mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
2638 lines
86 KiB
Text
2638 lines
86 KiB
Text
####################################################################
|
||
### PL ###
|
||
|
||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
||
translate pl chapter_7_a61ccc3f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Tydzień później --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
||
translate pl chapter_7_5fcb15ce:
|
||
|
||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||
"Ten tydzień był mieszanką ekscytacji i niepokoju."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||
translate pl chapter_7_0222a9b9:
|
||
|
||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||
"Więcej ekscytacji ze strony Fang i zespołu oraz niepokoju z mojej strony wokół Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||
translate pl chapter_7_ae27d2ec:
|
||
|
||
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
||
"Po pogodzeniu się z tym, co czuję, po prostu nie mogę przestać zauważać wszystkich drobnych rzeczy, które robi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
||
translate pl chapter_7_06527ee3:
|
||
|
||
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
||
"Jak jej słodki ogon kiwa do cichej melodii."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
||
translate pl chapter_7_7696aecf:
|
||
|
||
# "Or her weird and funny way of eating."
|
||
"Albo jej dziwny i zabawny sposób jedzenia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
||
translate pl chapter_7_a6017c94:
|
||
|
||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||
"Albo jak miękkie i przytulne wyglądają jej skrzydła."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||
translate pl chapter_7_00e9b409:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||
"Jezu Raptorze, jeśli to jest miłość, to chyba chcę spróbować strzałów śrutem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||
translate pl chapter_7_caf13308:
|
||
|
||
# "And yet I don’t want it to stop."
|
||
"I jednak nie chcę, żeby to się skończyło."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
||
translate pl chapter_7_b673b429:
|
||
|
||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||
"Nawet teraz, gdy Moe i Reed pracują nad sprzątaniem podłogi ze stołów i robią hałas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||
translate pl chapter_7_6c82475b:
|
||
|
||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||
"A ja ślinię się jak idiota, gdy patrzę, jak Fang schyla się nad dużym wzmacniaczem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||
translate pl chapter_7_000c9c21:
|
||
|
||
# unknown "Ahem."
|
||
unknown "Ehem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
||
translate pl chapter_7_f36af35d:
|
||
|
||
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
||
"Nawet teraz jej ogon kiwa do tej tajemniczej nuty w jej głowie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
||
translate pl chapter_7_4d09aac6:
|
||
|
||
# unknown "AHEM."
|
||
unknown "EHEM."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
||
translate pl chapter_7_d6754a5c:
|
||
|
||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||
"Nie wspominając o tym, jak te jeansy objęły jej biodra i dupe-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||
translate pl chapter_7_4136ac1f:
|
||
|
||
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
unknown "E-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
||
translate pl chapter_7_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "Hm?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
||
translate pl chapter_7_2b667a2a:
|
||
|
||
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
||
T "Czy nie powinieneś pomagać?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
||
translate pl chapter_7_a16e248f:
|
||
|
||
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
||
"Hm? {w=.3} O KURDE, MASZ RACJĘ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
||
translate pl chapter_7_49e2f933:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
||
A "T-tak, oczywiście! Po prostu przesuwam ten stół ahahaha."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
||
translate pl chapter_7_6016d302:
|
||
|
||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||
"Podnoszę ostatni stół z podłogi i pośpiesznie przenoszę go do podejrzanie dużej komory w tylnej części pizzerii Dino-Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||
translate pl chapter_7_8e6341a5:
|
||
|
||
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
||
"Odkładam stół obok reszty, tuż obok pozornie nie na miejscu wiader z mieszanką cementową."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
||
translate pl chapter_7_1b3c4311:
|
||
|
||
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
||
"Patrząc z szafy, miejsce jest naprawdę dość duże."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
||
translate pl chapter_7_f4fd17b5:
|
||
|
||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||
"Obszar ma dobre sto pięćdziesiąt na dwieście stóp, więc bez stołów jest wystarczająco dużo miejsca dla co najmniej kilkuset osób."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||
translate pl chapter_7_51077db5:
|
||
|
||
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
||
"Pod wrażeniem, wydaję cichy gwizd."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
||
translate pl chapter_7_63f4d23e:
|
||
|
||
# St "I’m on time, right?"
|
||
St "Jestem na czas, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
||
translate pl chapter_7_176d1e35:
|
||
|
||
# "Where did she come from?"
|
||
"Skąd się wzięła?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
||
translate pl chapter_7_a0f32033:
|
||
|
||
# A "Hm? Who are you?"
|
||
A "Hm? Kim jesteś?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
||
translate pl chapter_7_c292f49b:
|
||
|
||
# St "We’ve met before..."
|
||
St "Już się spotkaliśmy..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
||
translate pl chapter_7_d2c2e399:
|
||
|
||
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
||
A "Co- czekaj... Stella, prawda? Z ogrodów szkolnych."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
||
translate pl chapter_7_c43e80cb:
|
||
|
||
# "She gleefully nods."
|
||
"Radośnie kiwa głową."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
||
translate pl chapter_7_6f6d9d35:
|
||
|
||
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
||
St "Tak! Rosa też powinna przyjść za chwilę!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
||
translate pl chapter_7_3312b35a:
|
||
|
||
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
||
"Nie rozmawiałem z żadnym z nich od czasu upiększania kampusu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
||
translate pl chapter_7_8d554e6f:
|
||
|
||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||
"Innych niż Stella przez drzwi łazienki, ale to się nie liczy naprawdę."
|
||
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||
translate pl chapter_7_a2e3c3c0:
|
||
|
||
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
||
"Ale Fang i reszta będą zadowoleni, że mają przynajmniej dwóch fanów, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
||
translate pl chapter_7_eb08622c:
|
||
|
||
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Wiesz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
||
translate pl chapter_7_395c0492:
|
||
|
||
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Zawsze jest miejsce w klubie ogrodniczym, jeśli wciąż chcesz do nas dołączyć, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
||
translate pl chapter_7_e8f1a064:
|
||
|
||
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
||
"Nie ma szans, żebym wrócił do tego rodzaju pracy więziennej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
||
translate pl chapter_7_32b94547:
|
||
|
||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||
"Przypatruję się temu blademu zielonemu stworzeniu pokrytemu kolcami."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||
translate pl chapter_7_e59e86e4:
|
||
|
||
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
||
"Włącznie z koszulką z napisem ‘OPPAI’, którą nosi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
||
translate pl chapter_7_12e816a2:
|
||
|
||
# "What the fuck."
|
||
"Co to kurwa ma być."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
||
translate pl chapter_7_d89c537d:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eee{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
||
translate pl chapter_7_117fde8c:
|
||
|
||
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
||
A "T-tak{cps=*.1}...{/cps} wiesz, co znaczy napis na twojej koszulce, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
||
translate pl chapter_7_057dc906:
|
||
|
||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||
"Stella spogląda na mnie z niedowierzaniem i spogląda na swoją koszulkę, jej twarz robi się jaskrawo czerwona."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||
translate pl chapter_7_c6b60e91:
|
||
|
||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Och, Boże{cps=*.1}...{/cps} t-to była jedyna czysta koszulka, jaką miałam{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||
translate pl chapter_7_32e17811:
|
||
|
||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||
"Gdybym nie czuł tego, co czuję do Fang, myślałbym, że jąkająca się Stella jest dość urocza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||
translate pl chapter_7_222d26d9:
|
||
|
||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||
"Nagle jej twarz robi się jasna, a jej oczy wracają do mnie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||
translate pl chapter_7_42d2903d:
|
||
|
||
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
||
St "Poczekaj{cps=*.1}...{/cps} Ty też lubisz anime, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
||
translate pl chapter_7_8fd9fdfa:
|
||
|
||
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
||
"Zachowaj się spokojnie, Anon. Nie ma potrzeby ujawniania swojego poziomu mocy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
||
translate pl chapter_7_9070640f:
|
||
|
||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||
A "Widziałem kilka w podstawówce."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||
translate pl chapter_7_8d75a81f:
|
||
|
||
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
||
A "Tak, eh… trochę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
||
translate pl chapter_7_84354581:
|
||
|
||
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
||
St "To niesamowite! Nie mam już z kim o tym rozmawiać!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
||
translate pl chapter_7_90324c86:
|
||
|
||
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
||
St "Jaki jest twój ulubiony anime? Uwielbiam PreCure!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
||
translate pl chapter_7_c5e6f919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
||
"Raptor Jezu na swoim krzyżu z kamienia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
||
translate pl chapter_7_7551bee0:
|
||
|
||
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
||
"Muszę się bardzo powstrzymać, żeby fizycznie się nie załamać."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
||
translate pl chapter_7_a4cbb53d:
|
||
|
||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||
St "Oooh, powinniśmy obejrzeć to razem kiedyś!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||
translate pl chapter_7_e4b7456d:
|
||
|
||
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
||
St "Mam komplet {i}każdej{/i} serii!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
||
translate pl chapter_7_7cf9caad:
|
||
|
||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||
St "Możemy zrobić maraton przez długi weekend albo coś!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||
translate pl chapter_7_6eb65898:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eee{cps=*.1}...{/cps} może innym razem{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||
translate pl chapter_7_e861916b:
|
||
|
||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||
"Po prostu zablokuję sobie kalendarz na to{cps=*.1}...{/cps} Może na po okresie śmierci termicznej wszechświata."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||
translate pl chapter_7_d244f561:
|
||
|
||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||
A "Tak czy inaczej, przedstawienie zacznie się za pół godziny."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||
translate pl chapter_7_14bf4d2a:
|
||
|
||
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
||
St "Chciałam cię wcześniej zapytać... Co sądzisz o swoim losie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
||
translate pl chapter_7_9c9fb755:
|
||
|
||
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
||
A "Eee... chyba zapomniałem..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
||
translate pl chapter_7_5f0cd2f0:
|
||
|
||
# St "You got the Judgement?"
|
||
St "Dostałeś Sąd Ostateczny?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||
translate pl chapter_7_ddade9df:
|
||
|
||
# A "Doesn’t ring a bell."
|
||
A "Nic mi to nie mówi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
||
translate pl chapter_7_d8eb1995:
|
||
|
||
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
||
St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} cóż{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} Może chcesz jeszcze jedną?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
||
translate pl chapter_7_35c72214:
|
||
|
||
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Mam trochę czasu, pewnie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
||
translate pl chapter_7_3039d81d:
|
||
|
||
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Wyciąga swój talizman tarota{cps=*.1}...{/cps} skądś{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
||
translate pl chapter_7_3000d2a5:
|
||
|
||
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
||
"Gdzie cholera ona chowa te rzeczy?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
||
translate pl chapter_7_9fba187a:
|
||
|
||
# "Anyway, she fans the deck out."
|
||
"W każdym razie, rozkłada talie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
||
translate pl chapter_7_18b3554f:
|
||
|
||
# St "Alright, take one."
|
||
St "Dobrze, wybierz jedną."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
||
translate pl chapter_7_4afa778b:
|
||
|
||
# "I take one at random and show it to her."
|
||
"Biorę losową kartę i pokazuję jej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
||
translate pl chapter_7_3973c9a6:
|
||
|
||
# St "Upright Strength."
|
||
St "Moc, nieodwrócona."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||
translate pl chapter_7_6776e951:
|
||
|
||
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||
St "Och! {w=.3} Nie sądzę, żebyś musiał się martwić tym, co przyniesie przyszłość, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
||
translate pl chapter_7_5569856b:
|
||
|
||
# St "Inverted Hierophant."
|
||
St "Odwrócony Kapłan."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||
translate pl chapter_7_e48ec533:
|
||
|
||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||
St "Musisz uważać na swoje słowa i działania, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||
translate pl chapter_7_f734bb08:
|
||
|
||
# St "Inverted Hermit."
|
||
St "Odwrócony Pustelnik."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||
translate pl chapter_7_781fa87d:
|
||
|
||
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||
St "Anon, jeśli kiedykolwiek poczujesz się samotny, możesz przyjść do mnie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
||
translate pl chapter_7_5034cacd:
|
||
|
||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||
St "Ojej, {w=.3} odwrócona Cesarzowa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||
translate pl chapter_7_49832ed4:
|
||
|
||
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||
St "Musisz uważać na przyszłe zaniedbania, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
||
translate pl chapter_7_61c8d749:
|
||
|
||
# St "uh oh..."
|
||
St "Ojej..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
||
translate pl chapter_7_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Co?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
||
translate pl chapter_7_4e478542:
|
||
|
||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
St "Jakiś głupek deweloper stworzył uszkodzony kod, a to jest komunikat obsługi błędów, który powinieneś zgłosić jako błąd"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||
translate pl chapter_7_0b716a4f_1:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Co?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
||
translate pl chapter_7_6f4aa48f:
|
||
|
||
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
St "W zasadzie warunek if/else, który obsługuje tę bzdurę, nie zdołał złapać wyniku, więc nie mogę przeczytać dla ciebie tarota..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
||
translate pl chapter_7_4cbce818:
|
||
|
||
# A "The fuck does that mean?"
|
||
A "Co to kurwa znaczy?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
||
translate pl chapter_7_96d8a523:
|
||
|
||
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
||
St "Ah{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Muszę iść,natura woła,do zobaczenia na koncercie{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
||
translate pl chapter_7_7d401d7b:
|
||
|
||
# "She flees in denim pissing fear."
|
||
"Ucieka w strachu, opuszczając dżinsy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
||
translate pl chapter_7_48baf49a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Cóż, więc{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
||
translate pl chapter_7_ad039950:
|
||
|
||
# "What was I doing?"
|
||
"Co ja robiłem?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
||
translate pl chapter_7_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"O tak."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
||
translate pl chapter_7_47f86faa:
|
||
|
||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||
"Podchodzę do sceny, żeby zobaczyć punkt widzenia zespołu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||
translate pl chapter_7_8906d074:
|
||
|
||
# "And then promptly trip."
|
||
"I natychmiast się potknę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
||
translate pl chapter_7_d45aabc1:
|
||
|
||
# A "Argh!"
|
||
A "Ach!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
||
translate pl chapter_7_a081eead:
|
||
|
||
# "What the fuck was that?!"
|
||
"Co do chuja to było?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
||
translate pl chapter_7_1131cc8d:
|
||
|
||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||
"Jest luźny kabel pod moją stopą."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||
translate pl chapter_7_b1f39f1c:
|
||
|
||
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"To{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
||
translate pl chapter_7_23f9db84:
|
||
|
||
# "Probably not good for the show."
|
||
"Prawdopodobnie nie jest to dobre dla przedstawienia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||
translate pl chapter_7_70c5d3ab:
|
||
|
||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||
"Wstaję i otrzepuję kurz z moich spodni."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||
translate pl chapter_7_acac4234:
|
||
|
||
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Trish jest organizatorką{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
||
translate pl chapter_7_f50546b9:
|
||
|
||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||
"Obecnie wygłasza Reedowi wykład na temat tego, dlaczego prawdopodobnie jest to zły pomysł, aby włożyć carfentanyl do maszyny dymowej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||
translate pl chapter_7_de9e403a:
|
||
|
||
# A "Hey, Trish!"
|
||
A "Hej, Trish!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||
translate pl chapter_7_0cef45ab:
|
||
|
||
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
||
"Trish spogląda przez ramię, a twarz Reeda rozświetla się."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
||
translate pl chapter_7_1c9a9d0d:
|
||
|
||
# A "Can you come here a second?"
|
||
A "Czy możesz tu chwilę?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
||
translate pl chapter_7_97b83429:
|
||
|
||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||
"Trish wzdycha, wskazuje między jej oczami i Reedem, i kłapie na scenę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||
translate pl chapter_7_5b71432e:
|
||
|
||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||
T "Czego chcesz, skinerze?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||
translate pl chapter_7_7b37772d:
|
||
|
||
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
||
A "Właśnie potknąłem się o jeden z tych kabli."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
||
translate pl chapter_7_77d5d261:
|
||
|
||
# T "Sucks to be you."
|
||
T "Niefajnie być tobą."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
||
translate pl chapter_7_06843748:
|
||
|
||
# "Bitch."
|
||
"Suka."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
||
translate pl chapter_7_1bb71199:
|
||
|
||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||
A "Czy powinienem podłączyć je wszystkie do zabezpieczenia przed przepięciami, abyście się nie potknęli podczas koncertu?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||
translate pl chapter_7_32b67ccf:
|
||
|
||
# T "What?"
|
||
T "Co?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
||
translate pl chapter_7_65d94342:
|
||
|
||
# T "No, of course not."
|
||
T "Nie, oczywiście że nie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
||
translate pl chapter_7_fdc04c7b:
|
||
|
||
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
||
T "Nie potykamy się, wiem to z dobrego źródła."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
||
translate pl chapter_7_25cc7d0e:
|
||
|
||
# A "Whose?"
|
||
A "Czyjego?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
||
translate pl chapter_7_d3f02e4c:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Reeda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
||
translate pl chapter_7_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
||
translate pl chapter_7_d5664f6e:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
||
translate pl chapter_7_c38edf0c:
|
||
|
||
# A "And you trust his word on something like this?"
|
||
A "I wierzysz mu w takiej sprawie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
||
translate pl chapter_7_db8414d5:
|
||
|
||
# T "Sure."
|
||
T "Oczywiście."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
||
translate pl chapter_7_835406a7:
|
||
|
||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||
T "On jest ekspertem od tych spraw i tak dalej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||
translate pl chapter_7_c84c975c:
|
||
|
||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||
"Zanim zdążę się sprzeciwić, Trish odwraca się i biegnie za Reedem, który przysiadł nad maszyną dymową, z której wydobywają się ostrych zapachów."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||
translate pl chapter_7_57a8ea69:
|
||
|
||
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
||
"Cóż, wydaje się, że on sobie z tym poradził."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
||
translate pl chapter_7_955ce6eb:
|
||
|
||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||
"Trish wydawała się dość pewna, że Reed wie, co robi na scenie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||
translate pl chapter_7_99b3a5de:
|
||
|
||
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
||
"Ale Reed oczywiście nie rozumie zarządzania kablami."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
||
translate pl LeaveStageAsIs_5440c126:
|
||
|
||
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
||
"Reed może nie rozumieć zarządzania kablami,{w=.4} ale z drugiej strony ja też nie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
||
translate pl LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
||
|
||
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
||
"Prawdopodobnie lepiej zostawić śpiącą skamielinę nianaruszoną."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
||
translate pl FixCables_882ac1b2:
|
||
|
||
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
||
"To może być poważne zagrożenie, jeśli zostawię je w ten sposób."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
||
translate pl FixCables_c8efb1e3:
|
||
|
||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||
"Jakieś zagrożenie pożarowe lub coś w tym stylu. Chyba."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||
translate pl FixCables_4cf48915:
|
||
|
||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||
"Po prostu umieszczę je wszystkie na jednym z zabezpieczeń przeciwprzepięciowych od Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||
translate pl FixCables_aa5598b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
||
"{cps=*0.5}I{/cps} gotowe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
||
translate pl PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||
|
||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||
"Teraz, gdy to załatwione, rzucam okiem na zegar o tematyce pizzy na ścianie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||
translate pl PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||
|
||
# "Thirty minutes until the show starts."
|
||
"Trzydzieści minut do rozpoczęcia przedstawienia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
||
translate pl PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||
|
||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||
"Zespół przeprowadza ostatni test dźwięku, bęben basowy Reeda nosi kolejne nowe logo dla VVURM DRAMA, które wcale nie wygląda źle."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||
translate pl PostCableConundrum_c068186e:
|
||
|
||
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
||
"Trish ma złowieszczą uśmiechniętą twarz i praktycznie widzę dolary w jej oczach."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
||
translate pl PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||
|
||
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"I Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
||
translate pl PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||
|
||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||
"Fang wygląda na zaniepokojoną, jej ręce skręcają pasek jej elektrycznej gitary hollowbody."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||
translate pl PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||
|
||
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Rozważam, że to, co mam zrobić, jest szalenie głupie, ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
||
translate pl PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Hej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||
translate pl PostCableConundrum_d76754fa:
|
||
|
||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||
"Lekko podskakuje, gdy wchodzę z powrotem na scenę. Jej knykcie są jasno białe, gdy duszą skórzaną taśmę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||
translate pl PostCableConundrum_0e544bae:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Hej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||
translate pl PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||
|
||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||
Moe "{alpha=0.5}{i}Sekretem jest wsparcie!{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||
translate pl PostCableConundrum_976f65c2:
|
||
|
||
# "I offer her my most supportive smile."
|
||
"Ofiarowuję jej mój najbardziej wspierający uśmiech."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
||
translate pl PostCableConundrum_7c72943d:
|
||
|
||
# A "You’ve got this, Fang."
|
||
A "Dasz radę, Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
||
translate pl PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||
|
||
# F "Don’t feel like I do, though."
|
||
F "Ale ja..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
||
translate pl PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||
|
||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||
A "Tak, dasz. Ćwiczyłaś przez cały miesiąc na tę chwilę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||
translate pl PostCableConundrum_a79f513a:
|
||
|
||
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
||
A "I bardzo się poprawiłaś od twojego ostatniego występu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
||
translate pl PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||
|
||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||
A "Mam pełne zaufanie do twojej umiejętności gry na gitarze."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||
translate pl PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||
|
||
# A "Don’t worry so much."
|
||
A "Nie martw się tak."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
||
translate pl PostCableConundrum_0a033f58:
|
||
|
||
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
||
A "Po prostu nie martw się tym, będziesz w porządku."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
||
translate pl PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
||
|
||
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
||
"Trish przewraca oczami, puste spojrzenie Reeda ma nieco aprobaty."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
||
translate pl PostCableConundrum_bd325a55:
|
||
|
||
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
||
T "Przynajmniej tym razem nie był to żart o dinozaurach."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
||
translate pl PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||
|
||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||
A "Nie jestem aż tak niezabawny!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||
translate pl PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||
|
||
# T "You are."
|
||
T "Jesteś."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
||
translate pl PostCableConundrum_5fe6019e:
|
||
|
||
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
||
A "Spadaj, jestem zabawny jak cholera."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
||
translate pl PostCableConundrum_72543c2c:
|
||
|
||
# T "No one thinks that, loser."
|
||
T "Nikt tak nie myśli, frajerze."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
||
translate pl PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||
|
||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||
A "Nie masz czegoś, o co mogłabyś się ztriggerować?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||
translate pl PostCableConundrum_7e187c84:
|
||
|
||
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
||
T "NIE MOŻESZ UŻYWAĆ TEJ SŁOWA, TO {b}NASZE{/b} SŁOWO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
||
translate pl PostCableConundrum_d08ead11:
|
||
|
||
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
||
A "Właśnie to zrobiłem, chcesz zobaczyć, jak robię to ponownie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
||
translate pl PostCableConundrum_03e1645f:
|
||
|
||
# F "Ladies, Ladies, please."
|
||
F "Dziewczyny, dziewczyny, proszę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
||
translate pl PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
||
|
||
# F "Shut the fuck up."
|
||
F "Zamknijcie się."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
||
translate pl PostCableConundrum_8a666110:
|
||
|
||
# F "We’ve got sweet music to play."
|
||
F "Mamy słodką muzykę do zagrania."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
||
translate pl PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||
|
||
# "Showtime!"
|
||
"Czas na show!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
||
translate pl PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||
|
||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||
F "W porządku! Następnych mamy 'The!'"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||
translate pl PostCableConundrum_72546432:
|
||
|
||
# "WHAT."
|
||
"CO."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
||
translate pl PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
||
|
||
# "They go right into their next song with gusto."
|
||
"Przechodzą od razu do swojej następnej piosenki z werwą."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
||
translate pl PostCableConundrum_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
||
translate pl PostCableConundrum_32e40240:
|
||
|
||
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
||
"Godzinę później zespół kończy swoją ostatnią piosenkę na noc."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
||
translate pl PostCableConundrum_5d3f464b:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Odwracam wzrok od sceny, aby ocenić reakcję publiczności."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
||
translate pl PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Łatwo pojawiło się dobrych sto osób, żeby zobaczyć VVURM DRAMA, lepiej niż ktokolwiek z nas się spodziewał."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
||
translate pl PostCableConundrum_4a03122b:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"Wyraz twarzy Fang, gdy wszyscy zaczęli wchodzić do restauracji, był bezcenny."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||
translate pl PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Byli przy ostatniej piosence wieczoru, której dziwnie długiej nazwy nie zdołałem usłyszeć."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
||
translate pl PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "MUSZĘ ZADAĆ PYTANIE:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
||
translate pl PostCableConundrum_67ab293e:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "DLACZEGO HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||
translate pl PostCableConundrum_b26ed274:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "JEŻDŻĄCY MOIM ROWEREM,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
||
translate pl PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "UDAJE,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
||
translate pl PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "MAŁPĘ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
||
translate pl PostCableConundrum_90db522d:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Och, tak... Reed z pewnością to napisał."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
||
translate pl PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"Zespół naprawdę się poprawił, zamiast wygwizdywania i wskazywania na publiczność, słucha z uwagą."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||
translate pl PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "O TRZECIIIEEEJ NAAAAAAAAAD-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
||
translate pl PostCableConundrum_6e46797e:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "RAAAANEEEM!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
||
translate pl PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||
|
||
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
||
F "W CHOLERNY WTOOOOREK!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
||
translate pl PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||
|
||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||
"Po zakończeniu piosenki VVURM DRAMA trzyma pozę swojej ostatniej nuty."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||
translate pl PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Jest cisza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
||
translate pl PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||
|
||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||
"Oklaskuję zespół, ostatecznie dołączają do mnie inni patroni."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||
translate pl PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||
|
||
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
||
"Oklaski przechodzą w wiwatowanie, a wiwaty przechodzą we wrzask."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
||
translate pl PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||
|
||
# "The crowd was cheering."
|
||
"Tłum wiwatował."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||
translate pl PostCableConundrum_a6242b68:
|
||
|
||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||
"{i}Tym razem{/i} naprawdę wiwatują."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||
translate pl PostCableConundrum_60d3512d:
|
||
|
||
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
||
"Twarze członków zespołu rozjaśniają się, i wszyscy patrzą na siebie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
||
translate pl PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||
|
||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||
"Ciężka praca odbiła się na nich, sprawiając, że każdy z nich się spocił w innym stopniu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||
translate pl PostCableConundrum_ba26d394:
|
||
|
||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||
"Pot zlewa się z czoła Fang, Trish zmieniła fryzurę z afro na dredy, a Reed zapewnia w restauracji przyjemny zapach oceanu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||
translate pl PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||
|
||
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
||
"Fang kończy z wściekłym szaleństwem szarpać struny na swoim gryfie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
||
translate pl PostCableConundrum_be644334:
|
||
|
||
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
||
F "Wooooooo! DZIĘKUJEMY LITTLE TROODONIE!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
||
translate pl PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||
|
||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||
"Aprobacja publiczności jest oczywista, nawet w improwizowanym mosh pit, gdzie widzę, jak Stella udaje, że jest deptana na chodniku."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||
translate pl PostCableConundrum_efe6a699:
|
||
|
||
# "At least I think it’s fake."
|
||
"Przynajmniej tak mi się wydaje, że to udawane."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
||
translate pl PostCableConundrum_66baca6b:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa jest po drugiej stronie pomieszczenia, zbyt oczarowana muzyką, by się przejmować."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
||
translate pl PostCableConundrum_a0893abd:
|
||
|
||
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
||
"Eh, nie widzę żadnej krwi, więc wszystko w porządku."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
||
translate pl PostCableConundrum_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
||
translate pl PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||
|
||
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
||
"Zanim zdążyłem zareagować, zostałem porwany w mgnieniu oka przez manto piór."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
||
translate pl PostCableConundrum_f490d15c:
|
||
|
||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||
"Fang opletła mnie swoimi ramionami i skrzydłami, kołysząc się tam i z powrotem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||
translate pl PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||
|
||
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
||
F "O BOŻE O BOŻE UDAŁO SIĘ UDAŁO SIĘ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
||
translate pl PostCableConundrum_ced81537:
|
||
|
||
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
||
F "ONI NAPRAWDĘ KOCHAJĄ VVURM DRAMA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
||
translate pl PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||
|
||
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
||
"Ignoruję alarmy wrzeszczące w mojej głowie i przytulam ją."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
||
translate pl PostCableConundrum_d843666a:
|
||
|
||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||
"Jej skrzydła są tak samo miękkie i przytulne, jak wyglądają."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||
translate pl PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||
|
||
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
||
"Dziób Fang spoczywa na moim policzku, ciepłe łuski ślizgają się gładko w górę i w dół."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
||
translate pl PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||
|
||
# "This is nice."
|
||
"To miłe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||
translate pl PostCableConundrum_82504022:
|
||
|
||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||
"Zdaję sobie sprawę z moich rąk, mocno osadzonych na plecach Fang i przyciskających ją bliżej mnie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||
translate pl PostCableConundrum_e9743b34:
|
||
|
||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||
"Pod moimi rozłożonymi dłońmi jest miękkie, ciepłe i przemoczone potem ciało. Zauważam, że nie przeszkadza mi ta śliskość."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||
translate pl PostCableConundrum_38b886ba:
|
||
|
||
# T "Fang?"
|
||
T "Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
||
translate pl PostCableConundrum_61d17985:
|
||
|
||
# "I feel like I could stay like this forever."
|
||
"Mam wrażenie, że mogę tu być na zawsze."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
||
translate pl PostCableConundrum_a51f1e27:
|
||
|
||
# T "Hellooo, Fang?"
|
||
T "Halooo, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
||
translate pl PostCableConundrum_222f186b:
|
||
|
||
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
||
"Fang nagle drgnęła, i na ułamek sekundy widzę fioletową dłoń na jej ramieniu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
||
translate pl PostCableConundrum_167103cd:
|
||
|
||
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
||
"Jej twarz jest buraczano-czerwona, a ciepło na moich policzkach mówi mi, że nie wyglądam zbyt dobrze."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
||
translate pl PostCableConundrum_afd699b6:
|
||
|
||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||
"Trish wygląda, jakby ssała cytrynę, patrząc na to, jak skręcona jest jej twarz."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||
translate pl PostCableConundrum_dce5e972:
|
||
|
||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||
"Mały triceratops wyciąga Fang z moich rąk, i mogę sobie wyobrazić, jak moja pięść skręca ten róg z jej twarzy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||
translate pl PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||
|
||
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
||
translate pl PostCableConundrum_8b3ed357:
|
||
|
||
# A "Great show, right?"
|
||
A "Świetny występ, co nie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
||
translate pl PostCableConundrum_79a07513:
|
||
|
||
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
||
T "Tak sądzę. Jak na nasz pierwszy występ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
||
translate pl PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||
|
||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||
F "Co? Ale to było świetne! Wszyscy wiwatowali!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||
translate pl PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||
|
||
# T "But it was a small crowd."
|
||
T "Ale to była mała widownia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
||
translate pl PostCableConundrum_0411e20a:
|
||
|
||
# A "Was it? The place was packed."
|
||
A "Czy aby? Miejsce było zapełnione."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||
translate pl PostCableConundrum_13af7146:
|
||
|
||
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
||
T "Mała przestrzeń. Teraz musimy myśleć szerzej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
||
translate pl PostCableConundrum_7eebc950:
|
||
|
||
# A "Why bigger?"
|
||
A "Dlaczego szerzej?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||
translate pl PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||
|
||
# T "Because I still have stock!"
|
||
T "Bo dlatego, że nadal mam zapas!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||
translate pl PostCableConundrum_148d427d:
|
||
|
||
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
||
"Wskazuje na bar, gdzie wciąż wiszą jakieś koszulki z nowym, przeciętnym logo leniwie pomalowanym na sprayu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
||
translate pl PostCableConundrum_37fed207:
|
||
|
||
# A "Have you sold much?"
|
||
A "Sprzedałaś dużo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
||
translate pl PostCableConundrum_32a41602:
|
||
|
||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||
T "Trzy guziki, cztery naklejki i fartuch!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||
translate pl PostCableConundrum_4e052c92:
|
||
|
||
# A "An apron?"
|
||
A "Fartuch?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
||
translate pl PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||
Moe "EJ, DZIECIAKI!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||
translate pl PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "ZOBACZ TEN OTO FARTUCH, MAŁY PRZYJACIELU TRIGGA, KTÓRY MI SPRZEDAŁAŚ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
||
translate pl PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||
|
||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||
"Trish wydaje się rozdarta, czy być zła z powodu komentarza o triggach, czy zadowolona z udanej sprzedaży."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||
translate pl PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Ej! Ktoś zabrał mój fartuch!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
||
translate pl PostCableConundrum_ec97a340:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "WRÓĆ DO PRACY JERRY, JESTEŚ W PRACY!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
||
translate pl PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Wygląda, uh{cps=*.1}...{/cps} dobrze, Wujku Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
||
translate pl PostCableConundrum_034240b8:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "Tak czy inaczej, wszyscy będziecie pomagać w sprzątaniu, co nie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||
translate pl PostCableConundrum_cd95c001:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Patrzę na absolutny bałagan wokół nas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
||
translate pl PostCableConundrum_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cholera."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
||
translate pl PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Zdejmuję wzrok ze sceny, żeby zorientować się, co z publicznością."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
||
translate pl PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Łatwo pojawiło się z dobre sto osób, żeby zobaczyć VVURM DRAMA, lepiej niż ktokolwiek z nas się spodziewał."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
||
translate pl PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"Ten wyraz twarzy Fang, gdy wszyscy zaczęli wchodzić do restauracji, był bezcenny."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||
translate pl PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Byli na ostatniej piosence wieczoru, której długi i dziwny tytuł mi umknął."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
||
translate pl PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "MUSZĘ PYTAĆ:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
||
translate pl PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "DLACZEGO HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||
translate pl PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "JEŹDZI NA MOIM ROWERZE,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
||
translate pl PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "UDAJĄC,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
||
translate pl PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "MAŁPĘ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
||
translate pl PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"O tak... Reed zdecydowanie napisał tę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
||
translate pl PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"Zespół naprawdę się poprawił, zamiast wygwizdywać i wskazywać na publiczność, słucha jej uważnie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||
translate pl PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||
|
||
# "And nobody has tripped so far."
|
||
"I nikt dotąd nie potknął się."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
||
translate pl PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "O TRZEEECIEJ NAAAAAD-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
||
translate pl PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "RAAAANEM-!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
||
translate pl PostCableConundrum_0f702231:
|
||
|
||
# F "ON A-"
|
||
F "WEEEE WTO-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
||
translate pl PostCableConundrum_693b52c8:
|
||
|
||
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
||
"Jakby na znak, połowa świateł na scenie zgasła."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
||
translate pl PostCableConundrum_70e19581:
|
||
|
||
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
||
"Trish cicho szarpnęła strunami, zanim spojrzała zdezorientowana na głośniki."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
||
translate pl PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
||
|
||
# F "T-tuesday?"
|
||
F "W-wtorek?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
||
translate pl PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
||
|
||
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
||
"Fang wypadła z tempa do bębnów Reeda, potykając się pod koniec piosenki."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
||
translate pl PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Jest cicho."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
||
translate pl PostCableConundrum_2d388199:
|
||
|
||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||
"Zacząłem klaskać, a za mną kilku innych klientów."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||
translate pl PostCableConundrum_08828d1a:
|
||
|
||
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
||
"Włączając Stellę, która wyglądała na chwilę od tego, by zostać skopaną na krawężniku."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
||
translate pl PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa jest po drugiej stronie pokoju, zbyt zafascynowana muzyką, żeby się przejmować."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
||
translate pl PostCableConundrum_837a0bd8:
|
||
|
||
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
||
"Moje oczy przeszukują pokój, zanim zauważę Trish, czysta zaciekła wściekłość promieniująca z niej wyraźnie zniekształcając powietrze wokół niej."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
||
translate pl PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cholera."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
||
translate pl PostCableConundrum_3939f5db:
|
||
|
||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||
"Moja żuchwa boli, gdy wyobrażam sobie siebie w miejscu Stelli, dzięki wkurzonej malutkiej kobietce."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||
translate pl PostCableConundrum_923afb01:
|
||
|
||
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
||
"Zanim będę miał szansę uciec, słyszę moje jedyne zbawienie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
||
translate pl PostCableConundrum_88868f85_1:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
||
translate pl PostCableConundrum_a4b1062c:
|
||
|
||
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
||
"Fang dociera do mnie zanim Trish opuści scenę, wyciągając rękę do czwórki."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
||
translate pl PostCableConundrum_c21070b6:
|
||
|
||
# F "We did it!"
|
||
F "Udało się!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
||
translate pl PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
||
|
||
# T "No thanks to that asshole!"
|
||
T "Nie dzięki temu dupkowi!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
||
translate pl PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"O nie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
||
translate pl PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
||
|
||
# F "What’s wrong?"
|
||
F "Co się stało?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
||
translate pl PostCableConundrum_6e324ba3:
|
||
|
||
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
||
T "Skinner zepsuł występ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
||
translate pl PostCableConundrum_1f986768:
|
||
|
||
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
||
T "Mówiłem mu, żeby nie dotykał przewodów, a zobacz co się stało!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
||
translate pl PostCableConundrum_787942da:
|
||
|
||
# A "I was only trying to help."
|
||
A "Tylko próbowałem pomóc."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
||
translate pl PostCableConundrum_21290b93:
|
||
|
||
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
||
"Trish podnosi swoją dłoń do mojej twarzy, machając drugą w wielkich gestach."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
||
translate pl PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||
|
||
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
||
T "Zepsułeś wielkie zakończenie! Przegapiliśmy szansę, żeby osiągnąć wielki sukces!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
||
translate pl PostCableConundrum_1e316e57:
|
||
|
||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||
T "Dlaczego to tylko mój bas przestał grać?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||
translate pl PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||
|
||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||
T "Czy aktywnie próbujesz nas zniszczyć?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||
translate pl PostCableConundrum_00944ee0:
|
||
|
||
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
||
T "Mówiłem ci, że Reed wie, co robi!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
||
translate pl PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||
|
||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||
T "Czy nie ufasz jemu i mnie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||
translate pl PostCableConundrum_abbc2136:
|
||
|
||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||
"Łzy spływają po jej pokrytej potem twarzy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||
translate pl PostCableConundrum_1df0f953:
|
||
|
||
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
||
T "Czy Fang naprawdę jest jedynym, na którym ci zależy?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
||
translate pl PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
||
|
||
# T "We exist too, you know!"
|
||
T "My też istniejemy, wiesz!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
||
translate pl PostCableConundrum_06b2ab16:
|
||
|
||
# "This hypocritical bitch!"
|
||
"Ta hipokrytyczna suka!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
||
translate pl PostCableConundrum_da72bc9b:
|
||
|
||
# "The sharp words cut right through me."
|
||
"Ostre słowa przecięły mnie na wylot."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
||
translate pl PostCableConundrum_7b16855d:
|
||
|
||
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
||
F "Ależ, Trish. Występ był świetny! Nasz pierwszy udany koncert!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
||
translate pl PostCableConundrum_75caebcc:
|
||
|
||
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
||
F "Tym razem publiczność faktycznie klaskała!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
||
translate pl PostCableConundrum_3cca8887:
|
||
|
||
# T "No thanks to him."
|
||
T "Nie dzięki niemu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
||
translate pl PostCableConundrum_64500fc0:
|
||
|
||
# A "I didn’t do it on purpose."
|
||
A "Nie zrobiłem tego celowo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
||
translate pl PostCableConundrum_604b1969:
|
||
|
||
# "Even though you deserved it."
|
||
"Chociaż na to zasłużyłaś."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
||
translate pl PostCableConundrum_8565c38a:
|
||
|
||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||
"Zanim mogła mnie dalej przesłuchiwać, Fang złapała Trish za ramię."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||
translate pl PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||
|
||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||
F "Trish! Nie mówiłąśże chcesz sprzedawać nasz merch?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||
translate pl PostCableConundrum_82486da5:
|
||
|
||
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
||
"Trish grymasi, a potem żałośnie wzdycha, opuszczając oskarzycielski palec."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
||
translate pl PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||
|
||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||
T "Ugh, nie jesteś tego wart."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||
translate pl PostCableConundrum_72016b59:
|
||
|
||
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
||
"Trish wybiega zostawiając Fang i mnie samych."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
||
translate pl PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||
|
||
# "And Reed who was listening the entire time."
|
||
"I Reeda przysłuchującego się cały czas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
||
translate pl PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||
|
||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||
Re "Anon, ziomek{cps=*.1}...{/cps} naprawdę powinieneś ufać innym, wiesz?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||
translate pl PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||
|
||
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
||
Re "To tak jak mówią{cps=*.1}...{/cps} zaufanie to fundament naszej gospodarki, czy coś."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
||
translate pl PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Co."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
||
translate pl PostCableConundrum_13e30218:
|
||
|
||
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
||
Re "Na tym świecie są dwie rodzaje ludzi, bracie... ludzie, którzy wierzą i ludzie, którzy ufają."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
||
translate pl PostCableConundrum_958c4864:
|
||
|
||
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
||
Re "A ty wierzyłeś w coś fałszywego, twoją impulsywność."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
||
translate pl PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||
|
||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||
"Zanim zacznę pojmować kapitalistyczne kazanie Reeda, moje uszy zostają zaatakowane przez bardzo włoskie krzyki."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||
translate pl PostCableConundrum_11beccf2:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||
Moe "EEJ, DZIECIAKI!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||
translate pl PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "PACZCIE NA TO TUTEJ FARTUCH WASZ TRIGGA PRZYJACIÓŁKA MI PRZEDAŁA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
||
translate pl PostCableConundrum_ca147b26:
|
||
|
||
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
||
"Reed wygląda na prawie zazdrosnego o nowy strój Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
||
translate pl PostCableConundrum_9dc108d4:
|
||
|
||
# Re "Nice threads, compadre."
|
||
Re "NIezłe nitki, compadre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
||
translate pl PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Ej! Ktoś mi zabrał fartuch!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
||
translate pl PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "WRACAJ DO KUCHNI JERRY, JESTYŚ W PRACY!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
||
translate pl PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "to ee{cps=*.1}...{/cps} wygląda ładnie, Wujku Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
||
translate pl PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "Tak czy inak, będziecie pomagać w sprzątaniu, si?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||
translate pl PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Patrzę na absolutny bałagan dookoła nas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
||
translate pl PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cholera."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
||
translate pl PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||
|
||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||
"Godzinę później utknąłem w mopowaniu miejsca, gdzie kiedyś stał mosh pit."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||
translate pl PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||
|
||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||
"Gdy głowica mojego mopa nabiera lekkiego odcienia czerwieni, modlę się do Boga, by to nie Stelli."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||
translate pl PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||
|
||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Rosa chciała zostać i pomóc w sprzątaniu ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||
translate pl PostCableConundrum_76f393d0:
|
||
|
||
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
||
Ro "{i}Bardzo mi przykro Stella! Chodź, zajmę się tobą w moim domu!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
||
translate pl PostCableConundrum_47db0ce6:
|
||
|
||
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
||
"Czułbym więcej współczucia dla Stelli, ale Rosa wydawała się być w stanie jej pomóc."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
||
translate pl PostCableConundrum_f0a5687e:
|
||
|
||
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Boże, to dużo{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Tak{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
||
translate pl PostCableConundrum_380dcb4f:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
||
"Fang i Trish próbują podzielić się i wynieść scenę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
||
translate pl PostCableConundrum_ca111ad9:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Mop naprawdę nie zabiera zbyt wiele z podłogi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
||
translate pl PostCableConundrum_e05e23f0:
|
||
|
||
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
||
"Czy powinienem mieć wiadro albo coś?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
||
translate pl PostCableConundrum_fa1600c3:
|
||
|
||
# Re "Yooo, Anon!"
|
||
Re "Hej, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
||
translate pl PostCableConundrum_619c0320:
|
||
|
||
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
||
"Reed przechodzi prosto przez kałuże, zostawiając brudne ślady stóp bez żadnych zmartwień."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
||
translate pl PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||
|
||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||
Re "Hej człowieku... co sądzisz o tekstach?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||
translate pl PostCableConundrum_d23e5386:
|
||
|
||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||
A "Na czym byłeś, pisząc to?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||
translate pl PostCableConundrum_039ed682:
|
||
|
||
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
||
"Reed pociera czoło, walcząc, aby przypomnieć sobie więcej niż dziesięć minut temu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
||
translate pl PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||
|
||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Nie wiem, kolego{cps=*.1}...{/cps} może podłodze? Ale również wyraźnie pamiętam unoszenie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||
translate pl PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||
|
||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||
Re "Wiesz, ziomek, robimy to od roku juniorskiego, taa?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||
translate pl PostCableConundrum_6340167e:
|
||
|
||
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
||
Re "A to pierwszy występ, który komuś naprawdę się spodobał."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
||
translate pl PostCableConundrum_7a8841af:
|
||
|
||
# Re "Wild."
|
||
Re "Dziko."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
||
translate pl PostCableConundrum_52136291:
|
||
|
||
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
||
A "Grałeś razem tylko przez rok?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
||
translate pl PostCableConundrum_efef2d77:
|
||
|
||
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
||
Re "Wiesz to, człowieku, szalone jak czas leci."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
||
translate pl PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||
|
||
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
||
Re "Kurczę, wtedy Trish miała te szalone długie rogi i okulary."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
||
translate pl PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||
|
||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||
"Teraz myśląc. Jak Trish wyglądałaby nawet w okularach?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||
translate pl PostCableConundrum_cc782464:
|
||
|
||
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
||
"Tak naprawdę, jak okulary w ogóle działałyby na jakimkolwiek triceratopsie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
||
translate pl PostCableConundrum_ed56bd40:
|
||
|
||
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
||
Re "Fang nie była Fangiem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
||
translate pl PostCableConundrum_ca5a8398:
|
||
|
||
# A "She- what?"
|
||
A "Ona- co?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
||
translate pl PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
||
|
||
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
||
Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Prawdopodobnie nie powinienem był tego wspominać…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
||
translate pl PostCableConundrum_34ca0184:
|
||
|
||
# A "Fang wasn’t herself?"
|
||
A "Fang nie była sobą?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
||
translate pl PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||
|
||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||
Re "Szczerze{cps=*.1}...{/cps} To prawdopodobnie coś, co należy zostawić do rozmowy tylko z Fang{cps=*.1}...{/cps} Przepraszam."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||
translate pl PostCableConundrum_9efb173d:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
||
A "Er{cps=*.1}...{/cps} do{cps=*0.65}bra{/cps}."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
||
translate pl PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||
|
||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||
Re "Jedyną rzeczą, która pozostała taka sama, to ja i moje carfe, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||
translate pl PostCableConundrum_b0c13684:
|
||
|
||
# "How long has he been on that stuff?"
|
||
"Jak długo już jest na tym czymś?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
||
translate pl PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||
|
||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||
Re "To było prawie jak zupełnie inny czas, człowieku."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||
translate pl PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||
|
||
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
||
"Zanim nawet zdążyłem sobie wyobrazić, jak to mogło wyglądać nawet rok temu, Trish pojawia się za Reedem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
||
translate pl PostCableConundrum_1c72245b:
|
||
|
||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||
"Wygląda na to, że zaraz złamie nam obu karki."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||
translate pl PostCableConundrum_910a38e5:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||
T "Hej, Reed, o czym rozmawiacie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||
translate pl PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||
|
||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||
Re "Tylko rozmawiamy o kilku wspomnieniach związanych z zespołem, Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||
translate pl PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||
|
||
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
||
T "Nie powiedziałeś mu nic o mnie, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
||
translate pl PostCableConundrum_f05d1f08:
|
||
|
||
# A "Glasses."
|
||
A "Okulary."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
||
translate pl PostCableConundrum_6603d186:
|
||
|
||
# T "Reed, you absolute ass."
|
||
T "Reed, ty kompletny dupku."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
||
translate pl PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||
|
||
# "Reed just shrugs."
|
||
"Reed tylko wzrusza ramionami."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
||
translate pl PostCableConundrum_3b392b89:
|
||
|
||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||
"Do tego momentu restauracja została w większości posprzątana, pozostało tylko kilka stolików do przywrócenia na miejsce."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||
translate pl PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||
|
||
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
||
T "Więc Anon, my pokazaliśmy ci nasze, teraz twoja kolej, by pokazać nam swoje."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
||
translate pl PostCableConundrum_2657972d:
|
||
|
||
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
||
A "Co, tutaj publicznie? Nie sądziłem, że jesteś chętna na takie rzeczy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
||
translate pl PostCableConundrum_9270723c:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||
"Trish ostro wdycha powietrze, widocznie próbując opanować się."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||
translate pl PostCableConundrum_da781377:
|
||
|
||
# T "I meant with your old school."
|
||
T "Miałam na myśli twoją starą szkołę."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
||
translate pl PostCableConundrum_91e17d28:
|
||
|
||
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
||
A "To zależy od sytuacji, a ty nie musisz wiedzieć."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
||
translate pl PostCableConundrum_0bc24d87:
|
||
|
||
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
||
F "Dawaj Anon, czy nie masz żadnych dobrych wspomnień ze swojej starej szkoły?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
||
translate pl PostCableConundrum_6e69fe64:
|
||
|
||
# "Oh god no."
|
||
"O Boże nie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
||
translate pl PostCableConundrum_26826301:
|
||
|
||
# A "I’d really rather not talk about it."
|
||
A "Naprawdę wolałbym o tym nie rozmawiać."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
||
translate pl PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||
|
||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||
F "Dlaczego nie? Opowiedziałeś mi o swoich rodzicach."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||
translate pl PostCableConundrum_3af8c422:
|
||
|
||
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
||
"To wydaje się przykuć uwagę Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
||
translate pl PostCableConundrum_0aee461d:
|
||
|
||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||
"Cholera. I to spojrzenie oczekiwania także od Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||
translate pl PostCableConundrum_b531e308:
|
||
|
||
# "I guess it can’t hurt."
|
||
"Przypuszczam, że to nie zaszkodzi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
||
translate pl PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
||
A "Cóż{cps=*.1}...{/cps} próbowałem kiedyś zainteresować się muzyką."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
||
translate pl PostCableConundrum_d652b0df:
|
||
|
||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||
F "Z tak dużą ilością pomocy, której potrzebujesz w lekcjach muzyki?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||
translate pl PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||
|
||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||
A "Nie mówiłem, że jestem w tym dobry. Po prostu klikałem przyciski i sprawdzałem, co działało."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||
translate pl PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||
|
||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||
A "I spoiler, nic nie trzymało."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||
translate pl PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||
|
||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||
"To wywołało chichot Fang i spojrzenie od Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||
translate pl PostCableConundrum_4820b106:
|
||
|
||
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
||
T "Przy okazji Anon, widziałem, jak rozmawiałeś z tą dziewczyną Stellą przed koncertem. Masz tam coś z nią?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
||
translate pl PostCableConundrum_f48b53b1:
|
||
|
||
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
||
"Czuję dół w swoim żołądku, gdy na twarzy Fanga maluje się spojrzenie zdrady."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
||
translate pl PostCableConundrum_797b4809:
|
||
|
||
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
||
"Prosto w pułapkę Trish, {w=0.3}hak, {w=0.3}linka, {w=0.3}zanęta i wędka."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
||
translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
||
translate pl PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
||
|
||
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
||
Re "Kogo?{cps=*.1}...{/cps} Myślałem, że rozmawiamy o tej-co-z-imienia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
||
translate pl PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||
|
||
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
||
T "Ta z kartami Dino Duel."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
||
translate pl PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||
|
||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||
Re "...Myślałem, że to karty Pocket Raptor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||
translate pl PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||
|
||
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
||
F "Czyż to nie były karty do handegga?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
||
translate pl PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} przechodząc dalej{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
||
translate pl PostCableConundrum_de8dc930:
|
||
|
||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||
T "Czy wtedy był ktoś z twojego rodzinnego miasta, na kim ci zależało?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||
translate pl PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||
|
||
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
||
A "Nikt w Rock Bottom nie był wart uwagi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
||
translate pl PostCableConundrum_b2e0f170:
|
||
|
||
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
||
"Twarz Fanga staje się łagodniejsza, niemal w bezgłośnym westchnieniu ulgi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
||
translate pl PostCableConundrum_f76418c4:
|
||
|
||
# "Is there hope for me yet?"
|
||
"Czy jest jeszcze dla mnie nadzieja?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
||
translate pl PostCableConundrum_64e719d0:
|
||
|
||
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
||
T "Rock Bottom, co? Chyba nigdy wcześniej nie powiedziałeś nam, skąd pochodzisz."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
||
translate pl PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
||
translate pl PostCableConundrum_c285bafe:
|
||
|
||
# "SHIT."
|
||
"KURDE."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
||
translate pl PostCableConundrum_bbf41042:
|
||
|
||
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
||
A "O-oh, nie? Hm."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
||
translate pl PostCableConundrum_408bad8f:
|
||
|
||
# F "Who really cares where you went to last?"
|
||
F "Kogo naprawdę obchodzi, gdzie byłeś ostatnio?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
||
translate pl PostCableConundrum_578dae49:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
||
Re "Tak, człowieku, to tylko szkoła."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
||
translate pl PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||
|
||
# F "Was it in the sticks?"
|
||
F "Czy to było na odludziu?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||
translate pl PostCableConundrum_6145d032:
|
||
|
||
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
||
A "Nie do końca, ale zdecydowanie niższa klasa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
||
translate pl PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
||
|
||
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
||
A "Kiedyś kupowałem hurtową colę i sprzedawałem ją głupim dzieciakom za kieszonkowe na lunch."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
||
translate pl PostCableConundrum_39d1925b:
|
||
|
||
# Re "Yooo, my man!"
|
||
Re "Ej, stary!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
||
translate pl PostCableConundrum_5634e58e:
|
||
|
||
# "Reed gives me a fist bump."
|
||
"Reed daje mi żółwika."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
||
translate pl PostCableConundrum_57446987:
|
||
|
||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||
A "Zazwyczaj jeździłem tu i tam na kiepskim motocyklu terenowym, zostawiając ślady opon na parkingu, gdy byłem pewny, że nikt nie patrzy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||
translate pl PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||
|
||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||
F "Brzmi jakbyś był całkiem fajny w twojej ostatniej szkole."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||
translate pl PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||
|
||
# "HA."
|
||
"HA."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||
translate pl PostCableConundrum_1847528a:
|
||
|
||
# A "I dunno about that…"
|
||
A "Nie jestem pewien co do tego..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
||
translate pl PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||
|
||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||
Re "Jasne, koleś{cps=*.1}...{/cps} Nie rozumiem, dlaczego w ogóle odszedłeś, skoro było tak dobrze."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||
translate pl PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"O nie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
||
translate pl PostCableConundrum_911e9b8d:
|
||
|
||
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Oh, uh, tak naprawdę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
||
translate pl PostCableConundrum_584a304f:
|
||
|
||
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
||
"{cps=*3.0}POMYŚL O CZYMŚ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}POMYŚL O CZYMŚ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}POMYŚL O CZYMŚ!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
||
translate pl PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||
|
||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||
A "Musiałem odejść przez, uh..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||
translate pl PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||
|
||
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
||
"NIE MÓW NIC GŁUPIEGO, MASZ TYLKO JEDNĄ SZANSĘ NA TO."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
||
translate pl PostCableConundrum_68e2bc77:
|
||
|
||
# A "Family issues."
|
||
A "Problemy rodzinne."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
||
translate pl PostCableConundrum_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"Trafiłeś w sedno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
||
translate pl PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||
|
||
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
||
Re "Smutno, koleś... cieszę się, że jesteś tu zamiast tego."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
||
translate pl PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||
A "Tak, tak, dzięki, ziom."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||
translate pl PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||
|
||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||
T "Brzmi to osobiście, więc chyba nie powinniśmy się wtrącać."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||
translate pl PostCableConundrum_6a431647:
|
||
|
||
# T "We’re all friends here, after all."
|
||
T "W końcu wszyscy jesteśmy tu przyjaciółmi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
||
translate pl PostCableConundrum_fc842902:
|
||
|
||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||
"Chyba w tej chwili wszyscy jesteśmy przyjaciółmi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||
translate pl PostCableConundrum_fed74143:
|
||
|
||
# "To varying degrees."
|
||
"W różnym stopniu."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||
translate pl PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||
|
||
# "I let a content smile creep onto my face."
|
||
"Pozwoliłem zadowolonemu uśmiechowi pojawić się na mojej twarzy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
||
translate pl PostCableConundrum_1cab933b:
|
||
|
||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||
Moe "EJ, WY GUPIE DZIECIAKI!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||
translate pl PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||
|
||
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
||
"Tyranozaur nadchodzi do nas z kuchni."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
||
translate pl PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||
|
||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||
Moe "Świetna robota znowu na tym pokazie, łobuzy."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||
translate pl PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||
|
||
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
||
Moe "Wiedziałem, że moja mała Lucy poradzi sobie z tym szaleństwem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
||
translate pl PostCableConundrum_82712c7b:
|
||
|
||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||
"Zaciska jedną ze swoich małych rąk na ramieniu Fang, gdy ona odruchowo próbuje schować twarz skrzydłem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||
translate pl PostCableConundrum_57619bb1:
|
||
|
||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||
Moe "Niestety, podziewam się nocnej wizyty, więc muszę was, łobuzy, odprawić."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||
translate pl PostCableConundrum_c391fe18:
|
||
|
||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||
Moe "Wijdźcie kiedyś po kawałek, co?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||
translate pl PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||
|
||
# A "Thanks, Moe."
|
||
A "Dzięki, Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
||
translate pl PostCableConundrum_ec685625:
|
||
|
||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Tak, człowieku.{cps=*.1}...{/cps} dzięki wielkie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||
translate pl PostCableConundrum_bcac5457:
|
||
|
||
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
||
Moe "Teraz spadajcie, dzieciaki. Mam inne rodzaje bajzlu do posprzątania."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
||
translate pl PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
||
|
||
# "Aaaaaaand repressing that."
|
||
"Aaaaaa i wyciszam to."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
||
translate pl PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
|
||
translate pl strings:
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I used to when I was little."
|
||
new "Robiłem to kiedy byłem mały."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||
new "Trochę widziałem tu i tam."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Leave the stage as-is"
|
||
new "Zostawić scenę taką, jak jest"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:473
|
||
old "Fix the cables"
|
||
new "Napraw kable"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nyet."
|
||
new "Nyet."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nein."
|
||
new "Nein."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Non."
|
||
new "Non."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nope."
|
||
new "Nope."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Inai."
|
||
new "Inai."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Mei yo."
|
||
new "Mei yo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "None of that."
|
||
new "Nic z tego."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "No."
|
||
new "Nie."
|
||
|
||
|