mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-24 18:48:55 +01:00
326 lines
12 KiB
Text
326 lines
12 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||
translate pt_br chapter_x3_93919e8e:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Dez de Agosto --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||
translate pt_br chapter_x3_b0f49f92:
|
||
|
||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||
"Interior do auditório escaldante de Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||
translate pt_br chapter_x3_f536bf27:
|
||
|
||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||
Sp "Boa noite, pessoal. Fico feliz que todos concordaram em vir."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||
translate pt_br chapter_x3_5669ead9:
|
||
|
||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||
Sp "Com o novo ano prestes a começar, gostaríamos de começar esta reunião introduzindo nosso corpo docente aos pais."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||
translate pt_br chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||
|
||
# Sp "If you would be so kind."
|
||
Sp "Por gentileza."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||
translate pt_br chapter_x3_a6802382:
|
||
|
||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||
Tsuki "Ohayo! Meu nome Jim Tsuki, né, sô lesponsável pelo deplatamento de potluguês."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||
translate pt_br chapter_x3_df8325d8:
|
||
|
||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||
carl "E aí cambada, como é que cêis tão? Sou o Karl Carldewskii, tipo o manda-chuva da galera de matemática, sacou? Tua vez aí, ô fóssil."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||
translate pt_br chapter_x3_9774a00a:
|
||
|
||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||
Drf "Hãnquê. Ah! Por que vocês estão no meu sótão?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||
translate pt_br chapter_x3_0b8f1228:
|
||
|
||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||
"Suspiro e entrego o script para o fóssil senil."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||
translate pt_br chapter_x3_5f6e6873:
|
||
|
||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||
Drf "Oh céus. Sim, eu sou o Professor Fernsworth, e atuo como chefe do departamento de ciências. Favor lembrar o Sr. Jingo de dizer a sua parte a seguir."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||
translate pt_br chapter_x3_4cfd820e:
|
||
|
||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||
Drf "Sr. Jingo, creio que seja a sua vez."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||
translate pt_br chapter_x3_5a35754c:
|
||
|
||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||
jingo "Sim, eu sou o responsável pela música."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||
translate pt_br chapter_x3_5f164581:
|
||
|
||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||
FM "E eu sou a representante dos pais."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||
translate pt_br chapter_x3_99519588:
|
||
|
||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||
Sp "Agora, vamos ao assunto principal deste encontro."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||
translate pt_br chapter_x3_f2f9c346:
|
||
|
||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||
"Suspiro enquanto mexo no maço de papéis diante de mim, checando atentamente minhas anotações."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||
translate pt_br chapter_x3_05c7d97f:
|
||
|
||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||
Sp "Arrecadação de fundos para reparar a cerca de segurança do telhado."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||
translate pt_br chapter_x3_d7808ffe:
|
||
|
||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||
unknown "Como é que isso foi quebrar pra começo de conversa?!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||
translate pt_br chapter_x3_9c577775:
|
||
|
||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||
unknown "E se minha pequena Abby caísse de lá?!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||
translate pt_br chapter_x3_04878e73:
|
||
|
||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||
Sp "Senhora, sua filha pode planar com segurança-"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||
translate pt_br chapter_x3_79849af3:
|
||
|
||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||
unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO SABER!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||
translate pt_br chapter_x3_2ec2140b:
|
||
|
||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||
Sp "Senhora, Abigail é a planadora estrela do time de corrida."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||
translate pt_br chapter_x3_e6c186cc:
|
||
|
||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||
FM "Não se preocupe! Posso garantir que o corpo docente nunca deixaria nossas crianças se machucarem."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||
translate pt_br chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||
|
||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||
FM "Céus, imagine só se um dos estudantes se machucasse seriamente em um acidente."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||
translate pt_br chapter_x3_a0abf707:
|
||
|
||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||
FM "Como cair daquelas escadas diretamente em um dos postes de amarração."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||
translate pt_br chapter_x3_1ccce6cd:
|
||
|
||
# "Oh not this again."
|
||
"Ah não, isso de novo não."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||
translate pt_br chapter_x3_4d5e9abc:
|
||
|
||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||
carl "Olha só, vou te falar que esse guri Anon é bem mais durão do que parece, hein?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||
translate pt_br chapter_x3_6fc6c66b:
|
||
|
||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||
unknown "Não acredito que isso aconteceu mesmo!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||
translate pt_br chapter_x3_31f30458:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||
unknown "Pois é, pelancas são molengas demais pra sobreviver a uma coisa dessas!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||
translate pt_br chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||
|
||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||
unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO PROVAR QUE O MEU EUGENE ESTAVA ENVOLVIDO!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||
translate pt_br chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||
|
||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||
Sp "Pessoal, vamos nos foc-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||
translate pt_br chapter_x3_354304cc:
|
||
|
||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||
FM "Um momento. Acredito que devemos ouvir as preocupações dos pais, senhor."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||
translate pt_br chapter_x3_254719b1:
|
||
|
||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||
unknown "ISSO AÍ! Tipo, quem é que deixou um {i}MACACO{/i} chegar perto da minha preciosa Megan?!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||
translate pt_br chapter_x3_73703ffd:
|
||
|
||
# "So much for post racial society."
|
||
"Que maravilha de sociedade pós-racial."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||
translate pt_br chapter_x3_b1336034:
|
||
|
||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||
Sp "VOLTANDO AO ASSUNTO DA ARRECADAÇÃO DE FUNDOS!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||
translate pt_br chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||
|
||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||
"Minha voz é poderosa o suficiente para atrair a atenção de todos."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||
translate pt_br chapter_x3_562cbbeb:
|
||
|
||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||
Sp "Precisamos considerar a ideia de cada pessoa, então começaremos a abrir palco para sugest-"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||
translate pt_br chapter_x3_05f536c6:
|
||
|
||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||
"A esse ponto a multidão de pais já começou a gritar uns com os outros."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||
translate pt_br chapter_x3_b5730a14:
|
||
|
||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||
"Mais da metade deles nem está falando nada."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||
translate pt_br chapter_x3_fe52d5fc:
|
||
|
||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||
"Ugh, por que é que eu aceitei esse emprego mesmo?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||
translate pt_br chapter_x3_c357385d:
|
||
|
||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||
FM "Oh céus, estão todos muito entusiasmados."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||
translate pt_br chapter_x3_35fa6737:
|
||
|
||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||
Sp "Samantha, por que você está aqui? Seus filhos já se formaram."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||
translate pt_br chapter_x3_35345803:
|
||
|
||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||
FM "Nunca se sabe o que o futuro pode trazer, Diretor Spears. Estou apenas atenta a isso."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||
translate pt_br chapter_x3_5ae86b17:
|
||
|
||
# Sp "The future?"
|
||
Sp "O futuro?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||
translate pt_br chapter_x3_c10f206c:
|
||
|
||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||
carl "Nem ferrando. Tá me dizendo que aquele moleque do Anon deu uma dentro?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||
translate pt_br chapter_x3_4c22ff79:
|
||
|
||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||
carl "*snif* Mermão{cps=*.1}...{/cps} tô até emocionado."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||
translate pt_br chapter_x3_db982386:
|
||
|
||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||
jingo "Eu sempre me perguntei por que aqueles dois foram escondidos ao telhado. Bom pra eles."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||
translate pt_br chapter_x3_6f5c8df8:
|
||
|
||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||
Drf "De fato, me lembro da minha primeira esposa e de como nos conhecemos{cps=*.1}...{/cps} Parece que foi há cem anos atrás e ainda assim consigo me lembrar de suas escamas flexíveis."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||
translate pt_br chapter_x3_c92a82ab:
|
||
|
||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||
Sp "Podemos por favor não discutir as aventuras sexuais dos estudantes? Sério, o que foi que aconteceu com o profissionalismo?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||
translate pt_br chapter_x3_a94ab696:
|
||
|
||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||
Tsuki "Spears-dono você deveria relaxar um pouco. Não é como se ele ainda fosse um estudante daqui, e os pais dele nunca se importaram em aparecer."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||
translate pt_br chapter_x3_ece63ec7:
|
||
|
||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||
Tsuki "O que{cps=*.1}...{/cps} Por que vocês estão todos olhando assim para mim?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||
translate pt_br chapter_x3_6bff1fba:
|
||
|
||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||
"Aff, Fang tinha razão. Eu devia ter aceitado a oferta do pai dela na concessionária."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||
translate pt_br chapter_x3_e2f560cf:
|
||
|
||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||
"Agora que o corpo docente se juntou aos pais na gritaria, aproveito o momento para repensar as minhas prioridades."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||
translate pt_br chapter_x3_18b3a286:
|
||
|
||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||
carl "EU SABIA QUE TU TAVA SÓ FINGINDO!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||
translate pt_br chapter_x3_0bd751b8:
|
||
|
||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||
Tsuki "Boku não sabo du quê ocê tá falando, né."
|
||
|