#################################################################### ### PL ### # TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44 # game/script/7.concert-day.rpy:3 translate pl chapter_7_a61ccc3f: # "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}" "{cps=*0.2}-- Tydzień później --{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:14 translate pl chapter_7_5fcb15ce: # "The week’s been a mix of excitement and trepidation." "Ten tydzień był mieszanką ekscytacji i niepokoju." # game/script/7.concert-day.rpy:16 translate pl chapter_7_0222a9b9: # "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang." "Więcej ekscytacji ze strony Fang i zespołu oraz niepokoju z mojej strony wokół Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:18 translate pl chapter_7_ae27d2ec: # "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does." "Po pogodzeniu się z tym, co czuję, po prostu nie mogę przestać zauważać wszystkich drobnych rzeczy, które robi." # game/script/7.concert-day.rpy:21 translate pl chapter_7_06527ee3: # "Like her cute tail wagging to a silent tune." "Jak jej słodki ogon kiwa do cichej melodii." # game/script/7.concert-day.rpy:24 translate pl chapter_7_7696aecf: # "Or her weird and funny way of eating." "Albo jej dziwny i zabawny sposób jedzenia." # game/script/7.concert-day.rpy:27 translate pl chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." "Albo jak miękkie i przytulne wyglądają jej skrzydła." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate pl chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." "Jezu Raptorze, jeśli to jest miłość, to chyba chcę spróbować strzałów śrutem." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate pl chapter_7_caf13308: # "And yet I don’t want it to stop." "I jednak nie chcę, żeby to się skończyło." # game/script/7.concert-day.rpy:35 translate pl chapter_7_b673b429: # "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise." "Nawet teraz, gdy Moe i Reed pracują nad sprzątaniem podłogi ze stołów i robią hałas." # game/script/7.concert-day.rpy:41 translate pl chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." "A ja ślinię się jak idiota, gdy patrzę, jak Fang schyla się nad dużym wzmacniaczem." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate pl chapter_7_000c9c21: # unknown "Ahem." unknown "Ehem." # game/script/7.concert-day.rpy:46 translate pl chapter_7_f36af35d: # "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head." "Nawet teraz jej ogon kiwa do tej tajemniczej nuty w jej głowie." # game/script/7.concert-day.rpy:49 translate pl chapter_7_4d09aac6: # unknown "AHEM." unknown "EHEM." # game/script/7.concert-day.rpy:51 translate pl chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" "Nie wspominając o tym, jak te jeansy objęły jej biodra i dupe-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate pl chapter_7_4136ac1f: # unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" unknown "E-{b}HEM!{/b}{w=.3}" # game/script/7.concert-day.rpy:56 translate pl chapter_7_2c23493f: # A "Hm?" A "Hm?" # game/script/7.concert-day.rpy:62 translate pl chapter_7_2b667a2a: # T "Aren’t you supposed to be helping?" T "Czy nie powinieneś pomagać?" # game/script/7.concert-day.rpy:64 translate pl chapter_7_a16e248f: # "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!" "Hm? {w=.3} O KURDE, MASZ RACJĘ!" # game/script/7.concert-day.rpy:66 translate pl chapter_7_49e2f933: # A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha." A "T-tak, oczywiście! Po prostu przesuwam ten stół ahahaha." # game/script/7.concert-day.rpy:88 translate pl chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." "Podnoszę ostatni stół z podłogi i pośpiesznie przenoszę go do podejrzanie dużej komory w tylnej części pizzerii Dino-Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate pl chapter_7_8e6341a5: # "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix." "Odkładam stół obok reszty, tuż obok pozornie nie na miejscu wiader z mieszanką cementową." # game/script/7.concert-day.rpy:93 translate pl chapter_7_1b3c4311: # "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big." "Patrząc z szafy, miejsce jest naprawdę dość duże." # game/script/7.concert-day.rpy:95 translate pl chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." "Obszar ma dobre sto pięćdziesiąt na dwieście stóp, więc bez stołów jest wystarczająco dużo miejsca dla co najmniej kilkuset osób." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate pl chapter_7_51077db5: # "Impressed, I let out a low whistle." "Pod wrażeniem, wydaję cichy gwizd." # game/script/7.concert-day.rpy:110 translate pl chapter_7_63f4d23e: # St "I’m on time, right?" St "Jestem na czas, prawda?" # game/script/7.concert-day.rpy:121 translate pl chapter_7_176d1e35: # "Where did she come from?" "Skąd się wzięła?" # game/script/7.concert-day.rpy:124 translate pl chapter_7_a0f32033: # A "Hm? Who are you?" A "Hm? Kim jesteś?" # game/script/7.concert-day.rpy:126 translate pl chapter_7_c292f49b: # St "We’ve met before..." St "Już się spotkaliśmy..." # game/script/7.concert-day.rpy:128 translate pl chapter_7_d2c2e399: # A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens." A "Co- czekaj... Stella, prawda? Z ogrodów szkolnych." # game/script/7.concert-day.rpy:130 translate pl chapter_7_c43e80cb: # "She gleefully nods." "Radośnie kiwa głową." # game/script/7.concert-day.rpy:132 translate pl chapter_7_6f6d9d35: # St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!" St "Tak! Rosa też powinna przyjść za chwilę!" # game/script/7.concert-day.rpy:135 translate pl chapter_7_3312b35a: # "I haven’t spoken to either of them since campus beautification." "Nie rozmawiałem z żadnym z nich od czasu upiększania kampusu." # game/script/7.concert-day.rpy:137 translate pl chapter_7_8d554e6f: # "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count." "Innych niż Stella przez drzwi łazienki, ale to się nie liczy naprawdę." # game/script/7.concert-day.rpy:139 translate pl chapter_7_a2e3c3c0: # "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?" "Ale Fang i reszta będą zadowoleni, że mają przynajmniej dwóch fanów, prawda?" # game/script/7.concert-day.rpy:142 translate pl chapter_7_eb08622c: # St "You know{cps=*.1}...{/cps}" St "Wiesz{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:144 translate pl chapter_7_395c0492: # St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}" St "Zawsze jest miejsce w klubie ogrodniczym, jeśli wciąż chcesz do nas dołączyć, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:147 translate pl chapter_7_e8f1a064: # "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor." "Nie ma szans, żebym wrócił do tego rodzaju pracy więziennej." # game/script/7.concert-day.rpy:150 translate pl chapter_7_32b94547: # "I look the pale green, spine covered thing up and down." "Przypatruję się temu blademu zielonemu stworzeniu pokrytemu kolcami." # game/script/7.concert-day.rpy:152 translate pl chapter_7_e59e86e4: # "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing." "Włącznie z koszulką z napisem ‘OPPAI’, którą nosi." # game/script/7.concert-day.rpy:155 translate pl chapter_7_12e816a2: # "What the fuck." "Co to kurwa ma być." # game/script/7.concert-day.rpy:158 translate pl chapter_7_d89c537d: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" A "Eee{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:160 translate pl chapter_7_117fde8c: # A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?" A "T-tak{cps=*.1}...{/cps} wiesz, co znaczy napis na twojej koszulce, prawda?" # game/script/7.concert-day.rpy:170 translate pl chapter_7_057dc906: # "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red." "Stella spogląda na mnie z niedowierzaniem i spogląda na swoją koszulkę, jej twarz robi się jaskrawo czerwona." # game/script/7.concert-day.rpy:173 translate pl chapter_7_c6b60e91: # St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}" St "Och, Boże{cps=*.1}...{/cps} t-to była jedyna czysta koszulka, jaką miałam{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:176 translate pl chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." "Gdybym nie czuł tego, co czuję do Fang, myślałbym, że jąkająca się Stella jest dość urocza." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate pl chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." "Nagle jej twarz robi się jasna, a jej oczy wracają do mnie." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate pl chapter_7_42d2903d: # St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?" St "Poczekaj{cps=*.1}...{/cps} Ty też lubisz anime, prawda?" # game/script/7.concert-day.rpy:190 translate pl chapter_7_8fd9fdfa: # "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level." "Zachowaj się spokojnie, Anon. Nie ma potrzeby ujawniania swojego poziomu mocy." # game/script/7.concert-day.rpy:198 translate pl chapter_7_9070640f: # A "I saw some back in elementary school." A "Widziałem kilka w podstawówce." # game/script/7.concert-day.rpy:201 translate pl chapter_7_8d75a81f: # A "Yeah, uh… a little bit." A "Tak, eh… trochę." # game/script/7.concert-day.rpy:203 translate pl chapter_7_84354581: # St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!" St "To niesamowite! Nie mam już z kim o tym rozmawiać!" # game/script/7.concert-day.rpy:205 translate pl chapter_7_90324c86: # St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!" St "Jaki jest twój ulubiony anime? Uwielbiam PreCure!" # game/script/7.concert-day.rpy:208 translate pl chapter_7_c5e6f919: # "Raptor Jesus on his cross of rock." "Raptor Jezu na swoim krzyżu z kamienia." # game/script/7.concert-day.rpy:210 translate pl chapter_7_7551bee0: # "It takes all my strength not to physically cringe." "Muszę się bardzo powstrzymać, żeby fizycznie się nie załamać." # game/script/7.concert-day.rpy:218 translate pl chapter_7_a4cbb53d: # St "Oooh, we should watch it together sometime!" St "Oooh, powinniśmy obejrzeć to razem kiedyś!" # game/script/7.concert-day.rpy:220 translate pl chapter_7_e4b7456d: # St "I have the box set of {i}every{/i} season!" St "Mam komplet {i}każdej{/i} serii!" # game/script/7.concert-day.rpy:222 translate pl chapter_7_7cf9caad: # St "We could marathon it over a long weekend or something!" St "Możemy zrobić maraton przez długi weekend albo coś!" # game/script/7.concert-day.rpy:225 translate pl chapter_7_6eb65898: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}" A "Eee{cps=*.1}...{/cps} może innym razem{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:228 translate pl chapter_7_e861916b: # "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe." "Po prostu zablokuję sobie kalendarz na to{cps=*.1}...{/cps} Może na po okresie śmierci termicznej wszechświata." # game/script/7.concert-day.rpy:231 translate pl chapter_7_d244f561: # A "Anyway, the show isn’t for another half-hour." A "Tak czy inaczej, przedstawienie zacznie się za pół godziny." # game/script/7.concert-day.rpy:236 translate pl chapter_7_14bf4d2a: # St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?" St "Chciałam cię wcześniej zapytać... Co sądzisz o swoim losie?" # game/script/7.concert-day.rpy:239 translate pl chapter_7_9c9fb755: # A "Uh... I kinda forgot..." A "Eee... chyba zapomniałem..." # game/script/7.concert-day.rpy:241 translate pl chapter_7_5f0cd2f0: # St "You got the Judgement?" St "Dostałeś Sąd Ostateczny?" # game/script/7.concert-day.rpy:243 translate pl chapter_7_ddade9df: # A "Doesn’t ring a bell." A "Nic mi to nie mówi." # game/script/7.concert-day.rpy:245 translate pl chapter_7_d8eb1995: # St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?" St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} cóż{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} Może chcesz jeszcze jedną?" # game/script/7.concert-day.rpy:247 translate pl chapter_7_35c72214: # A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure." A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Mam trochę czasu, pewnie." # game/script/7.concert-day.rpy:250 translate pl chapter_7_3039d81d: # "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}" "Wyciąga swój talizman tarota{cps=*.1}...{/cps} skądś{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:252 translate pl chapter_7_3000d2a5: # "Where the fuck does she hide these things?" "Gdzie cholera ona chowa te rzeczy?" # game/script/7.concert-day.rpy:254 translate pl chapter_7_9fba187a: # "Anyway, she fans the deck out." "W każdym razie, rozkłada talie." # game/script/7.concert-day.rpy:257 translate pl chapter_7_18b3554f: # St "Alright, take one." St "Dobrze, wybierz jedną." # game/script/7.concert-day.rpy:262 translate pl chapter_7_4afa778b: # "I take one at random and show it to her." "Biorę losową kartę i pokazuję jej." # game/script/7.concert-day.rpy:270 translate pl chapter_7_3973c9a6: # St "Upright Strength." St "Moc, nieodwrócona." # game/script/7.concert-day.rpy:271 translate pl chapter_7_6776e951: # St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon." St "Och! {w=.3} Nie sądzę, żebyś musiał się martwić tym, co przyniesie przyszłość, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:274 translate pl chapter_7_5569856b: # St "Inverted Hierophant." St "Odwrócony Kapłan." # game/script/7.concert-day.rpy:275 translate pl chapter_7_e48ec533: # St "You need to be wary of your words and actions, Anon." St "Musisz uważać na swoje słowa i działania, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:278 translate pl chapter_7_f734bb08: # St "Inverted Hermit." St "Odwrócony Pustelnik." # game/script/7.concert-day.rpy:279 translate pl chapter_7_781fa87d: # St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me." St "Anon, jeśli kiedykolwiek poczujesz się samotny, możesz przyjść do mnie." # game/script/7.concert-day.rpy:282 translate pl chapter_7_5034cacd: # St "Oh my, {w=.3} inverted Empress." St "Ojej, {w=.3} odwrócona Cesarzowa." # game/script/7.concert-day.rpy:283 translate pl chapter_7_49832ed4: # St "You need to be wary about future negligence, Anon." St "Musisz uważać na przyszłe zaniedbania, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:286 translate pl chapter_7_61c8d749: # St "uh oh..." St "Ojej..." # game/script/7.concert-day.rpy:287 translate pl chapter_7_0b716a4f: # A "What?" A "Co?" # game/script/7.concert-day.rpy:288 translate pl chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" St "Jakiś głupek deweloper stworzył uszkodzony kod, a to jest komunikat obsługi błędów, który powinieneś zgłosić jako błąd" # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate pl chapter_7_0b716a4f_1: # A "What?" A "Co?" # game/script/7.concert-day.rpy:290 translate pl chapter_7_6f4aa48f: # St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..." St "W zasadzie warunek if/else, który obsługuje tę bzdurę, nie zdołał złapać wyniku, więc nie mogę przeczytać dla ciebie tarota..." # game/script/7.concert-day.rpy:296 translate pl chapter_7_4cbce818: # A "The fuck does that mean?" A "Co to kurwa znaczy?" # game/script/7.concert-day.rpy:298 translate pl chapter_7_96d8a523: # St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!" St "Ah{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Muszę iść,natura woła,do zobaczenia na koncercie{/cps}!" # game/script/7.concert-day.rpy:311 translate pl chapter_7_7d401d7b: # "She flees in denim pissing fear." "Ucieka w strachu, opuszczając dżinsy." # game/script/7.concert-day.rpy:315 translate pl chapter_7_48baf49a: # "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}Cóż, więc{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:318 translate pl chapter_7_ad039950: # "What was I doing?" "Co ja robiłem?" # game/script/7.concert-day.rpy:321 translate pl chapter_7_3c6e0704: # "Oh yeah." "O tak." # game/script/7.concert-day.rpy:323 translate pl chapter_7_47f86faa: # "I step up to the stage to see the band’s point of view." "Podchodzę do sceny, żeby zobaczyć punkt widzenia zespołu." # game/script/7.concert-day.rpy:344 translate pl chapter_7_8906d074: # "And then promptly trip." "I natychmiast się potknę." # game/script/7.concert-day.rpy:359 translate pl chapter_7_d45aabc1: # A "Argh!" A "Ach!" # game/script/7.concert-day.rpy:364 translate pl chapter_7_a081eead: # "What the fuck was that?!" "Co do chuja to było?!" # game/script/7.concert-day.rpy:366 translate pl chapter_7_1131cc8d: # "There’s a loose cord over my foot." "Jest luźny kabel pod moją stopą." # game/script/7.concert-day.rpy:368 translate pl chapter_7_b1f39f1c: # "That’s{cps=*.1}...{/cps}" "To{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:370 translate pl chapter_7_23f9db84: # "Probably not good for the show." "Prawdopodobnie nie jest to dobre dla przedstawienia." # game/script/7.concert-day.rpy:380 translate pl chapter_7_70c5d3ab: # "I stand up and wipe the dust from my pants." "Wstaję i otrzepuję kurz z moich spodni." # game/script/7.concert-day.rpy:383 translate pl chapter_7_acac4234: # "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}" "Trish jest organizatorką{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:385 translate pl chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." "Obecnie wygłasza Reedowi wykład na temat tego, dlaczego prawdopodobnie jest to zły pomysł, aby włożyć carfentanyl do maszyny dymowej." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate pl chapter_7_de9e403a: # A "Hey, Trish!" A "Hej, Trish!" # game/script/7.concert-day.rpy:392 translate pl chapter_7_0cef45ab: # "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up." "Trish spogląda przez ramię, a twarz Reeda rozświetla się." # game/script/7.concert-day.rpy:394 translate pl chapter_7_1c9a9d0d: # A "Can you come here a second?" A "Czy możesz tu chwilę?" # game/script/7.concert-day.rpy:397 translate pl chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." "Trish wzdycha, wskazuje między jej oczami i Reedem, i kłapie na scenę." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate pl chapter_7_5b71432e: # T "Whaddayawant, skinnie?" T "Czego chcesz, skinerze?" # game/script/7.concert-day.rpy:412 translate pl chapter_7_7b37772d: # A "I just tripped on one of the wires up here." A "Właśnie potknąłem się o jeden z tych kabli." # game/script/7.concert-day.rpy:415 translate pl chapter_7_77d5d261: # T "Sucks to be you." T "Niefajnie być tobą." # game/script/7.concert-day.rpy:418 translate pl chapter_7_06843748: # "Bitch." "Suka." # game/script/7.concert-day.rpy:421 translate pl chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" A "Czy powinienem podłączyć je wszystkie do zabezpieczenia przed przepięciami, abyście się nie potknęli podczas koncertu?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate pl chapter_7_32b67ccf: # T "What?" T "Co?" # game/script/7.concert-day.rpy:426 translate pl chapter_7_65d94342: # T "No, of course not." T "Nie, oczywiście że nie." # game/script/7.concert-day.rpy:428 translate pl chapter_7_fdc04c7b: # T "We won’t trip, I have that on good authority." T "Nie potykamy się, wiem to z dobrego źródła." # game/script/7.concert-day.rpy:430 translate pl chapter_7_25cc7d0e: # A "Whose?" A "Czyjego?" # game/script/7.concert-day.rpy:433 translate pl chapter_7_d3f02e4c: # T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s." T "{cps=*.1}...{/cps}Reeda." # game/script/7.concert-day.rpy:435 translate pl chapter_7_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:438 translate pl chapter_7_d5664f6e: # T "{cps=*.1}...{/cps}" T "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:441 translate pl chapter_7_c38edf0c: # A "And you trust his word on something like this?" A "I wierzysz mu w takiej sprawie?" # game/script/7.concert-day.rpy:444 translate pl chapter_7_db8414d5: # T "Sure." T "Oczywiście." # game/script/7.concert-day.rpy:446 translate pl chapter_7_835406a7: # T "He’s the expert on this stuff and all." T "On jest ekspertem od tych spraw i tak dalej." # game/script/7.concert-day.rpy:449 translate pl chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." "Zanim zdążę się sprzeciwić, Trish odwraca się i biegnie za Reedem, który przysiadł nad maszyną dymową, z której wydobywają się ostrych zapachów." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate pl chapter_7_57a8ea69: # "Well, seems like he’s got that handled." "Cóż, wydaje się, że on sobie z tym poradził." # game/script/7.concert-day.rpy:465 translate pl chapter_7_955ce6eb: # "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage." "Trish wydawała się dość pewna, że Reed wie, co robi na scenie." # game/script/7.concert-day.rpy:467 translate pl chapter_7_99b3a5de: # "But Reed obviously doesn’t understand cable management." "Ale Reed oczywiście nie rozumie zarządzania kablami." # game/script/7.concert-day.rpy:482 translate pl LeaveStageAsIs_5440c126: # "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I." "Reed może nie rozumieć zarządzania kablami,{w=.4} ale z drugiej strony ja też nie." # game/script/7.concert-day.rpy:484 translate pl LeaveStageAsIs_ab1cd510: # "Probably better to let sleeping fossils lie." "Prawdopodobnie lepiej zostawić śpiącą skamielinę nianaruszoną." # game/script/7.concert-day.rpy:494 translate pl FixCables_882ac1b2: # "It could be a serious hazard if I leave them like this." "To może być poważne zagrożenie, jeśli zostawię je w ten sposób." # game/script/7.concert-day.rpy:496 translate pl FixCables_c8efb1e3: # "Like a fire hazard or something. I think." "Jakieś zagrożenie pożarowe lub coś w tym stylu. Chyba." # game/script/7.concert-day.rpy:498 translate pl FixCables_4cf48915: # "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors." "Po prostu umieszczę je wszystkie na jednym z zabezpieczeń przeciwprzepięciowych od Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:501 translate pl FixCables_aa5598b5: # "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done." "{cps=*0.5}I{/cps} gotowe." # game/script/7.concert-day.rpy:505 translate pl PostCableConundrum_d4a4d01e: # "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall." "Teraz, gdy to załatwione, rzucam okiem na zegar o tematyce pizzy na ścianie." # game/script/7.concert-day.rpy:507 translate pl PostCableConundrum_08ab12fa: # "Thirty minutes until the show starts." "Trzydzieści minut do rozpoczęcia przedstawienia." # game/script/7.concert-day.rpy:509 translate pl PostCableConundrum_4e9208a1: # "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad." "Zespół przeprowadza ostatni test dźwięku, bęben basowy Reeda nosi kolejne nowe logo dla VVURM DRAMA, które wcale nie wygląda źle." # game/script/7.concert-day.rpy:511 translate pl PostCableConundrum_c068186e: # "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes." "Trish ma złowieszczą uśmiechniętą twarz i praktycznie widzę dolary w jej oczach." # game/script/7.concert-day.rpy:514 translate pl PostCableConundrum_2f833ca7: # "And Fang{cps=*.1}...{/cps}" "I Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:526 translate pl PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." "Fang wygląda na zaniepokojoną, jej ręce skręcają pasek jej elektrycznej gitary hollowbody." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate pl PostCableConundrum_c3af6ce5: # "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}" "Rozważam, że to, co mam zrobić, jest szalenie głupie, ale{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:533 translate pl PostCableConundrum_eb608ac1: # A "Hey." A "Hej." # game/script/7.concert-day.rpy:553 translate pl PostCableConundrum_d76754fa: # "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap." "Lekko podskakuje, gdy wchodzę z powrotem na scenę. Jej knykcie są jasno białe, gdy duszą skórzaną taśmę." # game/script/7.concert-day.rpy:556 translate pl PostCableConundrum_0e544bae: # F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." F "{cps=*.1}...{/cps}Hej." # game/script/7.concert-day.rpy:559 translate pl PostCableConundrum_e9fc0031: # Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}" Moe "{alpha=0.5}{i}Sekretem jest wsparcie!{/i}{/alpha}" # game/script/7.concert-day.rpy:561 translate pl PostCableConundrum_976f65c2: # "I offer her my most supportive smile." "Ofiarowuję jej mój najbardziej wspierający uśmiech." # game/script/7.concert-day.rpy:563 translate pl PostCableConundrum_7c72943d: # A "You’ve got this, Fang." A "Dasz radę, Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:566 translate pl PostCableConundrum_aa8014ba: # F "Don’t feel like I do, though." F "Ale ja..." # game/script/7.concert-day.rpy:568 translate pl PostCableConundrum_5443cdd5: # A "You do. You’ve been practicing all month for this." A "Tak, dasz. Ćwiczyłaś przez cały miesiąc na tę chwilę." # game/script/7.concert-day.rpy:570 translate pl PostCableConundrum_a79f513a: # A "And you’ve improved immensely since your last gig." A "I bardzo się poprawiłaś od twojego ostatniego występu." # game/script/7.concert-day.rpy:572 translate pl PostCableConundrum_1a61f7ac: # A "I have complete faith in your ability to play guitar." A "Mam pełne zaufanie do twojej umiejętności gry na gitarze." # game/script/7.concert-day.rpy:574 translate pl PostCableConundrum_15d5b4fe: # A "Don’t worry so much." A "Nie martw się tak." # game/script/7.concert-day.rpy:576 translate pl PostCableConundrum_0a033f58: # A "Just don't fret about it, you’ll be fine." A "Po prostu nie martw się tym, będziesz w porządku." # game/script/7.concert-day.rpy:579 translate pl PostCableConundrum_8e9f9d1c: # "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval." "Trish przewraca oczami, puste spojrzenie Reeda ma nieco aprobaty." # game/script/7.concert-day.rpy:586 translate pl PostCableConundrum_bd325a55: # T "At least it wasn't a dinosaur pun this time." T "Przynajmniej tym razem nie był to żart o dinozaurach." # game/script/7.concert-day.rpy:589 translate pl PostCableConundrum_dfe8cb11: # A "I'm not that unfunny!" A "Nie jestem aż tak niezabawny!" # game/script/7.concert-day.rpy:591 translate pl PostCableConundrum_e05f7f23: # T "You are." T "Jesteś." # game/script/7.concert-day.rpy:593 translate pl PostCableConundrum_5fe6019e: # A "Fuck you, I’m hilarious." A "Spadaj, jestem zabawny jak cholera." # game/script/7.concert-day.rpy:595 translate pl PostCableConundrum_72543c2c: # T "No one thinks that, loser." T "Nikt tak nie myśli, frajerze." # game/script/7.concert-day.rpy:597 translate pl PostCableConundrum_34ae6be8: # A "Don’t you have something to be triggered about?" A "Nie masz czegoś, o co mogłabyś się ztriggerować?" # game/script/7.concert-day.rpy:612 translate pl PostCableConundrum_7e187c84: # T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!" T "NIE MOŻESZ UŻYWAĆ TEJ SŁOWA, TO {b}NASZE{/b} SŁOWO!" # game/script/7.concert-day.rpy:620 translate pl PostCableConundrum_d08ead11: # A "Just did, wanna see me do it again?" A "Właśnie to zrobiłem, chcesz zobaczyć, jak robię to ponownie?" # game/script/7.concert-day.rpy:623 translate pl PostCableConundrum_03e1645f: # F "Ladies, Ladies, please." F "Dziewczyny, dziewczyny, proszę." # game/script/7.concert-day.rpy:625 translate pl PostCableConundrum_a50e2eb1: # F "Shut the fuck up." F "Zamknijcie się." # game/script/7.concert-day.rpy:628 translate pl PostCableConundrum_8a666110: # F "We’ve got sweet music to play." F "Mamy słodką muzykę do zagrania." # game/script/7.concert-day.rpy:641 translate pl PostCableConundrum_5c62a3ce: # "Showtime!" "Czas na show!" # game/script/7.concert-day.rpy:659 translate pl PostCableConundrum_14ed9e55: # F "All right! Next up we got 'The!'" F "W porządku! Następnych mamy 'The!'" # game/script/7.concert-day.rpy:662 translate pl PostCableConundrum_72546432: # "WHAT." "CO." # game/script/7.concert-day.rpy:665 translate pl PostCableConundrum_e6e21b0c: # "They go right into their next song with gusto." "Przechodzą od razu do swojej następnej piosenki z werwą." # game/script/7.concert-day.rpy:676 translate pl PostCableConundrum_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:679 translate pl PostCableConundrum_32e40240: # "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night." "Godzinę później zespół kończy swoją ostatnią piosenkę na noc." # game/script/7.concert-day.rpy:681 translate pl PostCableConundrum_5d3f464b: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." "Odwracam wzrok od sceny, aby ocenić reakcję publiczności." # game/script/7.concert-day.rpy:683 translate pl PostCableConundrum_c1bd7321: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." "Łatwo pojawiło się dobrych sto osób, żeby zobaczyć VVURM DRAMA, lepiej niż ktokolwiek z nas się spodziewał." # game/script/7.concert-day.rpy:685 translate pl PostCableConundrum_4a03122b: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." "Wyraz twarzy Fang, gdy wszyscy zaczęli wchodzić do restauracji, był bezcenny." # game/script/7.concert-day.rpy:719 translate pl PostCableConundrum_bb0d3be1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." "Byli przy ostatniej piosence wieczoru, której dziwnie długiej nazwy nie zdołałem usłyszeć." # game/script/7.concert-day.rpy:723 translate pl PostCableConundrum_e48a8b4a: # F "I JUST GOTTA ASK:" F "MUSZĘ ZADAĆ PYTANIE:" # game/script/7.concert-day.rpy:724 translate pl PostCableConundrum_67ab293e: # F "WHY IS HITLER," F "DLACZEGO HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:725 translate pl PostCableConundrum_b26ed274: # F "RIDING MY BIKE," F "JEŻDŻĄCY MOIM ROWEREM," # game/script/7.concert-day.rpy:726 translate pl PostCableConundrum_b7ca5ef4: # F "PRETENDING TO BE," F "UDAJE," # game/script/7.concert-day.rpy:727 translate pl PostCableConundrum_8f1b83ae: # F "A MONKEY!" F "MAŁPĘ!" # game/script/7.concert-day.rpy:730 translate pl PostCableConundrum_90db522d: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." "Och, tak... Reed z pewnością to napisał." # game/script/7.concert-day.rpy:733 translate pl PostCableConundrum_ef59ce4f: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." "Zespół naprawdę się poprawił, zamiast wygwizdywania i wskazywania na publiczność, słucha z uwagą." # game/script/7.concert-day.rpy:736 translate pl PostCableConundrum_ffc40d6e: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" F "O TRZECIIIEEEJ NAAAAAAAAAD-" # game/script/7.concert-day.rpy:737 translate pl PostCableConundrum_6e46797e: # F "IN THE MORNIIIIIING!" F "RAAAANEEEM!" # game/script/7.concert-day.rpy:738 translate pl PostCableConundrum_1eaf26e1: # F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!" F "W CHOLERNY WTOOOOREK!" # game/script/7.concert-day.rpy:750 translate pl PostCableConundrum_cbbbd9ec: # "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note." "Po zakończeniu piosenki VVURM DRAMA trzyma pozę swojej ostatniej nuty." # game/script/7.concert-day.rpy:753 translate pl PostCableConundrum_c9f997f1: # "It’s silent." "Jest cisza." # game/script/7.concert-day.rpy:755 translate pl PostCableConundrum_be16fa2f: # "I applaud the band, eventually some other patrons join in." "Oklaskuję zespół, ostatecznie dołączają do mnie inni patroni." # game/script/7.concert-day.rpy:764 translate pl PostCableConundrum_bd6ea7e4: # "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar." "Oklaski przechodzą w wiwatowanie, a wiwaty przechodzą we wrzask." # game/script/7.concert-day.rpy:766 translate pl PostCableConundrum_3ad667b4: # "The crowd was cheering." "Tłum wiwatował." # game/script/7.concert-day.rpy:768 translate pl PostCableConundrum_a6242b68: # "{i}Actually{/i} cheering this time." "{i}Tym razem{/i} naprawdę wiwatują." # game/script/7.concert-day.rpy:793 translate pl PostCableConundrum_60d3512d: # "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other." "Twarze członków zespołu rozjaśniają się, i wszyscy patrzą na siebie." # game/script/7.concert-day.rpy:795 translate pl PostCableConundrum_c9938d1c: # "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration." "Ciężka praca odbiła się na nich, sprawiając, że każdy z nich się spocił w innym stopniu." # game/script/7.concert-day.rpy:797 translate pl PostCableConundrum_ba26d394: # "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent." "Pot zlewa się z czoła Fang, Trish zmieniła fryzurę z afro na dredy, a Reed zapewnia w restauracji przyjemny zapach oceanu." # game/script/7.concert-day.rpy:800 translate pl PostCableConundrum_e3f96e92: # "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard." "Fang kończy z wściekłym szaleństwem szarpać struny na swoim gryfie." # game/script/7.concert-day.rpy:803 translate pl PostCableConundrum_be644334: # F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!" F "Wooooooo! DZIĘKUJEMY LITTLE TROODONIE!" # game/script/7.concert-day.rpy:805 translate pl PostCableConundrum_f3dd26f1: # "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped." "Aprobacja publiczności jest oczywista, nawet w improwizowanym mosh pit, gdzie widzę, jak Stella udaje, że jest deptana na chodniku." # game/script/7.concert-day.rpy:808 translate pl PostCableConundrum_efe6a699: # "At least I think it’s fake." "Przynajmniej tak mi się wydaje, że to udawane." # game/script/7.concert-day.rpy:811 translate pl PostCableConundrum_66baca6b: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." "Rosa jest po drugiej stronie pomieszczenia, zbyt oczarowana muzyką, by się przejmować." # game/script/7.concert-day.rpy:813 translate pl PostCableConundrum_a0893abd: # "Eh, I don’t see any blood so she’s good." "Eh, nie widzę żadnej krwi, więc wszystko w porządku." # game/script/7.concert-day.rpy:832 translate pl PostCableConundrum_88868f85: # F "ANON!" F "ANON!" # game/script/7.concert-day.rpy:833 translate pl PostCableConundrum_31a88fe5: # "Before I could react I was swept up in a blur of feathers." "Zanim zdążyłem zareagować, zostałem porwany w mgnieniu oka przez manto piór." # game/script/7.concert-day.rpy:851 translate pl PostCableConundrum_f490d15c: # "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth." "Fang opletła mnie swoimi ramionami i skrzydłami, kołysząc się tam i z powrotem." # game/script/7.concert-day.rpy:858 translate pl PostCableConundrum_7fc86e19: # F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!" F "O BOŻE O BOŻE UDAŁO SIĘ UDAŁO SIĘ!" # game/script/7.concert-day.rpy:860 translate pl PostCableConundrum_ced81537: # F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!" F "ONI NAPRAWDĘ KOCHAJĄ VVURM DRAMA!" # game/script/7.concert-day.rpy:863 translate pl PostCableConundrum_3a7a12a8: # "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back." "Ignoruję alarmy wrzeszczące w mojej głowie i przytulam ją." # game/script/7.concert-day.rpy:874 translate pl PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." "Jej skrzydła są tak samo miękkie i przytulne, jak wyglądają." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate pl PostCableConundrum_9ca260d5: # "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it." "Dziób Fang spoczywa na moim policzku, ciepłe łuski ślizgają się gładko w górę i w dół." # game/script/7.concert-day.rpy:878 translate pl PostCableConundrum_81c2b0df: # "This is nice." "To miłe." # game/script/7.concert-day.rpy:881 translate pl PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." "Zdaję sobie sprawę z moich rąk, mocno osadzonych na plecach Fang i przyciskających ją bliżej mnie." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate pl PostCableConundrum_e9743b34: # "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness." "Pod moimi rozłożonymi dłońmi jest miękkie, ciepłe i przemoczone potem ciało. Zauważam, że nie przeszkadza mi ta śliskość." # game/script/7.concert-day.rpy:886 translate pl PostCableConundrum_38b886ba: # T "Fang?" T "Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:889 translate pl PostCableConundrum_61d17985: # "I feel like I could stay like this forever." "Mam wrażenie, że mogę tu być na zawsze." # game/script/7.concert-day.rpy:892 translate pl PostCableConundrum_a51f1e27: # T "Hellooo, Fang?" T "Halooo, Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:894 translate pl PostCableConundrum_222f186b: # "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder." "Fang nagle drgnęła, i na ułamek sekundy widzę fioletową dłoń na jej ramieniu." # game/script/7.concert-day.rpy:896 translate pl PostCableConundrum_167103cd: # "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind." "Jej twarz jest buraczano-czerwona, a ciepło na moich policzkach mówi mi, że nie wyglądam zbyt dobrze." # game/script/7.concert-day.rpy:904 translate pl PostCableConundrum_afd699b6: # "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is." "Trish wygląda, jakby ssała cytrynę, patrząc na to, jak skręcona jest jej twarz." # game/script/7.concert-day.rpy:906 translate pl PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." "Mały triceratops wyciąga Fang z moich rąk, i mogę sobie wyobrazić, jak moja pięść skręca ten róg z jej twarzy." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate pl PostCableConundrum_fb6178ec: # T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:924 translate pl PostCableConundrum_8b3ed357: # A "Great show, right?" A "Świetny występ, co nie?" # game/script/7.concert-day.rpy:926 translate pl PostCableConundrum_79a07513: # T "I guess. For our first show, anyway." T "Tak sądzę. Jak na nasz pierwszy występ." # game/script/7.concert-day.rpy:929 translate pl PostCableConundrum_7cd34de6: # F "What? It was great though! Everyone was cheering!" F "Co? Ale to było świetne! Wszyscy wiwatowali!" # game/script/7.concert-day.rpy:932 translate pl PostCableConundrum_d02a4dfe: # T "But it was a small crowd." T "Ale to była mała widownia." # game/script/7.concert-day.rpy:934 translate pl PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." A "Czy aby? Miejsce było zapełnione." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate pl PostCableConundrum_13af7146: # T "Small venue. We gotta think bigger now." T "Mała przestrzeń. Teraz musimy myśleć szerzej." # game/script/7.concert-day.rpy:939 translate pl PostCableConundrum_7eebc950: # A "Why bigger?" A "Dlaczego szerzej?" # game/script/7.concert-day.rpy:942 translate pl PostCableConundrum_dfb1bbe0: # T "Because I still have stock!" T "Bo dlatego, że nadal mam zapas!" # game/script/7.concert-day.rpy:945 translate pl PostCableConundrum_148d427d: # "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on." "Wskazuje na bar, gdzie wciąż wiszą jakieś koszulki z nowym, przeciętnym logo leniwie pomalowanym na sprayu." # game/script/7.concert-day.rpy:948 translate pl PostCableConundrum_37fed207: # A "Have you sold much?" A "Sprzedałaś dużo?" # game/script/7.concert-day.rpy:950 translate pl PostCableConundrum_32a41602: # T "Three buttons, four stickers, and an Apron!" T "Trzy guziki, cztery naklejki i fartuch!" # game/script/7.concert-day.rpy:954 translate pl PostCableConundrum_4e052c92: # A "An apron?" A "Fartuch?" # game/script/7.concert-day.rpy:956 translate pl PostCableConundrum_124c1b7a: # Moe "AY, KIDS!" Moe "EJ, DZIECIAKI!" # game/script/7.concert-day.rpy:983 translate pl PostCableConundrum_03e8cd87: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" Moe "ZOBACZ TEN OTO FARTUCH, MAŁY PRZYJACIELU TRIGGA, KTÓRY MI SPRZEDAŁAŚ!" # game/script/7.concert-day.rpy:986 translate pl PostCableConundrum_d316aa7b: # "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale." "Trish wydaje się rozdarta, czy być zła z powodu komentarza o triggach, czy zadowolona z udanej sprzedaży." # game/script/7.concert-day.rpy:989 translate pl PostCableConundrum_a27d61d3: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" unknown "Ej! Ktoś zabrał mój fartuch!" # game/script/7.concert-day.rpy:991 translate pl PostCableConundrum_ec97a340: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" Moe "WRÓĆ DO PRACY JERRY, JESTEŚ W PRACY!" # game/script/7.concert-day.rpy:994 translate pl PostCableConundrum_317d9aa2: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." F "Wygląda, uh{cps=*.1}...{/cps} dobrze, Wujku Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:997 translate pl PostCableConundrum_034240b8: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" Moe "Tak czy inaczej, wszyscy będziecie pomagać w sprzątaniu, co nie?" # game/script/7.concert-day.rpy:1000 translate pl PostCableConundrum_cd95c001: # "I look at the absolute mess around us." "Patrzę na absolutny bałagan wokół nas." # game/script/7.concert-day.rpy:1003 translate pl PostCableConundrum_9d469299: # "Fuck." "Cholera." # game/script/7.concert-day.rpy:1013 translate pl PostCableConundrum_5d3f464b_1: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." "Zdejmuję wzrok ze sceny, żeby zorientować się, co z publicznością." # game/script/7.concert-day.rpy:1015 translate pl PostCableConundrum_c1bd7321_1: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." "Łatwo pojawiło się z dobre sto osób, żeby zobaczyć VVURM DRAMA, lepiej niż ktokolwiek z nas się spodziewał." # game/script/7.concert-day.rpy:1017 translate pl PostCableConundrum_4a03122b_1: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." "Ten wyraz twarzy Fang, gdy wszyscy zaczęli wchodzić do restauracji, był bezcenny." # game/script/7.concert-day.rpy:1051 translate pl PostCableConundrum_bb0d3be1_1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." "Byli na ostatniej piosence wieczoru, której długi i dziwny tytuł mi umknął." # game/script/7.concert-day.rpy:1055 translate pl PostCableConundrum_e48a8b4a_1: # F "I JUST GOTTA ASK:" F "MUSZĘ PYTAĆ:" # game/script/7.concert-day.rpy:1056 translate pl PostCableConundrum_67ab293e_1: # F "WHY IS HITLER," F "DLACZEGO HITLER," # game/script/7.concert-day.rpy:1057 translate pl PostCableConundrum_b26ed274_1: # F "RIDING MY BIKE," F "JEŹDZI NA MOIM ROWERZE," # game/script/7.concert-day.rpy:1058 translate pl PostCableConundrum_b7ca5ef4_1: # F "PRETENDING TO BE," F "UDAJĄC," # game/script/7.concert-day.rpy:1059 translate pl PostCableConundrum_8f1b83ae_1: # F "A MONKEY!" F "MAŁPĘ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1062 translate pl PostCableConundrum_90db522d_1: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." "O tak... Reed zdecydowanie napisał tę." # game/script/7.concert-day.rpy:1065 translate pl PostCableConundrum_ef59ce4f_1: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." "Zespół naprawdę się poprawił, zamiast wygwizdywać i wskazywać na publiczność, słucha jej uważnie." # game/script/7.concert-day.rpy:1067 translate pl PostCableConundrum_f175b8f1: # "And nobody has tripped so far." "I nikt dotąd nie potknął się." # game/script/7.concert-day.rpy:1070 translate pl PostCableConundrum_ffc40d6e_1: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" F "O TRZEEECIEJ NAAAAAD-" # game/script/7.concert-day.rpy:1071 translate pl PostCableConundrum_6e46797e_1: # F "IN THE MORNIIIIIING!" F "RAAAANEM-!" # game/script/7.concert-day.rpy:1072 translate pl PostCableConundrum_0f702231: # F "ON A-" F "WEEEE WTO-" # game/script/7.concert-day.rpy:1081 translate pl PostCableConundrum_693b52c8: # "As if right on cue, half of the lights on stage cut out." "Jakby na znak, połowa świateł na scenie zgasła." # game/script/7.concert-day.rpy:1083 translate pl PostCableConundrum_70e19581: # "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers." "Trish cicho szarpnęła strunami, zanim spojrzała zdezorientowana na głośniki." # game/script/7.concert-day.rpy:1086 translate pl PostCableConundrum_1b8f84bf: # F "T-tuesday?" F "W-wtorek?" # game/script/7.concert-day.rpy:1089 translate pl PostCableConundrum_2e18a0f5: # "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song." "Fang wypadła z tempa do bębnów Reeda, potykając się pod koniec piosenki." # game/script/7.concert-day.rpy:1092 translate pl PostCableConundrum_c9f997f1_1: # "It’s silent." "Jest cicho." # game/script/7.concert-day.rpy:1094 translate pl PostCableConundrum_2d388199: # "I began to clap, followed by several other patrons." "Zacząłem klaskać, a za mną kilku innych klientów." # game/script/7.concert-day.rpy:1101 translate pl PostCableConundrum_08828d1a: # "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped." "Włączając Stellę, która wyglądała na chwilę od tego, by zostać skopaną na krawężniku." # game/script/7.concert-day.rpy:1103 translate pl PostCableConundrum_66baca6b_1: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." "Rosa jest po drugiej stronie pokoju, zbyt zafascynowana muzyką, żeby się przejmować." # game/script/7.concert-day.rpy:1120 translate pl PostCableConundrum_837a0bd8: # "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her." "Moje oczy przeszukują pokój, zanim zauważę Trish, czysta zaciekła wściekłość promieniująca z niej wyraźnie zniekształcając powietrze wokół niej." # game/script/7.concert-day.rpy:1123 translate pl PostCableConundrum_9d469299_1: # "Fuck." "Cholera." # game/script/7.concert-day.rpy:1125 translate pl PostCableConundrum_3939f5db: # "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet." "Moja żuchwa boli, gdy wyobrażam sobie siebie w miejscu Stelli, dzięki wkurzonej malutkiej kobietce." # game/script/7.concert-day.rpy:1127 translate pl PostCableConundrum_923afb01: # "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace." "Zanim będę miał szansę uciec, słyszę moje jedyne zbawienie." # game/script/7.concert-day.rpy:1136 translate pl PostCableConundrum_88868f85_1: # F "ANON!" F "ANON!" # game/script/7.concert-day.rpy:1138 translate pl PostCableConundrum_a4b1062c: # "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five." "Fang dociera do mnie zanim Trish opuści scenę, wyciągając rękę do czwórki." # game/script/7.concert-day.rpy:1141 translate pl PostCableConundrum_c21070b6: # F "We did it!" F "Udało się!" # game/script/7.concert-day.rpy:1149 translate pl PostCableConundrum_c5d3a9ee: # T "No thanks to that asshole!" T "Nie dzięki temu dupkowi!" # game/script/7.concert-day.rpy:1152 translate pl PostCableConundrum_9d8a2c49: # "Oh no." "O nie." # game/script/7.concert-day.rpy:1159 translate pl PostCableConundrum_1a90ffcb: # F "What’s wrong?" F "Co się stało?" # game/script/7.concert-day.rpy:1161 translate pl PostCableConundrum_6e324ba3: # T "Skinnie sabotaged the show!" T "Skinner zepsuł występ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1163 translate pl PostCableConundrum_1f986768: # T "I told him not to touch the wires and look what happened!" T "Mówiłem mu, żeby nie dotykał przewodów, a zobacz co się stało!" # game/script/7.concert-day.rpy:1166 translate pl PostCableConundrum_787942da: # A "I was only trying to help." A "Tylko próbowałem pomóc." # game/script/7.concert-day.rpy:1169 translate pl PostCableConundrum_21290b93: # "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures." "Trish podnosi swoją dłoń do mojej twarzy, machając drugą w wielkich gestach." # game/script/7.concert-day.rpy:1172 translate pl PostCableConundrum_f9e6323f: # T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!" T "Zepsułeś wielkie zakończenie! Przegapiliśmy szansę, żeby osiągnąć wielki sukces!" # game/script/7.concert-day.rpy:1174 translate pl PostCableConundrum_1e316e57: # T "Why is it that only my bass cut out anyways?!" T "Dlaczego to tylko mój bas przestał grać?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1176 translate pl PostCableConundrum_d4097c2b: # T "Are you actively trying to ruin us?!" T "Czy aktywnie próbujesz nas zniszczyć?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1178 translate pl PostCableConundrum_00944ee0: # T "I told you Reed knew what he was doing!" T "Mówiłem ci, że Reed wie, co robi!" # game/script/7.concert-day.rpy:1180 translate pl PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" T "Czy nie ufasz jemu i mnie?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate pl PostCableConundrum_abbc2136: # "Tears trickle down her sweat-glazed face." "Łzy spływają po jej pokrytej potem twarzy." # game/script/7.concert-day.rpy:1191 translate pl PostCableConundrum_1df0f953: # T "Is Fang really the only one here you care about?!" T "Czy Fang naprawdę jest jedynym, na którym ci zależy?" # game/script/7.concert-day.rpy:1193 translate pl PostCableConundrum_c4a8ec31: # T "We exist too, you know!" T "My też istniejemy, wiesz!" # game/script/7.concert-day.rpy:1201 translate pl PostCableConundrum_06b2ab16: # "This hypocritical bitch!" "Ta hipokrytyczna suka!" # game/script/7.concert-day.rpy:1203 translate pl PostCableConundrum_da72bc9b: # "The sharp words cut right through me." "Ostre słowa przecięły mnie na wylot." # game/script/7.concert-day.rpy:1206 translate pl PostCableConundrum_7b16855d: # F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!" F "Ależ, Trish. Występ był świetny! Nasz pierwszy udany koncert!" # game/script/7.concert-day.rpy:1210 translate pl PostCableConundrum_75caebcc: # F "The crowd actually clapped this time!" F "Tym razem publiczność faktycznie klaskała!" # game/script/7.concert-day.rpy:1212 translate pl PostCableConundrum_3cca8887: # T "No thanks to him." T "Nie dzięki niemu." # game/script/7.concert-day.rpy:1214 translate pl PostCableConundrum_64500fc0: # A "I didn’t do it on purpose." A "Nie zrobiłem tego celowo." # game/script/7.concert-day.rpy:1216 translate pl PostCableConundrum_604b1969: # "Even though you deserved it." "Chociaż na to zasłużyłaś." # game/script/7.concert-day.rpy:1219 translate pl PostCableConundrum_8565c38a: # "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm." "Zanim mogła mnie dalej przesłuchiwać, Fang złapała Trish za ramię." # game/script/7.concert-day.rpy:1225 translate pl PostCableConundrum_f5d8dc39: # F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!" F "Trish! Nie mówiłąśże chcesz sprzedawać nasz merch?" # game/script/7.concert-day.rpy:1230 translate pl PostCableConundrum_82486da5: # "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger." "Trish grymasi, a potem żałośnie wzdycha, opuszczając oskarzycielski palec." # game/script/7.concert-day.rpy:1233 translate pl PostCableConundrum_1a2d5f9c: # T "Ugh, you aren’t worth it." T "Ugh, nie jesteś tego wart." # game/script/7.concert-day.rpy:1246 translate pl PostCableConundrum_72016b59: # "Trish storms off leaving Fang and I alone." "Trish wybiega zostawiając Fang i mnie samych." # game/script/7.concert-day.rpy:1248 translate pl PostCableConundrum_d7c4d5e9: # "And Reed who was listening the entire time." "I Reeda przysłuchującego się cały czas." # game/script/7.concert-day.rpy:1265 translate pl PostCableConundrum_84fe78c2: # Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?" Re "Anon, ziomek{cps=*.1}...{/cps} naprawdę powinieneś ufać innym, wiesz?" # game/script/7.concert-day.rpy:1267 translate pl PostCableConundrum_0240c5f2: # Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something." Re "To tak jak mówią{cps=*.1}...{/cps} zaufanie to fundament naszej gospodarki, czy coś." # game/script/7.concert-day.rpy:1270 translate pl PostCableConundrum_0ad25b8b: # "What." "Co." # game/script/7.concert-day.rpy:1273 translate pl PostCableConundrum_13e30218: # Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust." Re "Na tym świecie są dwie rodzaje ludzi, bracie... ludzie, którzy wierzą i ludzie, którzy ufają." # game/script/7.concert-day.rpy:1275 translate pl PostCableConundrum_958c4864: # Re "And you believed in something false, your impulsiveness." Re "A ty wierzyłeś w coś fałszywego, twoją impulsywność." # game/script/7.concert-day.rpy:1278 translate pl PostCableConundrum_1c6e1705: # "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling." "Zanim zacznę pojmować kapitalistyczne kazanie Reeda, moje uszy zostają zaatakowane przez bardzo włoskie krzyki." # game/script/7.concert-day.rpy:1287 translate pl PostCableConundrum_11beccf2: # Moe "AY, KIDS!" with vpunch Moe "EEJ, DZIECIAKI!" with vpunch # game/script/7.concert-day.rpy:1305 translate pl PostCableConundrum_03e8cd87_1: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" Moe "PACZCIE NA TO TUTEJ FARTUCH WASZ TRIGGA PRZYJACIÓŁKA MI PRZEDAŁA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1308 translate pl PostCableConundrum_ca147b26: # "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb." "Reed wygląda na prawie zazdrosnego o nowy strój Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1311 translate pl PostCableConundrum_9dc108d4: # Re "Nice threads, compadre." Re "NIezłe nitki, compadre." # game/script/7.concert-day.rpy:1314 translate pl PostCableConundrum_a27d61d3_1: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" unknown "Ej! Ktoś mi zabrał fartuch!" # game/script/7.concert-day.rpy:1316 translate pl PostCableConundrum_ec97a340_1: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" Moe "WRACAJ DO KUCHNI JERRY, JESTYŚ W PRACY!" # game/script/7.concert-day.rpy:1319 translate pl PostCableConundrum_317d9aa2_1: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." F "to ee{cps=*.1}...{/cps} wygląda ładnie, Wujku Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1322 translate pl PostCableConundrum_034240b8_1: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" Moe "Tak czy inak, będziecie pomagać w sprzątaniu, si?" # game/script/7.concert-day.rpy:1325 translate pl PostCableConundrum_cd95c001_1: # "I look at the absolute mess around us." "Patrzę na absolutny bałagan dookoła nas." # game/script/7.concert-day.rpy:1328 translate pl PostCableConundrum_9d469299_2: # "Fuck." "Cholera." # game/script/7.concert-day.rpy:1343 translate pl PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." "Godzinę później utknąłem w mopowaniu miejsca, gdzie kiedyś stał mosh pit." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate pl PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." "Gdy głowica mojego mopa nabiera lekkiego odcienia czerwieni, modlę się do Boga, by to nie Stelli." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate pl PostCableConundrum_b5bc04eb: # "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}" "Rosa chciała zostać i pomóc w sprzątaniu ale{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1350 translate pl PostCableConundrum_76f393d0: # Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}" Ro "{i}Bardzo mi przykro Stella! Chodź, zajmę się tobą w moim domu!{/i}" # game/script/7.concert-day.rpy:1353 translate pl PostCableConundrum_47db0ce6: # "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her." "Czułbym więcej współczucia dla Stelli, ale Rosa wydawała się być w stanie jej pomóc." # game/script/7.concert-day.rpy:1355 translate pl PostCableConundrum_f0a5687e: # "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" "Boże, to dużo{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Tak{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1358 translate pl PostCableConundrum_380dcb4f: # "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage." "Fang i Trish próbują podzielić się i wynieść scenę." # game/script/7.concert-day.rpy:1360 translate pl PostCableConundrum_ca111ad9: # "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor." "{cps=*.1}...{/cps}Mop naprawdę nie zabiera zbyt wiele z podłogi." # game/script/7.concert-day.rpy:1362 translate pl PostCableConundrum_e05e23f0: # "Am I supposed to have a bucket or something?" "Czy powinienem mieć wiadro albo coś?" # game/script/7.concert-day.rpy:1372 translate pl PostCableConundrum_fa1600c3: # Re "Yooo, Anon!" Re "Hej, Anon!" # game/script/7.concert-day.rpy:1375 translate pl PostCableConundrum_619c0320: # "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care." "Reed przechodzi prosto przez kałuże, zostawiając brudne ślady stóp bez żadnych zmartwień." # game/script/7.concert-day.rpy:1378 translate pl PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" Re "Hej człowieku... co sądzisz o tekstach?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate pl PostCableConundrum_d23e5386: # A "What were you on when you wrote that?" A "Na czym byłeś, pisząc to?" # game/script/7.concert-day.rpy:1384 translate pl PostCableConundrum_039ed682: # "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago." "Reed pociera czoło, walcząc, aby przypomnieć sobie więcej niż dziesięć minut temu." # game/script/7.concert-day.rpy:1387 translate pl PostCableConundrum_f708ae6f: # Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}" Re "Nie wiem, kolego{cps=*.1}...{/cps} może podłodze? Ale również wyraźnie pamiętam unoszenie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1390 translate pl PostCableConundrum_db18d4c1: # Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?" Re "Wiesz, ziomek, robimy to od roku juniorskiego, taa?" # game/script/7.concert-day.rpy:1392 translate pl PostCableConundrum_6340167e: # Re "And this is the first show that anyone’s actually liked." Re "A to pierwszy występ, który komuś naprawdę się spodobał." # game/script/7.concert-day.rpy:1394 translate pl PostCableConundrum_7a8841af: # Re "Wild." Re "Dziko." # game/script/7.concert-day.rpy:1397 translate pl PostCableConundrum_52136291: # A "You’ve only been playing together for a year?" A "Grałeś razem tylko przez rok?" # game/script/7.concert-day.rpy:1399 translate pl PostCableConundrum_efef2d77: # Re "You know it man, crazy how time flies." Re "Wiesz to, człowieku, szalone jak czas leci." # game/script/7.concert-day.rpy:1401 translate pl PostCableConundrum_2a874d4d: # Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses." Re "Kurczę, wtedy Trish miała te szalone długie rogi i okulary." # game/script/7.concert-day.rpy:1404 translate pl PostCableConundrum_9fdacfce: # "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?" "Teraz myśląc. Jak Trish wyglądałaby nawet w okularach?" # game/script/7.concert-day.rpy:1406 translate pl PostCableConundrum_cc782464: # "Actually, how would glasses even work on any triceratops?" "Tak naprawdę, jak okulary w ogóle działałyby na jakimkolwiek triceratopsie?" # game/script/7.concert-day.rpy:1409 translate pl PostCableConundrum_ed56bd40: # Re "Fang wasn’t Fang." Re "Fang nie była Fangiem." # game/script/7.concert-day.rpy:1411 translate pl PostCableConundrum_ca5a8398: # A "She- what?" A "Ona- co?" # game/script/7.concert-day.rpy:1414 translate pl PostCableConundrum_8c5bfe3d: # Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…" Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Prawdopodobnie nie powinienem był tego wspominać…" # game/script/7.concert-day.rpy:1416 translate pl PostCableConundrum_34ca0184: # A "Fang wasn’t herself?" A "Fang nie była sobą?" # game/script/7.concert-day.rpy:1419 translate pl PostCableConundrum_d2d5cede: # Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry." Re "Szczerze{cps=*.1}...{/cps} To prawdopodobnie coś, co należy zostawić do rozmowy tylko z Fang{cps=*.1}...{/cps} Przepraszam." # game/script/7.concert-day.rpy:1421 translate pl PostCableConundrum_9efb173d: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght." A "Er{cps=*.1}...{/cps} do{cps=*0.65}bra{/cps}." # game/script/7.concert-day.rpy:1424 translate pl PostCableConundrum_2205eb9d: # Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro." Re "Jedyną rzeczą, która pozostała taka sama, to ja i moje carfe, ziomek." # game/script/7.concert-day.rpy:1427 translate pl PostCableConundrum_b0c13684: # "How long has he been on that stuff?" "Jak długo już jest na tym czymś?" # game/script/7.concert-day.rpy:1430 translate pl PostCableConundrum_ac4569d6: # Re "It was almost like a totally different time, man." Re "To było prawie jak zupełnie inny czas, człowieku." # game/script/7.concert-day.rpy:1433 translate pl PostCableConundrum_f0503a8c: # "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed." "Zanim nawet zdążyłem sobie wyobrazić, jak to mogło wyglądać nawet rok temu, Trish pojawia się za Reedem." # game/script/7.concert-day.rpy:1447 translate pl PostCableConundrum_1c72245b: # "She looks like she’s about to snap both our necks." "Wygląda na to, że zaraz złamie nam obu karki." # game/script/7.concert-day.rpy:1450 translate pl PostCableConundrum_910a38e5: # T "Hey, Reed, what are you two talking about?" T "Hej, Reed, o czym rozmawiacie?" # game/script/7.concert-day.rpy:1452 translate pl PostCableConundrum_925ad1b5: # Re "Just talking about some memories of the band, Trish." Re "Tylko rozmawiamy o kilku wspomnieniach związanych z zespołem, Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1455 translate pl PostCableConundrum_43aee2ce: # T "You didn’t tell him anything about me, did you?" T "Nie powiedziałeś mu nic o mnie, prawda?" # game/script/7.concert-day.rpy:1457 translate pl PostCableConundrum_f05d1f08: # A "Glasses." A "Okulary." # game/script/7.concert-day.rpy:1460 translate pl PostCableConundrum_6603d186: # T "Reed, you absolute ass." T "Reed, ty kompletny dupku." # game/script/7.concert-day.rpy:1464 translate pl PostCableConundrum_9fd88c33: # "Reed just shrugs." "Reed tylko wzrusza ramionami." # game/script/7.concert-day.rpy:1466 translate pl PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." "Do tego momentu restauracja została w większości posprzątana, pozostało tylko kilka stolików do przywrócenia na miejsce." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate pl PostCableConundrum_4cda1ffc: # T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours." T "Więc Anon, my pokazaliśmy ci nasze, teraz twoja kolej, by pokazać nam swoje." # game/script/7.concert-day.rpy:1474 translate pl PostCableConundrum_2657972d: # A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type." A "Co, tutaj publicznie? Nie sądziłem, że jesteś chętna na takie rzeczy." # game/script/7.concert-day.rpy:1477 translate pl PostCableConundrum_9270723c: # "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself." "Trish ostro wdycha powietrze, widocznie próbując opanować się." # game/script/7.concert-day.rpy:1479 translate pl PostCableConundrum_da781377: # T "I meant with your old school." T "Miałam na myśli twoją starą szkołę." # game/script/7.concert-day.rpy:1482 translate pl PostCableConundrum_91e17d28: # A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know." A "To zależy od sytuacji, a ty nie musisz wiedzieć." # game/script/7.concert-day.rpy:1492 translate pl PostCableConundrum_0bc24d87: # F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?" F "Dawaj Anon, czy nie masz żadnych dobrych wspomnień ze swojej starej szkoły?" # game/script/7.concert-day.rpy:1495 translate pl PostCableConundrum_6e69fe64: # "Oh god no." "O Boże nie." # game/script/7.concert-day.rpy:1498 translate pl PostCableConundrum_26826301: # A "I’d really rather not talk about it." A "Naprawdę wolałbym o tym nie rozmawiać." # game/script/7.concert-day.rpy:1500 translate pl PostCableConundrum_6621cfc9: # F "Why not? You’ve told me about your parents." F "Dlaczego nie? Opowiedziałeś mi o swoich rodzicach." # game/script/7.concert-day.rpy:1503 translate pl PostCableConundrum_3af8c422: # "That seems to catch Trish’s attention." "To wydaje się przykuć uwagę Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1505 translate pl PostCableConundrum_0aee461d: # "Shit. And that look of expectancy from Fang too?" "Cholera. I to spojrzenie oczekiwania także od Fang?" # game/script/7.concert-day.rpy:1508 translate pl PostCableConundrum_b531e308: # "I guess it can’t hurt." "Przypuszczam, że to nie zaszkodzi." # game/script/7.concert-day.rpy:1511 translate pl PostCableConundrum_9f81dea9: # A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point." A "Cóż{cps=*.1}...{/cps} próbowałem kiedyś zainteresować się muzyką." # game/script/7.concert-day.rpy:1513 translate pl PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" F "Z tak dużą ilością pomocy, której potrzebujesz w lekcjach muzyki?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate pl PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." A "Nie mówiłem, że jestem w tym dobry. Po prostu klikałem przyciski i sprawdzałem, co działało." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate pl PostCableConundrum_16dfb7dd: # A "And spoiler alert, nothing did." A "I spoiler, nic nie trzymało." # game/script/7.concert-day.rpy:1522 translate pl PostCableConundrum_47ffeee5: # "That got a giggle out of Fang and a look from Trish." "To wywołało chichot Fang i spojrzenie od Trish." # game/script/7.concert-day.rpy:1526 translate pl PostCableConundrum_4820b106: # T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?" T "Przy okazji Anon, widziałem, jak rozmawiałeś z tą dziewczyną Stellą przed koncertem. Masz tam coś z nią?" # game/script/7.concert-day.rpy:1529 translate pl PostCableConundrum_f48b53b1: # "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face." "Czuję dół w swoim żołądku, gdy na twarzy Fanga maluje się spojrzenie zdrady." # game/script/7.concert-day.rpy:1531 translate pl PostCableConundrum_797b4809: # "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod." "Prosto w pułapkę Trish, {w=0.3}hak, {w=0.3}linka, {w=0.3}zanęta i wędka." # game/script/7.concert-day.rpy:1539 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1542 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_1: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1545 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_2: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1548 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_3: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1551 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_4: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1554 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_5: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1557 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_6: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1560 translate pl PostCableConundrum_afcbc2bb_7: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "NIE mam fetysza na punkcie Incontineishy." # game/script/7.concert-day.rpy:1563 translate pl PostCableConundrum_aba8e4d4: # Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface." Re "Kogo?{cps=*.1}...{/cps} Myślałem, że rozmawiamy o tej-co-z-imienia." # game/script/7.concert-day.rpy:1565 translate pl PostCableConundrum_b4b72ff6: # T "The one with the Dino Duel cards." T "Ta z kartami Dino Duel." # game/script/7.concert-day.rpy:1568 translate pl PostCableConundrum_f4cfa3bd: # Re "...I thought those were Pocket Raptor cards." Re "...Myślałem, że to karty Pocket Raptor." # game/script/7.concert-day.rpy:1571 translate pl PostCableConundrum_9d4e2064: # F "Weren’t they handegg cards?" F "Czyż to nie były karty do handegga?" # game/script/7.concert-day.rpy:1574 translate pl PostCableConundrum_a279d9f6: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}" A "Uh{cps=*.1}...{/cps} przechodząc dalej{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1577 translate pl PostCableConundrum_de8dc930: # T "Anyone back home you had your eye on then?" T "Czy wtedy był ktoś z twojego rodzinnego miasta, na kim ci zależało?" # game/script/7.concert-day.rpy:1579 translate pl PostCableConundrum_4ac9003a: # A "Nobody at Rock Bottom was worth the time." A "Nikt w Rock Bottom nie był wart uwagi." # game/script/7.concert-day.rpy:1582 translate pl PostCableConundrum_b2e0f170: # "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief." "Twarz Fanga staje się łagodniejsza, niemal w bezgłośnym westchnieniu ulgi." # game/script/7.concert-day.rpy:1584 translate pl PostCableConundrum_f76418c4: # "Is there hope for me yet?" "Czy jest jeszcze dla mnie nadzieja?" # game/script/7.concert-day.rpy:1588 translate pl PostCableConundrum_64e719d0: # T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before." T "Rock Bottom, co? Chyba nigdy wcześniej nie powiedziałeś nam, skąd pochodzisz." # game/script/7.concert-day.rpy:1591 translate pl PostCableConundrum_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1595 translate pl PostCableConundrum_c285bafe: # "SHIT." "KURDE." # game/script/7.concert-day.rpy:1598 translate pl PostCableConundrum_bbf41042: # A "O-oh, I haven’t? Huh." A "O-oh, nie? Hm." # game/script/7.concert-day.rpy:1600 translate pl PostCableConundrum_408bad8f: # F "Who really cares where you went to last?" F "Kogo naprawdę obchodzi, gdzie byłeś ostatnio?" # game/script/7.concert-day.rpy:1602 translate pl PostCableConundrum_578dae49: # Re "Yeah, man, it’s just a school." Re "Tak, człowieku, to tylko szkoła." # game/script/7.concert-day.rpy:1604 translate pl PostCableConundrum_3d4a2bbb: # F "Was it in the sticks?" F "Czy to było na odludziu?" # game/script/7.concert-day.rpy:1606 translate pl PostCableConundrum_6145d032: # A "Not exactly, it was certainly lower class though." A "Nie do końca, ale zdecydowanie niższa klasa." # game/script/7.concert-day.rpy:1608 translate pl PostCableConundrum_8ddfb6ed: # A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money." A "Kiedyś kupowałem hurtową colę i sprzedawałem ją głupim dzieciakom za kieszonkowe na lunch." # game/script/7.concert-day.rpy:1611 translate pl PostCableConundrum_39d1925b: # Re "Yooo, my man!" Re "Ej, stary!" # game/script/7.concert-day.rpy:1622 translate pl PostCableConundrum_5634e58e: # "Reed gives me a fist bump." "Reed daje mi żółwika." # game/script/7.concert-day.rpy:1625 translate pl PostCableConundrum_57446987: # A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking." A "Zazwyczaj jeździłem tu i tam na kiepskim motocyklu terenowym, zostawiając ślady opon na parkingu, gdy byłem pewny, że nikt nie patrzy." # game/script/7.concert-day.rpy:1628 translate pl PostCableConundrum_5cd100d9: # F "Sounds like you were pretty cool at your last school." F "Brzmi jakbyś był całkiem fajny w twojej ostatniej szkole." # game/script/7.concert-day.rpy:1631 translate pl PostCableConundrum_4a144cb2: # "HA." "HA." # game/script/7.concert-day.rpy:1634 translate pl PostCableConundrum_1847528a: # A "I dunno about that…" A "Nie jestem pewien co do tego..." # game/script/7.concert-day.rpy:1636 translate pl PostCableConundrum_a79e5da6: # Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good." Re "Jasne, koleś{cps=*.1}...{/cps} Nie rozumiem, dlaczego w ogóle odszedłeś, skoro było tak dobrze." # game/script/7.concert-day.rpy:1639 translate pl PostCableConundrum_9d8a2c49_1: # "Oh no." "O nie." # game/script/7.concert-day.rpy:1642 translate pl PostCableConundrum_911e9b8d: # A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}" A "Oh, uh, tak naprawdę{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1650 translate pl PostCableConundrum_584a304f: # "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}" "{cps=*3.0}POMYŚL O CZYMŚ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}POMYŚL O CZYMŚ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}POMYŚL O CZYMŚ!{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1653 translate pl PostCableConundrum_eb858f3d: # A "I had to leave because of, uh…" A "Musiałem odejść przez, uh..." # game/script/7.concert-day.rpy:1656 translate pl PostCableConundrum_728ecf1c: # "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS." "NIE MÓW NIC GŁUPIEGO, MASZ TYLKO JEDNĄ SZANSĘ NA TO." # game/script/7.concert-day.rpy:1659 translate pl PostCableConundrum_68e2bc77: # A "Family issues." A "Problemy rodzinne." # game/script/7.concert-day.rpy:1668 translate pl PostCableConundrum_71126069: # "Nailed it." "Trafiłeś w sedno." # game/script/7.concert-day.rpy:1670 translate pl PostCableConundrum_00b65d9c: # Re "Bummer man... glad you’re here instead." Re "Smutno, koleś... cieszę się, że jesteś tu zamiast tego." # game/script/7.concert-day.rpy:1673 translate pl PostCableConundrum_2bfe209c: # A "Yeah, yeah, thanks man." A "Tak, tak, dzięki, ziom." # game/script/7.concert-day.rpy:1675 translate pl PostCableConundrum_1d1860b2: # T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry." T "Brzmi to osobiście, więc chyba nie powinniśmy się wtrącać." # game/script/7.concert-day.rpy:1677 translate pl PostCableConundrum_6a431647: # T "We’re all friends here, after all." T "W końcu wszyscy jesteśmy tu przyjaciółmi." # game/script/7.concert-day.rpy:1680 translate pl PostCableConundrum_fc842902: # "Guess we are all friends at this point." "Chyba w tej chwili wszyscy jesteśmy przyjaciółmi." # game/script/7.concert-day.rpy:1682 translate pl PostCableConundrum_fed74143: # "To varying degrees." "W różnym stopniu." # game/script/7.concert-day.rpy:1684 translate pl PostCableConundrum_cd6bd11d: # "I let a content smile creep onto my face." "Pozwoliłem zadowolonemu uśmiechowi pojawić się na mojej twarzy." # game/script/7.concert-day.rpy:1688 translate pl PostCableConundrum_1cab933b: # Moe "AY YOU STUPID KIDS!" Moe "EJ, WY GUPIE DZIECIAKI!" # game/script/7.concert-day.rpy:1690 translate pl PostCableConundrum_7b6fac65: # "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen." "Tyranozaur nadchodzi do nas z kuchni." # game/script/7.concert-day.rpy:1711 translate pl PostCableConundrum_b3d3aac5: # Moe "Great job again on da show, punks." Moe "Świetna robota znowu na tym pokazie, łobuzy." # game/script/7.concert-day.rpy:1713 translate pl PostCableConundrum_3b1a3871: # Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off." Moe "Wiedziałem, że moja mała Lucy poradzi sobie z tym szaleństwem." # game/script/7.concert-day.rpy:1716 translate pl PostCableConundrum_82712c7b: # "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing." "Zaciska jedną ze swoich małych rąk na ramieniu Fang, gdy ona odruchowo próbuje schować twarz skrzydłem." # game/script/7.concert-day.rpy:1719 translate pl PostCableConundrum_57619bb1: # Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off." Moe "Niestety, podziewam się nocnej wizyty, więc muszę was, łobuzy, odprawić." # game/script/7.concert-day.rpy:1721 translate pl PostCableConundrum_c391fe18: # Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?" Moe "Wijdźcie kiedyś po kawałek, co?" # game/script/7.concert-day.rpy:1723 translate pl PostCableConundrum_d5d987c3: # A "Thanks, Moe." A "Dzięki, Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1725 translate pl PostCableConundrum_ec685625: # Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}" Re "Tak, człowieku.{cps=*.1}...{/cps} dzięki wielkie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1727 translate pl PostCableConundrum_bcac5457: # Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’." Moe "Teraz spadajcie, dzieciaki. Mam inne rodzaje bajzlu do posprzątania." # game/script/7.concert-day.rpy:1737 translate pl PostCableConundrum_d94ed6a2: # "Aaaaaaand repressing that." "Aaaaaa i wyciszam to." # game/script/7.concert-day.rpy:1740 translate pl PostCableConundrum_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" translate pl strings: # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I used to when I was little." new "Robiłem to kiedy byłem mały." # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I’ve seen a bit here and there." new "Trochę widziałem tu i tam." # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Leave the stage as-is" new "Zostawić scenę taką, jak jest" # game/script/7.concert-day.rpy:473 old "Fix the cables" new "Napraw kable" # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nyet." new "Nyet." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nein." new "Nein." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Non." new "Non." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nope." new "Nope." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Inai." new "Inai." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Mei yo." new "Mei yo." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "None of that." new "Nic z tego." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "No." new "Nie."