mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
339 lines
12 KiB
Text
339 lines
12 KiB
Text
####################################################################
|
||
### PL ###
|
||
|
||
|
||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||
translate pl chapter_x3_93919e8e:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}--10 sierpnia--{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||
translate pl chapter_x3_b0f49f92:
|
||
|
||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||
"W gorącym jak piekło audytorium Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||
translate pl chapter_x3_f536bf27:
|
||
|
||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||
Sp "Dobry wieczór, wszystkim. Cieszę się, że wszyscy zgodzili się się pojawić."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||
translate pl chapter_x3_5669ead9:
|
||
|
||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||
Sp "Ponieważ nowy rok właśnie się zaczyna, chcielibyśmy najpierw przedstawić nasz stały personel akademicki każdemu nowemu rodzicowi."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||
translate pl chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||
|
||
# Sp "If you would be so kind."
|
||
Sp "Jeśli byłbyś tak uprzejmy."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||
translate pl chapter_x3_a6802382:
|
||
|
||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||
Tsuki "Dziń dybry! Mam na imiu Jim Tsuki, zajmuju się działem jezyków."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||
translate pl chapter_x3_df8325d8:
|
||
|
||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||
carl "'Ej, jak tam. Jestem Karl Carldewskii. Jestem jakby, szefem matematyków, tak? Człowieku Skamielina, twoja kolej."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||
translate pl chapter_x3_9774a00a:
|
||
|
||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||
Drf "He..chy. Och! Co ty robisz na moim strychu?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||
translate pl chapter_x3_0b8f1228:
|
||
|
||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||
"Wzdycham i przesuwam scenariusz do starej skamieliny."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||
translate pl chapter_x3_5f6e6873:
|
||
|
||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||
Drf "Ojej. Tak, jestem Profesor Fernsworth i pełnię funkcję szefa nauk. Proszę przypomnieć panu Jingo, aby powiedział swoją część następną."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||
translate pl chapter_x3_4cfd820e:
|
||
|
||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||
Drf "Pan Jingo, sądzę, że teraz twoja kolej."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||
translate pl chapter_x3_5a35754c:
|
||
|
||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||
jingo "Tak, jestem głównym nauczycielem muzyki."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||
translate pl chapter_x3_5f164581:
|
||
|
||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||
FM "A ja jestem ambasadorem rodziców."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||
translate pl chapter_x3_99519588:
|
||
|
||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||
Sp "Teraz, na temat tego spotkania."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||
translate pl chapter_x3_f2f9c346:
|
||
|
||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||
"Wzdycham i przekładam arkusze papieru przed sobą, przyglądając się uważnie swoim notatkom."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||
translate pl chapter_x3_05c7d97f:
|
||
|
||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||
Sp "Zbiórka funduszy na naprawę ogrodzenia zabezpieczającego dach."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||
translate pl chapter_x3_d7808ffe:
|
||
|
||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||
unknown "Jak to w ogóle zostało zepsute!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||
translate pl chapter_x3_9c577775:
|
||
|
||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||
unknown "Co jeśli moja mała Abby spadnie!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||
translate pl chapter_x3_04878e73:
|
||
|
||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||
Sp "Pani córka może bezpiecznie szybow-"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||
translate pl chapter_x3_79849af3:
|
||
|
||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||
unknown "NIE WIESZ O TYM!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||
translate pl chapter_x3_2ec2140b:
|
||
|
||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||
Sp "Proszę pani, Abigail to gwiazda toru i wzorowa lotniczka."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||
translate pl chapter_x3_e6c186cc:
|
||
|
||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||
FM "Nie martw się! Mogę ci zapewnić, że kadra nigdy nie pozwoliłaby, aby nasze dzieci ucierpiały."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||
translate pl chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||
|
||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||
FM "Dlaczego, wyobraź sobie tylko, gdyby któryś z ich uczniów poważnie ucierpiał w wypadku."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||
translate pl chapter_x3_a0abf707:
|
||
|
||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||
FM "Jak spadnięcie z tych schodów i uderzenie w jeden z pachołków."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||
translate pl chapter_x3_1ccce6cd:
|
||
|
||
# "Oh not this again."
|
||
"Och, tylko znowu nie to."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||
translate pl chapter_x3_4d5e9abc:
|
||
|
||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||
carl "Daję ci znać, że ten Anon jest o wiele twardszy, niż wygląda!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||
translate pl chapter_x3_6fc6c66b:
|
||
|
||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||
unknown "Nie ma możliwości, żeby to naprawdę się tak stało!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||
translate pl chapter_x3_31f30458:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||
unknown "Tak, chudzi są zbyt mięccy, żeby przetrwać coś takiego!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||
translate pl chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||
|
||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||
unknown "NIE MASZ DOWODU, ŻE MÓJ EUGENE BYŁ ZAANGAŻOWANY!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||
translate pl chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||
|
||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||
Sp "Jeśli moglibyśmy się skoncentrow-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||
translate pl chapter_x3_354304cc:
|
||
|
||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||
FM "Zaraz, zaraz. Myślę, że naprawdę powinniśmy zająć się obawami rodziców, panie dyrektorze."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||
translate pl chapter_x3_254719b1:
|
||
|
||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||
unknown "TAK! Kto pozwolił, żeby {i}MAŁPA{/i} kręciła się wokół mojej drogiej Megan!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||
translate pl chapter_x3_73703ffd:
|
||
|
||
# "So much for post racial society."
|
||
"Tak wiele dla społeczeństwa post-rasowego."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||
translate pl chapter_x3_b1336034:
|
||
|
||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||
Sp "W SPRAWIE ZBIÓRKI FUNDUSZY!" with vpunch
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||
translate pl chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||
|
||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||
"Moja głos jest wystarczająco potężny, aby przyciągnąć wszystkie spojrzenia na mnie."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||
translate pl chapter_x3_562cbbeb:
|
||
|
||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||
Sp "Musimy rozważyć pomysły każdej osoby, dlatego otwieramy pole do sugestii-"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||
translate pl chapter_x3_05f536c6:
|
||
|
||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||
"Tłum rodziców zaczął krzyczeć na siebie nawzajem w tym momencie."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||
translate pl chapter_x3_b5730a14:
|
||
|
||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||
"Więcej niż połowa z nich nawet nic nie mówi."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||
translate pl chapter_x3_fe52d5fc:
|
||
|
||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||
"Uch, dlaczego znowu podjąłem tę pracę?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||
translate pl chapter_x3_c357385d:
|
||
|
||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||
FM "O rany, na pewno są entuzjastyczni."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||
translate pl chapter_x3_35fa6737:
|
||
|
||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||
Sp "Samantha, dlaczego w ogóle jesteś tutaj? Twoje dzieci już ukończyły szkołę."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||
translate pl chapter_x3_35345803:
|
||
|
||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||
FM "Nigdy nie wiesz, co przyniesie przyszłość, Dyrektorze Spears. Po prostu jestem tego świadoma."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||
translate pl chapter_x3_5ae86b17:
|
||
|
||
# Sp "The future?"
|
||
Sp "Przyszłość?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||
translate pl chapter_x3_c10f206c:
|
||
|
||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||
carl "Nie ma szans. Mówisz mi, że Anon naprawdę się udało?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||
translate pl chapter_x3_4c22ff79:
|
||
|
||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||
carl "*sniff* Naprawdę wzruszyło moje cholernie oczy…"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||
translate pl chapter_x3_db982386:
|
||
|
||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||
jingo "Zawsze się zastanawiałem, dlaczego ci dwaj włazili na dach. Dobrze im idzie."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||
translate pl chapter_x3_6f5c8df8:
|
||
|
||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||
Drf "Tak, pamiętam moją pierwszą żonę i jak się poznaliśmy{cps=*.1}…{/cps} To było jak sto lat temu, a jednak wciąż pamiętam jej giętkie łuski."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||
translate pl chapter_x3_c92a82ab:
|
||
|
||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||
Sp "Czy możemy proszę nie dyskutować o życiu seksualnym uczniów? Przysięgam, co się stało z profesjonalizmem?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||
translate pl chapter_x3_a94ab696:
|
||
|
||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||
Tsuki "Dyrektorze Spears, musisz się uspokoić. To nie tak, że on jest tu uczniem, a jego rodzice nawet się nie pokazali."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||
translate pl chapter_x3_ece63ec7:
|
||
|
||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||
Tsuki "Co{cps=*.1}...{/cps} Dlaczego wszyscy patrzycie na mnie tak?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||
translate pl chapter_x3_6bff1fba:
|
||
|
||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||
"Uch, Fang miał rację. Powinienem był po prostu przyjąć ofertę jej starego w salonie samochodowym."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||
translate pl chapter_x3_e2f560cf:
|
||
|
||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||
"Kiedy kadra dołącza do krzyków z resztą rodziców, biorę chwilę, aby przemyśleć swoje priorytety."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||
translate pl chapter_x3_18b3a286:
|
||
|
||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||
carl "WIEDZIAŁEM, ŻE UDAWAŁEŚ!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||
translate pl chapter_x3_0bd751b8:
|
||
|
||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||
Tsuki "Nie mam pojęcia, o co ci chodzi."
|