mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-03-10 10:31:23 +01:00
1808 lines
59 KiB
Text
1808 lines
59 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7
|
|
translate pt_br chapter_x6_ea5315ad:
|
|
|
|
# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
|
|
A "Pegou pratos de papel o suficiente e tal?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
|
|
translate pt_br chapter_x6_69bb14d5:
|
|
|
|
# Re "We got all of it, man. Quit worryin' alright?"
|
|
Re "A gente pegou tudo, mano. Não fica de neura, belê?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
|
translate pt_br chapter_x6_3c33208e:
|
|
|
|
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish's place with armfuls of plastic bags of groceries."
|
|
"Reed, Fang, Rosa, Stella e eu estamos indo até a casa de Trish carregando um bocado de sacolas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
|
translate pt_br chapter_x6_452b5c26:
|
|
|
|
# "It's her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
|
|
"Hoje é o aniversário dela e Fang queria fazer uma festa surpresa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
|
|
translate pt_br chapter_x6_bb8b6433:
|
|
|
|
# "A shame Reed ruined that surprise."
|
|
"Pena que o Reed fez o favor de arruinar a surpresa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
|
|
translate pt_br chapter_x6_5718fc73:
|
|
|
|
# "At least all the presents will still be a surprise."
|
|
"Pelo menos os presentes ainda são surpresa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
|
translate pt_br chapter_x6_5188d194:
|
|
|
|
# A "I've never been to this part of town before."
|
|
A "Eu nunca estive nessa parte da cidade antes."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
|
translate pt_br chapter_x6_5f73e99c:
|
|
|
|
# A "Almost reminds me of my place."
|
|
A "Quase me lembra de casa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
|
translate pt_br chapter_x6_43668660:
|
|
|
|
# "A feathered elbow pierces my side."
|
|
"Um cotovelo coberto de penas me acerta nas costelas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
|
translate pt_br chapter_x6_8de86d73:
|
|
|
|
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
|
|
F "A mãe dela tem dois empregos e faz hora extra só pra Trish poder ir pra escola com a gente ao invés do CEM de Reef City."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
|
translate pt_br chapter_x6_daa6400f:
|
|
|
|
# A "What's so bad about Reef City anyway?"
|
|
A "O quê que tem de tão ruim em Reef City afinal?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
|
|
translate pt_br chapter_x6_59bf3388:
|
|
|
|
# "Reed nearly trips over his own feet."
|
|
"Reed quase tropeça nos próprios pés."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
|
translate pt_br chapter_x6_3bab379c:
|
|
|
|
# Re "It's uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "É tipo, hããã{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
|
|
translate pt_br chapter_x6_c913f147:
|
|
|
|
# Re "You know 'bout Alcatraz?"
|
|
Re "Tu tá ligado em Alcatraz?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
|
translate pt_br chapter_x6_c2ebd8a2:
|
|
|
|
# Re "It's like that, but mixed with Auschwitz."
|
|
Re "É mais ou menos isso aí, mas ao mesmo tempo é tipo Auschwitz."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
|
translate pt_br chapter_x6_2467df82:
|
|
|
|
# A "That doesn't sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
A "Não me parece {i}tão{/i} ruim assim{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
|
|
translate pt_br chapter_x6_c95e8f20:
|
|
|
|
# Re "Rio de Janeiro, then."
|
|
Re "Rio de Janeiro, então."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
|
translate pt_br chapter_x6_24772fe8:
|
|
|
|
# A "Oh no."
|
|
A "Puta merda."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
|
translate pt_br chapter_x6_687b6fb9:
|
|
|
|
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
|
|
F "Eu fui pra lá por uma semana em Setembro porque o Spears me pegou furando uns pneus."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
|
translate pt_br chapter_x6_31be58df:
|
|
|
|
# F "It's hell."
|
|
F "É o inferno."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
|
|
translate pt_br chapter_x6_ce36adb4:
|
|
|
|
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Eu dei uma pesquisada uma vez{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
|
|
translate pt_br chapter_x6_907d23ef:
|
|
|
|
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
|
Re "As pessoas responsáveis por lá usavam tipo{cps=*.1}...{/cps} umas manobras fiscais pra fazer o lugar sumir do mapa, saca?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
|
translate pt_br chapter_x6_ea33d22e:
|
|
|
|
# Re "So it's legal for the teachers there to use paddles."
|
|
Re "Então não é contra a lei os professores usarem uns bastões e tal."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
|
translate pt_br chapter_x6_816fa37a:
|
|
|
|
# Ro "Why don't we change the subject?"
|
|
Ro "Por que não mudamos de assunto?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
|
|
translate pt_br chapter_x6_f270361f:
|
|
|
|
# Ro "We're getting close to Trish's place, no?"
|
|
Ro "Estamos chegando na casa da Trish, não?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
|
|
translate pt_br chapter_x6_862366c0:
|
|
|
|
# St "I hope she's alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
St "Espero que ela não tenha problema com essa ideia{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
|
translate pt_br chapter_x6_9a5ec3dc:
|
|
|
|
# Re "She'll love it! It's exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Mano, ela vai amar! É exatamente a parada que ela precisa agora, tá ligado?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
|
translate pt_br chapter_x6_d69e0a13:
|
|
|
|
# A "Why's that?"
|
|
A "E por que isso?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
|
|
translate pt_br chapter_x6_c38b7ec3:
|
|
|
|
# F "It's summer vacation."
|
|
F "Férias de verão."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
|
translate pt_br chapter_x6_f8e99f61:
|
|
|
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
|
|
A "{cps=*.1}...{/cps} E?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
|
translate pt_br chapter_x6_8a1d2099:
|
|
|
|
# F "You'll see."
|
|
F "Cê vai ver."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
|
translate pt_br chapter_x6_ca3a6987:
|
|
|
|
# F "It's this building, we're here."
|
|
F "É nesse prédio, chegamos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
|
|
translate pt_br chapter_x6_20875ab7:
|
|
|
|
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we've been walking past and points to a door on the second floor."
|
|
"Fang para na frente de um dos vários edifícios de tijolos e aponta para uma porta no segundo andar."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
|
translate pt_br chapter_x6_c5c3fe17:
|
|
|
|
# Ro "How exciting, I haven't gotten to visit Trish at her place before!"
|
|
Ro "Que legal, eu nunca tive a oportunidade de visitar a Trish em casa antes!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
|
|
translate pt_br chapter_x6_2d022a24:
|
|
|
|
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
|
|
"Subimos as escadas e começo a ouvir um alvoroço abafado, ficando cada vez mais alto enquanto nos aproximamos da porta."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
|
|
translate pt_br chapter_x6_e5015378:
|
|
|
|
# "I reach for the doorbell."
|
|
"Me preparo para apertar a campainha."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
|
|
translate pt_br chapter_x6_142c65a5:
|
|
|
|
# Re "Don't push that unless you want to get shocked."
|
|
Re "Não faz isso se não quiser levar um choque, irmãozinho."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
|
|
translate pt_br chapter_x6_36ea4204:
|
|
|
|
# A "!!"
|
|
A "!!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
|
translate pt_br chapter_x6_64b905e0:
|
|
|
|
# "Reed raps on the door."
|
|
"Reed bate na porta."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
|
translate pt_br chapter_x6_23159838:
|
|
|
|
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
|
|
"Do lado de cá consigo ouvir algo parecido com uma rebelião violenta dentro de uma loja chinesa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
|
|
translate pt_br chapter_x6_6f1cc292:
|
|
|
|
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
|
T "Tô ind- {w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
|
|
translate pt_br chapter_x6_994132a0:
|
|
|
|
# extend "TREVOR DON'T YOU DARE!" with vpunch
|
|
extend "TREVOR NÃO OUSE FAZER ISSO!" with vpunch
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
|
|
translate pt_br chapter_x6_416b7a33:
|
|
|
|
# "There's a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"Ouço o que parece ser uma sequência de uma dúzia de trancas se abrindo, revelando{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
|
translate pt_br chapter_x6_853000ed:
|
|
|
|
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
|
|
"Jesus Raptor no Céu Jurássico."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
|
translate pt_br chapter_x6_e4d24782:
|
|
|
|
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
|
|
"Da entrada consigo ver o que parece ser uma sala de estar atingida por um tornado."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
|
translate pt_br chapter_x6_6149dff8:
|
|
|
|
# T "You're here! Finally!"
|
|
T "Vocês chegaram! Finalmente!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
|
|
translate pt_br chapter_x6_a8fa3848:
|
|
|
|
# T "I can't deal with these little monsters anymore!"
|
|
T "Não consigo mais lidar com esses diabinhos!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
|
|
translate pt_br chapter_x6_64cddfde:
|
|
|
|
# unknown "Who's dis gay trigga?"
|
|
unknown "Quem é esse trioulo viadinho?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
|
translate pt_br chapter_x6_59d4f5ce:
|
|
|
|
# T "Riley! These are my friends."
|
|
T "Riley! Esses são os meus amigos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
|
translate pt_br chapter_x6_85d168fa:
|
|
|
|
# T "And Anon."
|
|
T "E o Anon."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
|
|
translate pt_br chapter_x6_19a8cb81:
|
|
|
|
# A "What's that supposed to mean?"
|
|
A "Ei, o que você quer dizer com isso?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
|
|
translate pt_br chapter_x6_23a335af:
|
|
|
|
# F "Sorry we took so long, Trish."
|
|
F "Desculpa pela demora, Trish."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
|
|
translate pt_br chapter_x6_89511148:
|
|
|
|
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
|
|
F "E aí, Riley! Pronto pra festa?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
|
translate pt_br chapter_x6_4c376b11:
|
|
|
|
# Riley "Man fuck this party."
|
|
Riley "Se foda essa festa, mano."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
|
|
translate pt_br chapter_x6_76ede48c:
|
|
|
|
# Riley "Ain't no hot bitches here, so it ain't a real party trigga."
|
|
Riley "Não tem nenhuma piranha gostosa aqui, então nem é uma festa de verdade, trioula."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
|
|
translate pt_br chapter_x6_bc9e5e4c:
|
|
|
|
# St "Ow."
|
|
St "Ai{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
|
|
translate pt_br chapter_x6_e3750e44:
|
|
|
|
# Ro "He's so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
|
|
Ro "Ele é tão fofo! Trish, por que você não contou pra gente que tinha um irmãozinho?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
|
|
translate pt_br chapter_x6_6d4c6843:
|
|
|
|
# F "Because-"
|
|
F "porque-"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
|
translate pt_br chapter_x6_f5267c0a:
|
|
|
|
# T "Because they're little monsters!"
|
|
T "Porque eles são monstrinhos!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
|
|
translate pt_br chapter_x6_502ba5f3:
|
|
|
|
# Re "She's got two brothers and three sisters."
|
|
Re "Ela tem dois irmãos e três irmãs."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
|
translate pt_br chapter_x6_3cfa86be:
|
|
|
|
# Ro "Dios mio!"
|
|
Ro "Dios mio!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
|
|
translate pt_br chapter_x6_2dd92f66:
|
|
|
|
# A "Do your parents not use rubbers?"
|
|
A "Teus pais não sabem o que é camisinha?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
|
|
translate pt_br chapter_x6_5bb8d991:
|
|
|
|
# Riley "Trigga is you dumb?"
|
|
Riley "Tu é retardado, trioulo?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
|
|
translate pt_br chapter_x6_87781329:
|
|
|
|
# Riley "Dat shit's just the feds tryna make sure we don't make mo of us!"
|
|
Riley "Esse bagulho aí é só pros coxinha garantirem que a gente não vai se multiplicar!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
|
|
translate pt_br chapter_x6_4b2049ac:
|
|
|
|
# T "Riley, I swear to fuck-"
|
|
T "Riley, puta que me pa-"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
|
translate pt_br chapter_x6_9295af78:
|
|
|
|
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
|
F "Ooooook, que tal a gente começar a festa?!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
|
translate pt_br chapter_x6_abab66a1:
|
|
|
|
# T "Sure. Let's use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
|
|
T "Claro. Mas bora usar a grelha no quintal. A Tana tentou fazer um macarrão com queijo e esqueceu de colocar água."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
|
|
translate pt_br chapter_x6_1a008196:
|
|
|
|
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
|
|
"Bom, isso explica o cheiro de queimado e a marca preta no teto."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
|
translate pt_br chapter_x6_4596312e:
|
|
|
|
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
|
|
"O quintal é um campo aberto com alguns bancos de madeira e árvores quase mortas espalhados aleatoriamente."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
|
|
translate pt_br chapter_x6_6a4f9fd5:
|
|
|
|
# Re "Finally, I get to use this!"
|
|
Re "Eu finalmente vou poder usar isso aqui mano!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
|
|
translate pt_br chapter_x6_f77bb80d:
|
|
|
|
# "Reed hefts the silver briefcase he'd been lugging around onto one of the tables."
|
|
"Reed coloca a mala prateada que estava carregando em cima de uma das mesas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
|
|
translate pt_br chapter_x6_c0e4336b:
|
|
|
|
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
|
|
"Ele abre as trancas e revela um compartimento para carvão."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
|
|
translate pt_br chapter_x6_5674e033:
|
|
|
|
# A "What the?"
|
|
A "Mas que{cps=*.1}...?{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
|
translate pt_br chapter_x6_c60a6e61:
|
|
|
|
# Re "Made this last week, just for the occasion."
|
|
Re "Fiz isso semana passada, maninho, só pela oportunidade."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
|
|
translate pt_br chapter_x6_8c09a53f:
|
|
|
|
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
|
|
F "Uma churrasqueira inteira em uma mala? Por quê?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
|
|
translate pt_br chapter_x6_31a9bd95:
|
|
|
|
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Mano, é uma ótima pergunta{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
|
|
translate pt_br chapter_x6_9d70ee79:
|
|
|
|
# Re "Who's got the frozens?"
|
|
Re "Quem trouxe a carne?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
|
|
translate pt_br chapter_x6_5d14c4b5:
|
|
|
|
# A "Oh, I do."
|
|
A "Tá comigo."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
|
|
translate pt_br chapter_x6_4a774eec:
|
|
|
|
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
|
|
"Entrego as sacolas com os hambúrgueres, tanto de carne quanto falsificados."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
|
|
translate pt_br chapter_x6_a3085faf:
|
|
|
|
# "Trish's little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
|
|
"Os irmãos mais novos estavam brincando de lutinha na grama enquanto Trish se jogava em um dos bancos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
|
|
translate pt_br chapter_x6_a48cea3f:
|
|
|
|
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
|
|
T "Tenho que ficar de olho nessas pestes treze horas por dia."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
|
|
translate pt_br chapter_x6_c5940bac:
|
|
|
|
# St "Isn't there an easier way to distract them?"
|
|
St "Não tem nenhum jeito de distrair eles?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
|
|
translate pt_br chapter_x6_ac3feb51:
|
|
|
|
# T "There's only one tablet, and one TV."
|
|
T "Só temos um tablet e uma TV."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
|
|
translate pt_br chapter_x6_d7e7c925:
|
|
|
|
# T "There's always at least one running around screeching."
|
|
T "Sempre tem pelo menos um deles correndo e gritando."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
|
|
translate pt_br chapter_x6_ea2ef2b1:
|
|
|
|
# F "Trish, why don't you invite us over more often?"
|
|
F "Trish, por que você não chama a gente pra cá mais vezes?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
|
|
translate pt_br chapter_x6_fca8801d:
|
|
|
|
# F "I'd be glad to help when I don't have classes{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
F "Eu ajudaria numa boa com eles sempre que tiver um tempo livre{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
|
|
translate pt_br chapter_x6_0f3d70b7:
|
|
|
|
# T "No, you don't need to put up with these little cretins."
|
|
T "Não, cê não precisa lidar com esses cretininhos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
|
|
translate pt_br chapter_x6_5d171b35:
|
|
|
|
# T "Besides, it's just until summer break's over, then I can move out and Riley will be in charge."
|
|
T "E mais, isso é só até o fim das férias de verão, aí eu vou sair fora e o Riley fica no comando."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
|
|
translate pt_br chapter_x6_62e8ff4b:
|
|
|
|
# T "There's a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
T "Isso sim é assustador, na verdade{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
|
translate pt_br chapter_x6_271ef1d8:
|
|
|
|
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
|
|
Riley "QUAL FOI, A COMIDA JÁ TA PRONTA?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
|
|
translate pt_br chapter_x6_9e871e85:
|
|
|
|
# Re "It's comin', it's comin'{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Tá quase, quase{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
|
|
translate pt_br chapter_x6_27da3818:
|
|
|
|
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
|
|
Re "Fang, tá afim de ajudar aqui?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
|
|
translate pt_br chapter_x6_4ad79701:
|
|
|
|
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
|
|
F "Eu? Hã{cps=*.1}...{/cps} Claro?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
|
|
translate pt_br chapter_x6_d649b28e:
|
|
|
|
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
|
|
"Reed entrega a espátula retrátil para Fang, que começa a preparar o restante da comida das outras sacolas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
|
|
translate pt_br chapter_x6_663b5eec:
|
|
|
|
# Ro "It's nice for all of us to get together like this."
|
|
Ro "É legal estar junto com todo mundo assim."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
|
|
translate pt_br chapter_x6_68db1a05:
|
|
|
|
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn't have much time to get everything together."
|
|
F "Eu só queria ter tido a ideia da festa antes, não tive tempo suficiente pra preparar tudo."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
|
|
translate pt_br chapter_x6_573a136d:
|
|
|
|
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
|
|
F "Já pensou se a gente alugasse uma casinha maluca?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
|
|
translate pt_br chapter_x6_511b6fe1:
|
|
|
|
# Re "A what?"
|
|
Re "Uma o quê?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
|
|
translate pt_br chapter_x6_44407e0a:
|
|
|
|
# St "You mean a moon jump?"
|
|
St "Tipo um castelinho inflável?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
|
translate pt_br chapter_x6_76250b74:
|
|
|
|
# A "I always just called them bounce walk."
|
|
A "Eu sempre chamei de pula-pula."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
|
translate pt_br chapter_x6_43c99740:
|
|
|
|
# T "That's the dullest name I've heard for them. Anyways, it's called a 'castlehop'."
|
|
T "É o nome mais imbecil que eu já ouvi. Enfim, a gente chama de 'trampolim'."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
|
translate pt_br chapter_x6_cc02088a:
|
|
|
|
# Ro "I agree with Fang, actually."
|
|
Ro "Eu concordo com a Fang, na verdade."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
|
|
translate pt_br chapter_x6_3d39ca54:
|
|
|
|
# Re "Officially, they're called 'closed inflatable trampolines'."
|
|
Re "Oficialmente eles são chamados de 'trampolins infláveis fechados'."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
|
|
translate pt_br chapter_x6_3449b6e3:
|
|
|
|
# Re "Fang, the one on the left's burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Fang, aquele ali na direita tá pegando fogo, bicho{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
|
|
translate pt_br chapter_x6_93fe009c:
|
|
|
|
# F "Crap!"
|
|
F "Puta merda!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
|
|
translate pt_br chapter_x6_a4db0bc4:
|
|
|
|
# "Fang returns her attention to the grill."
|
|
"Fang volta a prestar atenção na churrasqueira."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
|
|
translate pt_br chapter_x6_6eb4dae9:
|
|
|
|
# "Something tugs on the back of my shirt."
|
|
"Algo puxa a parte de trás da minha blusa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
|
|
translate pt_br chapter_x6_2c23493f:
|
|
|
|
# A "Hm?"
|
|
A "Hm?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
|
|
translate pt_br chapter_x6_cecd67ad:
|
|
|
|
# "Two of Trish's siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
|
|
"Dois dos irmãos de Trish olham para mim com sorrisos cheios de dentes e mãos atrás das costas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
|
|
translate pt_br chapter_x6_7d283b18:
|
|
|
|
# Trevor "I've never talked to a real, live human before!"
|
|
Trevor "Eu nunca falei com um humano vivo de verdade antes!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
|
|
translate pt_br chapter_x6_8c20635f:
|
|
|
|
# A "Live?"
|
|
A "Vivo?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
|
|
translate pt_br chapter_x6_b8b2014e:
|
|
|
|
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
|
|
Tana "É verdade que você põe fogo nas coisas com as mãos?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
|
|
translate pt_br chapter_x6_b9afec6d:
|
|
|
|
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
|
|
"Os outros estão olhando para mim com grande expectativa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
|
|
translate pt_br chapter_x6_bfd06625:
|
|
|
|
# A "Yes, actually."
|
|
A "É verdade, sim."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
|
|
translate pt_br chapter_x6_1f2eea85:
|
|
|
|
# A "But it doesn't work if you're staring, so first you need to turn around and count to ten."
|
|
A "Mas não funciona se você estiver olhando, então precisa virar pro outro lado e contar até dez."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
|
|
translate pt_br chapter_x6_5cb75974:
|
|
|
|
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
|
"Trevor & Tana" "Tááááá bom!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
|
|
translate pt_br chapter_x6_3c28ce00:
|
|
|
|
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"Trevor & Tana" "Uuuuum{cps=*.1}...{/cps} Dooooois{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
|
|
translate pt_br chapter_x6_66aec96f:
|
|
|
|
# "I lean towards Fang and whisper to her."
|
|
"Me viro para Fang e sussurro para ela."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
|
|
translate pt_br chapter_x6_104e07c3:
|
|
|
|
# A "Quick! Your lighter!"
|
|
A "Ei, rápido! Me dá seu isqueiro!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
|
|
translate pt_br chapter_x6_a8bc1cfa:
|
|
|
|
# F "What are you doing?"
|
|
F "O que cê tá aprontando?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
|
|
translate pt_br chapter_x6_047ca4c5:
|
|
|
|
# A "Just let me see it!"
|
|
A "Me dá aí!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
|
|
translate pt_br chapter_x6_0b130de0:
|
|
|
|
# "She obliges and I put everything in position."
|
|
"Ela rapidamente faz como pedi."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
|
|
translate pt_br chapter_x6_5204bb8c:
|
|
|
|
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
|
|
"Trevor & Tana" "Nooooove{cps=*.1}...{/cps} DEZ!!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
|
|
translate pt_br chapter_x6_f670655c:
|
|
|
|
# "The two swirl back around."
|
|
"Os dois se viram."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
|
|
translate pt_br chapter_x6_df85f987:
|
|
|
|
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
|
|
"Com o isqueiro escondido entre as mãos, deixo o gás inflamável se acumular na palma de uma delas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
|
|
translate pt_br chapter_x6_ab3b3aa7:
|
|
|
|
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
A "Agora contemplem, jovens crianças{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
|
|
translate pt_br chapter_x6_aa9a7f7a:
|
|
|
|
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighter's striker wheel with my thumb."
|
|
"Passo o dedão pela roda do isqueiro."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
|
|
translate pt_br chapter_x6_671aa2ff:
|
|
|
|
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
|
|
"Em menos de um segundo, as fagulhas inflamam o gás que ainda está na minha mão."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
|
|
translate pt_br chapter_x6_791f1d4f:
|
|
|
|
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
|
|
"As crianças ficam maravilhadas olhando a chama alta dançando na minha palma até que se apague sozinha."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
|
|
translate pt_br chapter_x6_359263c6:
|
|
|
|
# Tana "Do it again! Again again agai-"
|
|
Tana "Faz de novo! De novo, de novo, de-"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
|
|
translate pt_br chapter_x6_0c4ac4fd:
|
|
|
|
# T "What have I told you about fire you two!?"
|
|
T "O que eu falei pra vocês sobre brincar com fogo?!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
|
|
translate pt_br chapter_x6_8dc13f0c:
|
|
|
|
# Trevor "That you'll get one of mommy's belts if we play with it?"
|
|
Trevor "Que você vai pegar um dos cintos da Mamãe?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
|
|
translate pt_br chapter_x6_d0a91998:
|
|
|
|
# "Jeez, that seems a bit harsh."
|
|
"Putz, isso parece meio exagerado."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
|
|
translate pt_br chapter_x6_cb4a3da4:
|
|
|
|
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
|
|
T "É melhor do que meu irmãozinho pegando fogo, Anon."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
|
|
translate pt_br chapter_x6_bf619d4e:
|
|
|
|
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don't you join Tali and Tayler?"
|
|
T "Olha, a Stella e Rosa tão contando outra história, por que vocês não vão lá junto com a Tali e Tayler?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
|
|
translate pt_br chapter_x6_c135a66c:
|
|
|
|
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
|
|
Tana "Mas eu quero ver mais do fogo mágico do homem das cavernas!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
|
|
translate pt_br chapter_x6_2f4c740a:
|
|
|
|
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
|
|
T "Não tô negociando contigo. Agora vão lá jogar umas pinhas uns nos outros ou qualquer coisa assim."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
|
|
translate pt_br chapter_x6_ec3d95fd:
|
|
|
|
# "The two scamper off to follow their elders' orders, and my phone buzzes."
|
|
"Os dois saem correndo, seguindo as ordens da irmã mais velha, enquanto meu telefone vibra no bolso."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
|
|
translate pt_br chapter_x6_85e41244:
|
|
|
|
# "Almost ready."
|
|
"Tá quase na hora."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
|
|
translate pt_br chapter_x6_fee42696:
|
|
|
|
# Re "Alright, that's everything{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "É isso, tá pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
|
|
translate pt_br chapter_x6_3e141391:
|
|
|
|
# Re "Thanks for grilling, Fang."
|
|
Re "Valeu por cuidar da churrasqueira, Fang."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
|
|
translate pt_br chapter_x6_cd652b05:
|
|
|
|
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
|
|
F "Eu meio que quero uma dessas agora. Posso levar pra casa?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
|
|
translate pt_br chapter_x6_5c47ac5a:
|
|
|
|
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Se quiser, sim, mano{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
|
|
translate pt_br chapter_x6_6b9097e3:
|
|
|
|
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
|
|
Ro "Pequenos! É hora de comer!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
|
|
translate pt_br chapter_x6_f1638dc1:
|
|
|
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
|
|
translate pt_br chapter_x6_288af298:
|
|
|
|
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
|
"Todos pegam um hambúrguer de uma das duas pilhas, separadas em carne de verdade e carne falsa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
|
translate pt_br chapter_x6_c6869e33:
|
|
|
|
# St "These came out really well, Fang!"
|
|
St "Esses ficaram ótimos, Fang!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
|
|
translate pt_br chapter_x6_0fe87c36:
|
|
|
|
# Re "I got the burnt one and it's still pretty great."
|
|
Re "Pois é, eu peguei o queimado e ainda tá muito bom."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
|
|
translate pt_br chapter_x6_0b1bf2c0:
|
|
|
|
# "Fang isn't paying attention."
|
|
"Fang não está prestando atenção."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
|
|
translate pt_br chapter_x6_22958e12:
|
|
|
|
# "She's entirely focused on her greasy prey."
|
|
"Ela está totalmente focada na presa gordurosa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
|
|
translate pt_br chapter_x6_027bf6b2:
|
|
|
|
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"Depois de mordiscar um pouco, ela joga o hambúrguer inteiro para cima{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
|
|
translate pt_br chapter_x6_aefcf961:
|
|
|
|
# "And snaps it out of the air with one bite."
|
|
"{cps=*.1}...{/cps} e abocanha no ar com uma mordida só."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
|
|
translate pt_br chapter_x6_7d3d48a8:
|
|
|
|
# "Only then does she remember others are watching."
|
|
"Apenas então ela percebe que tem outras pessoas olhando."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
|
|
translate pt_br chapter_x6_78c8f492:
|
|
|
|
# A "So you DO do parties!"
|
|
A "Então você FAZ festinha de criança!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
|
|
translate pt_br chapter_x6_99b48f0e:
|
|
|
|
# Tana "Do it again!"
|
|
Tana "De novo!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
|
|
translate pt_br chapter_x6_402748c9:
|
|
|
|
# F "Nuh uh, no fuckin' way."
|
|
F "Não mesmo, nem fodendo."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
|
|
translate pt_br chapter_x6_4d2c504e:
|
|
|
|
# "Fangs' wings shield her face in embarrassment."
|
|
"As asas de Fang cobrem seu rosto envergonhado."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
|
|
translate pt_br chapter_x6_3cdcec5c:
|
|
|
|
# "My phone goes off again."
|
|
"Meu celular vibra novamente."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
|
|
translate pt_br chapter_x6_e67e1de9:
|
|
|
|
# Re "You're popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Cê tá requisitado hoje hein, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
|
|
translate pt_br chapter_x6_d50342f8:
|
|
|
|
# Re "Something up?"
|
|
Re "Tá rolando alguma coisa?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
|
|
translate pt_br chapter_x6_f5c0df16:
|
|
|
|
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
|
|
"Dou uma lida no texto, que é a confirmação que estava esperando."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
|
|
translate pt_br chapter_x6_baf38f73:
|
|
|
|
# A "Actually, something IS up."
|
|
A "Na verdade, TEM uma parada rolando, sim."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
|
|
translate pt_br chapter_x6_ea74cc03:
|
|
|
|
# A "If you'd all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
A "Se vocês puderem fazer o favor de me acompanhar até a frente do prédio{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
|
|
translate pt_br chapter_x6_c56ab274:
|
|
|
|
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
|
|
"A galera me segue sem nem fazer ideia do que andei planejando."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
|
|
translate pt_br chapter_x6_89edf9fe:
|
|
|
|
# "And I desperately hope this isn't about to backfire."
|
|
"E espero do fundo do meu coração que isso não dê errado."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
|
|
translate pt_br chapter_x6_f9fb6ac1:
|
|
|
|
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
|
|
"Viro a esquina e vejo o Naser dando os toques finais em um pacote em cima de um reboque preso ao NasCar."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
|
|
translate pt_br chapter_x6_23cca078:
|
|
|
|
# "Given his driving, I'm more than a bit impressed it's all still in one piece."
|
|
"Levando em consideração o modo como ele dirige, é impressionante que esteja tudo intacto."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
|
|
translate pt_br chapter_x6_bf825b87:
|
|
|
|
# T "What's Naser doing here?"
|
|
T "O que é que o Naser tá fazendo aqui?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
|
|
translate pt_br chapter_x6_4f3e536b:
|
|
|
|
# St "What's with the trailer?"
|
|
St "Qual é a do reboque?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
|
|
translate pt_br chapter_x6_bd7ddf47:
|
|
|
|
# A "This."
|
|
A "Isso aqui."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
|
|
translate pt_br chapter_x6_28a7311b:
|
|
|
|
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
|
|
"Aceno para Naser e ele remove a lona."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
|
|
translate pt_br chapter_x6_6d5bb2b7:
|
|
|
|
# T "Holy crap."
|
|
T "Puta merda."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
|
|
translate pt_br chapter_x6_e09eb1d7:
|
|
|
|
# F "How did you-?"
|
|
F "Como é que você-?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
|
|
translate pt_br chapter_x6_afb29d39:
|
|
|
|
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
|
Re "{i}Quando{/i} você-?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
|
translate pt_br chapter_x6_9a81f5d3:
|
|
|
|
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
|
|
"O reboque foi ajustado para servir como um palco improvisado, com todo o equipamento da VVURM DRAMA brilhando sob a luz do Sol, completo com os amplificadores e tudo."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
|
|
translate pt_br chapter_x6_5386d2a0:
|
|
|
|
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
|
|
A "Foi mal, Fang, eu meio que roubei a sua ideia pra fazer uma surpresa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
|
|
translate pt_br chapter_x6_8eea2901:
|
|
|
|
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
|
|
A "Um comeback de apresentação única da VVURM DRAMA, pronto pra começar!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
|
|
translate pt_br chapter_x6_8e5beef2:
|
|
|
|
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
|
|
"Fang e Reed se aproximam do palco, boquiabertos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
|
|
translate pt_br chapter_x6_3f23bed0:
|
|
|
|
# "Trish is stunned into silence."
|
|
"Trish ainda está em choque."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
|
|
translate pt_br chapter_x6_6b21f4c6:
|
|
|
|
# Tana "Is Trish going to play music for us?"
|
|
Tana "A Trish vai tocar pra gente?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947
|
|
translate pt_br chapter_x6_ce66cfdb:
|
|
|
|
# T "HOLY CRAP I AM!"
|
|
T "PUTA MERDA, EU VOU!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957
|
|
translate pt_br chapter_x6_c26a74ff:
|
|
|
|
# "She bounds onstage with unrestrained glee on her face."
|
|
"Ela pula para cima do palco com uma alegria indescritível no rosto."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965
|
|
translate pt_br chapter_x6_7c0b0477:
|
|
|
|
# "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready."
|
|
"Rosa acalma as crianças enquanto os integrantes da banda se preparam."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967
|
|
translate pt_br chapter_x6_d8d21c77:
|
|
|
|
# "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see."
|
|
"A mais nova ao fundo está se equilibrando nas pontas dos pés, tentando enxergar o palco."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970
|
|
translate pt_br chapter_x6_96d06e0f:
|
|
|
|
# A "Hold on, up we go."
|
|
A "Pera aí, vem cá."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972
|
|
translate pt_br chapter_x6_e3efda0d:
|
|
|
|
# Tana "Wheeeee!!"
|
|
Tana "Weeeee!!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974
|
|
translate pt_br chapter_x6_90a86f3f:
|
|
|
|
# "I pick her up and put her on my shoulders."
|
|
"Levanto a pequena pelos braços e a coloco nos meus ombros."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978
|
|
translate pt_br chapter_x6_37ee4bf8:
|
|
|
|
# T "So let's go!"
|
|
T "Então, bora lá!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981
|
|
translate pt_br chapter_x6_58c32498:
|
|
|
|
# T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
T "Calma, calma, com que música a gente começa, hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984
|
|
translate pt_br chapter_x6_0e53cb0e:
|
|
|
|
# T "Let's do 'I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I'm Going To Jail'!"
|
|
T "Bora tocar 'Eu Dei Césio-137 Pras Crianças Especiais E Agora Eu Vou Pra Cadeia'!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
|
|
translate pt_br chapter_x6_0af67969:
|
|
|
|
# "Fang and Reed nod and ready their instruments."
|
|
"Fang e Reed acenam e preparam seus instrumentos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989
|
|
translate pt_br chapter_x6_37ccd412:
|
|
|
|
# "Trish sets the tempo and they begin."
|
|
"Trish ajusta o tempo e eles começam."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
|
|
translate pt_br chapter_x6_56749388:
|
|
|
|
# F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}"
|
|
F "WALTER NÃO FEZ NADA DE ERRADO!{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001
|
|
translate pt_br chapter_x6_2a1ff88d:
|
|
|
|
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nELE DESCOBRIU UM ACIDENTE MÁGICO,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
|
|
translate pt_br chapter_x6_8603417f:
|
|
|
|
# extend "\nIF SOME WOULD SAY IT'S STRONG."
|
|
extend "\nUNS DIRIAM QUE ERA UM BAGULHO PESADO."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005
|
|
translate pt_br chapter_x6_a780fcf7:
|
|
|
|
# "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing."
|
|
"Cara, o Reed precisa pegar mais leve no carfê na hora de escrever essas letras."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008
|
|
translate pt_br chapter_x6_70506b9a:
|
|
|
|
# F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}"
|
|
F "AQUELAS CRIANÇAS PRECISAVAM DE DIVERSÃO.{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
|
|
translate pt_br chapter_x6_eb3ca528:
|
|
|
|
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nMUITO MELHOR DO QUE BRINCAR NO PARQUINHO.{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
|
|
translate pt_br chapter_x6_9a4fe648:
|
|
|
|
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nE DAÍ SE DEI PRA ELES AQUELE PÓZINHO.{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
|
|
translate pt_br chapter_x6_f069c30c:
|
|
|
|
# extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH."
|
|
extend "\nBRILHAVA EM AZUL, MAIS LEGAL QUE CARRINHO."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014
|
|
translate pt_br chapter_x6_f5bdf5cd:
|
|
|
|
# "Speaking of kids, Trish's siblings were cheering her on the most."
|
|
"Falando em crianças, os irmãos mais novos da Trish eram os que mais estavam vibrando e torcendo por ela."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016
|
|
translate pt_br chapter_x6_df46c8c5:
|
|
|
|
# "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl."
|
|
"Até mesmo Riley, embora ele tenha tentado esconder isso com um uma careta falsa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019
|
|
translate pt_br chapter_x6_6deaa860:
|
|
|
|
# "Trish's tempo increases as her plucking slowly turns into shredding."
|
|
"O tempo da Trish aumenta enquanto seu dedilhado se transforma em algo mais pesado."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021
|
|
translate pt_br chapter_x6_2655305f:
|
|
|
|
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
|
F "TIO WALTER ACHOU UMA PARADA LEGAL{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
|
|
translate pt_br chapter_x6_4ad663d0:
|
|
|
|
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nENTÃO EU FUI LÁ MAS NÃO ME LEVE A MAL{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
|
|
translate pt_br chapter_x6_b328c04c:
|
|
|
|
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nA BOCA DAS CRIANÇAS ESPECIAIS TÁ BRILHANDO,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
|
|
translate pt_br chapter_x6_467bb90b:
|
|
|
|
# extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID."
|
|
extend "\nMAS, PORRA, EU NÃO TÔ VACILANDO."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027
|
|
translate pt_br chapter_x6_2a9c21dc:
|
|
|
|
# "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"Embora as letras da música fossem{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030
|
|
translate pt_br chapter_x6_52117725:
|
|
|
|
# F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}"
|
|
F "DEPOIS A POLÍCIA CHEGOU COM UM MANDADO,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031
|
|
translate pt_br chapter_x6_1f26e5a7:
|
|
|
|
# extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES."
|
|
extend "\nEU MANDEI ELES TOMAREM NO CU E SE FODEREM."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033
|
|
translate pt_br chapter_x6_8f08bb90:
|
|
|
|
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
|
|
F "ERA SÓ UM MONTE DE CRIANÇA,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
|
|
translate pt_br chapter_x6_68a99c14:
|
|
|
|
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nQUE INFORTÚNIO ARROMBAREM MINHA PORTA,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
|
|
translate pt_br chapter_x6_9475f229:
|
|
|
|
# extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES."
|
|
extend "\nARRUINARAM MINHA DANÇA."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038
|
|
translate pt_br chapter_x6_8f75d7ea:
|
|
|
|
# "Questionable."
|
|
"Questionáveis."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041
|
|
translate pt_br chapter_x6_5724d5ec:
|
|
|
|
# "The small party loved it nonetheless."
|
|
"A pequena platéia amou."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
|
|
translate pt_br chapter_x6_f6fdac01:
|
|
|
|
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
|
|
"Vejo que a VVURM DRAMA também estava feliz de tocar novamente."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
|
|
translate pt_br chapter_x6_69a5b201:
|
|
|
|
# "I'd say the plan was a success."
|
|
"Diria que meu plano foi um sucesso."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049
|
|
translate pt_br chapter_x6_50f2d9d2:
|
|
|
|
# "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex's windows."
|
|
"Mesmo que alguns vizinhos estivessem jogando lixo de suas janelas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052
|
|
translate pt_br chapter_x6_f8c9abbf:
|
|
|
|
# "Eh, fuck them. No good taste in music these days."
|
|
"Ah, se fodam eles. Ninguém tem bom gosto pra música ultimamente."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055
|
|
translate pt_br chapter_x6_0ae5a537:
|
|
|
|
# F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}"
|
|
F "ENCHI AS BEBIDAS DELES DE VENENO DE RATO,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056
|
|
translate pt_br chapter_x6_a6b135ae:
|
|
|
|
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nOS OUTROS PRISIONEIROS DE MERDA ME VIRAM FODENDO COM OS POLICIAIS,{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
|
|
translate pt_br chapter_x6_2512b6af:
|
|
|
|
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
|
|
extend "\nEU JURO POR JESUS RAPTOR, AQUI SÓ TEM INGRATO!{w=.4}{nw}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
|
|
translate pt_br chapter_x6_497da98e:
|
|
|
|
# extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!"
|
|
extend "\nDEI CÉSIO 137 PRAS CRIANÇAS ESPECIAIS!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061
|
|
translate pt_br chapter_x6_35358649:
|
|
|
|
# F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}"
|
|
F "{cps=*.5}E AGORA EU VOU PRA {cps=*.4}CADEEEEEEEEEIA!{/cps}!{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067
|
|
translate pt_br chapter_x6_7d5d8053:
|
|
|
|
# "The trio hold their finishing poses and catch their breath."
|
|
"O trio segura sua pose final e recupera o fôlego."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070
|
|
translate pt_br chapter_x6_aca1b3ee:
|
|
|
|
# "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers."
|
|
"Todos que estavam assistindo explodem em comemoração, a pequena dino apoiada na minha cabeça assobia com os dedos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073
|
|
translate pt_br chapter_x6_198c86ec:
|
|
|
|
# T "Whew! Alright, alright!"
|
|
T "Ufa! Beleza, beleza!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075
|
|
translate pt_br chapter_x6_c991eed6:
|
|
|
|
# T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
T "Agora a gente devia tocar{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078
|
|
translate pt_br chapter_x6_56b24260:
|
|
|
|
# F "Why not \"The\" again?"
|
|
F "Que tal \"O\" de novo?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
|
|
translate pt_br chapter_x6_f3a603b6:
|
|
|
|
# T "Yes!"
|
|
T "Sim!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082
|
|
translate pt_br chapter_x6_b5e65781:
|
|
|
|
# T "Wait no!"
|
|
T "Pera, não!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084
|
|
translate pt_br chapter_x6_bcee21eb:
|
|
|
|
# T "We made that sequel track we never got to play!"
|
|
T "A gente fez aquela sequência e nunca tocou!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086
|
|
translate pt_br chapter_x6_7f3d5a14:
|
|
|
|
# Re "I still 'member it."
|
|
Re "Ah, eu ainda lembro disso aí."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089
|
|
translate pt_br chapter_x6_c730efc4:
|
|
|
|
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
|
|
T "Beleza, agora a gente vai tocar a continuação do nosso hit \"O\"!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
|
|
translate pt_br chapter_x6_a09254db:
|
|
|
|
# T "Presenting \"It's\"!"
|
|
T "Apresentando \"É\"!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
|
|
translate pt_br chapter_x6_c3739b85:
|
|
|
|
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
|
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107
|
|
translate pt_br chapter_x6_0712a08d:
|
|
|
|
# "After a full set of songs the three look exhausted."
|
|
"Depois de uma sequência completa de músicas, os três parecem exaustos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124
|
|
translate pt_br chapter_x6_7e04faa6:
|
|
|
|
# Re "Alright, that's{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Re "Ok, beleza, isso{cps=*.1}...{/cps} {i}uff{/i}{cps=*.1}...{/cps} deve ser o suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
|
|
translate pt_br chapter_x6_edb51d13:
|
|
|
|
# A "Fang, I got a bottle of water here."
|
|
A "Fang, tenho uma garrafinha de água aqui."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128
|
|
translate pt_br chapter_x6_c25573cf:
|
|
|
|
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
F "Valeu."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132
|
|
translate pt_br chapter_x6_954c5e61:
|
|
|
|
# T "Anon, you set this up?"
|
|
T "Anon, isso foi coisa sua?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135
|
|
translate pt_br chapter_x6_64d11baf:
|
|
|
|
# F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
F "Ladrão de ideia{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137
|
|
translate pt_br chapter_x6_7d7e845c:
|
|
|
|
# A "Well, Naser and Moe helped."
|
|
A "Na real, o Naser e Moe ajudaram."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139
|
|
translate pt_br chapter_x6_080272c2:
|
|
|
|
# "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed."
|
|
"Aponto para Naser, que está ocupado prendendo tudo novamente no reboque."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141
|
|
translate pt_br chapter_x6_7d93bf91:
|
|
|
|
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
|
|
A "O Moe alugou o reboque do barco dele pra gente e ajudou a preparar o palco."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
|
|
translate pt_br chapter_x6_5782dffa:
|
|
|
|
# T "But why? Why go through all the effort?"
|
|
T "Mas por quê? Pra quê todo esse trabalho?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
|
|
translate pt_br chapter_x6_90e7f28e:
|
|
|
|
# "Why indeed."
|
|
"Nem eu sei."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150
|
|
translate pt_br chapter_x6_3632afa4:
|
|
|
|
# "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed."
|
|
"Olhei para as crianças, todas exaustas e prontas para dormir."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152
|
|
translate pt_br chapter_x6_590f1cad:
|
|
|
|
# "It's surprising how draining cheering a band on is."
|
|
"É surpreendente o quão cansativo pode ser curtir uma banda."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
|
|
translate pt_br chapter_x6_b936b63c:
|
|
|
|
# A "What can I say, I'm a fan of VVURM DRAMA."
|
|
A "Então, é que eu sou fã da VVURM DRAMA."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162
|
|
translate pt_br chapter_x6_7e10f6ce:
|
|
|
|
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
|
|
"Isso fez Trish soltar um gritinho surpreso."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
|
|
translate pt_br chapter_x6_c0aef5a6:
|
|
|
|
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
|
|
A "Sabe, sempre me perguntei por que você queria fazer sucesso a todo custo."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
|
|
translate pt_br chapter_x6_af27fa2e:
|
|
|
|
# A "But I think I get it now."
|
|
A "Mas acho que agora eu entendi."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170
|
|
translate pt_br chapter_x6_8acaad73:
|
|
|
|
# T "Oh?"
|
|
T "Oh?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172
|
|
translate pt_br chapter_x6_6b16a356:
|
|
|
|
# T "Wanna elaborate on that?"
|
|
T "Quer explicar melhor isso?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175
|
|
translate pt_br chapter_x6_7606e5f6:
|
|
|
|
# "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment."
|
|
"Aponto para Stella e Rosa, que estão cuidadosamente carregando os seus irmãos de volta para o apartamento."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177
|
|
translate pt_br chapter_x6_382067c1:
|
|
|
|
# "There's a softness in Trish's eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
|
|
"Há uma certa leveza no olhar de Trish quando ela vê as duas cuidando de sua família exausta."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
|
|
translate pt_br chapter_x6_a9cd3357:
|
|
|
|
# "I really should have tried talking with her sooner."
|
|
"Eu realmente devia ter tentado conversar com ela antes."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
|
|
translate pt_br chapter_x6_434d94e4:
|
|
|
|
# A "I'm sorry."
|
|
A "Me desculpa."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185
|
|
translate pt_br chapter_x6_f6b3871a:
|
|
|
|
# A "For never getting to really know you."
|
|
A "Por nunca ter tentado te conhecer de verdade."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188
|
|
translate pt_br chapter_x6_1f3a2447:
|
|
|
|
# "Trish sighs and shakes her head."
|
|
"Trish suspira e balança a cabeça."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190
|
|
translate pt_br chapter_x6_9ac6fbcf:
|
|
|
|
# T "It's fine, Anon. But you're still a dweeb."
|
|
T "Tá tudo bem, Anon. Mas você ainda é um mané."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
|
|
translate pt_br chapter_x6_d749a0af:
|
|
|
|
# A "Never said I wasn't."
|
|
A "Nunca disse que não era."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195
|
|
translate pt_br chapter_x6_bdcdbec7:
|
|
|
|
# "The diminutive girl giggles lightly and I can't help but smile."
|
|
"A garota diminuta dá uma risadinha e não consigo deixar de sorrir."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198
|
|
translate pt_br chapter_x6_e90848a7:
|
|
|
|
# Nas "Yo!"
|
|
Nas "Ei!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200
|
|
translate pt_br chapter_x6_99edf8ac:
|
|
|
|
# "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray."
|
|
"Naser terminou de ajustar a lona e está carregando um pequeno bolo em uma bandeja."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212
|
|
translate pt_br chapter_x6_9f61f4e0:
|
|
|
|
# Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish."
|
|
Nas "Anon, tem um isqueiro aí? A aniversariante ainda precisa fazer o pedido dela."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214
|
|
translate pt_br chapter_x6_3309394f:
|
|
|
|
# "I hold up Fang's lighter."
|
|
"Mostro o isqueiro de Fang."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222
|
|
translate pt_br chapter_x6_6055ea2c:
|
|
|
|
# "The candles reading '19' are lit, and everyone gathers around with Trish in the center."
|
|
"As velas formando o número '19' estão acesas e todos se reúnem em volta do bolo, com Trish no centro."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260
|
|
translate pt_br chapter_x6_eadd7aa2:
|
|
|
|
# "Looks like they're about to sing happy birthday."
|
|
"Parece que eles vão começar a cantar feliz aniversário."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
|
|
translate pt_br chapter_x6_82a162d7:
|
|
|
|
# "I back away a bit past the edge of the crowd."
|
|
"Me afasto um pouco, ficando na beirada da multidão."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269
|
|
translate pt_br chapter_x6_14538c24:
|
|
|
|
# "It feels like I'd be ruining Trish's moment if I stayed."
|
|
"Sinto que estaria arruinando o momento da Trish se ficasse ali."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273
|
|
translate pt_br chapter_x6_0673e88c:
|
|
|
|
# Ro "Anon, you're going to sing too, right?"
|
|
Ro "Anon, você também vai cantar, né?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276
|
|
translate pt_br chapter_x6_381d3937:
|
|
|
|
# A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn't that great."
|
|
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} a minha voz é terrível."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279
|
|
translate pt_br chapter_x6_24266be3:
|
|
|
|
# "A familiar set of claws wrap around my fingers."
|
|
"Um conjunto familiar de garras se entrelaçou com os meus dedos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290
|
|
translate pt_br chapter_x6_4f6025a7:
|
|
|
|
# F "Sing for both of us, okay?"
|
|
F "Canta por nós dois, ok?"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292
|
|
translate pt_br chapter_x6_936c6697:
|
|
|
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295
|
|
translate pt_br chapter_x6_63d0358f:
|
|
|
|
# "Fuck, she's even doing the cute eyes."
|
|
"Porra, ela tá até fazendo os olhinhos fofos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298
|
|
translate pt_br chapter_x6_d067aa7a:
|
|
|
|
# A "{cps=*.1}...{/cps} Alright."
|
|
A "{cps=*.1}...{/cps} Tá bom."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302
|
|
translate pt_br chapter_x6_3174ea30:
|
|
|
|
# "Rosa starts the song and we all join in."
|
|
"Rosa começa e logo nos juntamos."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305
|
|
translate pt_br chapter_x6_9b9f5b2b:
|
|
|
|
# "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place."
|
|
"Minha voz falha no meio da música e congelo no lugar."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307
|
|
translate pt_br chapter_x6_97ab65df:
|
|
|
|
# "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going."
|
|
"As agulhas fincando na parte de trás da minha mão me convenceram a continuar."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310
|
|
translate pt_br chapter_x6_31559073:
|
|
|
|
# "The song ends with no one thankfully laughing at me."
|
|
"A música termina sem que ninguém ria de mim."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312
|
|
translate pt_br chapter_x6_3e980f7f:
|
|
|
|
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
|
|
"Trish respira fundo e sopra as velas."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
|
|
translate pt_br chapter_x6_f9026cf4:
|
|
|
|
# Re "So, what'd you wish for{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|
Re "Então, o quê cê pediu{cps=*.1}...?{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318
|
|
translate pt_br chapter_x6_c88ac642:
|
|
|
|
# T "You're not supposed to tell, you stoner mong."
|
|
T "Isso não se fala, seu noiado burro."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321
|
|
translate pt_br chapter_x6_2e6b8da7:
|
|
|
|
# Riley "Should've wished that the skinnie there wasn't tone deaf."
|
|
Riley "Devia ter pedido pro pelanca não desafinar."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
|
|
translate pt_br chapter_x6_72a14802:
|
|
|
|
# T "I should've, yeah."
|
|
T "Devia sim, verdade."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329
|
|
translate pt_br chapter_x6_0843d83a:
|
|
|
|
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
T "Gente, muito obrigada mesmo por tudo isso{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
|
|
translate pt_br chapter_x6_c1a55a01:
|
|
|
|
# T "This is the best birthday i've had in awhile{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
T "Esse é o melhor aniversário que eu tive em muito tempo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339
|
|
translate pt_br chapter_x6_4483e65d:
|
|
|
|
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
|
|
"Ouço uma fungada alta e me viro para ver de onde veio. "
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
|
|
translate pt_br chapter_x6_743a2af5:
|
|
|
|
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
Ro "Isso foi tão lindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
|
|
translate pt_br chapter_x6_0ac7df5c:
|
|
|
|
# Ro "Group hug!!"
|
|
Ro "Abraço em grupo!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371
|
|
translate pt_br chapter_x6_25a1c340:
|
|
|
|
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
|
|
"Antes que pudéssemos escapar da maníaca hispânica, seus braços capturaram Fang, Trish e eu em um abraço que ameaçou destruir minha coluna e pulmões."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
|
|
translate pt_br chapter_x6_139ad968:
|
|
|
|
# "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug."
|
|
"Stella, com sua sabedoria infinita, decidiu forçar o restante de nós no mesmo abraço."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396
|
|
translate pt_br chapter_x6_65b58067:
|
|
|
|
# Nas "ACK! THE CAKE!"
|
|
Nas "ARRG! O BOLO!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398
|
|
translate pt_br chapter_x6_a7ba528f:
|
|
|
|
# "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head."
|
|
"Naser pelo menos teve os reflexos para salvar o bolo, levantando acima de sua cabeça."
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400
|
|
translate pt_br chapter_x6_77706e93:
|
|
|
|
# Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!"
|
|
Ro "Ah essa foi uma festa linda, mis compadres!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402
|
|
translate pt_br chapter_x6_73783362:
|
|
|
|
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
|
|
St "{i}Hai!{/i} Foi tão fofo, que nem um dos meus animes Japoneses!"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
|
|
translate pt_br chapter_x6_818d3fc5:
|
|
|
|
# T "{cps=*.3}{size=-10}I can't breeve!{/size}{/cps}"
|
|
T "{cps=*.3}{size=-10}Num consigorespirá!{/size}{/cps}"
|
|
|
|
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415
|
|
translate pt_br chapter_x6_f1638dc1_1:
|
|
|
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|
|