b886ba: # T "Fang?" T "Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:889 translate it PostCableConundrum_61d17985: # "I feel like I could stay like this forever." "Potrei restare così per sempre." # game/script/7.concert-day.rpy:892 translate it PostCableConundrum_a51f1e27: # T "Hellooo, Fang?" T "Prontooo, Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:894 translate it PostCableConundrum_222f186b: # "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder." "Fang trasale di colpo, e vedo una mano viola sulla sua spalla per una frazione di secondo." # game/script/7.concert-day.rpy:896 translate it PostCableConundrum_167103cd: # "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind." "La sua faccia è rossa come un pomodoro e il calore nelle mie guance mi dice che anche io non scherzo." # game/script/7.concert-day.rpy:904 translate it PostCableConundrum_afd699b6: # "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is." "La faccia di Trish è così contorta che sembra abbia succhiato un limone." # game/script/7.concert-day.rpy:906 translate it PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." "Il piccolo triceratopo mi toglie Fang dalle mani, e io posso immaginare il mio pugno strappargli quel corno dalla faccia." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate it PostCableConundrum_fb6178ec: # T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:924 translate it PostCableConundrum_8b3ed357: # A "Great show, right?" A "Bello spettacolo, vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:926 translate it PostCableConundrum_79a07513: # T "I guess. For our first show, anyway." T "Credo di sì. Per essere un primo spettacolo, almeno." # game/script/7.concert-day.rpy:929 translate it PostCableConundrum_7cd34de6: # F "What? It was great though! Everyone was cheering!" F "Cosa? Siamo stati grandi! Tutti stavano esultando!" # game/script/7.concert-day.rpy:932 translate it PostCableConundrum_d02a4dfe: # T "But it was a small crowd." T "Ma era solo una piccola folla." # game/script/7.concert-day.rpy:934 translate it PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." A "Piccola? Il posto era pieno." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate it PostCableConundrum_13af7146: # T "Small venue. We gotta think bigger now." T "Locale piccolo. Ora dobbiamo pensare più in grande." # game/script/7.concert-day.rpy:939 translate it PostCableConundrum_7eebc950: # A "Why bigger?" A "Perché più in grande?" # game/script/7.concert-day.rpy:942 translate it PostCableConundrum_dfb1bbe0: # T "Because I still have stock!" T "Perché ho ancora inventario!" # game/script/7.concert-day.rpy:945 translate it PostCableConundrum_148d427d: # "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on." "Lei indica il bar, dove ci sono ancora delle magliette appese con sopra il nuovo mediocre logo pigramente verniciato a spruzzo." # game/script/7.concert-day.rpy:948 translate it PostCableConundrum_37fed207: # A "Have you sold much?" A "Avete venduto molto?" # game/script/7.concert-day.rpy:950 translate it PostCableConundrum_32a41602: # T "Three buttons, four stickers, and an Apron!" T "Tre spille, quattro sticker, e un grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:954 translate it PostCableConundrum_4e052c92: # A "An apron?" A "Un grembiule?" # game/script/7.concert-day.rpy:956 translate it PostCableConundrum_124c1b7a: # Moe "AY, KIDS!" Moe "AO, REGÀ!" # game/script/7.concert-day.rpy:983 translate it PostCableConundrum_03e8cd87: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" Moe "GUARDATE CHE BER GREMBIULE M'HA VENNUTO 'A VOSTRA AMICA TRIGGA!" # game/script/7.concert-day.rpy:986 translate it PostCableConundrum_d316aa7b: # "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale." "Trish è divisa tra l'arrabbiarsi per il trigga e l'essere felice per il successo di una vendita." # game/script/7.concert-day.rpy:989 translate it PostCableConundrum_a27d61d3: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" unknown "Hey! Quarcuno m'ha preso er grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:991 translate it PostCableConundrum_ec97a340: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" Moe "TORNA A LAVORÀ JERRY SEI 'N SERVIZIO!" # game/script/7.concert-day.rpy:994 translate it PostCableConundrum_317d9aa2: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." F "Non{cps=*.1}...{/cps} è male, Zio Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:997 translate it PostCableConundrum_034240b8: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?" # game/script/7.concert-day.rpy:1000 translate it PostCableConundrum_cd95c001: # "I look at the absolute mess around us." "Guardo l'assoluto macello intorno a noi." # game/script/7.concert-day.rpy:1003 translate it PostCableConundrum_9d469299: # "Fuck." "Cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1013 translate it PostCableConundrum_5d3f464b_1: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." "Stacco gli occhi dal palco per dare un'occhiata alla folla." # game/script/7.concert-day.rpy:1015 translate it PostCableConundrum_c1bd7321_1: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." "Un centinaio buono di persone sono venute per vedere VVURM DRAMA, meglio di quanto ci aspettassimo." # game/script/7.concert-day.rpy:1017 translate it PostCableConundrum_4a03122b_1: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." "L'espressione sulla faccia di Fang quando tutti cominciavano a entrare nel ristorante era inestimabile." # game/script/7.concert-day.rpy:1051 translate it PostCableConundrum_bb0d3be1_1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." "Erano alla loro ultima canzone della serata, il cui nome bizzarramente lungo avevo dimenticato." # game/script/7.concert-day.rpy:1055 translate it PostCableConundrum_e48a8b4a_1: # F "I JUST GOTTA ASK:" F "MI CHIEDO:" # game/script/7.concert-day.rpy:1056 translate it PostCableConundrum_67ab293e_1: # F "WHY IS HITLER," F "PERCHÉ HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:1057 translate it PostCableConundrum_b26ed274_1: # F "RIDING MY BIKE," F "GUIDA LA MIA BICI," # game/script/7.concert-day.rpy:1058 translate it PostCableConundrum_b7ca5ef4_1: # F "PRETENDING TO BE," F "FINGENDOSI," # game/script/7.concert-day.rpy:1059 translate it PostCableConundrum_8f1b83ae_1: # F "A MONKEY!" F "UNA SCIMMIA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1062 translate it PostCableConundrum_90db522d_1: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." "Oh giusto… questa l'ha scritta Reed di sicuro." # game/script/7.concert-day.rpy:1065 translate it PostCableConundrum_ef59ce4f_1: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." "La band è davvero migliorata, al posto di fischiare e indicare il pubblico sta ascoltando con attenzione." # game/script/7.concert-day.rpy:1067 translate it PostCableConundrum_f175b8f1: # "And nobody has tripped so far." "E nessuno è ancora inciampato." # game/script/7.concert-day.rpy:1070 translate it PostCableConundrum_ffc40d6e_1: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" F "AAAAALLEE TREEEEEE-" # game/script/7.concert-day.rpy:1071 translate it PostCableConundrum_6e46797e_1: # F "IN THE MORNIIIIIING!" F "DIII MATTIIIIIINAAAAA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1072 translate it PostCableConundrum_0f702231: # F "ON A-" F "DI UN-" # game/script/7.concert-day.rpy:1081 translate it PostCableConundrum_693b52c8: # "As if right on cue, half of the lights on stage cut out." "Nemmeno a farlo apposta, metà delle luci sul palco si spengono." # game/script/7.concert-day.rpy:1083 translate it PostCableConundrum_70e19581: # "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers." "Trish strimpellava in silenzio prima di dare un'occhiata confusa alle casse." # game/script/7.concert-day.rpy:1086 translate it PostCableConundrum_1b8f84bf: # F "T-tuesday?" F "M-martedì?" # game/script/7.concert-day.rpy:1089 translate it PostCableConundrum_2e18a0f5: # "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song." "Fang va fuori dal tempo della batteria di Reed, finendo a fatica la canzone." # game/script/7.concert-day.rpy:1092 translate it PostCableConundrum_c9f997f1_1: # "It’s silent." "Silenzio." # game/script/7.concert-day.rpy:1094 translate it PostCableConundrum_2d388199: # "I began to clap, followed by several other patrons." "Comincio ad applaudire, seguito da molte altre persone." # game/script/7.concert-day.rpy:1101 translate it PostCableConundrum_08828d1a: # "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped." "Stella inclusa che sembrava stesse per venire pestata." # game/script/7.concert-day.rpy:1103 translate it PostCableConundrum_66baca6b_1: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." "Rosa è dall'altra parte della stanza, troppo affascinata dalla musica per fregarsene." # game/script/7.concert-day.rpy:1120 translate it PostCableConundrum_837a0bd8: # "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her." "I miei occhi scrutano la stanza prima di notare Trish, la cui assoluta e violenta rabbia distorce visibilmente l'aria intorno a lei." # game/script/7.concert-day.rpy:1123 translate it PostCableConundrum_9d469299_1: # "Fuck." "Cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1125 translate it PostCableConundrum_3939f5db: # "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet." "Sento la mandibola addolorata mentre mi immagino me al posto di Stella, cortesia di una nana incazzata." # game/script/7.concert-day.rpy:1127 translate it PostCableConundrum_923afb01: # "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace." "Prima di aver possibilità di scappare sento la mia salvezza." # game/script/7.concert-day.rpy:1136 translate it PostCableConundrum_88868f85_1: # F "ANON!" F "ANON!" # game/script/7.concert-day.rpy:1138 translate it PostCableConundrum_a4b1062c: # "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five." "Fang mi raggiunge prima che Trish lasciasse il palco, alzando la sua mano per un batti-cinque." # game/script/7.concert-day.rpy:1141 translate it PostCableConundrum_c21070b6: # F "We did it!" F "Ce l'abbiamo fatta!" # game/script/7.concert-day.rpy:1149 translate it PostCableConundrum_c5d3a9ee: # T "No thanks to that asshole!" T "Non grazie a quello stronzo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1152 translate it PostCableConundrum_9d8a2c49: # "Oh no." "Oh no." # game/script/7.concert-day.rpy:1159 translate it PostCableConundrum_1a90ffcb: # F "What’s wrong?" F "Cosa c'è che non va?" # game/script/7.concert-day.rpy:1161 translate it PostCableConundrum_6e324ba3: # T "Skinnie sabotaged the show!" T "Il senza-squame ha sabotato il nostro spettacolo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1163 translate it PostCableConundrum_1f986768: # T "I told him not to touch the wires and look what happened!" T "Gli ho detto di non toccare i cavi e guarda cosa è successo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1166 translate it PostCableConundrum_787942da: # A "I was only trying to help." A "Volevo solo aiutare." # game/script/7.concert-day.rpy:1169 translate it PostCableConundrum_21290b93: # "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures." "Trish mette la sua mano sulla mia faccia, sventolando l'altra con grandi gesti." # game/script/7.concert-day.rpy:1172 translate it PostCableConundrum_f9e6323f: # T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!" T "Hai rovinato il gran finale! Abbiamo perso la nostra occasione per sfondare!" # game/script/7.concert-day.rpy:1174 translate it PostCableConundrum_1e316e57: # T "Why is it that only my bass cut out anyways?!" T "Poi perché solamente il mio basso è stato tagliato fuori?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1176 translate it PostCableConundrum_d4097c2b: # T "Are you actively trying to ruin us?!" T "Stai cercando di rovinarci?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1178 translate it PostCableConundrum_00944ee0: # T "I told you Reed knew what he was doing!" T "Ti ho detto che Reed sapeva cosa stava facendo!" # game/script/7.concert-day.rpy:1180 translate it PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" T "Perché non ti fidi di noi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate it PostCableConundrum_abbc2136: # "Tears trickle down her sweat-glazed face." "Lacrime scendono sulla sua faccia glassata di sudore." # game/script/7.concert-day.rpy:1191 translate it PostCableConundrum_1df0f953: # T "Is Fang really the only one here you care about?!" T "Ti importa solamente di Fang?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1193 translate it PostCableConundrum_c4a8ec31: # T "We exist too, you know!" T "Esistiamo anche noi, sai!" # game/script/7.concert-day.rpy:1201 translate it PostCableConundrum_06b2ab16: # "This hypocritical bitch!" "Questa stronza ipocrita!" # game/script/7.concert-day.rpy:1203 translate it PostCableConundrum_da72bc9b: # "The sharp words cut right through me." "Quelle frecciate taglienti mi colpiscono." # game/script/7.concert-day.rpy:1206 translate it PostCableConundrum_7b16855d: # F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!" F "Cacchio, Trish. Lo spettacolo è andato bene! Il nostro primo bel concerto!" # game/script/7.concert-day.rpy:1210 translate it PostCableConundrum_75caebcc: # F "The crowd actually clapped this time!" F "La folla ha addirittura applaudito questa volta!" # game/script/7.concert-day.rpy:1212 translate it PostCableConundrum_3cca8887: # T "No thanks to him." T "Non grazie a lui." # game/script/7.concert-day.rpy:1214 translate it PostCableConundrum_64500fc0: # A "I didn’t do it on purpose." A "Non l'ho fatto apposta." # game/script/7.concert-day.rpy:1216 translate it PostCableConundrum_604b1969: # "Even though you deserved it." "Anche se te lo sei meritato." # game/script/7.concert-day.rpy:1219 translate it PostCableConundrum_8565c38a: # "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm." "Prima che lei potesse interrogarmi ulteriormente, Fang prende la mano di Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1225 translate it PostCableConundrum_f5d8dc39: # F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!" F "Trish! Non avevi detto che volevi sistemare la merce?" # game/script/7.concert-day.rpy:1230 translate it PostCableConundrum_82486da5: # "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger." "Trish sussulta, poi fa un sospiro rancoroso, abbassando il suo dito accusatorio." # game/script/7.concert-day.rpy:1233 translate it PostCableConundrum_1a2d5f9c: # T "Ugh, you aren’t worth it." T "Ugh, non ne vali la pena." # game/script/7.concert-day.rpy:1246 translate it PostCableConundrum_72016b59: # "Trish storms off leaving Fang and I alone." "Trish se ne va infuriata lasciando Fang e me da soli." # game/script/7.concert-day.rpy:1248 translate it PostCableConundrum_d7c4d5e9: # "And Reed who was listening the entire time." "E Reed che ha ascoltato per tutto il tempo." # game/script/7.concert-day.rpy:1265 translate it PostCableConundrum_84fe78c2: # Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?" Re "Anon, fra{cps=*.1}...{/cps} ti dovresti fidare di più degli altri, lo sai?" # game/script/7.concert-day.rpy:1267 translate it PostCableConundrum_0240c5f2: # Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something." Re "È tipo come dicono{cps=*.1}...{/cps} la fiducia è il mattone della nostra economia, o una cosa del genere." # game/script/7.concert-day.rpy:1270 translate it PostCableConundrum_0ad25b8b: # "What." "Cosa." # game/script/7.concert-day.rpy:1273 translate it PostCableConundrum_13e30218: # Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust." Re "Ci sono due tipo di persone a questo mondo, bro... persone che credono e persone che si fidano." # game/script/7.concert-day.rpy:1275 translate it PostCableConundrum_958c4864: # Re "And you believed in something false, your impulsiveness." Re "E tu hai creduto in qualcosa di falso, la tua impulsività." # game/script/7.concert-day.rpy:1278 translate it PostCableConundrum_1c6e1705: # "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling." "Prima che possa iniziare a comprendere il sermone capitalista di Reed, le mie orecchie vengono assalite da delle urla molto italiane." # game/script/7.concert-day.rpy:1287 translate it PostCableConundrum_11beccf2: # Moe "AY, KIDS!" with vpunch Moe "AO, REGÀ!" with vpunch # game/script/7.concert-day.rpy:1305 translate it PostCableConundrum_03e8cd87_1: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" Moe "GUARDATE CHE BER GREMBIULE M'HA VENNUTO 'A VOSTRA AMICA TRIGGA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1308 translate it PostCableConundrum_ca147b26: # "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb." "Reed sembra quasi geloso del nuovo stile di Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1311 translate it PostCableConundrum_9dc108d4: # Re "Nice threads, compadre." Re "Che drip, compadre." # game/script/7.concert-day.rpy:1314 translate it PostCableConundrum_a27d61d3_1: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" unknown "Hey! Quarcuno m'ha preso er grembiule!" # game/script/7.concert-day.rpy:1316 translate it PostCableConundrum_ec97a340_1: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" Moe "TORNA A LAVORÀ JERRY SEI 'N SERVIZIO!" # game/script/7.concert-day.rpy:1319 translate it PostCableConundrum_317d9aa2_1: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." F "Non{cps=*.1}...{/cps} è male, Zio Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1322 translate it PostCableConundrum_034240b8_1: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" Moe "Comunque, m'aiutate a pulì, ve'?" # game/script/7.concert-day.rpy:1325 translate it PostCableConundrum_cd95c001_1: # "I look at the absolute mess around us." "Guardo l'assoluto macello intorno a noi." # game/script/7.concert-day.rpy:1328 translate it PostCableConundrum_9d469299_2: # "Fuck." "Cazzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1343 translate it PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." "Un'ora dopo e io sto ancora pulendo il pavimento dove prima si trovava il mosh pit." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate it PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." "Mentre il mio mocio si tinge di rosso prego a dio che non venga da Stella." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate it PostCableConundrum_b5bc04eb: # "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}" "Rosa voleva restare e aiutare a pulire maaaa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1350 translate it PostCableConundrum_76f393d0: # Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}" Ro "{i}Mi dispiace così tanto Stella! Vieni, ti curerò a casa mia!{/i}" # game/script/7.concert-day.rpy:1353 translate it PostCableConundrum_47db0ce6: # "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her." "Mi dispiacerebbe di più per Stella ma Rosa sembra capace di aiutarla." # game/script/7.concert-day.rpy:1355 translate it PostCableConundrum_f0a5687e: # "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" "Oddio c'è un sacco di{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Già{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1358 translate it PostCableConundrum_380dcb4f: # "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage." "Fang e Trish stanno provando a dividere e trasportare fuori il palco." # game/script/7.concert-day.rpy:1360 translate it PostCableConundrum_ca111ad9: # "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor." "{cps=*.1}...{/cps}Questo mocio non sta facendo un ottimo lavoro." # game/script/7.concert-day.rpy:1362 translate it PostCableConundrum_e05e23f0: # "Am I supposed to have a bucket or something?" "Non dovrei avere un secchio o qualcosa di simile?" # game/script/7.concert-day.rpy:1372 translate it PostCableConundrum_fa1600c3: # Re "Yooo, Anon!" Re "Yooo, Anon!" # game/script/7.concert-day.rpy:1375 translate it PostCableConundrum_619c0320: # "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care." "Reed cammina proprio sulle pozzangere, lasciando orme sporche senza fregarsene." # game/script/7.concert-day.rpy:1378 translate it PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" Re "Hey zì... cosa ne pensi dei testi?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate it PostCableConundrum_d23e5386: # A "What were you on when you wrote that?" A "Di che cosa ti eri fatto quando l'hai scritto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1384 translate it PostCableConundrum_039ed682: # "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago." "Reed strofina la sua fronte, facendo fatica a ricordare più di dieci minuti fa." # game/script/7.concert-day.rpy:1387 translate it PostCableConundrum_f708ae6f: # Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}" Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} di carne credo? Però mi ricordo anche di sembrare leggero come una nuvola{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1390 translate it PostCableConundrum_db18d4c1: # Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?" Re "Sai, bro, lo facciamo da quando siamo al terzo anno, giusto?" # game/script/7.concert-day.rpy:1392 translate it PostCableConundrum_6340167e: # Re "And this is the first show that anyone’s actually liked." Re "E questo è il primo spettacolo che è piaciuto per davvero." # game/script/7.concert-day.rpy:1394 translate it PostCableConundrum_7a8841af: # Re "Wild." Re "Da pazzi." # game/script/7.concert-day.rpy:1397 translate it PostCableConundrum_52136291: # A "You’ve only been playing together for a year?" A "Suonate insieme da solo un anno?" # game/script/7.concert-day.rpy:1399 translate it PostCableConundrum_efef2d77: # Re "You know it man, crazy how time flies." Re "Ci puoi contare amico, incredibile come vola il tempo." # game/script/7.concert-day.rpy:1401 translate it PostCableConundrum_2a874d4d: # Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses." Re "Wow, a quei tempi Trish aveva quelle corna lunghe e gli occhiali." # game/script/7.concert-day.rpy:1404 translate it PostCableConundrum_9fdacfce: # "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?" "Ecco qualcosa a qui pensare. Come sarebbe Trish con gli occhiali?" # game/script/7.concert-day.rpy:1406 translate it PostCableConundrum_cc782464: # "Actually, how would glasses even work on any triceratops?" "Ora che ci penso, come funzionano gli occhiali per i triceratopi?" # game/script/7.concert-day.rpy:1409 translate it PostCableConundrum_ed56bd40: # Re "Fang wasn’t Fang." Re "Fang non era Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:1411 translate it PostCableConundrum_ca5a8398: # A "She- what?" A "Lei- cosa?" # game/script/7.concert-day.rpy:1414 translate it PostCableConundrum_8c5bfe3d: # Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…" Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Forse non dovevo dirlo…" # game/script/7.concert-day.rpy:1416 translate it PostCableConundrum_34ca0184: # A "Fang wasn’t herself?" A "Fang non era lei stessa?" # game/script/7.concert-day.rpy:1419 translate it PostCableConundrum_d2d5cede: # Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry." Re "Onestamente{cps=*.1}...{/cps} Quello è probabilmente qualcosa di cui può parlare Fang e solo Fang{cps=*.1}...{/cps} Scusa." # game/script/7.concert-day.rpy:1421 translate it PostCableConundrum_9efb173d: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght." A "Er{cps=*.1}...{/cps} va{cps=*0.65}aaaa beee{/cps}ne." # game/script/7.concert-day.rpy:1424 translate it PostCableConundrum_2205eb9d: # Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro." Re "L'unica cosa che è rimasta la stessa... siamo io e la mia carfe, bro." # game/script/7.concert-day.rpy:1427 translate it PostCableConundrum_b0c13684: # "How long has he been on that stuff?" "Da quanto tempo si fa di quella roba?" # game/script/7.concert-day.rpy:1430 translate it PostCableConundrum_ac4569d6: # Re "It was almost like a totally different time, man." Re "Erano tempi quasi totalmente diversi, bro." # game/script/7.concert-day.rpy:1433 translate it PostCableConundrum_f0503a8c: # "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed." "Prima che possa avere un momento per immaginare come sarebbe stato neanche un anno fa, Trish appare dietro Reed." # game/script/7.concert-day.rpy:1447 translate it PostCableConundrum_1c72245b: # "She looks like she’s about to snap both our necks." "Lei sembra che stia per spezzare il collo a entrambi." # game/script/7.concert-day.rpy:1450 translate it PostCableConundrum_910a38e5: # T "Hey, Reed, what are you two talking about?" T "Ehi, Reed, di cosa parlate voi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1452 translate it PostCableConundrum_925ad1b5: # Re "Just talking about some memories of the band, Trish." Re "Parlavamo solo di qualche ricordo della band, Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1455 translate it PostCableConundrum_43aee2ce: # T "You didn’t tell him anything about me, did you?" T "Non gli hai detto niente di me, vero?" # game/script/7.concert-day.rpy:1457 translate it PostCableConundrum_f05d1f08: # A "Glasses." A "Occhiali." # game/script/7.concert-day.rpy:1460 translate it PostCableConundrum_6603d186: # T "Reed, you absolute ass." T "Reed, asino che non sei altro." # game/script/7.concert-day.rpy:1464 translate it PostCableConundrum_9fd88c33: # "Reed just shrugs." "Reed alza le spalle." # game/script/7.concert-day.rpy:1466 translate it PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." "A questo punto il ristorante è quasi pulito e l'unica cosa che manca è qualche tavolo da sistemare." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate it PostCableConundrum_4cda1ffc: # T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours." T "Quindi Anon, ti abbiamo mostrato il nostro, ora è il tuo turno di mostrarci il tuo." # game/script/7.concert-day.rpy:1474 translate it PostCableConundrum_2657972d: # A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type." A "Che, qui in pubblico? Non ti facevo una tipa così perversa." # game/script/7.concert-day.rpy:1477 translate it PostCableConundrum_9270723c: # "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself." "Trish inspira forte, cercando visibilmente di controllarsi." # game/script/7.concert-day.rpy:1479 translate it PostCableConundrum_da781377: # T "I meant with your old school." T "Parlo della tua vecchia scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1482 translate it PostCableConundrum_91e17d28: # A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know." A "Quelle sono informazioni riservate, e tu non hai le credenziali giuste." # game/script/7.concert-day.rpy:1492 translate it PostCableConundrum_0bc24d87: # F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?" F "Eddai Anon, non hai qualche bel ricordo della tua vecchia scuola?" # game/script/7.concert-day.rpy:1495 translate it PostCableConundrum_6e69fe64: # "Oh god no." "Oh dio no." # game/script/7.concert-day.rpy:1498 translate it PostCableConundrum_26826301: # A "I’d really rather not talk about it." A "Preferei davvero non parlarne." # game/script/7.concert-day.rpy:1500 translate it PostCableConundrum_6621cfc9: # F "Why not? You’ve told me about your parents." F "Perché no? Tu mi hai parlato dei tuoi genitori." # game/script/7.concert-day.rpy:1503 translate it PostCableConundrum_3af8c422: # "That seems to catch Trish’s attention." "Quello sembra attrarre l'attenzione di Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1505 translate it PostCableConundrum_0aee461d: # "Shit. And that look of expectancy from Fang too?" "Merda. E quello sguardo di attesa da Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:1508 translate it PostCableConundrum_b531e308: # "I guess it can’t hurt." "Presumo non possa fare male." # game/script/7.concert-day.rpy:1511 translate it PostCableConundrum_9f81dea9: # A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point." A "Beh{cps=*.1}...{/cps} Una volta ho provato ad avvicinarmi alla musica." # game/script/7.concert-day.rpy:1513 translate it PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" F "E ti serve così tanto il mio aiuto a scuola?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate it PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." A "Non ho detto che ero bravo. Cliccavo solo bottoni per vedere se usciva qualcosa di decente." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate it PostCableConundrum_16dfb7dd: # A "And spoiler alert, nothing did." A "E allarme spoiler, non usciva niente." # game/script/7.concert-day.rpy:1522 translate it PostCableConundrum_47ffeee5: # "That got a giggle out of Fang and a look from Trish." "Ottengo una risatina da Fang e un'occhiataccia da Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1526 translate it PostCableConundrum_4820b106: # T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?" T "In ogni caso Anon, ti ho visto mentre parlavi con quella Stella prima del concerto. C'è qualcosa tra voi due?" # game/script/7.concert-day.rpy:1529 translate it PostCableConundrum_f48b53b1: # "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face." "Mi sento un vuoto allo stomaco mentre vedo uno sguardo di tradimento attraversare la faccia di Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:1531 translate it PostCableConundrum_797b4809: # "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod." "Sono caduto dentro la trappola di Trish, {w=0.3}amo, {w=0.3}lenza, {w=0.3}peso e canna." # game/script/7.concert-day.rpy:1539 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1542 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_1: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1545 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_2: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1548 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_3: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1551 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_4: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1554 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_5: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1557 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_6: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1560 translate it PostCableConundrum_afcbc2bb_7: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NON ho un debole per Incontineisha." # game/script/7.concert-day.rpy:1563 translate it PostCableConundrum_aba8e4d4: # Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface." Re "Chi?{cps=*.1}...{/cps} Pensavo che tipo, stavamo parlando di comesichiama." # game/script/7.concert-day.rpy:1565 translate it PostCableConundrum_b4b72ff6: # T "The one with the Dino Duel cards." T "Quella con le carte di Dino Duel." # game/script/7.concert-day.rpy:1568 translate it PostCableConundrum_f4cfa3bd: # Re "...I thought those were Pocket Raptor cards." Re "...pensavo fossero carte di Pocket Raptor." # game/script/7.concert-day.rpy:1571 translate it PostCableConundrum_9d4e2064: # F "Weren’t they handegg cards?" F "Non erano carte di pallauovo?" # game/script/7.concert-day.rpy:1574 translate it PostCableConundrum_a279d9f6: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}" A "Uh{cps=*.1}...{/cps} in ogni caso{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1577 translate it PostCableConundrum_de8dc930: # T "Anyone back home you had your eye on then?" T "C'era qualcuno a casa tua a cui eri interessato allora?" # game/script/7.concert-day.rpy:1579 translate it PostCableConundrum_4ac9003a: # A "Nobody at Rock Bottom was worth the time." A "Nessuno a Rock Bottom ne valeva la pena." # game/script/7.concert-day.rpy:1582 translate it PostCableConundrum_b2e0f170: # "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief." "La faccia di Fang si intenerisce, quasi in un silenzoso sospiro di sollievo." # game/script/7.concert-day.rpy:1584 translate it PostCableConundrum_f76418c4: # "Is there hope for me yet?" "C'è ancora speranza per me?" # game/script/7.concert-day.rpy:1588 translate it PostCableConundrum_64e719d0: # T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before." T "Rock Bottom, huh? Non credo tu ci abbia mai detto da dove vieni prima d'ora." # game/script/7.concert-day.rpy:1591 translate it PostCableConundrum_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1595 translate it PostCableConundrum_c285bafe: # "SHIT." "MERDA." # game/script/7.concert-day.rpy:1598 translate it PostCableConundrum_bbf41042: # A "O-oh, I haven’t? Huh." A "O-oh, non l'ho fatto? Huh." # game/script/7.concert-day.rpy:1600 translate it PostCableConundrum_408bad8f: # F "Who really cares where you went to last?" F "A chi importa dove stavi prima?" # game/script/7.concert-day.rpy:1602 translate it PostCableConundrum_578dae49: # Re "Yeah, man, it’s just a school." Re "Esatto, fra, è solo una scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1604 translate it PostCableConundrum_3d4a2bbb: # F "Was it in the sticks?" F "Era in mezzo al nulla?" # game/script/7.concert-day.rpy:1606 translate it PostCableConundrum_6145d032: # A "Not exactly, it was certainly lower class though." A "Non proprio, però era di sicuro di ceto basso." # game/script/7.concert-day.rpy:1608 translate it PostCableConundrum_8ddfb6ed: # A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money." A "Compravo soda all'ingrosso e la rivendevo ai bambini stupidi per i soldi del pranzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1611 translate it PostCableConundrum_39d1925b: # Re "Yooo, my man!" Re "Yooo, mio padre!" # game/script/7.concert-day.rpy:1622 translate it PostCableConundrum_5634e58e: # "Reed gives me a fist bump." "Faccio pugno contro pugno con Reed." # game/script/7.concert-day.rpy:1625 translate it PostCableConundrum_57446987: # A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking." A "Di solito andavo in giro su una moto da cross da quattro soldi, lasciavo sgommate nei parcheggi quando ero sicuro nessuno stesse guardando." # game/script/7.concert-day.rpy:1628 translate it PostCableConundrum_5cd100d9: # F "Sounds like you were pretty cool at your last school." F "Sembra che eri abbastanza figo quando stavi alla tua vecchia scuola." # game/script/7.concert-day.rpy:1631 translate it PostCableConundrum_4a144cb2: # "HA." "AHAH." # game/script/7.concert-day.rpy:1634 translate it PostCableConundrum_1847528a: # A "I dunno about that…" A "Non sò…" # game/script/7.concert-day.rpy:1636 translate it PostCableConundrum_a79e5da6: # Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good." Re "Sicuro, fra{cps=*.1}...{/cps} Non capisco proprio perché te ne sei andato se ti stava andando così bene." # game/script/7.concert-day.rpy:1639 translate it PostCableConundrum_9d8a2c49_1: # "Oh no." "Oh no." # game/script/7.concert-day.rpy:1642 translate it PostCableConundrum_911e9b8d: # A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}" A "Oh, uh, in realtà{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1650 translate it PostCableConundrum_584a304f: # "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}" "{cps=*3.0}PENSA A QUALCOSA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}}PENSA A QUALCOSA{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}}PENSA A QUALCOSA!{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1653 translate it PostCableConundrum_eb858f3d: # A "I had to leave because of, uh…" A "Me ne sono dovuto andare perché, uh…" # game/script/7.concert-day.rpy:1656 translate it PostCableConundrum_728ecf1c: # "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS." "NON DIRE NIENTE DI STUPIDO HAI UNA SOLA POSSIBILITÀ." # game/script/7.concert-day.rpy:1659 translate it PostCableConundrum_68e2bc77: # A "Family issues." A "Problemi di famiglia." # game/script/7.concert-day.rpy:1668 translate it PostCableConundrum_71126069: # "Nailed it." "Ottimo lavoro." # game/script/7.concert-day.rpy:1670 translate it PostCableConundrum_00b65d9c: # Re "Bummer man... glad you’re here instead." Re "Mi dispiace fra... sono contento tu sia qui ora." # game/script/7.concert-day.rpy:1673 translate it PostCableConundrum_2bfe209c: # A "Yeah, yeah, thanks man." A "Già, già, grazie fra." # game/script/7.concert-day.rpy:1675 translate it PostCableConundrum_1d1860b2: # T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry." T "Sembra qualcosa di personale, non credo ci dovremmo impicciare." # game/script/7.concert-day.rpy:1677 translate it PostCableConundrum_6a431647: # T "We’re all friends here, after all." T "Siamo tutti amici qui, dopo tutto." # game/script/7.concert-day.rpy:1680 translate it PostCableConundrum_fc842902: # "Guess we are all friends at this point." "Credo che a questo punto siamo tutti amici." # game/script/7.concert-day.rpy:1682 translate it PostCableConundrum_fed74143: # "To varying degrees." "Chi più chi meno." # game/script/7.concert-day.rpy:1684 translate it PostCableConundrum_cd6bd11d: # "I let a content smile creep onto my face." "Lascio che un sorriso felice si insinui sulla mia faccia." # game/script/7.concert-day.rpy:1688 translate it PostCableConundrum_1cab933b: # Moe "AY YOU STUPID KIDS!" Moe "AO A CAPOCCIONI!" # game/script/7.concert-day.rpy:1690 translate it PostCableConundrum_7b6fac65: # "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen." "Il tirannosauro cammina a passo pesante verso di noi dalla cucina." # game/script/7.concert-day.rpy:1711 translate it PostCableConundrum_b3d3aac5: # Moe "Great job again on da show, punks." Moe "Troppo bello 'o spettacolo, pische'." # game/script/7.concert-day.rpy:1713 translate it PostCableConundrum_3b1a3871: # Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off." Moe "'O sapevo ch'a mia piccola Lucy c'avrebbe fatta." # game/script/7.concert-day.rpy:1716 translate it PostCableConundrum_82712c7b: # "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing." "Lui stringe una delle sue piccole mani sulla spalla di Fang e lei prova di riflesso a nascondere la sua faccia con un'ala." # game/script/7.concert-day.rpy:1719 translate it PostCableConundrum_57619bb1: # Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off." Moe "Comunque, stanotte c'ho d'aspettà n'ospite, quindi voi pischelli dovete escì." # game/script/7.concert-day.rpy:1721 translate it PostCableConundrum_c391fe18: # Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?" Moe "Venite pe 'na pizza quarche volta, sè?" # game/script/7.concert-day.rpy:1723 translate it PostCableConundrum_d5d987c3: # A "Thanks, Moe." A "Grazie, Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1725 translate it PostCableConundrum_ec685625: # Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}" Re "Esatto zì{cps=*.1}...{/cps} grazie tante{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1727 translate it PostCableConundrum_bcac5457: # Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’." Moe "Ora corète regazzini. C'ho altra robba da pulì stasera." # game/script/7.concert-day.rpy:1737 translate it PostCableConundrum_d94ed6a2: # "Aaaaaaand repressing that." "Eeeeeeeee reprimo quel pensiero." # game/script/7.concert-day.rpy:1740 translate it PostCableConundrum_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" translate it strings: # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I used to when I was little." new "Li guardavo quando ero piccolo." # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I’ve seen a bit here and there." new "Ne ho visti un po' qua e là." # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Leave the stage as-is" new "Lascia il palco così come è" # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Fix the cables" new "Sistema i cavi" # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nyet." new "Nyet." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nein." new "Nein." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Non." new "Non." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nope." new "Nope." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Inai." new "Inai." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Mei yo." new "Mei yo." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "None of that." new "Neanche per sogno." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "No." new "No."