mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
1641 lines
52 KiB
Text
1641 lines
52 KiB
Text
####################################################################
|
||
### PL ###
|
||
|
||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:4
|
||
translate pl chapter_14D_19d22bc0:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Five Years Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Pięć lat później --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:8
|
||
translate pl chapter_14D_8a9bf125:
|
||
|
||
# "July seventeenth."
|
||
"17 lipca."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:10
|
||
translate pl chapter_14D_0051784f:
|
||
|
||
# "Year 201M2025 BC."
|
||
"Rok 201M2025 n.e."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:12
|
||
translate pl chapter_14D_85fed111:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs."
|
||
"Volcaldera Bluffs."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:14
|
||
translate pl chapter_14D_d16da4b7:
|
||
|
||
# "Weather conditions; hot as tits."
|
||
"Warunki pogodowe; gorąco jak cyce."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:17
|
||
translate pl chapter_14D_11810155:
|
||
|
||
# "The evening sun is boiling hot and I’m reminded of one of the myriad of reasons why I first loathed living here."
|
||
"Słońce wieczorne jest paląco gorące i przypomina mi jeden z wielu powodów, dla których początkowo nienawidziłem mieszkania tutaj."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:19
|
||
translate pl chapter_14D_08344323:
|
||
|
||
# "The sweat dripping in my eyes makes it difficult to see anything five feet in front of me."
|
||
"Pot kapiący mi do oczu sprawia, że trudno mi zobaczyć cokolwiek pięć stóp przede mną."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:22
|
||
translate pl chapter_14D_a9c5203d:
|
||
|
||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||
"Jak małą roślinkę zasadzona na chodniku, którą omijam."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:24
|
||
translate pl chapter_14D_9eca8dcb:
|
||
|
||
# "The air is hot and humid, and I can feel my body grow heavier as I get closer."
|
||
"Powietrze jest gorące i wilgotne, a ja czuję, że moje ciało staje się coraz cięższe, zbliżając się."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:26
|
||
translate pl chapter_14D_36b2d23b:
|
||
|
||
# "I can’t determine if it’s from the sweat soaking my clothes or the welling trepidation inside me."
|
||
"Nie potrafię określić, czy to od potu wnikającego w moje ubranie, czy od narastającego lęku we mnie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:29
|
||
translate pl chapter_14D_269d237f:
|
||
|
||
# "It’s been five years since I’ve seen anyone here."
|
||
"Minęło pięć lat odkąd widziałem kogokolwiek tutaj."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:31
|
||
translate pl chapter_14D_b84af64c:
|
||
|
||
# "I’ve kept in touch with all of them."
|
||
"Miałem kontakt ze wszystkimi z nich."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:33
|
||
translate pl chapter_14D_50adff47:
|
||
|
||
# "But to see them again in person?"
|
||
"Ale znowu ich zobaczyć osobiście?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:42
|
||
translate pl chapter_14D_566d5475:
|
||
|
||
# "It’s the sounds that reach me first. The chatter of people milling about."
|
||
"To dźwięki docierają do mnie pierwsze. Gwar ludzi krążących dookoła."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:44
|
||
translate pl chapter_14D_c49aafac:
|
||
|
||
# unknown "Bro"
|
||
unknown "Brachu"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:46
|
||
translate pl chapter_14D_2567acb5:
|
||
|
||
# unknown "It’s been too long!"
|
||
unknown "Minęło zbyt dużo czasu!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:48
|
||
translate pl chapter_14D_68bdbd55:
|
||
|
||
# unknown "It was only five years *Giggle*"
|
||
unknown "To było tylko pięć lat *Chichot*"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:51
|
||
translate pl chapter_14D_9c4baeed:
|
||
|
||
# "I can make out the building now. I use the sleeve of my shirt to wipe the sweat from my eyes and brow."
|
||
"Teraz mogę dostrzec budynek. Używam rękawa mojej koszuli, żeby wytrzeć pot z moich oczu i czoła."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:53
|
||
translate pl chapter_14D_2c10c191:
|
||
|
||
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
|
||
"Patrzę na nazwę napisaną na łuku nad wejściem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:56
|
||
translate pl chapter_14D_39b4a433:
|
||
|
||
# "Volcano High."
|
||
"Volcano High"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:65
|
||
translate pl chapter_14D_e36e1e65:
|
||
|
||
# A "Still the perfect setting for a horror game.{w=0.2} Or maybe a shitty WAD."
|
||
A "Nadal idealne miejsce na grę horrorową.{w=0.2} Albo może gównianego WAD-a."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:67
|
||
translate pl chapter_14D_b0136501:
|
||
|
||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more anxious."
|
||
"Próba rozbawienia samego siebie tylko sprawiła, że czułem się bardziej zaniepokojony."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:69
|
||
translate pl chapter_14D_98b5af93:
|
||
|
||
# "A check of my phone says I’m thirty minutes early.{w=0.2} Wonderful."
|
||
"Sprawdzenie mojego telefonu mówi, że jestem trzydzieści minut za wcześnie.{w=0.2} Cudownie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:71
|
||
translate pl chapter_14D_7debcb9b:
|
||
|
||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by twenty-somethings waiting."
|
||
"Przesuwam się do wejścia, tylko po to, żeby zobaczyć, że wszystkie schody są zajęte przez czekających dwudziestolatków."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:79
|
||
translate pl chapter_14D_6e43bb5d:
|
||
|
||
# A "Yo, this the line?"
|
||
A "Hej, czy to jest kolejka?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:83
|
||
translate pl chapter_14D_638c3636:
|
||
|
||
# Re "Anon?"
|
||
Re "Anon?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:93
|
||
translate pl chapter_14D_68748c1d:
|
||
|
||
# "A hobo raptor at the top of the steps pulls his oversized shades down to peer at me."
|
||
"Menelowaty raptor na górze schodów opuszcza swoje ogromne okulary, żeby przyjrzeć się mi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:96
|
||
translate pl chapter_14D_2ee5fbc1:
|
||
|
||
# Re "Ayyy Anon, what’s up dude?"
|
||
Re "Hej Anon, co tam, ziomeczku?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:98
|
||
translate pl chapter_14D_5d9b8282:
|
||
|
||
# "I immediately recognize his voice."
|
||
"Natychmiast rozpoznaję jego głos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:101
|
||
translate pl chapter_14D_938052fc:
|
||
|
||
# A "Hey Reed, what’s happening?"
|
||
A "Hej Reed, co słychać?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:103
|
||
translate pl chapter_14D_b833ca10:
|
||
|
||
# A "You seem to certainly have uh{cps=*.1}...{/cps} changed."
|
||
A "Na pewno się zmieniłeś uh{cps=*.1}...{/cps}."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:105
|
||
translate pl chapter_14D_bcd975a6:
|
||
|
||
# A "Why do you look like uh{cps=*.1}...{/cps} I don’t want to sound rude or anything, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Dlaczego wyglądasz jak uh{cps=*.1}...{/cps} Nie chcę zabrzmieć niegrzecznie ani nic, ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:108
|
||
translate pl chapter_14D_c781c47b:
|
||
|
||
# A "You look homeless, Reed."
|
||
A "Wyglądasz jak bezdomny, Reed."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:110
|
||
translate pl chapter_14D_7aef5eb5:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.5}Whaaaat?{/cps}"
|
||
Re "{cps=*0.5}Cooo?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:112
|
||
translate pl chapter_14D_dada3de0:
|
||
|
||
# Re "Duuude, I’m not a hobo! I’m the richest raptor in the world, guy!"
|
||
Re "Stary, nie jestem bezdomny! Jestem najbogatszym raptorem na świecie, ziomek!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:115
|
||
translate pl chapter_14D_cec35a7a:
|
||
|
||
# "I think Reed’s lost it."
|
||
"Myślę, że Reed oszalał."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:118
|
||
translate pl chapter_14D_2c5320b0:
|
||
|
||
# Re "What’d you say, man?"
|
||
Re "Co powiedziałeś, człowieku?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:120
|
||
translate pl chapter_14D_3afbbc14:
|
||
|
||
# A "What? Nothing. No idea what you’re talking about."
|
||
A "Co? Nic. Nie mam pojęcia, o czym mówisz."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:123
|
||
translate pl chapter_14D_b067c3ff:
|
||
|
||
# A "So, how did you get to become the 'richest raptor in the world'?"
|
||
A "Więc, jak to się stało, że stałeś się 'najbogatszym raptorem na świecie'?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:125
|
||
translate pl chapter_14D_314907f5:
|
||
|
||
# Re "You wouldn’t believe it, man!"
|
||
Re "Nie uwierzyłbyś, człowieku!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:127
|
||
translate pl chapter_14D_28a8f4d3:
|
||
|
||
# Re "See, it all started with{cps=*.12}...{/cps}"
|
||
Re "Wiesz, to wszystko zaczęło się od{cps=*.12}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:130
|
||
translate pl chapter_14D_ab5edc9f:
|
||
|
||
# "Reed proceeds to run his mouth off about a bunch of gibberish."
|
||
"Reed zaczyna paplać o masie bzdur."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:132
|
||
translate pl chapter_14D_275d184f:
|
||
|
||
# "I cannot understand anything he's saying."
|
||
"Nie rozumiem niczego, co mówi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:134
|
||
translate pl chapter_14D_81c95434:
|
||
|
||
# "I think I heard ‘pharmaceutical business’ at one point?"
|
||
"Chyba słyszałem o ‘biznesie farmaceutycznym’ w pewnym momencie?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:137
|
||
translate pl chapter_14D_63af4935:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}and then I was brought here by the birds, dude."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}i potem ptaki mnie tu przyniosły, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:139
|
||
translate pl chapter_14D_80c09eea:
|
||
|
||
# Re "So what’ve you been up to, man?"
|
||
Re "Więc co porabiałeś, ziomek?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:141
|
||
translate pl chapter_14D_03b8f2da:
|
||
|
||
# Re "You look like you haven’t changed a day."
|
||
Re "Wyglądasz, jakbyś nie zmienił się ani trochę."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:144
|
||
translate pl chapter_14D_7d1fd75b:
|
||
|
||
# A "It’s not as exciting as your story, honestly."
|
||
A "To nie jest tak ekscytujące jak twoja historia, szczerze mówiąc."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:146
|
||
translate pl chapter_14D_c559b955:
|
||
|
||
# A "I just went off to college, got my bachelor’s, and now I’m just a sound engineer."
|
||
A "Po prostu poszedłem na studia, zdobyłem licencjat, i teraz jestem tylko inżynierem dźwięku."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:148
|
||
translate pl chapter_14D_20300bf9:
|
||
|
||
# Re "Sounds pretty sweet, dude."
|
||
Re "Brzmi całkiem fajnie, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:152
|
||
translate pl chapter_14D_b336d8d3:
|
||
|
||
# "We stand there for a moment in the blazing heat."
|
||
"Stajemy tam na chwilę w palącym upale."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:155
|
||
translate pl chapter_14D_16e4578f:
|
||
|
||
# Re "Dude, it’s fuckin’ hot out here, you wanna get inside?"
|
||
Re "Ziom, jest piekielnie gorąco na zewnątrz, chcesz wejść do środka?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:157
|
||
translate pl chapter_14D_26dab552:
|
||
|
||
# Re "They got drinks n’ shit!"
|
||
Re "Mają napoje i takie tam!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:159
|
||
translate pl chapter_14D_aaa2cbd9:
|
||
|
||
# A "Definitely, I need some air conditioning."
|
||
A "Zdecydowanie, potrzebuję trochę klimatyzacji."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:162
|
||
translate pl chapter_14D_f920cb1b:
|
||
|
||
# "We quickly moved along to the gymnasium."
|
||
"Szybko przeszliśmy do sali gimnastycznej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:172
|
||
translate pl chapter_14D_36ffc0ce:
|
||
|
||
# A "Man, it really hasn’t changed. Takes me back."
|
||
A "Stary, naprawdę się nie zmieniło. Wracają wspomnienia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:178
|
||
translate pl chapter_14D_08aaddc5:
|
||
|
||
# Re "Yeah, takes me back too, man."
|
||
Re "Tak, też mi to przypomina, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:181
|
||
translate pl chapter_14D_2d305803:
|
||
|
||
# Re "Hold on, have you signed in yet?"
|
||
Re "Moment, czy już się zarejestrowałeś?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:183
|
||
translate pl chapter_14D_f179239d:
|
||
|
||
# A "No, didn’t know I had to."
|
||
A "Nie, nie wiedziałem, że muszę."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:185
|
||
translate pl chapter_14D_26b0ed16:
|
||
|
||
# "Reed gestures to the sign-in table."
|
||
"Reed wskazuje na stół do rejestracji."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:200
|
||
translate pl chapter_14D_b78ae174:
|
||
|
||
# "The clerk is crouched behind the table sorting through a box."
|
||
"Pracownica siedzi skulona za stołem, porządkując zawartość pudełka."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:202
|
||
translate pl chapter_14D_533c4477:
|
||
|
||
# "I go over to write in my John Hancock and the person behind the counter stands up."
|
||
"Podchodzę, żeby podpisać, a osoba za ladą wstaje."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:204
|
||
translate pl chapter_14D_86be81a4:
|
||
|
||
# "My nose is assaulted by the pheronomes of perfumes that probably cost more than a years' salary."
|
||
"Moje nozdrza atakują feromony perfum, które prawdopodobnie kosztują więcej niż roczne wynagrodzenie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:212
|
||
translate pl chapter_14D_caf62298:
|
||
|
||
# N "Oh!"
|
||
N "O!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:217
|
||
translate pl chapter_14D_25152993:
|
||
|
||
# N "Anon,{w=.1} you made it!"
|
||
N "Anon,{w=.1} udało ci się!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:220
|
||
translate pl chapter_14D_f542b84a:
|
||
|
||
# A "Yeah,{w=.1} I did."
|
||
A "Tak,{w=.1} udało."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:222
|
||
translate pl chapter_14D_dc2e6ea7:
|
||
|
||
# A "Life been treating you well?"
|
||
A "Dobrze ci się żyje?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:224
|
||
translate pl chapter_14D_4d49cdb5:
|
||
|
||
# N "Oh yes, just last year I moved in with my dear Kanyesaurus."
|
||
N "O tak, dopiero w zeszłym roku przeprowadziłam się do mojego drogiego Kanyezaura."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:227
|
||
translate pl chapter_14D_de9327d0:
|
||
|
||
# "What the fuck is this world anymore?"
|
||
"Co za chujowy jest ten świat?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:230
|
||
translate pl chapter_14D_156e72f7:
|
||
|
||
# A "Real shame about his last presidential run."
|
||
A "Prawdziwa szkoda z tej jego ostatniej kampanii prezydenckiej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:232
|
||
translate pl chapter_14D_e70eda5c:
|
||
|
||
# N "Oh, he got over it."
|
||
N "Oh, już to przebolał."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:234
|
||
translate pl chapter_14D_74fd1b60:
|
||
|
||
# N "There’s always 2028!"
|
||
N "Zawsze jest 2028!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:236
|
||
translate pl chapter_14D_94d90b41:
|
||
|
||
# N "Presidential yeezys shall rise again, he says."
|
||
N "Prezydenckie yeezy znów powstaną, mówi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:239
|
||
translate pl chapter_14D_9ba77719:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}WHAT THE FUUUUCK.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.5}CO KUUUURWA.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:242
|
||
translate pl chapter_14D_45e9c887:
|
||
|
||
# A "That reminds me, have you seen Naser’s college posts?"
|
||
A "To mi przypomina, czy widziałaś posty na uczelni Nasera?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:244
|
||
translate pl chapter_14D_cb14e08d:
|
||
|
||
# A "He got top marks on his last exam."
|
||
A "Dostał najwyższe oceny na ostatnim egzaminie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:246
|
||
translate pl chapter_14D_22ff68ad:
|
||
|
||
# N "No, I lost touch with him about three years ago."
|
||
N "Nie, straciłam z nim kontakt około trzy lata temu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:248
|
||
translate pl chapter_14D_1549500a:
|
||
|
||
# A "Oh, sorry. How about work, then?"
|
||
A "Och, przepraszam. A jak tam praca?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:250
|
||
translate pl chapter_14D_a9293f7e:
|
||
|
||
# N "I haven’t been working, mostly staying back at home and looking after the kids."
|
||
N "Nie pracuję, głównie jestem w domu i opiekuję się dziećmi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:252
|
||
translate pl chapter_14D_66752a0b:
|
||
|
||
# A "Sounds like you got a pretty good deal going on."
|
||
A "Wygląda na to, że masz całkiem niezły układ."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:255
|
||
translate pl chapter_14D_7d074d79:
|
||
|
||
# "I turn around to see a short line forming behind me."
|
||
"Odwracam się, żeby zobaczyć, jak za mną tworzy się krótka kolejka."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:258
|
||
translate pl chapter_14D_7b8cc934:
|
||
|
||
# A "Sorry to keep you so long, I’ll get out of here."
|
||
A "Przepraszam, że trzymałem cię tak długo, wychodzę stąd."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:260
|
||
translate pl chapter_14D_fa4fb73e:
|
||
|
||
# N "Thanks for catching up, Anon. When I’m done here we can chat more."
|
||
N "Dzięki za pogaduszką, Anon. Gdy skończę tutaj, możemy porozmawiać więcej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:279
|
||
translate pl chapter_14D_70b1d936:
|
||
|
||
# "I go rejoin Reed and we enter the gymnasium together."
|
||
"Dołączam do Reeda i wchodzimy razem do sali gimnastycznej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:282
|
||
translate pl chapter_14D_1e44ce02:
|
||
|
||
# "The setup is rather similar to that prom night all those years ago, albeit without the foreign decor."
|
||
"Usytuowanie jest dość podobne do tego z balu maturalnego sprzed lat, chociaż bez obcej dekoracji."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:284
|
||
translate pl chapter_14D_70fd0855:
|
||
|
||
# "Young men and women mingle with small drinks and party foods across the floor."
|
||
"Młodzi kobiety i mężczyźni kręcą się z małymi napojami i przekąskami przez cały parkiet."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:286
|
||
translate pl chapter_14D_e3601289:
|
||
|
||
# Re "Man, those look good. Come over here, I’ll get you a drink, on me."
|
||
Re "Kurcze, wyglądają świetnie. Chodź tutaj, postawię ci drinka, na mój koszt."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:295
|
||
translate pl chapter_14D_e9a7f9c6:
|
||
|
||
# "I follow him over to the minibar. Trish is sitting in one of the seats, huddled over an empty glass."
|
||
"Podążam za nim do baru. Trish siedzi na jednym ze stołków, pochylona nad pustym szkłem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:309
|
||
translate pl chapter_14D_7a928828:
|
||
|
||
# "Rosa is pouring drinks for the few other drunkards when she spots us approach."
|
||
"Rosa nalewa drinki kilku innym pijakom, gdy zauważa, że się zbliżamy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:312
|
||
translate pl chapter_14D_05ffdeeb:
|
||
|
||
# Ro "Oh! An-on, it is great to see you after all this time!"
|
||
Ro "Och! Anon, świetnie cię widzieć po tylu latach!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:314
|
||
translate pl chapter_14D_cc9f694f:
|
||
|
||
# Ro "Please, sit and talk awhile!"
|
||
Ro "Proszę, usiądź i porozmawiajmy trochę!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:317
|
||
translate pl chapter_14D_ebc40480:
|
||
|
||
# A "Trish, glad we found you here!"
|
||
A "Trish, cieszę się, że cię tu znaleźliśmy!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:331
|
||
translate pl chapter_14D_132786bb:
|
||
|
||
# "She looks up from her sulking and her face lights up at the sight of us."
|
||
"Podnosi wzrok i jej twarz rozjaśnia się na widok nas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:334
|
||
translate pl chapter_14D_959346bb:
|
||
|
||
# T "Anon! It’s been years!"
|
||
T "Anon! Jak dawno..!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:336
|
||
translate pl chapter_14D_42e84332:
|
||
|
||
# A "Trish, Rosa, glad we found you here!"
|
||
A "Trish, Rosa, cieszę się, że was tu znaleźliśmy!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:338
|
||
translate pl chapter_14D_886abf23:
|
||
|
||
# Re "Come on man, we’ve been texting this whole time."
|
||
Re "Dawaj, człowieku, cały ten czas pisaliśmy do siebie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:341
|
||
translate pl chapter_14D_30d15fad:
|
||
|
||
# "Reed flashes two fingers at the barkeeper, who sets out a few glasses."
|
||
"Reed pokazuje dwoma palcami na barmana, który wystawia kilka szklanek."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:344
|
||
translate pl chapter_14D_9da97c13:
|
||
|
||
# A "Yeah, good to see you too."
|
||
A "Tak, też miło cię widzieć."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:346
|
||
translate pl chapter_14D_251e8abb:
|
||
|
||
# A "Why’re you looking so gloomy over here?"
|
||
A "Czemu tak ponuro wyglądasz?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:348
|
||
translate pl chapter_14D_27f0f92c:
|
||
|
||
# Ro "She has been telling me about how it is the end of her world."
|
||
Ro "Opowiadała mi, że to koniec jej świata."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:351
|
||
translate pl chapter_14D_26cd7b51:
|
||
|
||
# T "It’s nothing that serious, just workplace drama."
|
||
T "To nic takiego, po prostu dramat w pracy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:353
|
||
translate pl chapter_14D_7861c964:
|
||
|
||
# Re "What, your employees raise another beef with the concept of horn piercings again?"
|
||
Re "Co, twoi pracownicy znów mają problem z koncepcją piercingu rogów?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:355
|
||
translate pl chapter_14D_a95bc618:
|
||
|
||
# Ro "No, this time it’s with the engraving tools."
|
||
Ro "Nie, tym razem chodzi o narzędzia do grawerowania."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:357
|
||
translate pl chapter_14D_25da8e02:
|
||
|
||
# T "They’re telling me people would rather go to the dentist with all the drills we use."
|
||
T "Mówią mi, że ludzie woleliby już iść do dentysty niż do nas z tymi wszystkimi wiertarkami które używamy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:359
|
||
translate pl chapter_14D_ac100755:
|
||
|
||
# T "And mostly with my designs for hollowed-out horns."
|
||
T "I przede wszystkim z moimi projektami drążonych rogów."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:362
|
||
translate pl chapter_14D_cf783c1e:
|
||
|
||
# "Rosa instinctively rubs her own horn."
|
||
"Rosa instynktownie pociera swój własny róg."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:365
|
||
translate pl chapter_14D_6eae8cda:
|
||
|
||
# A "H-hollow?"
|
||
A "D-drążonych?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:367
|
||
translate pl chapter_14D_200a7873:
|
||
|
||
# T "Of course, I even got in contact with a sculptor and figured out how to make them whistle in the wind!"
|
||
T "Oczywiście, nawet skontaktowałem się ze rzeźbiarzem i dowiedziałem się, jak sprawić, żeby gwizdały na wietrze!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:370
|
||
translate pl chapter_14D_27a95374:
|
||
|
||
# "Reed leans in to whisper in my ear."
|
||
"Reed pochyla się, szepcąc do mojego ucha."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:373
|
||
translate pl chapter_14D_9b76e265:
|
||
|
||
# Re "One of the designs sounds like Road Warrior."
|
||
Re "Jeden z projektów brzmi jak Road Warrior."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:376
|
||
translate pl chapter_14D_6cf1f31d:
|
||
|
||
# "I shudder at the image."
|
||
"Wzdrygam się na tę myśl."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:379
|
||
translate pl chapter_14D_1fe9e6b3:
|
||
|
||
# T "Don’t knock it, my satisfaction rate is a clean one-hundred percent!"
|
||
T "Nie wyśmiewaj się, mój próg satysfakcji klientów jest na sto procent!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:381
|
||
translate pl chapter_14D_cae83f48:
|
||
|
||
# Ro "The only problem is getting people to be willing to try it."
|
||
Ro "Jedyny problem polega na przekonaniu ludzi, żeby mieli ochotę to spróbować."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:384
|
||
translate pl chapter_14D_45e4b11a:
|
||
|
||
# A "Sounds like there’s a lot of risk there, yeah."
|
||
A "Brzmi jak duże ryzyko, nie?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:386
|
||
translate pl chapter_14D_c313c57e:
|
||
|
||
# T "It’s not even that bloody, I only hire the best."
|
||
T "To nawet nie jest tak krwawe, zatrudniam tylko najlepszych."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:389
|
||
translate pl chapter_14D_d72456b0:
|
||
|
||
# A "B-bloody?"
|
||
A "K-krwawe?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:391
|
||
translate pl chapter_14D_f7324eb7:
|
||
|
||
# T "What, never had a piercing before? Same thing."
|
||
T "Co, nigdy nie miałeś piercingu? To takie samo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:394
|
||
translate pl chapter_14D_20dce5cb:
|
||
|
||
# "Reed shakes his head."
|
||
"Reed potrząsa głową."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:397
|
||
translate pl chapter_14D_5e5b24cb:
|
||
|
||
# Ro "Anything more than a regular piercing is an abomination before our Lord."
|
||
Ro "Cokolwiek więcej niż zwykły piercing jest obrazą przed naszym Panem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:400
|
||
translate pl chapter_14D_53e28621:
|
||
|
||
# "I finish my drink and Reed downs his in one shot, tossing a few dollars on the counter."
|
||
"Kończę swój napój, a Reed łyka swój jednym haustem, rzucając kilka dolarów na ladę."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:403
|
||
translate pl chapter_14D_a5322d13:
|
||
|
||
# "I look up to see the one person I’m most anxious and excited to talk with again approaching."
|
||
"Podnoszę wzrok, żeby zobaczyć osobę, z którą najbardziej nie mogę się doczekać ponownej rozmowy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:405
|
||
translate pl chapter_14D_1eb6ba4c:
|
||
|
||
# A "Fang! You’re here!"
|
||
A "Fang! Jesteś tu!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:437
|
||
translate pl chapter_14D_88ec99ea:
|
||
|
||
# F "Wha-{w=0.2} I-{w=0.2} dammit Anon,{w=0.2} I told you to stop calling me that!"
|
||
F "Co-{w=0.2} Ja-{w=0.2} do diabła Anon,{w=0.2} Mówiłam ci, przestań mnie tak nazywać!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:440
|
||
translate pl chapter_14D_fa33059d:
|
||
|
||
# Re "Isn’t that the name Lucy used back in senior year?"
|
||
Re "Czyż to nie jest to imię, którego używała Lucy na ostatnim roku?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:442
|
||
translate pl chapter_14D_5e3b91b2:
|
||
|
||
# T "Yeah, I think it was."
|
||
T "Tak, chyba tak."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:445
|
||
translate pl chapter_14D_0a4dfe91:
|
||
|
||
# A "Come on, you’ll always be Fang to me."
|
||
A "No dawaj, zawsze będziesz dla mnie Fang."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:447
|
||
translate pl chapter_14D_3271e0e9:
|
||
|
||
# "Lucy covers her eyes with her hands."
|
||
"Lucy przykrywa oczy dłońmi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:450
|
||
translate pl chapter_14D_54f56133:
|
||
|
||
# F "You haven’t changed a bit, I swear."
|
||
F "Nie zmieniłeś się wcale, przysięgam."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:463
|
||
translate pl chapter_14D_aad19a35:
|
||
# Re "C’mon, get over here. I’ll order us all another watchamacallit of drinks. It’s on me, the richest raptor in the {cps=*0.3}woooorld{/cps}!"
|
||
Re "No mordko, chodź tutaj. Zamówię dla nas wszystkich kolejne jakietamtrunki. Na mój koszt, najbogatszy dinozaur na {cps=*0.3}świeeeeecie{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:466
|
||
translate pl chapter_14D_5c9f902c:
|
||
|
||
# "Reed cheerfully throws his arms up as he shouts out a prolonged ‘world’."
|
||
"Reed radośnie macha rękami, gdy wykrzykuje przedłużone 'świecie'."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:469
|
||
translate pl chapter_14D_8b0eeed8:
|
||
|
||
# F "Sure, thanks. I can’t have too much though, I’m the event organizer and all."
|
||
F "Pewnie, dzięki. Ale nie mogę za dużo, przecież jestem organizatorką wydarzenia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:471
|
||
translate pl chapter_14D_7c94dbb7:
|
||
|
||
# A "Sounds like a tough break."
|
||
A "Brzmi jak ciężka sprawa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:474
|
||
translate pl chapter_14D_444a6019:
|
||
|
||
# A "Wait, I thought you were the music teacher here?"
|
||
A "Poczekaj, myślałem, że jesteś tutaj nauczycielką muzyki?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:477
|
||
translate pl chapter_14D_eb99e87e:
|
||
|
||
# F "I’m getting there. Still working with Mister Jingo until he retires next year."
|
||
F "Do tego zmierzam. Wciąż pracuję z Panem Jingo do jego emerytury w przyszłym roku."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:479
|
||
translate pl chapter_14D_5ec8ca36:
|
||
|
||
# F "Until then I’m a teachers’ assistant."
|
||
F "Do tego czasu jestem asystentką nauczyciela."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:481
|
||
translate pl chapter_14D_eb5b648d:
|
||
|
||
# A "Oh, alright, I see."
|
||
A "Och, dobrze, rozumiem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:484
|
||
translate pl chapter_14D_4b4657bd:
|
||
|
||
# "I take a quick glimpse around the room and fail to see any large ape-man."
|
||
"Szybko rozglądam się po pokoju i nie widzę żadnego wielkiego człowieka-małpy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:487
|
||
translate pl chapter_14D_c4f23c62:
|
||
|
||
# A "I feel like we’re missing someone."
|
||
A "Mam wrażenie, że kogoś nam brakuje."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:489
|
||
translate pl chapter_14D_71169858:
|
||
|
||
# A "Where’s Spears? I could have sworn he would be here."
|
||
A "Gdzie jest Spears? Mogłem przysiąc, że będzie tutaj."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:491
|
||
translate pl chapter_14D_619fe51d:
|
||
|
||
# Re "Nah man, he’s gone. I saw him on TV the other day, though."
|
||
Re "Nie, koleś, go nie ma. Widziałem go jednak ostatnio w telewizji."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:493
|
||
translate pl chapter_14D_042ca3aa:
|
||
|
||
# A "Was he giving a speech or something?"
|
||
A "Czy wygłaszał przemówienie czy coś?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:495
|
||
translate pl chapter_14D_af818b1c:
|
||
|
||
# Re "Sort of, he does commercials for car dealerships now."
|
||
Re "Trochę, teraz robi reklamy dla salonów samochodowych."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:497
|
||
translate pl chapter_14D_36ee4900:
|
||
|
||
# Re "He’s built a reputation for his gimmick of wrecking a car every ad he does."
|
||
Re "Zyskał reputację dzięki swojemu trickowi, że demoluje samochód w każdej reklamie, którą robi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:500
|
||
translate pl chapter_14D_e722a294:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} I see."
|
||
A "J-aa{cps=*.1}...{/cps} Rozumiem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:503
|
||
translate pl chapter_14D_0b2d439a:
|
||
|
||
# "Oh god I thought that was a joke about slamming people into cars."
|
||
"O Boże, myślałem, że to był żart o rzucaniu ludzi pod samochody."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:506
|
||
translate pl chapter_14D_f36dccde:
|
||
|
||
# "The hours reconnecting with my old friends pass surprisingly quickly, and the time eventually comes for everyone to go home."
|
||
"Godziny spędzone na ponownym nawiązywaniu kontaktu z moimi starymi przyjaciółmi mijają zaskakująco szybko, aż w końcu nadszedł czas, żeby każdy poszedł do domu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:508
|
||
translate pl chapter_14D_24b5ec78:
|
||
|
||
# "Lucy excuses herself from the group to go give the closing speech."
|
||
"Lucy wyłącza się z grupy, żeby iść wygłosić przemówienie końcowe."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:522
|
||
translate pl chapter_14D_6a893557:
|
||
|
||
# "She goes up onstage and tests the microphone, getting everyone’s attention."
|
||
"Wchodzi na scenę i testuje mikrofon, przyciągając uwagę wszystkich."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:525
|
||
translate pl chapter_14D_f903e6cc:
|
||
|
||
# F "Alright everyone, it’s been a wonderful night."
|
||
F "Dobra, wszystkim, to był wspaniały wieczór."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:527
|
||
translate pl chapter_14D_2c2df3c0:
|
||
|
||
# F "You don’t have to go home, but you can’t stay here."
|
||
F "Nie musicie iść do domu, ale nie możecie zostać tu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:529
|
||
translate pl chapter_14D_6f356320:
|
||
|
||
# F "Please start finding your designated drivers or calling up the taxi driver."
|
||
F "Proszę, zacznijcie szukać swoich wyznaczonych kierowców albo dzwonić po taksówkę."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:531
|
||
translate pl chapter_14D_4fd06f92:
|
||
|
||
# F "We will be locking the doors at three."
|
||
F "Drzwi zamykamy o trzeciej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:534
|
||
translate pl chapter_14D_e669f544:
|
||
|
||
# "She puts the mic back on its stand and jumps offstage."
|
||
"Odkłada mikrofon na stojak i skacze ze sceny."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:536
|
||
translate pl chapter_14D_dcd47162:
|
||
|
||
# "Reed pats my shoulder."
|
||
"Reed poklepuje mnie po ramieniu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:539
|
||
translate pl chapter_14D_02067c69:
|
||
|
||
# Re "You got a ride home, man?"
|
||
Re "Masz jak się dostać do domu, stary?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:541
|
||
translate pl chapter_14D_56bc8bcd:
|
||
|
||
# A "I can walk, but thanks."
|
||
A "Mogę iść pieszo, ale dzięki."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:547
|
||
translate pl chapter_14D_72df95ce:
|
||
|
||
# "Lucy returns to the minibar, where Rosa is waiting with the last of the alcohol."
|
||
"Lucy wraca do minibaru, gdzie Rosa czeka z resztką alkoholu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:549
|
||
translate pl chapter_14D_9a3a1673:
|
||
|
||
# T "There it is."
|
||
T "Oto jest."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:552
|
||
translate pl chapter_14D_21e01539:
|
||
|
||
# Re "Alright, great seeing you guys. I’ll bounce."
|
||
Re "Dobrze, miło było was widzieć. Spadam."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:555
|
||
translate pl chapter_14D_4ed827d8:
|
||
|
||
# T "We should all meet again for lunch sometime!"
|
||
T "Powinniśmy się wszyscy spotkać na obiedzie kiedyś!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:557
|
||
translate pl chapter_14D_addce282:
|
||
|
||
# A "Yeah, absolutely. It’s been forever since I’ve been in town, would love to get a tour of what’s new."
|
||
A "Tak, oczywiście. Od wieków nie byłem w mieście, chętnie zwiędzę i zobaczę co nowego."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:559
|
||
translate pl chapter_14D_6e8a15d2:
|
||
|
||
# Re "You got it, man. See ya."
|
||
Re "Masz to, stary. Do zobaczenia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:562
|
||
translate pl chapter_14D_55975a4b:
|
||
|
||
# A "Bye, Reed."
|
||
A "Na razie, Reed."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:565
|
||
translate pl chapter_14D_bde01c24:
|
||
|
||
# T "Actually, I should get going, too."
|
||
T "Właściwie, ja też powinnam już lecieć."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:567
|
||
translate pl chapter_14D_af969e6e:
|
||
|
||
# T "I don’t want to get stuck in traffic."
|
||
T "Nie chcę utknąć w korku."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:569
|
||
translate pl chapter_14D_616d2c31:
|
||
|
||
# A "You’ve had the most to drink out of all of us, you gonna be alright?"
|
||
A "Ty wypiłaś najwięcej z nas wszystkich, będziesz w porządku?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:571
|
||
translate pl chapter_14D_14039e7e:
|
||
|
||
# "She raises a smug eyebrow and starts walking to the exit."
|
||
"Podnosi zadowoloną brew i zaczyna iść w kierunku wyjścia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:574
|
||
translate pl chapter_14D_6a853462:
|
||
|
||
# T "See you guys."
|
||
T "Do zobaczenia, ziomki."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:577
|
||
translate pl chapter_14D_a3b012d5:
|
||
|
||
# Ro "Come visit me too, An-on. Stella and I would love to have you."
|
||
Ro "Przyjdź też mnie odwiedzić, Anon. Stella i ja bardzo chętnie cię przyjmiemy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:580
|
||
translate pl chapter_14D_262c1b23:
|
||
|
||
# "More people trickle out of the room until it’s just Lucy and I."
|
||
"Coraz więcej osób wychodzi z pokoju, aż zostajemy tylko Lucy i ja."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:583
|
||
translate pl chapter_14D_0f82b206:
|
||
|
||
# "Naomi gives a thumbs-up to Lucy through the door to signal that everyone else has left."
|
||
"Naomi daje Lucy kciuka przez drzwi, sygnalizując, że wszyscy inni już wyszli."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:586
|
||
translate pl chapter_14D_7a36f633:
|
||
|
||
# F "Thanks, Naomi, couldn’t have organized this without you."
|
||
F "Dzięki, Naomi, nie mogłabym tego zorganizować bez ciebie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:588
|
||
translate pl chapter_14D_643b4900:
|
||
|
||
# N "Oh, don’t worry about it! It was nice getting to act like a class representative again."
|
||
N "Oh, nie martw się! Miło było znów zachowywać się jak przedstawiciel klasy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:596
|
||
translate pl chapter_14D_87dcb2dc:
|
||
|
||
# "The Plastic Persimmon waves and lets the door swing closed with an echoing *clang*."
|
||
"Plastikowa Persymonka macha i pozwala drzwiom się zamknąć z obijającym się *clang*."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:599
|
||
translate pl chapter_14D_5bd6ee31:
|
||
|
||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Just the two of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Wiiięęęc{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Tylko nas dwoje{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:601
|
||
translate pl chapter_14D_51b7c6d1:
|
||
|
||
# F "Damn you Anon and damn you Bill Withers."
|
||
F "Cholera, Anon, i cholera, Bill Withersie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:603
|
||
translate pl chapter_14D_c00e6148:
|
||
|
||
# A "Ha! Still got it."
|
||
A "Ha! Wciąż mam to."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:605
|
||
translate pl chapter_14D_2a050898:
|
||
|
||
# F "Yeah yeah."
|
||
F "Tak tak."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:608
|
||
translate pl chapter_14D_be2f80a1:
|
||
|
||
# "Lucy holds up a plastic bag that *clink*s with each shake."
|
||
"Lucy trzyma w górze plastikową torbę, która *brzęczy* przy każdym potrząśnięciu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:611
|
||
translate pl chapter_14D_6b911afc:
|
||
|
||
# F "I was gonna offer you the last of these{cps=*.12}...{/cps} Buuuut{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Miałam ci zaoferować resztę z tych{cps=*.12}...{/cps} Aleeeee{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:613
|
||
translate pl chapter_14D_77bff373:
|
||
|
||
# A "Hey now, let’s not let those go to waste."
|
||
A "Hej, nie pozwólmy, żeby się zmarnowały."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:616
|
||
translate pl chapter_14D_30349167:
|
||
|
||
# "Her smug grin and laugh says enough."
|
||
"Jej zadowolona mina i śmiech są wystarczające."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:619
|
||
translate pl chapter_14D_f7ae86b5:
|
||
|
||
# A "Rooftop?"
|
||
A "Dach?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:621
|
||
translate pl chapter_14D_4f4f844c:
|
||
|
||
# F "Rooftop. Now."
|
||
F "Dach. Teraz."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:624
|
||
translate pl chapter_14D_8b82d4d4:
|
||
|
||
# "She leads the way through the darkened school hallways and stairwell."
|
||
"Prowadzi nas przez zaciemnione korytarze szkoły i klatkę schodową."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:633
|
||
translate pl chapter_14D_a70f4cbb:
|
||
|
||
# "I can picture all the old posters from my time here along the walls."
|
||
"Mogę sobie wyobrazić wszystkie stare plakaty z mojego czasu tutaj przy ścianach."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:635
|
||
translate pl chapter_14D_de790784:
|
||
|
||
# "Oh hey, they finally replaced the door."
|
||
"O, wreszcie wymienili drzwi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:651
|
||
translate pl kino_b62fab63:
|
||
|
||
# "The door is booted open and the night air has finally cooled down to something breathable now."
|
||
"Drzwi zostają otwarte z buta, a nocne powietrze wreszcie ostygnęło do poziomu możliwego do oddychania."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:653
|
||
translate pl kino_4fb21693:
|
||
|
||
# "I turn to the ladder on the side of the stair enclosure and climb up."
|
||
"Obracam się ku drabince po boku osłony klatki schodowej i wspinam się."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:656
|
||
translate pl kino_532ca362:
|
||
|
||
# "Lucy hands me the bag and makes her own ascent."
|
||
"Lucy podaje mi torbę i sama wchodzi na górę."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:658
|
||
translate pl kino_ad019fdd:
|
||
|
||
# "From our new vantage point we can see all of the town lit up."
|
||
"Z naszego nowego punktu widzenia widzimy całe miasto oświetlone."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:661
|
||
translate pl kino_adf7114b:
|
||
|
||
# "And with the stars above and no moon I would say the view is picturesque."
|
||
"I przy gwiazdach nad nami i braku księżyca powiedziałbym, że widok jest malowniczy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:664
|
||
translate pl kino_34078072:
|
||
|
||
# F "Oi, you gonna hog the drinks?"
|
||
F "Hej, zamierzasz wypić wszystkie napoje?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:666
|
||
translate pl kino_7aa19bd2:
|
||
|
||
# "I take out a pair of bottles, using one to pop the cap off the other."
|
||
"Wyciągam dwie butelki, używając jednej do zdjęcia korka z drugiej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:668
|
||
translate pl kino_a0cb9cb2:
|
||
|
||
# F "Show-off. They’re twist-offs, ya know."
|
||
F "Szpaner. Przecież są odkręcane."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:670
|
||
translate pl kino_074666ed:
|
||
|
||
# "To prove her point she takes the capped one and simply twists it’s top off."
|
||
"Dla potwierdzenia swojego punktu widzenia bierze jedną z zakorkowanych butelek i po prostu odkręca jej kapsel."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:673
|
||
translate pl kino_88bf75f7:
|
||
|
||
# A "Ow. My ego."
|
||
A "Auć. Moje ego."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:676
|
||
translate pl kino_cce243a7:
|
||
|
||
# F "Pfffft. Anyways."
|
||
F "Pfffft. W każdym razie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:678
|
||
translate pl kino_0161da66:
|
||
|
||
# A "A toast!"
|
||
A "Wznoszę toast!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:680
|
||
translate pl kino_ba54c74f:
|
||
|
||
# F "To adulthood!"
|
||
F "Za dorosłość!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:682
|
||
translate pl kino_effa013b:
|
||
|
||
# A "To stable employment!"
|
||
A "Za stabilną pracę!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:685
|
||
translate pl kino_d10ca0fe:
|
||
|
||
# "We tap our bottles together and chug the sweet ambrosia down."
|
||
"Stukamy się butelkami razem i chłepcemy słodką ambrozję."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:688
|
||
translate pl kino_b4cbfb68:
|
||
|
||
# F "Aaaaah. I needed this."
|
||
F "Aaaaah. Potrzebowałam tego."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:690
|
||
translate pl kino_176ca94c:
|
||
|
||
# A "Oh?"
|
||
A "O?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:692
|
||
translate pl kino_dfe07a85:
|
||
|
||
# "I’m already handing her a second bottle, knowing that she’ll finish her first with her next chug."
|
||
"Już podaję jej drugą butelkę, wiedząc, że skończy swoją pierwszą przy kolejnym łyku."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:695
|
||
translate pl kino_9ef01287:
|
||
|
||
# A "I guess you’ve been busy."
|
||
A "Wygląda na to, że byłaś zajęta."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:698
|
||
translate pl kino_2c6f46b0:
|
||
|
||
# F "Dealing with teens is a fuckin’ nightmare."
|
||
F "Radzenie sobie z nastolatkami to piekielny koszmar."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:700
|
||
translate pl kino_904e9ae5:
|
||
|
||
# F "There’s this one brat, Kenny. The little shit has broken two trumpets already."
|
||
F "Jest ten jeden bachor, Kenny. Ten mały skurwysyn już zepsuł dwie trąbki."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:703
|
||
translate pl kino_6584d285:
|
||
|
||
# A "Can’t be that bad."
|
||
A "Nie może być aż tak źle."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:705
|
||
translate pl kino_52983a3b:
|
||
|
||
# F "Well you see, it happened during band camp-"
|
||
F "Wiesz, to się wydarzyło podczas obozu muzycznego-"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:707
|
||
translate pl kino_0ecff505:
|
||
|
||
# "Lucy’s rant went on for what felt like an hour."
|
||
"Wywód Lucy trwał przez czas, wydawający się godziną."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:709
|
||
translate pl kino_138a0a70:
|
||
|
||
# "Though judging by the pile of beer bottles, it couldn’t have been more than twenty minutes."
|
||
"Chociaż sądząc po stercie butelek po piwie, nie mogło to trwać więcej niż dwadzieścia minut."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:712
|
||
translate pl kino_37b76fb1:
|
||
|
||
# F "-at the fucking dance of all places."
|
||
F "-na cholernym tańcu, z całych miejsc."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:714
|
||
translate pl kino_2928f6cb:
|
||
|
||
# A "Snrk."
|
||
A "Snrk."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:717
|
||
translate pl kino_b39a8dc5:
|
||
|
||
# F "What!"
|
||
F "Co!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:719
|
||
translate pl kino_7a05ed48:
|
||
|
||
# A "Sounds like us, honestly."
|
||
A "Brzmi jak my, szczerze."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:721
|
||
translate pl kino_ef87b503:
|
||
|
||
# F "Bullshit."
|
||
F "Bzdura."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:723
|
||
translate pl kino_94f8e3e7:
|
||
|
||
# A "For real! You were just as bad!"
|
||
A "Serio! Byłaś tak samo zła!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:735
|
||
translate pl kino_91805932:
|
||
|
||
# "Lucy’s elbow finds it’s familiar spot in my side."
|
||
"Łokieć Lucy znajduje swój znany punkt na moim boku."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:738
|
||
translate pl kino_06e11dfe:
|
||
|
||
# F "Nuh uh."
|
||
F "Nie ee."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:740
|
||
translate pl kino_da29b9aa:
|
||
|
||
# A "Yeah huh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||
A "Ta aak. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:743
|
||
translate pl kino_88e18001:
|
||
|
||
# "She groans and hides her face in her knees."
|
||
"Jęczy i chowa twarz w swoich kolanach."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:746
|
||
translate pl kino_885a7380:
|
||
|
||
# F "Why the fuck was I so edgy?"
|
||
F "Dlaczego do cholery byłam taka spięta?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:748
|
||
translate pl kino_9a49f514:
|
||
|
||
# A "Trish."
|
||
A "Trish."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:750
|
||
translate pl kino_4138302d:
|
||
|
||
# F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, so maybe we were that bad."
|
||
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} No dobra, może byliśmy aż tacy źli."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:752
|
||
translate pl kino_7f289a14:
|
||
|
||
# A "That’s life for ya."
|
||
A "Takie jest życie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:755
|
||
translate pl kino_4885266f:
|
||
|
||
# "She sighs and relaxes. Her legs stretch forward and she leans back on her arms."
|
||
"Wzdycha i się rozluźnia. Jej nogi się prostują do przodu, a ona opiera się na ramionach."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:758
|
||
translate pl kino_94eea3f7:
|
||
|
||
# F "Yeah{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Tak{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:760
|
||
translate pl kino_d6bed2f5:
|
||
|
||
# F "That’s life{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Takie jest życie{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:763
|
||
translate pl kino_c8d4728e:
|
||
|
||
# "I mimic her pose and find myself staring at the small dots spreading across the night sky."
|
||
"Naśladuję jej pozę i zauważam, że wpatruję się w małe punkty rozlewające się po nocnym niebie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:767
|
||
translate pl kino_af708251:
|
||
|
||
# A "Teacher at your alma mater. Wasn’t really expecting that, ya know."
|
||
A "Nauczycielka w swojej alma mater. Naprawdę się tego nie spodziewałam, wiesz."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:769
|
||
translate pl kino_b9008c8d:
|
||
|
||
# F "And you as a sound engineer? Pffft, I figured you’d be making a sexbot or something."
|
||
F "A ty jako inżynier dźwięku? Pffft, myślałam, że będziesz robił seksbota albo coś w ten deseń."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:771
|
||
translate pl kino_335fb774:
|
||
|
||
# A "The self-cleaning subroutine never worked right."
|
||
A "Podprogram samooczyszczania nigdy nie działał jak trzeba."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:774
|
||
translate pl kino_e94649d3:
|
||
|
||
# "We chuckle together."
|
||
"Śmiejemy się razem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:780
|
||
translate pl kino_e8edc010:
|
||
|
||
# A "Hey, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Hej, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:782
|
||
translate pl kino_7ffeeaa9:
|
||
|
||
# "I keep my eyes on the stars, even when Lucy turns to look at me."
|
||
"Trzymam oczy na gwiazdach, nawet gdy Lucy odwraca się, żeby na mnie spojrzeć."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:784
|
||
translate pl kino_ed551e58:
|
||
|
||
# "I can feel heat creep across my face."
|
||
"Czuję, jak ciepło rozlewa się po mojej twarzy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:787
|
||
translate pl kino_7f29facb:
|
||
|
||
# A "I got a contract with a studio here. I’m thinking{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Mam kontrakt z jednym ze studiów tutaj. Myślę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:789
|
||
translate pl kino_ec1ba49c:
|
||
|
||
# A "Since I’ll be here for a good while, how about we get some dinner sometime?"
|
||
A "Ponieważ będę tu przez jakiś czas, co powiesz na wspólną kolację kiedyś?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:791
|
||
translate pl kino_3ee64270:
|
||
|
||
# A "Y’know{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} together{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
A "Wiesz{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} razem{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:794
|
||
translate pl kino_367d0aec:
|
||
|
||
# "I look at Lucy at last."
|
||
"W końcu spoglądam na Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:796
|
||
translate pl kino_5f08c7e3:
|
||
|
||
# "Her face is turned back to the sky, but there’s a dusting of pink across her cheeks."
|
||
"Jej twarz odwrócona jest w stronę nieba, ale na jej policzkach widać lekki rumieniec."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:799
|
||
translate pl kino_c57a5571:
|
||
|
||
# F "I would{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} I totally would, Anon{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Chciałbym{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Zdecydowanie chciałbym, Anon{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:801
|
||
translate pl kino_475756f1:
|
||
|
||
# F "But I’ve got work like you wouldn’t believe."
|
||
F "Ale mam pracę, jakiej byś nie uwierzył."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:804
|
||
translate pl kino_8f704d6c:
|
||
|
||
# A "O-oh. Well, if it’s too mu-"
|
||
A "O-oh. Cóż, jeśli to zbyt du-"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:806
|
||
translate pl kino_195414e0:
|
||
|
||
# F "However!"
|
||
F "Jednakże!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:809
|
||
translate pl kino_916aee02:
|
||
|
||
# "Something covers my hand."
|
||
"Coś pokrywa moją rękę."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:811
|
||
translate pl kino_72b782af:
|
||
|
||
# "I quick glimpse down and I see it’s Lucy’s atop mine."
|
||
"Szybko spoglądam w dół i widzę, że jej ręka na mojej."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:814
|
||
translate pl kino_af3a7c6a:
|
||
|
||
# F "I’ve got time in the morning."
|
||
F "Mam czas rano."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:816
|
||
translate pl kino_7238ef32:
|
||
|
||
# F "So how bout breakfasts?"
|
||
F "To może śniadania?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:819
|
||
translate pl kino_ad10a89a:
|
||
|
||
# "I smile."
|
||
"Uśmiecham się."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:822
|
||
translate pl kino_d143e0eb:
|
||
|
||
# A "Is that a date then?"
|
||
A "Czy to więc randka?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:824
|
||
translate pl kino_1ca103c0:
|
||
|
||
# F "I don’t know, is it?"
|
||
F "Nie wiem, a jest?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:826
|
||
translate pl kino_c65b1b06:
|
||
|
||
# "Lucy turns back to me and smiles."
|
||
"Lucy odwraca się do mnie i uśmiecha się."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:829
|
||
translate pl kino_402ccb66:
|
||
|
||
# A "It is, then."
|
||
A "To tak, w takim razie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:833
|
||
translate pl kino_d55d5d83:
|
||
|
||
# F "You’re such a dweeb."
|
||
F "Jesteś takim gamoniem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:837
|
||
translate pl kino_7bbaefe2:
|
||
|
||
# A "I know."
|
||
A "Wiem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:847
|
||
translate pl kino_a70e0800:
|
||
|
||
# "That didn’t stop Lucy from shuffling closer until our legs were pressed together."
|
||
"To nie powstrzymało Lucy przed przybliżeniem się, aż nasze nogi były przytulone do siebie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:849
|
||
translate pl kino_152e5085:
|
||
|
||
# "That didn’t stop Lucy from leaning her head on my shoulder."
|
||
"To nie powstrzymało Lucy przed pochyleniem głowy na moim ramieniu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:852
|
||
translate pl kino_5535bc01:
|
||
|
||
# "I grin and wrap my arm around her shoulder."
|
||
"Uśmiecham się i oplątuję moim ramieniem jej ramię."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:854
|
||
translate pl kino_d228528c:
|
||
|
||
# "Feels just like old times, honestly."
|
||
"Czuje się jak za starych czasów, szczerze mówiąc."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:856
|
||
translate pl kino_7cc37b0f:
|
||
|
||
# "Like no time has passed since I left Volcaldera Bluff."
|
||
"Jakby czas nie minął od kiedy opuściłem Volcaldera Bluff."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:859
|
||
translate pl kino_e0f8f2f0:
|
||
|
||
# "I guess I never did say goodbye to Volcano High."
|
||
"Chyba nigdy nie powiedziałem do widzenia z Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:862
|
||
translate pl kino_d9f385c2:
|
||
|
||
# F "Thanks, now my face is forever stuck in a cringe, Anon."
|
||
F "Dzięki, teraz moja twarz na zawsze będzie jak w krzywym zwierciadle, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:864
|
||
translate pl kino_bff4b4e0:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}...{/cps}Way to ruin the moment Fang."
|
||
A "{cps=*.2}...{/cps}Sposób na zepsucie chwili, Fang."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:866
|
||
translate pl kino_69b7adf1:
|
||
|
||
# F "You ruined it first with your mumbling."
|
||
F "To ty pierwszy to zepsułeś swoim mamrotaniem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:868
|
||
translate pl kino_5e97b684:
|
||
|
||
# A "Fix it then."
|
||
A "Napraw to w takim razie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:870
|
||
translate pl kino_86daeafb:
|
||
|
||
# F "You ruined it, you fix it."
|
||
F "To ty to zepsułeś, ty to napraw."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:872
|
||
translate pl kino_dc0f1ddb:
|
||
|
||
# A "Fine I will."
|
||
A "Dobrze, zrobię to."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:880
|
||
translate pl kino_73dec6b8:
|
||
|
||
# "My hand cups her cheek gently."
|
||
"Moja dłoń delikatnie otula jej policzek."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:882
|
||
translate pl kino_5b2b0430:
|
||
|
||
# "Lucy smiles and leans in."
|
||
"Lucy uśmiecha się i pochyla się."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:885
|
||
translate pl kino_813de48e:
|
||
|
||
# "Ah, I missed this feeling."
|
||
"Ah, tęskniłem za tym uczuciem."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:887
|
||
translate pl kino_03f53ea3:
|
||
|
||
# "Our lips meld together as we embrace just like we were teens again."
|
||
"Nasze usta stapiają się, gdy jesteśmy objęci, tak jakbyśmy znów byli nastolatkami."
|