mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-03-10 10:31:23 +01:00
1597 lines
54 KiB
Text
1597 lines
54 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:7
|
|
translate pt_br chapter_x7_c29bd288:
|
|
|
|
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
|
|
"{cps=*0.2}-- Abril, 201M2021 AC --{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
|
|
translate pt_br chapter_x7_136e81ea:
|
|
|
|
# F "-I'm just saying is that he shouldn't have tried-"
|
|
F "-O que eu tô falando é que ele não devia ter tentado-"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
|
|
translate pt_br chapter_x7_0f6cd1de:
|
|
|
|
# A "Sweet tooth, you shouldn't just kick your teacher in the nuts."
|
|
A "Dentinho doce, cê não pode simplesmente chutar um professor no saco."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
|
|
translate pt_br chapter_x7_e25c7714:
|
|
|
|
# "I growl at the phone in my hand."
|
|
"Rosno para o celular em minha mão."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
|
translate pt_br chapter_x7_1e37ca13:
|
|
|
|
# "He's lucky he's in college right now."
|
|
"Ele tem sorte de estar na faculdade agora."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
|
|
translate pt_br chapter_x7_88301096:
|
|
|
|
# F "I don't want to hear it."
|
|
F "Não quero saber."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
|
|
translate pt_br chapter_x7_34f11990:
|
|
|
|
# A "Yeah, but still. So what's the punishment?"
|
|
A "É, mas ainda assim. Então, qual foi a punição?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
|
|
translate pt_br chapter_x7_3aa5f584:
|
|
|
|
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
|
"Bufando, viro o celular para mostrar a sala de estar sendo lentamente arrumada, para que caibam mais pessoas inúteis."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
|
translate pt_br chapter_x7_a623e4b6:
|
|
|
|
# F "Setting up for baby bro's going away party."
|
|
F "Preparar a festa de despedida do meu irmãozinho."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
|
|
translate pt_br chapter_x7_4d2dc3f1:
|
|
|
|
# A "D'aaawww, such a caring sister."
|
|
A "Aaaaaaw, que irmã mais prestativa!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
|
translate pt_br chapter_x7_ac7f8a83:
|
|
|
|
# "I don't even have to turn the screen back to see Anon's shit eating grin."
|
|
"Nem preciso virar a tela para ver o sorrisinho babaca do Anon."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
|
translate pt_br chapter_x7_8ab63d23:
|
|
|
|
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
|
F "O Pai falou que também preciso limpar tudo depois."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
|
translate pt_br chapter_x7_0d04aa71:
|
|
|
|
# A "If you'd move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
|
A "Fang, se você conseguisse se mudar-{w=0.5}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
|
translate pt_br chapter_x7_aa6a057b:
|
|
|
|
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
|
F "{cps=*2.0}Eu tô tentando!{/cps}" with vpunch
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
|
translate pt_br chapter_x7_ceb41cc8:
|
|
|
|
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
|
|
"Finalmente olho de volta para a tela e vejo aquela sua expressão calma, reconfortante."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
|
|
translate pt_br chapter_x7_28075ac5:
|
|
|
|
# "Even seeing that look from him stings."
|
|
"Até mesmo esse olhar machuca."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
|
|
translate pt_br chapter_x7_b5493898:
|
|
|
|
# F "I didn't mean to shout."
|
|
F "Não foi a intenção gritar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
|
|
translate pt_br chapter_x7_305a6196:
|
|
|
|
# A "It's fine Fang. I'm lucky to have a dorm room, I doubt dad would've sprung for an apartment again."
|
|
A "Tá tudo bem, Fang. Eu tenho sorte de ter arrumado um quarto no dormitório. Duvido que o Pai alugaria outro apartamento pra mim."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
|
|
translate pt_br chapter_x7_e1395dc1:
|
|
|
|
# A "He's still pissed about that security deposit."
|
|
A "Ele ainda tá puto por ter perdido o dinheiro do caução."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
|
translate pt_br chapter_x7_a26f57b3:
|
|
|
|
# "Ah, right. That was my fault."
|
|
"Ah, é. Isso foi minha culpa."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
|
|
translate pt_br chapter_x7_09819d7f:
|
|
|
|
# F "Wasn't my fault. Reed was the one to bring the carfe."
|
|
F "Ei, não foi minha culpa. O Reed que levou o carfê."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
|
|
translate pt_br chapter_x7_f02d756e:
|
|
|
|
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
|
A "{cps=*0.5}Ceeeeeerto.{/cps}{w=0.3} Mesmo assim, achei que você fosse morar com a Trish."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
|
translate pt_br chapter_x7_ef250a67:
|
|
|
|
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
|
F "Se {cps=*0.3}fooooo{/cps}da ela. Na verdade ela preferiu ir morar com o Reed."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
|
translate pt_br chapter_x7_4939174e:
|
|
|
|
# A "Really?"
|
|
A "É sério?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
|
|
translate pt_br chapter_x7_60e0039b:
|
|
|
|
# F "Really!"
|
|
F "Sério!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
|
|
translate pt_br chapter_x7_55facc70:
|
|
|
|
# A "It was the late night jam outs, wasn't it."
|
|
A "Culpa dos seus ensaios de madrugada, não foi?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
|
translate pt_br chapter_x7_ec5383ae:
|
|
|
|
# F "No!"
|
|
F "Não!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
|
|
translate pt_br chapter_x7_8507308a:
|
|
|
|
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
|
|
A "Ha! Cê tá me devendo dez contos!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
|
|
translate pt_br chapter_x7_f9e47df0:
|
|
|
|
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
|
|
"Anon imbecil e suas apostas imbecis e o fato imbecil dele sempre estar certo!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
|
|
translate pt_br chapter_x7_4e73629a:
|
|
|
|
# "Damn it, I know I'm fucking blushing right now. I just fucking know it."
|
|
"Que porra, eu sei que tô ficando corada agora. Puta merda. "
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
|
|
translate pt_br chapter_x7_d545a297:
|
|
|
|
# A "I-{w=.5}{nw}"
|
|
A "Eu-{w=.5}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
|
|
translate pt_br chapter_x7_39126cb3:
|
|
|
|
# F "Don't you say it!"
|
|
F "Não se atreva!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
|
|
translate pt_br chapter_x7_2593b906:
|
|
|
|
# A "Told-{w=.5}{nw}"
|
|
A "Te-{w=.5}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
|
|
translate pt_br chapter_x7_ba6c663b:
|
|
|
|
# F "Anon!"
|
|
F "Anon!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
|
|
translate pt_br chapter_x7_ad659dc3:
|
|
|
|
# A "You-{w=.5}{nw}"
|
|
A "Avisei-{w=.5}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
|
|
translate pt_br chapter_x7_f4fb822b:
|
|
|
|
# F "I'll hang up!"
|
|
F "Eu vou desligar!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
|
|
translate pt_br chapter_x7_b5909de5:
|
|
|
|
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
|
A "Ok, ok. Desculpa."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
|
translate pt_br chapter_x7_599e8fa1:
|
|
|
|
# A "But what're you gonna do now?"
|
|
A "Mas e agora, o que você vai fazer?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
|
|
translate pt_br chapter_x7_e76e5299:
|
|
|
|
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
|
|
"Solto um suspiro longo e sinto todo o peso da minha situação atual nos ombros."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
|
|
translate pt_br chapter_x7_034671f6:
|
|
|
|
# F "I don't know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
|
|
F "Eu não sei. Talvez a Stella-{w=0.5} o quê?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
|
|
translate pt_br chapter_x7_5b2f1964:
|
|
|
|
# "Anon's head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
|
|
"Anon está sacudindo sua cabeça de um lado para o outro rapidamente e suas mãos estão abanando de maneira exagerada."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
|
|
translate pt_br chapter_x7_add02565:
|
|
|
|
# F "I don't see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
|
F "Eu não sei qual seria o problema de ter a Stella como colega de quarto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
|
translate pt_br chapter_x7_48f58c6f:
|
|
|
|
# FD "Oi! Stop slackin' Lucy. The living room ain't gonna clean itself!"
|
|
FD "Ei! Para de enrolar, Lucy. A sala não vai se limpar sozinha!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
|
|
translate pt_br chapter_x7_bcf9c97a:
|
|
|
|
# "Not now! I still want to talk with him!"
|
|
"Agora não! Eu ainda quero falar com ele!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
|
|
translate pt_br chapter_x7_e3e4ca4c:
|
|
|
|
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
|
A "Ah, cara.{w=0.3} Acho que tá na hora de desligar, então?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
|
translate pt_br chapter_x7_29d136d6:
|
|
|
|
# "No no no! Damn it!"
|
|
"Não não não! Merda!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
|
|
translate pt_br chapter_x7_378dbb9a:
|
|
|
|
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I'm sorry Anon."
|
|
F "Aff.{w=0.3} Preciso terminar isso aqui. Foi mal, Anon."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
|
|
translate pt_br chapter_x7_25c82e61:
|
|
|
|
# A "It's fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
|
A "Tranquilo. Eu queria poder estar aí agora, mas com os estudos e tal{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
|
translate pt_br chapter_x7_e4e942b8:
|
|
|
|
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
|
|
A "Ainda teve toda aquela bagunça por conta da dedetização."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
|
|
translate pt_br chapter_x7_0747e9dc:
|
|
|
|
# A "Fuckin' roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
|
A "O filho da puta do meu colega de quarto deu sorte e ficou em uma sala de cinema depois da troca."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
|
translate pt_br chapter_x7_8a5618ba:
|
|
|
|
# A "The bastard."
|
|
A "Vagabundo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
|
|
translate pt_br chapter_x7_0291434f:
|
|
|
|
# A "We'll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
|
|
A "A gente se fala depois, Fang. Se diverte aí na festa, beleza?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
|
|
translate pt_br chapter_x7_505d35a3:
|
|
|
|
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
|
|
"Antes que eu possa dizer que amo ele, a tela volta para o meu papel de parede."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
|
|
translate pt_br chapter_x7_e0742b8f:
|
|
|
|
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
|
|
"Uma foto de nós dois juntos no natal."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
|
|
translate pt_br chapter_x7_ae17ef33:
|
|
|
|
# "I sigh one last time and pocket my phone."
|
|
"Suspiro e enfio o celular no bolso."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
|
|
translate pt_br chapter_x7_93ed389a:
|
|
|
|
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I'm holding the necklace again."
|
|
"A textura fria e suave de pedra polida me faz perceber que estou segurando o pingente novamente."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
|
|
translate pt_br chapter_x7_4a2c3ac5:
|
|
|
|
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
|
|
translate pt_br chapter_x7_f1638dc1:
|
|
|
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
|
|
translate pt_br chapter_x7_e3d9c3dd:
|
|
|
|
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
|
|
"Trinta minutos até o Naser chegar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
|
|
translate pt_br chapter_x7_ab5eca19:
|
|
|
|
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom's better dishes."
|
|
"Todos os que vieram estão casualmente conversando e beliscando os melhores petiscos que a Mãe preparou."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
|
|
translate pt_br chapter_x7_4b726957:
|
|
|
|
# "Shame about dad's guacamole though."
|
|
"Mas o guacamole do Pai é uma tristeza."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
|
|
translate pt_br chapter_x7_abe2c785:
|
|
|
|
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn't pretty."
|
|
"Digo, uma tristeza pra eles. Pode ser gostoso pra caralho, mas o estrago que faz depois não é bonito."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
|
|
translate pt_br chapter_x7_ce41da63:
|
|
|
|
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
|
|
"Sinto um calafrio ao lembrar da minha última festa de aniversário."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
|
|
translate pt_br chapter_x7_d5f794cb:
|
|
|
|
# "No wonder he married mom."
|
|
"Não me admira que ele tenha se casado com a Mãe."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
|
|
translate pt_br chapter_x7_a06813a8:
|
|
|
|
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
|
"Os banners pendurados por tachinhas arrancadas debaixo do sofá (e chiclete mascado) estão tremulando graciosamente acima da escadaria. Todo esse pessoal veio celebrar a despedida oficial do Naser."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
|
translate pt_br chapter_x7_6483e1f0:
|
|
|
|
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
|
|
"Em agosto do ano passado ele foi aceito em uma faculdade de medicina prestigiada."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
|
|
translate pt_br chapter_x7_9bf21ac8:
|
|
|
|
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he'd get rejected."
|
|
"Ainda me lembro dele surtando por aí como se houvesse alguma chance de ser rejeitado."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
|
translate pt_br chapter_x7_ccc0b6d8:
|
|
|
|
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
|
|
"Comecei a frequentar a faculdade local por volta da mesma época. Ele não tem ideia da exaustão que vai encarar daqui pra frente."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
|
|
translate pt_br chapter_x7_08b9976e:
|
|
|
|
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
|
|
"Por outro lado, ele faz esse tipo de merda com maestria."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
|
|
translate pt_br chapter_x7_20e982c2:
|
|
|
|
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
|
|
FM "Lucy, querida, poderia diminuir as luzes?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
|
|
translate pt_br chapter_x7_1b0ebbd7:
|
|
|
|
# "I snap back to reality."
|
|
"Volto para a realidade."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
|
|
translate pt_br chapter_x7_1442d676:
|
|
|
|
# "Naser's close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
|
|
"Os amigos próximos de Naser estão todos prontos e escondidos fora de vista."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
|
|
translate pt_br chapter_x7_b60ceae0:
|
|
|
|
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
|
|
"Quando diminuo as luzes no interruptor, percebo que um dos seus antigos companheiros de equipe trouxe a Stella junto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
|
|
translate pt_br chapter_x7_5448c783:
|
|
|
|
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
|
|
"Talvez aquela conversa fiada do Anon umas semanas atrás sobre as coisas serem mais fáceis para as garotas seja verdade?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
|
|
translate pt_br chapter_x7_e98cb933:
|
|
|
|
# "Nah, that's bullshit."
|
|
"Nah, nada a ver."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
|
translate pt_br chapter_x7_b3dc907c:
|
|
|
|
# "Trish comes barreling in through the door like there's a blizzard outside."
|
|
"Trish entra rapidamente pela porta como se estivesse ocorrendo uma nevasca do lado de fora."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
|
|
translate pt_br chapter_x7_028d95d4:
|
|
|
|
# T "Fang! It took a while but Reed's distracted!"
|
|
T "Fang! Demorou, mas o Reed tá distraído!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
|
|
translate pt_br chapter_x7_b5323be9:
|
|
|
|
# F "Oh thank fuck."
|
|
F "Que ótimo, puta merda."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
|
translate pt_br chapter_x7_4f40b88c:
|
|
|
|
# F "Definitely don't need him being arrested today of all days."
|
|
F "Eu com certeza não preciso que ele seja preso logo hoje."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
|
|
translate pt_br chapter_x7_556a484a:
|
|
|
|
# FD "Arrested for what?"
|
|
FD "Preso pelo quê?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
|
|
translate pt_br chapter_x7_c9ca6a88:
|
|
|
|
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
|
|
FangAndTrish "Por ser o cara mais procurado em Volcano High."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
|
|
translate pt_br chapter_x7_4c196e3f:
|
|
|
|
# "That line doesn't work anymore, but he hasn't given me a new one yet."
|
|
"Essa frase já não funciona mais, mas ele não inventou nenhuma desculpa melhor pra gente usar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
|
|
translate pt_br chapter_x7_3363e0f0:
|
|
|
|
# F "Do you need anything else, Dad?"
|
|
F "Precisa de mais alguma coisa, Pai?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
|
|
translate pt_br chapter_x7_03ff0809:
|
|
|
|
# FD "Don't think so. Your mother's got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn't needed help before."
|
|
FD "Acho que não. Sua mãe tá preparando uma confeitaria inteira na cozinha, mas ela nunca precisou de ajuda antes."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
|
translate pt_br chapter_x7_d2ea82f0:
|
|
|
|
# FM "Dear!"
|
|
FM "Amor!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
|
|
translate pt_br chapter_x7_741dce9a:
|
|
|
|
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
|
|
"O velho se arrasta de volta para a cozinha, com os ombros levemente caídos sabendo que a Mãe vai encher a porra do saco dele em alguns segundos."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
|
|
translate pt_br chapter_x7_04b27fe7:
|
|
|
|
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
|
|
F "Ok, desembucha.{w=0.3} Como?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
|
|
translate pt_br chapter_x7_5b0eb2e3:
|
|
|
|
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
|
|
T "Eu pedi pra Rosa sumir com ele por um tempo. Ela entendeu que seria um encontro clássico."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
|
|
translate pt_br chapter_x7_8760151c:
|
|
|
|
# F "Could've just told him Stella's boyfriend would be here, he'd stay miles away."
|
|
F "Cê podia simplesmente ter falado pra ele que o namorado da Stella tá aqui. Ele nem chegaria perto da casa."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
|
|
translate pt_br chapter_x7_e96e05e6:
|
|
|
|
# T "Figured he'd forgotten by now, you know him."
|
|
T "Imaginei que ele já teria esquecido isso, cê conhece ele."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
|
|
translate pt_br chapter_x7_117d0fd2:
|
|
|
|
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
|
|
F "Certo, e você? Da última vez você jogou um copo de suco no Velho."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
|
|
translate pt_br chapter_x7_0e7a6216:
|
|
|
|
# F "We seriously don't need any arrests tonight."
|
|
F "A gente não precisa mesmo que ninguém seja preso hoje."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
|
|
translate pt_br chapter_x7_380b4589:
|
|
|
|
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
|
"Trish mostra a língua e desvia o olhar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
|
translate pt_br chapter_x7_a68c8d17:
|
|
|
|
# T "Maybe if he wasn't such a pig."
|
|
T "Talvez se ele não fosse um porco do caralho."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
|
|
translate pt_br chapter_x7_5b4057b5:
|
|
|
|
# F "*Ahem*"
|
|
F "*Ahem*"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
|
|
translate pt_br chapter_x7_852c5a6f:
|
|
|
|
# T "You know what I mean. I'm telling you, him and Moe are-"
|
|
T "Ah, cê sabe do que eu tô falando. Vou te dizer, ele e o Moe são-"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
|
|
translate pt_br chapter_x7_165719c8:
|
|
|
|
# Moe ""Lucy! Yer ma sayz Nasah is on "is ways!"
|
|
Moe "Lucy! {i}Dice tua madre{/i} que o Nasa {i}sta arrivando{/i}!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
|
|
translate pt_br chapter_x7_f1ade405:
|
|
|
|
# F "Shit, hide!"
|
|
F "Merda, se escondam!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
|
|
translate pt_br chapter_x7_a6718a3e:
|
|
|
|
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
|
|
"Todos no local se espalham, tentando se esconder da melhor maneira possível na nossa sala de estar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
|
|
translate pt_br chapter_x7_9b3738e0:
|
|
|
|
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
|
|
"Vejo Stella e o antigo capitão do time de Futebol Americano se enfiarem no closet."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
|
|
translate pt_br chapter_x7_234cc338:
|
|
|
|
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
|
|
"A porta abre e Naomi traz Naser para dentro lentamente."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
|
|
translate pt_br chapter_x7_a9c2e4f2:
|
|
|
|
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can't see-"
|
|
Nas "-o Pai e a Mãe tão dançando de novo? Não consigo ver-"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
|
translate pt_br chapter_x7_b1edc851:
|
|
|
|
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
|
|
"Giro o interruptor para a luminosidade máxima, fazendo Naser cobrir os olhos."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
|
|
translate pt_br chapter_x7_f3cd71ff:
|
|
|
|
# Nas "Wha-"
|
|
Nas "Que-"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
|
|
translate pt_br chapter_x7_7e5e1ac7:
|
|
|
|
# Everyone "SURPRISE!"
|
|
Everyone "SURPRESA!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
|
|
translate pt_br chapter_x7_93a4996a:
|
|
|
|
# F "Naomi's pregnant!"
|
|
F "A Naomi tá grávida!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
|
|
translate pt_br chapter_x7_86623409:
|
|
|
|
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
|
|
NaserAndNaomi "O QUÊ!?" with vpunch
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
|
|
translate pt_br chapter_x7_549c5405:
|
|
|
|
# FM "GRANDBABIES?!?!"
|
|
FM "NETOS?!?!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
|
|
translate pt_br chapter_x7_e855b4fb:
|
|
|
|
# "Dad swats my crest with one hand."
|
|
"O Pai me dá um cascudo na crista."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
|
|
translate pt_br chapter_x7_48debc4e:
|
|
|
|
# FD "No, since you're leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
|
|
FD "Não! Já que você está partindo para a faculdade semana que vem, sua mãe pensou que deveríamos dar uma festa de despedida."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
|
|
translate pt_br chapter_x7_0b72d472:
|
|
|
|
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
|
|
FM "Ah, sim, também convidei todos os seus amigos da escola."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
|
|
translate pt_br chapter_x7_f6a40a5c:
|
|
|
|
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
|
"Vejo a pequena engrenagem dentro da cabeça dele girando sem parar até que finalmente percebesse que teve sua privacidade violada."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
|
translate pt_br chapter_x7_06706745:
|
|
|
|
# Nas "Oh. My yearbook."
|
|
Nas "Ah. Meu anuário."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
|
|
translate pt_br chapter_x7_afeab27e:
|
|
|
|
# FM "Don't worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
|
|
FM "Não se preocupe, querido, eu coloquei de volta na sua pilha de roupas sujas, exatamente onde estava!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
|
|
translate pt_br chapter_x7_9b8704eb:
|
|
|
|
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
|
"Fora a platéia, é uma brincadeira bem padrão da Mãe num jantar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
|
translate pt_br chapter_x7_128f7dcf:
|
|
|
|
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
|
Nas "{cps=*0.5}Mããããããe{/cps}, não na frente dos meus amigos."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
|
translate pt_br chapter_x7_f9fbeb11:
|
|
|
|
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
|
|
Chet "Relaxa mano, a gente sabe como é, sua mãe vai sentir a tua falta."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
|
|
translate pt_br chapter_x7_692a7a50:
|
|
|
|
# "The other track members nod in agreement."
|
|
"Os outros membros do time de corrida concordam com um aceno."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
|
|
translate pt_br chapter_x7_3469c194:
|
|
|
|
# N "It's great everyone came! Let's all enjoy the party!"
|
|
N "Que ótimo que todos vieram! Vamos aproveitar a festa!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
|
|
translate pt_br chapter_x7_2463d816:
|
|
|
|
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
|
"Depois de um grito animado de todos, a festa começa como se já estivesse rolando há horas."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
|
translate pt_br chapter_x7_293783a7:
|
|
|
|
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
|
|
"Vou direto para a mesa de comida junto da Trish, roubando petiscos o suficiente para me deixar satisfeita até o final desse martírio."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
|
|
translate pt_br chapter_x7_6ee7613d:
|
|
|
|
# "Ordinarily I'd just hole up in my room and annoy everyone by playing "Frankly I Did Do a Little Winning', but…"
|
|
"Normalmente eu me enfiaria no meu quarto e irritaria todo mundo tocando \"Francamente Eu Até Que Venci Um Pouquinho\", mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
|
|
translate pt_br chapter_x7_7a357a94:
|
|
|
|
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
|
"Maldito pelanca me fazendo perder duas horas da minha vida resolvendo problemas familiares."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
|
translate pt_br chapter_x7_1d0aa0de:
|
|
|
|
# "Whatever, it's not like these jocks want to talk with me."
|
|
"Que seja, não é como se esses atletas quisessem conversar comigo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
|
|
translate pt_br chapter_x7_7ece093e:
|
|
|
|
# "But Stella, jeez she's got the attention of all the boys."
|
|
"Mas a Stella? Putz, ela tem a atenção de todos os caras."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
|
|
translate pt_br chapter_x7_4bc5481c:
|
|
|
|
# T "It's weird, right?"
|
|
T "É estranho, né?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
|
|
translate pt_br chapter_x7_e5def6e9:
|
|
|
|
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
|
|
F "Pois é.{w=0.3} Tipo, como ela faz isso?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
|
|
translate pt_br chapter_x7_17356bf0:
|
|
|
|
# T "I mean, I've seen her talking a lot with that hot dog chick that's near your place."
|
|
T "Digo, eu vi ela conversando um bocado com aquela mulher do cachorro quente perto da tua casa."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
|
|
translate pt_br chapter_x7_a088a442:
|
|
|
|
# F "What are you implying?"
|
|
F "Tá insinuando o quê com isso?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
|
|
translate pt_br chapter_x7_e15ce1ed:
|
|
|
|
# T "C'mon, you gotta admit her set up is a little seedy."
|
|
T "Ah, qual é, você tem que admitir que aquele carrinho é meio esquisito."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
|
|
translate pt_br chapter_x7_5b69a489:
|
|
|
|
# F "She's chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
|
|
F "Ela é de boa, Trish. Não é nenhum tipo de{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifuncional."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
|
|
translate pt_br chapter_x7_26cc1612:
|
|
|
|
# T "Pffft. Not even."
|
|
T "Pfff. Nem isso."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
|
|
translate pt_br chapter_x7_2adae790:
|
|
|
|
# "Ah, I know that pout well."
|
|
"Ah, eu conheço bem essa careta."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
|
|
translate pt_br chapter_x7_94444945:
|
|
|
|
# F "No vegan options?"
|
|
F "Não tem opções veganas, né?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
|
|
translate pt_br chapter_x7_b5948a9f:
|
|
|
|
# T "Herbies matter!"
|
|
T "A vida dos herbívoros importa!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
|
|
translate pt_br chapter_x7_9ec638b6:
|
|
|
|
# "Dad's head whips around at Trish's shout."
|
|
"O Pai vira a cabeça rapidamente ao ouvir o grito de Trish."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872
|
|
translate pt_br chapter_x7_795ab211:
|
|
|
|
# "The room's temperature drops as the two glare at each other."
|
|
"A temperatura do ambiente cai enquanto os dois se encaram."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875
|
|
translate pt_br chapter_x7_566165d5:
|
|
|
|
# F "Trish!"
|
|
F "Trish!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888
|
|
translate pt_br chapter_x7_096c9f38:
|
|
|
|
# "I give her a quick reality check with my elbow."
|
|
"Trago ela de volta para a terra acertando suas costelas com o cotovelo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948
|
|
translate pt_br chapter_x7_0b8eac52:
|
|
|
|
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
|
"Todos ficam sem jeito e voltam para suas conversas. O Pai recebe o olhar patenteado da Mãe enquanto ela o puxa para longe."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
|
|
translate pt_br chapter_x7_f20dc133:
|
|
|
|
# T "He's SO a dirty cop."
|
|
T "Ele COM CERTEZA é um policial corrupto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956
|
|
translate pt_br chapter_x7_96f53571:
|
|
|
|
# F "And you would've been in cuffs again."
|
|
F "E você seria algemada de novo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962
|
|
translate pt_br chapter_x7_36438833:
|
|
|
|
# "Trish's small chuckle is enough to know she won't actually start another argument tonight."
|
|
"A risadinha de Trish é o suficiente para saber que ela não vai de fato começar outra briga hoje."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970
|
|
translate pt_br chapter_x7_5efed09e:
|
|
|
|
# "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made."
|
|
"Analiso a sala novamente enquanto como alguns dos pequenos sanduíches que a Mãe fez."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:972
|
|
translate pt_br chapter_x7_cc76e0a5:
|
|
|
|
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
|
"Ignorando o fato de Stella estar rodeada por caras com o triplo do seu tamanho, Chet e Naser estão se cumprimentando com algum aperto de mãos maluco e Naomi está conversando com minha mãe."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
|
|
translate pt_br chapter_x7_3697d684:
|
|
|
|
# T "You're doing it again."
|
|
T "Cê tá fazendo aquilo de novo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:977
|
|
translate pt_br chapter_x7_00ea3b67:
|
|
|
|
# "Hm?"
|
|
"Hm?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:980
|
|
translate pt_br chapter_x7_94004a03:
|
|
|
|
# "Oh."
|
|
"Ah."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:982
|
|
translate pt_br chapter_x7_bdc6073a:
|
|
|
|
# "My thumb circles softly over the surface of polished stone."
|
|
"Meu dedão está circulando a superfície da pedra polida."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:985
|
|
translate pt_br chapter_x7_629c371d:
|
|
|
|
# T "Anon texted me earlier, y'know."
|
|
T "Sabe, o Anon me mandou uma mensagem mais cedo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:994
|
|
translate pt_br chapter_x7_deed07f3:
|
|
|
|
# F "Really?"
|
|
F "Sério?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:997
|
|
translate pt_br chapter_x7_88fd44e9:
|
|
|
|
# T "He said you owe him ten bucks."
|
|
T "Sim, disse que você tá devendo dez contos pra ele."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1006
|
|
translate pt_br chapter_x7_34b3f6f2:
|
|
|
|
# "FFFFFFFFFFFF-"
|
|
"MMMMMMMMMM-"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1008
|
|
translate pt_br chapter_x7_1cf71f3d:
|
|
|
|
# F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}"
|
|
F "{cps=*0.6}MMMMMMMMMMMM{/cps}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1011
|
|
translate pt_br chapter_x7_985cc0e9:
|
|
|
|
# extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}"
|
|
extend "{cps=*0.6}eeeeeeeeeeeeeeeeerda.{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1014
|
|
translate pt_br chapter_x7_85ccb6e5:
|
|
|
|
# T "You gonna tell me why?"
|
|
T "Vai me contar o motivo?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
|
|
translate pt_br chapter_x7_ec5383ae_1:
|
|
|
|
# F "No!"
|
|
F "Não!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1030
|
|
translate pt_br chapter_x7_dbaf5813:
|
|
|
|
# "Oh no, not the sad eyes."
|
|
"Ah não, os olhinhos tristes, não."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1032
|
|
translate pt_br chapter_x7_735724c0:
|
|
|
|
# "Damn it."
|
|
"Droga."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1035
|
|
translate pt_br chapter_x7_c6eb4e26:
|
|
|
|
# F "May have made a bet on the roommate thing."
|
|
F "{i}Talvez{/i} eu tenha feito uma aposta sobre colegas de quarto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1061
|
|
translate pt_br chapter_x7_1e77bad6:
|
|
|
|
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm's length with my palm on her face."
|
|
"Trish tenta me dar uma cabeçada, mas meu braço já está estirado com a palma da mão segurando seu rosto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1064
|
|
translate pt_br chapter_x7_7371e915:
|
|
|
|
# F "For your info, I bet in your favor."
|
|
F "Pra sua informação, eu apostei em você."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1073
|
|
translate pt_br chapter_x7_9ed6b131:
|
|
|
|
# "Trish finally relents, leaning back against the wall."
|
|
"Trish finalmente cede, se apoiando contra a parede."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1076
|
|
translate pt_br chapter_x7_8bd8a41b:
|
|
|
|
# T "I just got out of a loud house, Fang. I'd like to experience having a good night's sleep for the first time in my life."
|
|
T "Eu acabei de sair de uma casa barulhenta, Fang. Queria saber como é ter uma boa noite de sono pela primeira vez na vida."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
|
|
translate pt_br chapter_x7_39a04dd9:
|
|
|
|
# F "Yeah, and leave a sister out in the cold."
|
|
F "Pois é, e abandonou uma irmã sozinha no frio."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1085
|
|
translate pt_br chapter_x7_8a99184f:
|
|
|
|
# F "What am I gonna do now?"
|
|
F "O que é que eu vou fazer agora?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1087
|
|
translate pt_br chapter_x7_948386fd:
|
|
|
|
# F "It's not like I can move in with Anon."
|
|
F "Não é como se eu pudesse morar com o Anon."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1090
|
|
translate pt_br chapter_x7_25f4c725:
|
|
|
|
# F "Unlike Naomi and Naser."
|
|
F "Ao contrário da Naomi e Naser."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1177
|
|
translate pt_br chapter_x7_395a0d6e:
|
|
|
|
# "I want to be jealous."
|
|
"Eu quero sentir inveja."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1179
|
|
translate pt_br chapter_x7_05957c79:
|
|
|
|
# "Thinking about how they get what I want so badly."
|
|
"Imaginando como eles têm o que eu queria tanto para mim."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1182
|
|
translate pt_br chapter_x7_93e7df4c:
|
|
|
|
# "But even with Naser's scholarship, Dad's spending so much for him."
|
|
"Mesmo com a bolsa do Naser, o Pai está gastando uma nota com ele."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1185
|
|
translate pt_br chapter_x7_65423597:
|
|
|
|
# "But…"
|
|
"Mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1188
|
|
translate pt_br chapter_x7_572694d1:
|
|
|
|
# "Naser deserves it."
|
|
"O Naser merece."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1190
|
|
translate pt_br chapter_x7_16e936a2:
|
|
|
|
# "He deserves the fucking world after putting up with me."
|
|
"Ele merece a porra do mundo inteiro depois de ter que me aturar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1213
|
|
translate pt_br chapter_x7_4d375ab8:
|
|
|
|
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
|
|
"Vejo meu irmão nervosamente tentar manter uma conversa entre a Mãe e alguns dos seus colegas de time."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1215
|
|
translate pt_br chapter_x7_8208728c:
|
|
|
|
# "Naomi of course close behind him to direct the whole thing."
|
|
"Naomi obviamente está logo atrás dele para conduzir a situação toda."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1218
|
|
translate pt_br chapter_x7_0122d1e4:
|
|
|
|
# unknown "Hey!"
|
|
unknown "Ei!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
|
|
translate pt_br chapter_x7_041b510d:
|
|
|
|
# "Someone calls to me from across the room."
|
|
"Alguém me chama do outro lado da sala."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1257
|
|
translate pt_br chapter_x7_4f350c0c:
|
|
|
|
# "Oh, it's just the ex-captain of the football team."
|
|
"Ah, é só o ex-capitão do time de futebol americano."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1259
|
|
translate pt_br chapter_x7_594406dc:
|
|
|
|
# "Still wonder how Stella managed to catch this guy."
|
|
"Ainda não sei como a Stella conseguiu pegar esse cara."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1262
|
|
translate pt_br chapter_x7_5b5e7c65:
|
|
|
|
# Chet "Hey, you're the chick that played during prom last year, right?"
|
|
Chet "E aí, cê é a garota que tocou no baile ano passado, né?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
|
|
translate pt_br chapter_x7_62965665:
|
|
|
|
# Chet "Come on, play somethin' and liven up the place a bit!"
|
|
Chet "Bora lá, toca alguma coisa pra dar uma animada nisso aqui!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1267
|
|
translate pt_br chapter_x7_fb98aca8:
|
|
|
|
# "The other track team members holler in agreement."
|
|
"Os outros membros do time concordaram com um urro."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1270
|
|
translate pt_br chapter_x7_a012da6c:
|
|
|
|
# "Trish isn't facing me but she has an odd look going on there."
|
|
"Trish não está olhando para mim, mas tem uma expressão estranha em seu rosto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1288
|
|
translate pt_br chapter_x7_8dbcf3f9:
|
|
|
|
# F "Well, hey, it happened."
|
|
F "Bom, pois é, aconteceu."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
|
|
translate pt_br chapter_x7_b3d8588e:
|
|
|
|
# T "Oh boy."
|
|
T "Oh céus."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1294
|
|
translate pt_br chapter_x7_9f5198db:
|
|
|
|
# F "Was it just like you always imagined?"
|
|
F "Foi como você sempre imaginou que seria?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1297
|
|
translate pt_br chapter_x7_375e27d7:
|
|
|
|
# "She smirks and looks at me from the corner of her eye."
|
|
"Ela sorri presunçosamente e me olha de canto."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1300
|
|
translate pt_br chapter_x7_b9e29f13:
|
|
|
|
# T "There was a bit more groveling involved."
|
|
T "Esperava que implorassem mais."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1302
|
|
translate pt_br chapter_x7_f55f352c:
|
|
|
|
# T "I kind of forgot about it, honestly."
|
|
T "Meio que sentia falta disso, na verdade."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1305
|
|
translate pt_br chapter_x7_1d877948:
|
|
|
|
# T "You gonna play?"
|
|
T "Você vai tocar?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1308
|
|
translate pt_br chapter_x7_40219b2d:
|
|
|
|
# F "Eh, sure, why the fuck not."
|
|
F "É, claro, não vejo por que caralhos não tocaria."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
|
|
translate pt_br chapter_x7_d29efcea:
|
|
|
|
# F "I was getting bored anyway."
|
|
F "Já tava ficando entediada mesmo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1330
|
|
translate pt_br chapter_x7_62b4298c:
|
|
|
|
# "I high five Trish as I pass her by."
|
|
"Dou um high five na Trish quando passo por ela."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1348
|
|
translate pt_br chapter_x7_6bc1b4a2:
|
|
|
|
# "In my room I take the time to consider which weapon I want to slay it with."
|
|
"No meu quarto tomo meu tempo para considerar qual arma vou usar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1350
|
|
translate pt_br chapter_x7_01f62a90:
|
|
|
|
# F "What would he pick? Probably at random."
|
|
F "O que ele escolheria? Provavelmente seria aleatório."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
|
|
translate pt_br chapter_x7_8298c6da:
|
|
|
|
# F "Aha! I got it."
|
|
F "Ahá! Já sei."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1362
|
|
translate pt_br chapter_x7_5e317de2:
|
|
|
|
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
|
|
"Coloco os meus três instrumentos favoritos no pé da cama e jogo algumas migalhas de biscoito na frente de cada um deles."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1364
|
|
translate pt_br chapter_x7_cb2b37d7:
|
|
|
|
# "Then with a quick tap of my foot I let my most loyal minion decide."
|
|
"Então, com uma pequena batida de pé, deixo meu servo mais leal decidir por mim."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1367
|
|
translate pt_br chapter_x7_45ea5e45:
|
|
|
|
# "RAYmba's mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole' artcore hollowbody."
|
|
"A boca mecânica de RAYmba detona as migalhas com rapidez, escolhendo a minha boa e velha artcore oca."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370
|
|
translate pt_br chapter_x7_a72402ba:
|
|
|
|
# F "Good boy!"
|
|
F "Bom garoto!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1372
|
|
translate pt_br chapter_x7_ed0476d2:
|
|
|
|
# "I quickly tune my proffered weapon, watching as RAYmba finishes it's dinner before returning to it's dock."
|
|
"Afino minha arma com rapidez enquanto vejo RAYmba terminar sua janta antes de voltar para sua base de carregamento."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1374
|
|
translate pt_br chapter_x7_7dfa77b2:
|
|
|
|
# "I pat my robotic pet for doing an amazing job and head back to my waiting audience."
|
|
"Faço carinho no meu pet robótico pelo seu ótimo trabalho e volto para a platéia que me aguarda."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395
|
|
translate pt_br chapter_x7_e8ca14d9:
|
|
|
|
# "Only to nearly get kneecapped by Naomi's stupidly fat tail."
|
|
"Apenas para quase ter a minha rótula destruída pela cauda estupidamente gorda da Naomi."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1399
|
|
translate pt_br chapter_x7_90ab98e8:
|
|
|
|
# "Who would even like a girl with such a disgusting, lardy tail."
|
|
"Quem é que iria querer uma garota com um rabo tão nojento e cheio de banha?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1401
|
|
translate pt_br chapter_x7_bdadb3d7:
|
|
|
|
# "Unlike mine."
|
|
"Ao contrário da minha."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1407
|
|
translate pt_br chapter_x7_2047dcab:
|
|
|
|
# F "What the fuck!"
|
|
F "Que porra foi essa?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1410
|
|
translate pt_br chapter_x7_1aaf6424:
|
|
|
|
# "She scowls."
|
|
"Ela fecha a cara."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1413
|
|
translate pt_br chapter_x7_17a7cefa:
|
|
|
|
# F "Were you trying to bust my knee? You stupid beige bitch."
|
|
F "Tava tentando arrebentar a porra do meu joelho? Sua piranha bege do caralho."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1425
|
|
translate pt_br chapter_x7_2118ef42:
|
|
|
|
# N "I didn't mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
|
|
N "Não tive a intenção. Estava apenas indo ao banheiro aqui de cima. Parece que o Chet e-ou a Stella estão usando o outro no momento."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
|
|
translate pt_br chapter_x7_7724066d:
|
|
|
|
# "She turns her nose and continues down the hallway."
|
|
"Ela empina o nariz e continua andando pelo corredor."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433
|
|
translate pt_br chapter_x7_a04fc48f:
|
|
|
|
# "I'm half-tempted to brain her with my beloved guitar."
|
|
"Sinto uma tentação grande de arrebentar a cabeça dela com a minha amada guitarra."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1437
|
|
translate pt_br chapter_x7_963e2a14:
|
|
|
|
# "Feh."
|
|
"Feh."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1440
|
|
translate pt_br chapter_x7_58cf2a4f:
|
|
|
|
# "I turn and make my way down the steps."
|
|
"Me viro e continuo meu caminho escada abaixo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1514
|
|
translate pt_br chapter_x7_ce0c7cbe:
|
|
|
|
# "Trish scooches to give me enough space on the stairs to set the guitar on my knee to play."
|
|
"Trish se espreme um pouco, me dando espaço suficiente nos degraus para que eu possa me sentar e tocar com a guitarra apoiada na perna."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
|
|
translate pt_br chapter_x7_03249e7f:
|
|
|
|
# F "What should I start with, do you think?"
|
|
F "Com o quê você acha que eu deveria começar?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1519
|
|
translate pt_br chapter_x7_df4782ba:
|
|
|
|
# T "Shit, it's been forever since we heard "My Fucking Maw, Man'."
|
|
T "Putz, faz um tempão que não ouço \"A Porra Da Minha Mandíbula, Mano'."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
|
|
translate pt_br chapter_x7_9d51cccc:
|
|
|
|
# F "Wasn't it called "I'm Way Too Hungover'?"
|
|
F "O nome não era \"Tô Numa Ressaca Ferrada'?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
|
|
translate pt_br chapter_x7_c96ed075:
|
|
|
|
# T "No, Reed just fell backwards when he told us and didn't bother correcting himself."
|
|
T "Não, o Reed caiu no chão quando falou pra gente e nunca corrigiu o nome."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527
|
|
translate pt_br chapter_x7_c07a9d1a:
|
|
|
|
# "Sounds like something he'd do, yeah."
|
|
"É, parece algo que ele faria mesmo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1531
|
|
translate pt_br chapter_x7_630f932f:
|
|
|
|
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
|
|
"A maioria dos convidados está olhando com expectativa em minha direção."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
|
|
translate pt_br chapter_x7_6cb298dc:
|
|
|
|
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
|
|
"Repasso as primeiras estrofes na minha cabeça algumas vezes e começo a tocar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
|
|
translate pt_br chapter_x7_b5afc47d:
|
|
|
|
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
|
|
"Meus dedos deslizam pelo braço da guitarra com facilidade e minha palheta toca as cordas violentamente."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1613
|
|
translate pt_br chapter_x7_0bfec3d5:
|
|
|
|
# "The party is cheering and stamping out a drum beat for me to play to."
|
|
"O grupo está me incentivando e batendo os pés no chão, criando um ritmo para a música."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1615
|
|
translate pt_br chapter_x7_95fe677d:
|
|
|
|
# "Even Trish beside me is joining in on the makeshift metronome."
|
|
"Até mesmo Trish ao meu lado se juntou ao metrônomo improvisado."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1618
|
|
translate pt_br chapter_x7_ef99c98d:
|
|
|
|
# "I let loose a hard and fast rift, taking the chance to actually feel out the crowd."
|
|
"Lanço um riff rápido e pesado, aproveitando para sentir a energia da platéia."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1636
|
|
translate pt_br chapter_x7_dff477e6:
|
|
|
|
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
|
|
"Todos os atletas, até mesmo Stella, estão amando."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
|
|
translate pt_br chapter_x7_7c2016fa:
|
|
|
|
# "I can see Dad's snear slowly vanish as Mom repeatedly steps on his foot."
|
|
"Posso ver a cara feia do Pai lentamente se desmanchar enquanto a Mãe pisa repetidamente no seu pé."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1653
|
|
translate pt_br chapter_x7_ed10d2ac:
|
|
|
|
# "Naomi's the last one I look at, and I'm expecting one of her vicious sneers."
|
|
"Naomi é a última pessoa para quem olho, esperando uma de suas caretas sinistras."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1655
|
|
translate pt_br chapter_x7_14bcb2a2:
|
|
|
|
# "Instead she's looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
|
|
"Mas ao invés disso, ela parece alguém que simplesmente jogou todas as suas esperanças e sonhos fora e puxou a descarga."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
|
|
translate pt_br chapter_x7_13b79e37:
|
|
|
|
# "I nearly miss my next note, so I focus back on my guitar."
|
|
"Quase erro a nota seguinte, então volto meu foco para minha guitarra."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1661
|
|
translate pt_br chapter_x7_6196c3e6:
|
|
|
|
# "With an extra flourish I end the punk song with a fist pump."
|
|
"Com um floreio extra, termino a música punk com um punho levantado."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1694
|
|
translate pt_br chapter_x7_c890acf5:
|
|
|
|
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
|
|
"A galera grita, exigindo mais músicas incríveis de mim."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
|
|
translate pt_br chapter_x7_65423597_1:
|
|
|
|
# "But…"
|
|
"Mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1700
|
|
translate pt_br chapter_x7_46460455:
|
|
|
|
# F "Oi! I'm just the ambiance, pricks."
|
|
F "Ei! Eu só tô tocando o som ambiente, seus otários."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1702
|
|
translate pt_br chapter_x7_2d98a027:
|
|
|
|
# F "It's baby bro's party, after all."
|
|
F "A festa é do meu irmãozinho."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1758
|
|
translate pt_br chapter_x7_bf270638:
|
|
|
|
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
|
|
"Com isso, direciono os holofotes para Naser."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
|
|
translate pt_br chapter_x7_3b242b8d:
|
|
|
|
# T "Still gonna play?"
|
|
T "Ainda vai tocar?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1763
|
|
translate pt_br chapter_x7_d74240a5:
|
|
|
|
# F "Eh… Thinking something slower now."
|
|
F "Meh{cps=*.1}...{/cps} Tô pensando em alguma coisa mais lenta agora."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1766
|
|
translate pt_br chapter_x7_b3025ca1:
|
|
|
|
# F "Dad'll pitch a fit if they start a mosh pit."
|
|
F "O Pai vai encher o saco se eles começarem uma roda punk."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775
|
|
translate pt_br chapter_x7_a7153c58:
|
|
|
|
# "We chuckle together, my fingers now lazily strumming a mellow tune for the party."
|
|
"Rimos juntas, meus dedos agora dedilhando lentamente uma melodia mais suave para a festa."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1777
|
|
translate pt_br chapter_x7_9ccde839:
|
|
|
|
# "It's a simple song, one I've learned perfectly from granny."
|
|
"É uma música simples, uma que aprendi a tocar perfeitamente com minha avó."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
|
|
translate pt_br chapter_x7_4fe0ec03:
|
|
|
|
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
|
|
"Tão perfeitamente que consigo ver todos conversando e curtindo a atmosfera mais calma."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
|
|
translate pt_br chapter_x7_4ffefce1:
|
|
|
|
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
|
"Naser e Chet começaram uma queda de braço."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1843
|
|
translate pt_br chapter_x7_05d78fb5:
|
|
|
|
# "Stella and some of Naser's old teammates are talking like crazy about something."
|
|
"Stella e um dos antigos colegas de time do Naser estão conversando loucamente sobre algo."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
|
|
translate pt_br chapter_x7_1485a892:
|
|
|
|
# St "-and it's like wrestling!"
|
|
St "-e é tipo luta livre!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
|
|
translate pt_br chapter_x7_b0718b16:
|
|
|
|
# unknown "No way, that sounds retarded!"
|
|
unknown "Nem ferrando, isso parece muito retardado!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1850
|
|
translate pt_br chapter_x7_e439441b:
|
|
|
|
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin'?!"
|
|
unknown "É, naves espaciais caindo na porrada?!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1852
|
|
translate pt_br chapter_x7_431a5932:
|
|
|
|
# St "Yeah way! It's really cool!"
|
|
St "Pode acreditar! É muito legal!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1855
|
|
translate pt_br chapter_x7_9ad5c5ab:
|
|
|
|
# Chet "It really is, bros! We've been marathonin' it er'ry weekend!"
|
|
Chet "É massa mesmo, meus manos! A gente tá maratonando isso todo fim de semana!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1858
|
|
translate pt_br chapter_x7_7d570d1d:
|
|
|
|
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
|
"Os atletas começam a zombar e jogar seus copos nele."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
|
|
translate pt_br chapter_x7_c8b30d94:
|
|
|
|
# "Giving Naser the chance to finally win."
|
|
"Dando a Naser uma chance de finalmente ganhar."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1969
|
|
translate pt_br chapter_x7_d0c4a5aa:
|
|
|
|
# "Both Chet and Naser sheepishly hold a hand behind their heads while Naser gets showered in praise from his parents."
|
|
"Ambos Chet e Naser estão com a mão timidamente atrás de suas cabeças enquanto Naser recebe uma chuva de elogios dos pais dele."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980
|
|
translate pt_br chapter_x7_bc52bd6c:
|
|
|
|
# "Naomi ducks under his other arm and embraces him, rubbing muzzles together."
|
|
"Naomi se agacha debaixo de seu outro braço e o abraça enquanto esfregam os seus focinhos."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1983
|
|
translate pt_br chapter_x7_cbd460f5:
|
|
|
|
# "Wait, no. That didn't happen."
|
|
"Espera, não. Não foi isso que aconteceu."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1985
|
|
translate pt_br chapter_x7_f054f1c7:
|
|
|
|
# "Only Naomi did the nuzzling."
|
|
"Apenas a Naomi estava esfregando seu focinho."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1992
|
|
translate pt_br chapter_x7_20492c57:
|
|
|
|
# "Nah, those two are a whole room away, probably didn't see it right."
|
|
"Nah, esses dois estão a uma sala inteira de distância, eu provavelmente não vi direito."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025
|
|
translate pt_br chapter_x7_f98e6895:
|
|
|
|
# "When they separate, Naser follows Chet back to the enthralling conversation on wrestling spaceships or whatever with Stella."
|
|
"Quando eles se separam, Naser e Chet voltam para a conversa fascinante com a Stella sobre espaçonaves e luta livre ou qualquer coisa assim."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2028
|
|
translate pt_br chapter_x7_e6d6d413:
|
|
|
|
# "A purple hand breaches my line of sight."
|
|
"Uma mão roxa invade a minha linha de visão."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2065
|
|
translate pt_br chapter_x7_33bb787d:
|
|
|
|
# T "Hey, Fang! Hellooo!"
|
|
T "Ei, Fang! Alôôô!"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067
|
|
translate pt_br chapter_x7_3e1f2f9c:
|
|
|
|
# F "Yeah?"
|
|
F "Oi?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070
|
|
translate pt_br chapter_x7_88fb679e:
|
|
|
|
# T "You bridged that last song into Mussolini Macho Mystery perfectly, you didn't even notice?"
|
|
T "Você mesclou a última música com \"Mistério do Macho Mussolini' perfeitamente e nem percebeu?"
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2073
|
|
translate pt_br chapter_x7_b00e3a87:
|
|
|
|
# "I just now realize I am, in fact, playing a completely different song than when I started."
|
|
"Só agora reparei que estou, de fato, tocando uma música completamente diferente."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079
|
|
translate pt_br chapter_x7_3c18bd38:
|
|
|
|
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
|
|
"Trish e eu continuamos jogando conversa fora pelo restante da duração da festa enquanto continuo tocando para manter o ambiente agradável."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
|
|
translate pt_br chapter_x7_e4def665:
|
|
|
|
# "One of the track members spills some popcorn on the floor below him."
|
|
"Um dos membros do time de corrida derruba um balde de pipoca no chão."
|
|
|
|
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2085
|
|
translate pt_br chapter_x7_107de147:
|
|
|
|
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
|
|
"Eu deveria começar a pensar em maneiras de me safar da limpeza."
|