#################################################################### ### PL ### # TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44 # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8 translate pl chapter_x3_93919e8e: # "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}" "{cps=*0.2}--10 sierpnia--{/cps}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13 translate pl chapter_x3_b0f49f92: # "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High." "W gorącym jak piekło audytorium Volcano High." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33 translate pl chapter_x3_f536bf27: # Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up." Sp "Dobry wieczór, wszystkim. Cieszę się, że wszyscy zgodzili się się pojawić." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35 translate pl chapter_x3_5669ead9: # Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents." Sp "Ponieważ nowy rok właśnie się zaczyna, chcielibyśmy najpierw przedstawić nasz stały personel akademicki każdemu nowemu rodzicowi." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37 translate pl chapter_x3_f8ba2ccb: # Sp "If you would be so kind." Sp "Jeśli byłbyś tak uprzejmy." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47 translate pl chapter_x3_a6802382: # Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono." Tsuki "Dziń dybry! Mam na imiu Jim Tsuki, zajmuju się działem jezyków." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62 translate pl chapter_x3_df8325d8: # carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up." carl "'Ej, jak tam. Jestem Karl Carldewskii. Jestem jakby, szefem matematyków, tak? Człowieku Skamielina, twoja kolej." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70 translate pl chapter_x3_9774a00a: # Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?" Drf "He..chy. Och! Co ty robisz na moim strychu?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83 translate pl chapter_x3_0b8f1228: # "I sigh and slide the script over to the senile fossil." "Wzdycham i przesuwam scenariusz do starej skamieliny." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89 translate pl chapter_x3_5f6e6873: # Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next." Drf "Ojej. Tak, jestem Profesor Fernsworth i pełnię funkcję szefa nauk. Proszę przypomnieć panu Jingo, aby powiedział swoją część następną." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93 translate pl chapter_x3_4cfd820e: # Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn." Drf "Pan Jingo, sądzę, że teraz twoja kolej." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107 translate pl chapter_x3_5a35754c: # jingo "Yes I am the music head." jingo "Tak, jestem głównym nauczycielem muzyki." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113 translate pl chapter_x3_5f164581: # FM "And I am the parent ambassador." FM "A ja jestem ambasadorem rodziców." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121 translate pl chapter_x3_99519588: # Sp "Now, onto the subject of this meeting." Sp "Teraz, na temat tego spotkania." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127 translate pl chapter_x3_f2f9c346: # "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes." "Wzdycham i przekładam arkusze papieru przed sobą, przyglądając się uważnie swoim notatkom." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130 translate pl chapter_x3_05c7d97f: # Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence." Sp "Zbiórka funduszy na naprawę ogrodzenia zabezpieczającego dach." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133 translate pl chapter_x3_d7808ffe: # unknown "How was it broken in the first place!" unknown "Jak to w ogóle zostało zepsute!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135 translate pl chapter_x3_9c577775: # unknown "What if my lil Abby fell down!" unknown "Co jeśli moja mała Abby spadnie!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138 translate pl chapter_x3_04878e73: # Sp "Ma’am your daughter can safely glide-" Sp "Pani córka może bezpiecznie szybow-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140 translate pl chapter_x3_79849af3: # unknown "YOU DON’T KNOW THAT!" unknown "NIE WIESZ O TYM!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143 translate pl chapter_x3_2ec2140b: # Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider." Sp "Proszę pani, Abigail to gwiazda toru i wzorowa lotniczka." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146 translate pl chapter_x3_e6c186cc: # FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm." FM "Nie martw się! Mogę ci zapewnić, że kadra nigdy nie pozwoliłaby, aby nasze dzieci ucierpiały." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148 translate pl chapter_x3_3b0a9ec9: # FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident." FM "Dlaczego, wyobraź sobie tylko, gdyby któryś z ich uczniów poważnie ucierpiał w wypadku." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152 translate pl chapter_x3_a0abf707: # FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards." FM "Jak spadnięcie z tych schodów i uderzenie w jeden z pachołków." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155 translate pl chapter_x3_1ccce6cd: # "Oh not this again." "Och, tylko znowu nie to." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158 translate pl chapter_x3_4d5e9abc: # carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!" carl "Daję ci znać, że ten Anon jest o wiele twardszy, niż wygląda!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161 translate pl chapter_x3_6fc6c66b: # unknown "There’s no way that actually happened!" unknown "Nie ma możliwości, żeby to naprawdę się tak stało!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163 translate pl chapter_x3_31f30458: # unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!" unknown "Tak, chudzi są zbyt mięccy, żeby przetrwać coś takiego!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165 translate pl chapter_x3_ab6fc7a1: # unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!" unknown "NIE MASZ DOWODU, ŻE MÓJ EUGENE BYŁ ZAANGAŻOWANY!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168 translate pl chapter_x3_b5a3a5a7: # Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}" Sp "Jeśli moglibyśmy się skoncentrow-{w=.5}{nw}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170 translate pl chapter_x3_354304cc: # FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir." FM "Zaraz, zaraz. Myślę, że naprawdę powinniśmy zająć się obawami rodziców, panie dyrektorze." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172 translate pl chapter_x3_254719b1: # unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!" unknown "TAK! Kto pozwolił, żeby {i}MAŁPA{/i} kręciła się wokół mojej drogiej Megan!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175 translate pl chapter_x3_73703ffd: # "So much for post racial society." "Tak wiele dla społeczeństwa post-rasowego." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200 translate pl chapter_x3_b1336034: # Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch Sp "W SPRAWIE ZBIÓRKI FUNDUSZY!" with vpunch # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204 translate pl chapter_x3_4ac7bf5f: # "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me." "Moja głos jest wystarczająco potężny, aby przyciągnąć wszystkie spojrzenia na mnie." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207 translate pl chapter_x3_562cbbeb: # Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-" Sp "Musimy rozważyć pomysły każdej osoby, dlatego otwieramy pole do sugestii-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212 translate pl chapter_x3_05f536c6: # "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point." "Tłum rodziców zaczął krzyczeć na siebie nawzajem w tym momencie." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214 translate pl chapter_x3_b5730a14: # "More than half of them aren’t even saying anything." "Więcej niż połowa z nich nawet nic nie mówi." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217 translate pl chapter_x3_fe52d5fc: # "Ugh, why did I take this job again?" "Uch, dlaczego znowu podjąłem tę pracę?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220 translate pl chapter_x3_c357385d: # FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic." FM "O rany, na pewno są entuzjastyczni." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222 translate pl chapter_x3_35fa6737: # Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated." Sp "Samantha, dlaczego w ogóle jesteś tutaj? Twoje dzieci już ukończyły szkołę." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226 translate pl chapter_x3_35345803: # FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it." FM "Nigdy nie wiesz, co przyniesie przyszłość, Dyrektorze Spears. Po prostu jestem tego świadoma." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229 translate pl chapter_x3_5ae86b17: # Sp "The future?" Sp "Przyszłość?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231 translate pl chapter_x3_c10f206c: # carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?" carl "Nie ma szans. Mówisz mi, że Anon naprawdę się udało?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233 translate pl chapter_x3_4c22ff79: # carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…" carl "*sniff* Naprawdę wzruszyło moje cholernie oczy…" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236 translate pl chapter_x3_db982386: # jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them." jingo "Zawsze się zastanawiałem, dlaczego ci dwaj włazili na dach. Dobrze im idzie." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242 translate pl chapter_x3_6f5c8df8: # Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales." Drf "Tak, pamiętam moją pierwszą żonę i jak się poznaliśmy{cps=*.1}…{/cps} To było jak sto lat temu, a jednak wciąż pamiętam jej giętkie łuski." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245 translate pl chapter_x3_c92a82ab: # Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?" Sp "Czy możemy proszę nie dyskutować o życiu seksualnym uczniów? Przysięgam, co się stało z profesjonalizmem?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248 translate pl chapter_x3_a94ab696: # Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up." Tsuki "Dyrektorze Spears, musisz się uspokoić. To nie tak, że on jest tu uczniem, a jego rodzice nawet się nie pokazali." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277 translate pl chapter_x3_ece63ec7: # Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?" Tsuki "Co{cps=*.1}...{/cps} Dlaczego wszyscy patrzycie na mnie tak?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280 translate pl chapter_x3_6bff1fba: # "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership." "Uch, Fang miał rację. Powinienem był po prostu przyjąć ofertę jej starego w salonie samochodowym." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285 translate pl chapter_x3_e2f560cf: # "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities." "Kiedy kadra dołącza do krzyków z resztą rodziców, biorę chwilę, aby przemyśleć swoje priorytety." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292 translate pl chapter_x3_18b3a286: # carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!" carl "WIEDZIAŁEM, ŻE UDAWAŁEŚ!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297 translate pl chapter_x3_0bd751b8: # Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano." Tsuki "Nie mam pojęcia, o co ci chodzi."