# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24 # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8 translate pt_br chapter_x3_93919e8e: # "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}" "{cps=*0.2}-- Dez de Agosto --{/cps}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13 translate pt_br chapter_x3_b0f49f92: # "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High." "Interior do auditório escaldante de Volcano High." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33 translate pt_br chapter_x3_f536bf27: # Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up." Sp "Boa noite, pessoal. Fico feliz que todos concordaram em vir." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35 translate pt_br chapter_x3_5669ead9: # Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents." Sp "Com o novo ano prestes a começar, gostaríamos de começar esta reunião introduzindo nosso corpo docente aos pais." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37 translate pt_br chapter_x3_f8ba2ccb: # Sp "If you would be so kind." Sp "Por gentileza." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47 translate pt_br chapter_x3_a6802382: # Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono." Tsuki "Ohayo! Meu nome Jim Tsuki, né, sô lesponsável pelo deplatamento de potluguês." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62 translate pt_br chapter_x3_df8325d8: # carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up." carl "E aí cambada, como é que cêis tão? Sou o Karl Carldewskii, tipo o manda-chuva da galera de matemática, sacou? Tua vez aí, ô fóssil." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70 translate pt_br chapter_x3_9774a00a: # Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?" Drf "Hãnquê. Ah! Por que vocês estão no meu sótão?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83 translate pt_br chapter_x3_0b8f1228: # "I sigh and slide the script over to the senile fossil." "Suspiro e entrego o script para o fóssil senil." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89 translate pt_br chapter_x3_5f6e6873: # Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next." Drf "Oh céus. Sim, eu sou o Professor Fernsworth, e atuo como chefe do departamento de ciências. Favor lembrar o Sr. Jingo de dizer a sua parte a seguir." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93 translate pt_br chapter_x3_4cfd820e: # Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn." Drf "Sr. Jingo, creio que seja a sua vez." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107 translate pt_br chapter_x3_5a35754c: # jingo "Yes I am the music head." jingo "Sim, eu sou o responsável pela música." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113 translate pt_br chapter_x3_5f164581: # FM "And I am the parent ambassador." FM "E eu sou a representante dos pais." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121 translate pt_br chapter_x3_99519588: # Sp "Now, onto the subject of this meeting." Sp "Agora, vamos ao assunto principal deste encontro." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127 translate pt_br chapter_x3_f2f9c346: # "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes." "Suspiro enquanto mexo no maço de papéis diante de mim, checando atentamente minhas anotações." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130 translate pt_br chapter_x3_05c7d97f: # Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence." Sp "Arrecadação de fundos para reparar a cerca de segurança do telhado." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133 translate pt_br chapter_x3_d7808ffe: # unknown "How was it broken in the first place!" unknown "Como é que isso foi quebrar pra começo de conversa?!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135 translate pt_br chapter_x3_9c577775: # unknown "What if my lil Abby fell down!" unknown "E se minha pequena Abby caísse de lá?!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138 translate pt_br chapter_x3_04878e73: # Sp "Ma’am your daughter can safely glide-" Sp "Senhora, sua filha pode planar com segurança-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140 translate pt_br chapter_x3_79849af3: # unknown "YOU DON’T KNOW THAT!" unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO SABER!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143 translate pt_br chapter_x3_2ec2140b: # Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider." Sp "Senhora, Abigail é a planadora estrela do time de corrida." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146 translate pt_br chapter_x3_e6c186cc: # FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm." FM "Não se preocupe! Posso garantir que o corpo docente nunca deixaria nossas crianças se machucarem." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148 translate pt_br chapter_x3_3b0a9ec9: # FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident." FM "Céus, imagine só se um dos estudantes se machucasse seriamente em um acidente." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152 translate pt_br chapter_x3_a0abf707: # FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards." FM "Como cair daquelas escadas diretamente em um dos postes de amarração." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155 translate pt_br chapter_x3_1ccce6cd: # "Oh not this again." "Ah não, isso de novo não." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158 translate pt_br chapter_x3_4d5e9abc: # carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!" carl "Olha só, vou te falar que esse guri Anon é bem mais durão do que parece, hein?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161 translate pt_br chapter_x3_6fc6c66b: # unknown "There’s no way that actually happened!" unknown "Não acredito que isso aconteceu mesmo!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163 translate pt_br chapter_x3_31f30458: # unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!" unknown "Pois é, pelancas são molengas demais pra sobreviver a uma coisa dessas!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165 translate pt_br chapter_x3_ab6fc7a1: # unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!" unknown "VOCÊ NÃO TEM COMO PROVAR QUE O MEU EUGENE ESTAVA ENVOLVIDO!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168 translate pt_br chapter_x3_b5a3a5a7: # Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}" Sp "Pessoal, vamos nos foc-{w=.5}{nw}" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170 translate pt_br chapter_x3_354304cc: # FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir." FM "Um momento. Acredito que devemos ouvir as preocupações dos pais, senhor." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172 translate pt_br chapter_x3_254719b1: # unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!" unknown "ISSO AÍ! Tipo, quem é que deixou um {i}MACACO{/i} chegar perto da minha preciosa Megan?!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175 translate pt_br chapter_x3_73703ffd: # "So much for post racial society." "Que maravilha de sociedade pós-racial." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200 translate pt_br chapter_x3_b1336034: # Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch Sp "VOLTANDO AO ASSUNTO DA ARRECADAÇÃO DE FUNDOS!" with vpunch # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204 translate pt_br chapter_x3_4ac7bf5f: # "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me." "Minha voz é poderosa o suficiente para atrair a atenção de todos." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207 translate pt_br chapter_x3_562cbbeb: # Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-" Sp "Precisamos considerar a ideia de cada pessoa, então começaremos a abrir palco para sugest-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212 translate pt_br chapter_x3_05f536c6: # "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point." "A esse ponto a multidão de pais já começou a gritar uns com os outros." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214 translate pt_br chapter_x3_b5730a14: # "More than half of them aren’t even saying anything." "Mais da metade deles nem está falando nada." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217 translate pt_br chapter_x3_fe52d5fc: # "Ugh, why did I take this job again?" "Ugh, por que é que eu aceitei esse emprego mesmo?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220 translate pt_br chapter_x3_c357385d: # FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic." FM "Oh céus, estão todos muito entusiasmados." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222 translate pt_br chapter_x3_35fa6737: # Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated." Sp "Samantha, por que você está aqui? Seus filhos já se formaram." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226 translate pt_br chapter_x3_35345803: # FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it." FM "Nunca se sabe o que o futuro pode trazer, Diretor Spears. Estou apenas atenta a isso." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229 translate pt_br chapter_x3_5ae86b17: # Sp "The future?" Sp "O futuro?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231 translate pt_br chapter_x3_c10f206c: # carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?" carl "Nem ferrando. Tá me dizendo que aquele moleque do Anon deu uma dentro?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233 translate pt_br chapter_x3_4c22ff79: # carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…" carl "*snif* Mermão{cps=*.1}...{/cps} tô até emocionado." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236 translate pt_br chapter_x3_db982386: # jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them." jingo "Eu sempre me perguntei por que aqueles dois foram escondidos ao telhado. Bom pra eles." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242 translate pt_br chapter_x3_6f5c8df8: # Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales." Drf "De fato, me lembro da minha primeira esposa e de como nos conhecemos{cps=*.1}...{/cps} Parece que foi há cem anos atrás e ainda assim consigo me lembrar de suas escamas flexíveis." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245 translate pt_br chapter_x3_c92a82ab: # Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?" Sp "Podemos por favor não discutir as aventuras sexuais dos estudantes? Sério, o que foi que aconteceu com o profissionalismo?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248 translate pt_br chapter_x3_a94ab696: # Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up." Tsuki "Spears-dono você deveria relaxar um pouco. Não é como se ele ainda fosse um estudante daqui, e os pais dele nunca se importaram em aparecer." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277 translate pt_br chapter_x3_ece63ec7: # Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?" Tsuki "O que{cps=*.1}...{/cps} Por que vocês estão todos olhando assim para mim?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280 translate pt_br chapter_x3_6bff1fba: # "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership." "Aff, Fang tinha razão. Eu devia ter aceitado a oferta do pai dela na concessionária." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285 translate pt_br chapter_x3_e2f560cf: # "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities." "Agora que o corpo docente se juntou aos pais na gritaria, aproveito o momento para repensar as minhas prioridades." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292 translate pt_br chapter_x3_18b3a286: # carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!" carl "EU SABIA QUE TU TAVA SÓ FINGINDO!" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297 translate pt_br chapter_x3_0bd751b8: # Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano." Tsuki "Boku não sabo du quê ocê tá falando, né."