mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-03-10 10:31:23 +01:00
4108 lines
142 KiB
Text
4108 lines
142 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:4
|
||
translate pt_br chapter_2_fe232ec7:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Two Days Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Dois Dias Depois --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:7
|
||
translate pt_br chapter_2_8f9ae265:
|
||
|
||
# "Alarm is off."
|
||
"O alarme toca."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:10
|
||
translate pt_br chapter_2_0f67dc2a:
|
||
|
||
# "You know the drill."
|
||
"Já sabe como é que é, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:12
|
||
translate pt_br chapter_2_8e675d77:
|
||
|
||
# "Combat roll,{w=.3}{nw}"
|
||
"Rolamento de combate,{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:14
|
||
translate pt_br chapter_2_546bfd49:
|
||
|
||
# "Combat roll,{fast} head butt,{w=.3} victory screech." with vpunch
|
||
"Rolamento de combate,{fast} cabeçada,{w=.3} urro de vitória." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:16
|
||
translate pt_br chapter_2_df8c5ec6:
|
||
|
||
# "Breakfast,{w=.3} shitposting,{w=.3} clothes."
|
||
"Café da manhã,{w=.3} postar merda,{w=.3} roupas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:22
|
||
translate pt_br chapter_2_f225047c:
|
||
|
||
# "I’m pretty good at this."
|
||
"Eu sou foda nisso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:24
|
||
translate pt_br chapter_2_57a7ccb5:
|
||
|
||
# "I think I’ve finally found a decent routine for the rest of the year."
|
||
"Acho que encontrei uma ótima rotina pro restante do ano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:26
|
||
translate pt_br chapter_2_44cfa518:
|
||
|
||
# "I might have to go easy on the shitposting though, yesterday I might have over indulged{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Talvez tenha que dar uma maneirada nas postagens, ontem acho que exagerei{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:29
|
||
translate pt_br chapter_2_9e747b86:
|
||
|
||
# "But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:31
|
||
translate pt_br chapter_2_31800bce:
|
||
|
||
# "I’ve succeeded in turning invisible, not completely but so far I’m happy."
|
||
"Consegui me tornar invisível com sucesso. Não completamente, mas estou feliz com o resultado até então."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:33
|
||
translate pt_br chapter_2_22b94ebc:
|
||
|
||
# "Even the stupid stuff with Naser seems settled, I can just cruise through schooling and shitpost in the evening."
|
||
"Até aquela merda toda com o Naser parece resolvida, então eu posso simplesmente deixar o ano escolar passar e continuar postando merda à noite."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:36
|
||
translate pt_br chapter_2_4347e3e5:
|
||
|
||
# "Perfection."
|
||
"É perfeito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:39
|
||
translate pt_br chapter_2_6d823631:
|
||
|
||
# "Day four out of however many days are left in the year. So far so good."
|
||
"Quarto dia de quantos mais faltarem pro fim do ano. Tudo sussa até agora."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:51
|
||
translate pt_br chapter_2_f09090d0:
|
||
|
||
# "It’s a bit of a walk, so I get my phone out and start posting on a shitty imageboard."
|
||
"É uma baita caminhada, então pego meu celular e começo a sacanear um fórum de imagens qualquer."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:60
|
||
translate pt_br chapter_2_8525c2f3:
|
||
|
||
# "Baiting people into replying to my posts isn’t the most rewarding of hobbies, but it passes the time."
|
||
"Baitar as pessoas a responderem minhas postagens não é o hobbie mais satisfatório, mas ajuda a passar o tempo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:63
|
||
translate pt_br chapter_2_7bd1ae1d:
|
||
|
||
# A "{color=#78FF65}>Meteor dodgers{/color}{w=.3}{nw}"
|
||
A "{color=#78FF65}>Seja um trioulo{/color}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:64
|
||
translate pt_br chapter_2_b12ef977:
|
||
|
||
# extend "\n{color=#78FF65}>having jobs{/color}{w=.5}{nw}"
|
||
extend "\n{color=#78FF65}>tenha uma figura paterna{/color}{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:65
|
||
translate pt_br chapter_2_6cfecdda:
|
||
|
||
# extend "\npick one and only one."
|
||
extend "\nsó pode escolher um dos dois."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:68
|
||
translate pt_br chapter_2_1d9c31e5:
|
||
|
||
# "That oughtta get a few."
|
||
"Isso deve pistolar algumas pessoas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:71
|
||
translate pt_br chapter_2_bf0467a1:
|
||
|
||
# "Just before I hit the reply button, I sense the air behind me turn warmer."
|
||
"Logo antes de mandar a postagem, sinto o ar atrás de mim se tornar mais quente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:73
|
||
translate pt_br chapter_2_5a6a1b42:
|
||
|
||
# "A few wildflowers growing in the cracks of the sidewalk bloom in seconds."
|
||
"Algumas flores começam a desabrochar de repente entre as rachaduras da calçada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:85
|
||
translate pt_br chapter_2_5af16fec:
|
||
|
||
# "She’s here."
|
||
"Ela chegou."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:97
|
||
translate pt_br chapter_2_5adb78a4:
|
||
|
||
# N "Good morning Anon!"
|
||
N "Bom dia Anon!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:101
|
||
translate pt_br chapter_2_a01317c7:
|
||
|
||
# A "{size=-10}It could have been.{/size}"
|
||
A "{size=-10}Bem que podia ter sido.{/size}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:114
|
||
translate pt_br chapter_2_c2a18669:
|
||
|
||
# "Naomi catches up to me."
|
||
"Naomi chega mais perto, me acompanhando."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:117
|
||
translate pt_br chapter_2_5ade773c:
|
||
|
||
# N "You say something?"
|
||
N "Disse alguma coisa?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:123
|
||
translate pt_br chapter_2_a38fa0eb:
|
||
|
||
# A "Good morning."
|
||
A "Bom dia!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:126
|
||
translate pt_br chapter_2_de064eb1:
|
||
|
||
# A "Don’t you walk with Naser to school? Where is he?"
|
||
A "Você não anda junto com o Naser pra escola? Onde ele tá?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:129
|
||
translate pt_br chapter_2_e0d51a93:
|
||
|
||
# N "{cps=*.1}...{/cps}He went early today to help set up another student event."
|
||
N "{cps=*.1}...{/cps}Ele foi mais cedo hoje pra organizar outro evento estudantil."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:131
|
||
translate pt_br chapter_2_f415fd67:
|
||
|
||
# A "Oh. He’s certainly someone you can count on for that."
|
||
A "É, ele realmente parece ser o tipo de pessoa com quem dá pra contar pra isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:134
|
||
translate pt_br chapter_2_9559587b:
|
||
|
||
# N "He really is! I’m so proud of him!"
|
||
N "Ele é sim! Tenho muito orgulho dele!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:137
|
||
translate pt_br chapter_2_9a110f4f:
|
||
|
||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Pois é{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:140
|
||
translate pt_br chapter_2_07f6dced:
|
||
|
||
# N "Umm{cps=*.1}...{/cps} Anon, have you seen our lovely award-winning school gardens yet?"
|
||
N "Hmm{cps=*.1}...{/cps} Anon, você já chegou a ver o nosso lindo e premiado jardim?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:142
|
||
translate pt_br chapter_2_6ab1d084:
|
||
|
||
# A "Gardens win awards?"
|
||
A "E jardim ganha prêmio?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:144
|
||
translate pt_br chapter_2_99e88be6:
|
||
|
||
# N "They do! Come on, I’ll show you."
|
||
N "Ganham sim! Vem comigo, eu te mostro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:148
|
||
translate pt_br chapter_2_69f93945:
|
||
|
||
# A "Actually, wait,{w=0.3} {cps=*.4}I don’t really wan-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
A "Então, pera aí,{w=0.3} {cps=*.4} eu não tô muito af-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:164
|
||
translate pt_br chapter_2_3ca30534:
|
||
|
||
# "Naomi grabs my hand again and when I come to, we’re already there."
|
||
"Naomi segura minha mão de novo e quando dou por mim, já estamos no local."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:176
|
||
translate pt_br chapter_2_b77cc8ba:
|
||
|
||
# N "And here they are, our school’s flowerbeds!"
|
||
N "Aqui estamos, esses são os nossos canteiros de flores!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:179
|
||
translate pt_br chapter_2_605aadcb:
|
||
|
||
# N "Aren’t they just magnificent?"
|
||
N "Não são simplesmente maravilhosos?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:183
|
||
translate pt_br chapter_2_e509e92c:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.6}Please stop dragging me by the hand.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.6}Me faz um favor, para de me arrastar por aí pela mão.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:186
|
||
translate pt_br chapter_2_04b9343a:
|
||
|
||
# "She is right though, the gardens here are absolutely stunning."
|
||
"Embora ela esteja certa, os jardins são lindos mesmo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:188
|
||
translate pt_br chapter_2_3cc27000:
|
||
|
||
# "I can’t tell what’s more colorful, the bushes of flowers, or the students that tend to them."
|
||
"Não sei dizer o que é mais colorido, as flores{cps=*.1}...{/cps} ou os estudantes que cuidam delas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:191
|
||
translate pt_br chapter_2_e268ba1a:
|
||
|
||
# A "Yeah, the gardeners here do a great job."
|
||
A "É, os jardineiros fizeram um trabalho bacana aqui."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:193
|
||
translate pt_br chapter_2_4b3a8646:
|
||
|
||
# N "Hm?{w=.4} Oh, yeah, you can thank the gardening club for that."
|
||
N "Hmm?{w=.4} Ah sim, você pode agradecer ao Clube de Jardinagem."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:196
|
||
translate pt_br chapter_2_741108e2:
|
||
|
||
# "Naomi guides me through the gardens,{w=.4} occasionally giving tour trivia."
|
||
"Naomi me guia através dos jardins,{w=.4} soltando uma curiosidade ou outra durante o tour."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:198
|
||
translate pt_br chapter_2_31cd13e6:
|
||
|
||
# "I can’t shake the feeling something’s on her mind,{w=.2} though."
|
||
"Mas,{w=.2} realmente parece que ela tem alguma outra coisa em mente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:206
|
||
translate pt_br chapter_2_0dc70fc9:
|
||
|
||
# N "And here’s where the freshmen planted flower seeds at the start of the school year!"
|
||
N "E aqui é onde os calouros plantam as sementes de flores no começo do ano letivo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:208
|
||
translate pt_br chapter_2_d4e8ebc0:
|
||
|
||
# N "By the end they’ll bloom wonderfully{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Elas desabrocham no fim do ano, é muito lindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:211
|
||
translate pt_br chapter_2_ace3a3a7:
|
||
|
||
# N "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:214
|
||
translate pt_br chapter_2_ab53d3d2:
|
||
|
||
# N "And then the{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "E tem também{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} é{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:217
|
||
translate pt_br chapter_2_a7195bca:
|
||
|
||
# "What’s going on here?"
|
||
"O quê que tá pegando aqui?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:219
|
||
translate pt_br chapter_2_bcc874b3:
|
||
|
||
# "Is she coming onto me?"
|
||
"Ela vai dar em cima de mim?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:222
|
||
translate pt_br chapter_2_d97274da:
|
||
|
||
# "I want to ask if she’s upset about something, but is that even right of me to do?"
|
||
"Quero perguntar se tem alguma coisa errada, mas será que eu devia fazer isso?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:242
|
||
translate pt_br lnaomiWhatsUp_09b549a6:
|
||
|
||
# A "You alright?"
|
||
A "Tá tudo bem contigo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:244
|
||
translate pt_br lnaomiWhatsUp_83915eea:
|
||
|
||
# N "Hm?"
|
||
N "Hã?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:246
|
||
translate pt_br lnaomiWhatsUp_76ce2882:
|
||
|
||
# A "Something’s bothering you, right?"
|
||
A "Tem alguma coisa te incomodando, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:249
|
||
translate pt_br lnaomiWhatsUp_629211be:
|
||
|
||
# N "Not really{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} A bit, I guess{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Na verdade não{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} digo, um pouco, eu acho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:256
|
||
translate pt_br lnaomiNotMyPlace_457b0bc6:
|
||
|
||
# "Nah, I don’t know her that well."
|
||
"Nah, nem conheço ela bem o suficiente pra isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:258
|
||
translate pt_br lnaomiNotMyPlace_26e11066:
|
||
|
||
# "If it’s something personal Naser can help her with it."
|
||
"Se for alguma coisa pessoal, o Naser que ajude."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:261
|
||
translate pt_br lnaomiNotMyPlace_00e76ce2:
|
||
|
||
# N "I’m sorry, I’ve been a bit stressed lately, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Desculpa Anon, eu ando meio estressada ultimamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:267
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_08f7c3e3:
|
||
|
||
# N "I’ve just been worried about Naser recently{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "É só que eu ando preocupada com o Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:269
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_779ae82c:
|
||
|
||
# A "Something wrong with him?"
|
||
A "Aconteceu alguma coisa com ele?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:271
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9b76dc61:
|
||
|
||
# N "No, nothing’s wrong{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Não, não, nada de errado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:273
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d3535e0e:
|
||
|
||
# N "It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} sister of his."
|
||
N "A questão é que ele se importa demais com aquela{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} irmã dele."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:275
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_92f45b38:
|
||
|
||
# N "Oftentimes when I’m with him, he’s anxious about something she’s done."
|
||
N "Quase sempre que estamos juntos ele tá ansioso com alguma coisa que ela aprontou."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:277
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_72bb676d:
|
||
|
||
# N "I’d just like him to relax about it a bit more, I suppose."
|
||
N "Acho que eu só queria que ele relaxasse um pouco com isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:280
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3d8aa28c:
|
||
|
||
# N "Is that selfish of me to say?"
|
||
N "É muito egoísta da minha parte?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:283
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_900b2615:
|
||
|
||
# A "I mean{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:285
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_43251f85:
|
||
|
||
# A "I’ve never had a girlfriend, but I imagine that it’d be a bit inconsiderate to constantly be worried in front of her."
|
||
A "Eu nunca tive uma namorada, mas eu imagino que seja falta de consideração ficar preocupado na frente dela o tempo todo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:287
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c148a592:
|
||
|
||
# A "I dunno."
|
||
A "Sei lá{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:289
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f95ba387:
|
||
|
||
# "Naomi nods her head a bit, staring at her shoes."
|
||
"Naomi inclina um pouco a cabeça, agora encarando seus sapatos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:292
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_65b07bc0:
|
||
|
||
# N "Sorry, I just wanted to share with someone."
|
||
N "Desculpa, só queria falar com alguém."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:294
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_74ed6e1c:
|
||
|
||
# N "Guess I ended up doing the same thing I’m complaining about here, huh?"
|
||
N "Acho que no fim das contas eu acabei fazendo a mesma coisa que ele, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:296
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0c5c65f9:
|
||
|
||
# A "Don’t sweat it."
|
||
A "Nem esquenta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:302
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0c00fe0f:
|
||
|
||
# "She checks her phone and jumps a bit."
|
||
"Ela olha para o celular e se assusta um pouco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:304
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6dc519d6:
|
||
|
||
# N "Oh! I’m going to be late!"
|
||
N "Ah! Eu vou me atrasar!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:306
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_83c6db16:
|
||
|
||
# N "I still need to check in at the front desk{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Ainda preciso registrar meu horário na recepção{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:309
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0de09898:
|
||
|
||
# N "Really sorry, Anon, but the tour will have to end here."
|
||
N "Desculpa mesmo, Anon, mas vou precisar terminar o nosso tour por aqui."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:311
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_45dc2801:
|
||
|
||
# A "It was fine, hopefully it just doesn’t make my allergies flare."
|
||
A "Foi bacana, só espero que não ataque as minhas alergias."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:323
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d0c4a34d:
|
||
|
||
# "She waves and runs off to a side door."
|
||
"Ela acena e corre para uma entrada lateral."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:325
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3f7bfb13:
|
||
|
||
# "I should be getting to homeroom soon, too."
|
||
"Eu também preciso ir para minha aula logo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:339
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d94257bc:
|
||
|
||
# "I push open the usual side entrance I take and enter the hallway that’s starting to become familiar now."
|
||
"Abro a porta lateral que me acostumei a usar e entro nos corredores, já quase totalmente familiarizado com eles por agora."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:342
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_87e5346a:
|
||
|
||
# "Still occasionally glancing at the room numbers just to make absolute sure, I noticed someone in the countercurrent walking past."
|
||
"Ainda dou uma checada nos números das portas, só para ter certeza. Reparei alguém passando por mim, indo na direção contrária."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:353
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_78c6aa22:
|
||
|
||
# "It was one of the bass players from the concert two days ago."
|
||
"Era uma das baixistas do show de dois dias atrás."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:355
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ee037226:
|
||
|
||
# "Naser said she was his sister, right?"
|
||
"Naser disse que é a irmã dele, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:358
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3b95328e:
|
||
|
||
# "Glancing at her for a moment, the expression on her face sort of reminds me of something."
|
||
"Olhando para ela por um momento, sua expressão meio que me lembra alguma coisa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:360
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3bce8122:
|
||
|
||
# "It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face."
|
||
"Provavelmente ainda era vergonha por conta do show, mas ela parece ter um olhar perdido no rosto{cps=*.1}...{/cps} ou fuça, não sei."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:362
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e529d1ef:
|
||
|
||
# "Or maybe it was confusion."
|
||
"Talvez seja confusão?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:364
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7484fb8b:
|
||
|
||
# "Or a mix of the two{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
"Ou uma mistura dos dois{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:366
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f29691ff:
|
||
|
||
# "Either way there's something on her mind."
|
||
"De toda forma, ela tem alguma coisa em mente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:369
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a43ba220:
|
||
|
||
# "I can't help but think that that must be how I looked on my first day."
|
||
"Pensando bem, é provável que eu estivesse fazendo essa mesma cara no meu primeiro dia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:371
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_49f6d946:
|
||
|
||
# "But it was my first day of school, she had been going here all year."
|
||
"Mas aquele era meu primeiro dia, ela tá aqui desde o início do ano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:373
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_71426f79:
|
||
|
||
# "What's her excuse then?"
|
||
"Qual é a desculpa dela?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:376
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0fddd35a:
|
||
|
||
# "Either way, doesn’t look like she recognizes me."
|
||
"Não parece que ela me reconheceu, de toda forma."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:378
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e592421d:
|
||
|
||
# "Objective one out of whatever of the current year is accomplished then, next one is memorizing the class schedule."
|
||
"Objetivo um, de sabe lá quantos mais durante o ano, foi cumprido. O próximo é decorar os meus horários das aulas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:380
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_51222b94:
|
||
|
||
# "And that says it’s home room in fifteen minutes."
|
||
"E aqui diz que minha primeira aula é em quinze minutos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:383
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_16c89b3e:
|
||
|
||
# "Home room which I share with Naomi."
|
||
"A aula que eu compartilho com a Naomi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:385
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4f00e55c:
|
||
|
||
# "{i}*shudder*{/i}"
|
||
"{i}*estremece*{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:387
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ebc95863:
|
||
|
||
# "She’s just too{cps=*.1}...{/cps}too {i}sweet{/i}{cps=*.1}...{/cps} and like{cps=*.1}...{/cps} obnoxious{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ela é tipo, tão{cps=*.1}...{/cps}tão {i}meiga{/i}{cps=*.1}...{/cps} e {i}doce{/i}{cps=*.1}...{/cps} e detestável{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:389
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2b9c8f09:
|
||
|
||
# "Ugh, I can’t find the right way to put it, but she feels so{cps=*.1}...{/cps} movie-like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Aff, nem sei qual a forma certa de dizer isso, mas ela lembra de uma{cps=*.1}...{/cps} novela das 8{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:391
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7ed99e59:
|
||
|
||
# "Like an act."
|
||
"Tipo uma atuação."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:394
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b816936f:
|
||
|
||
# "Day four, Anon. Day four."
|
||
"Quarto dia, Anon{cps=*.1}...{/cps} quarto dia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:397
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5d1a8c04:
|
||
|
||
# "What the hell?"
|
||
"Ué, mas que-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:399
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_63e1fa72:
|
||
|
||
# "Why is she scratching herself?"
|
||
"Por que ela tá se coçando desse jeito?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:401
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_87f43f25:
|
||
|
||
# "Is she a junkie?"
|
||
"Será que é uma noiada?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:415
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dd5cfed2:
|
||
|
||
# "OH GOD DON’T COME ANY CLOSER."
|
||
"PUTA MERDA, NÃO CHEGA PERTO DE MIM!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:417
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0c8cbda0:
|
||
|
||
# "I DON’T WANNA GET SHANKED BY A JUNKIE PTERODACTYL."
|
||
"NÃO QUERO SER ZARALHADO POR UMA PTERODÁTILO NÓIA!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:420
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5ae0caed:
|
||
|
||
# F "You{cps=*.1}...{/cps}uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE."
|
||
F "Você aí{cps=*.1}...{/cps} é{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} PELANCA!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:422
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_05c41dd2:
|
||
|
||
# A "Y{w=.2}-yeah?"
|
||
A "E{w=.2}-e aí?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:424
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fc4388de:
|
||
|
||
# F "Did you see where they went?"
|
||
F "Você viu pra onde eles foram?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:426
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:428
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d0d9f3e6:
|
||
|
||
# F "The group with the uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "O grupo com{cps=*.1}...{/cps} ahn{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:431
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_67c9fb8d:
|
||
|
||
# F "uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:434
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6deeb50a:
|
||
|
||
# A "Dinosaurs?"
|
||
A "Dinossauros?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:437
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f0f0d9ea:
|
||
|
||
# F "No!{w=.4} Yellow hoodie, red hair, pink tail, hair buns{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Não!{w=.4} Capuz amarelo, ruivo, cauda rosa, coques de cabelo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:440
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2b007668:
|
||
|
||
# A "Are you describing one person?"
|
||
A "Você tá descrevendo uma pessoa só?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:443
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8e402099:
|
||
|
||
# F "What? No!"
|
||
F "Quê? Não!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:445
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0d5b9ea1:
|
||
|
||
# F "it’s multiple!"
|
||
F "São duas!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:448
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_48f0dbd7:
|
||
|
||
# A "They’re dinosaurs though, right?"
|
||
A "São dinossauros então, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:451
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_92e98601:
|
||
|
||
# F "WHAT?"
|
||
F "QUÊ?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:453
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_074e0350:
|
||
|
||
# A "I don’t know where they went!"
|
||
A "Eu não vi ninguém!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:457
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_68cbacba:
|
||
|
||
# F "{cps=*.4}uuuuuuughhhhhh{/cps}"
|
||
F "{cps=*.4}uuuuuuughhhhhh{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:469
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cd4cf506:
|
||
|
||
# "And just like that, she’s gone."
|
||
"E simplesmente assim, ela some."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:474
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_56e12b04:
|
||
|
||
# "I seem to have this effect on women."
|
||
"Parece que eu tenho esse efeito nas mulheres."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:476
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_82ae6259:
|
||
|
||
# "I call them poison pheromones."
|
||
"Chamo de feromônios tóxicos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:479
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ded55abe:
|
||
|
||
# "But it is relieving that she didn’t recognize me. Guess Naser didn’t tell her."
|
||
"Mas é reconfortante que ela não tenha me reconhecido. Acho que o Naser não contou pra ela."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:488
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c8508ad6:
|
||
|
||
# "The staccato of the bell signals my tardiness for class."
|
||
"A triste e alta melodia do sinal me lembra que estou atrasado para minha aula."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:493
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_afb0ad1b:
|
||
|
||
# "My class with Naomi."
|
||
"Minha aula com a Naomi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:496
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2b26f207:
|
||
|
||
# "If there is a Jurassic God, please make Naomi miss home room today."
|
||
"Se tem um Deus Jurássico, por favor, faça a Naomi perder a aula de hoje."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:502
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_99263223:
|
||
|
||
# "I’ll even offer a goat sacrifice!"
|
||
"Eu ofereço uma cabra em sacrifício!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:504
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:518
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_45d55ced:
|
||
|
||
# "The day passes uneventfully until fourth period, Science Class."
|
||
"O dia segue tranquilo, sem nada demais, até a quarta aula, Ciências."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:520
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_08525183:
|
||
|
||
# "I find a seat near the back of the room and watch the clock hands tick down the remaining few seconds to the bell."
|
||
"Encontro uma carteira perto do fundo da sala e acompanho os ponteiros do relógio enquanto apontam os segundos restantes para o toque do sinal."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:522
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b86f85ea:
|
||
|
||
# "Right before the tone, one last student rushes in, out of breath."
|
||
"Logo antes do toque, uma última estudante corre para dentro, sem fôlego."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:525
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_aaba4b0e:
|
||
|
||
# "Oh, it's that girl again. I guess we shared a period or two on the first day and I just didn't notice."
|
||
"Ah, é aquela garota de novo. Acho que já compartilhamos uma ou duas aulas no primeiro dia e eu não me liguei."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:527
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e02b1e1e:
|
||
|
||
# "She strides across the room, taking her seat without a word."
|
||
"Ela passa pela sala, sentando na sua carteira sem dizer uma palavra."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:530
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_42c47192:
|
||
|
||
# "Strangely, nobody seems to acknowledge her. Not even a sneer or chuckle."
|
||
"Estranhamente, ninguém parece ter prestado atenção nela. Nenhuma risadinha, nem zoação."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:532
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a4ac295b:
|
||
|
||
# "That’s odd."
|
||
"Que esquisito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:534
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_db7d9e2e:
|
||
|
||
# "Given how many people were there that night, you’d expect at least a couple of snickers."
|
||
"Com tanta gente naquela noite, era de se esperar pelo menos uma fofoca aqui ou ali."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:536
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4c4f7b86:
|
||
|
||
# "But there she was, being completely left alone{cps=*.1}...{/cps} Or ignored."
|
||
"Mas lá está ela, sendo deixada em paz{cps=*.1}...{/cps} Ou totalmente ignorada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:539
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cb201585:
|
||
|
||
# "Seems almost worse than getting laughed at."
|
||
"Parece até pior do que ser zoado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:543
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4acc7ec9:
|
||
|
||
# "The lingering chatter in the room dies out as the teacher stands from his desk, moving to the front of the room."
|
||
"As conversas na sala silenciam assim que o professor levanta da sua mesa, indo para a frente da sala."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:550
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ace64032:
|
||
|
||
# Drf "Good news everyone!"
|
||
Drf "Boas novas, pessoal!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:552
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2001b5dd:
|
||
|
||
# Drf "Today we'll be having a lab on magnetic fields."
|
||
Drf "Hoje teremos uma aula prática sobre campos magnéticos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:554
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e5bad7cd:
|
||
|
||
# Drf "Find a partner and get prepared."
|
||
Drf "Façam duplas e se preparem."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:565
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_eaf7ea3a:
|
||
|
||
# "My heart sunk as those dreaded words passed my ears."
|
||
"Meu coração se apertou ao ouvir essas malditas palavras."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:568
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_eded8315:
|
||
|
||
# "\"Find a partner.\""
|
||
"\"Façam duplas.\""
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:571
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7b49ada5:
|
||
|
||
# "I know it’s pointless, but I at least have to try. Maybe someone was out sick."
|
||
"Eu sei que é inútil, mas preciso pelo menos tentar. Talvez alguém tenha ficado doente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:573
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b1a8e580:
|
||
|
||
# "With my luck though, I’ll probably just end up with that fossil of a teacher."
|
||
"Mas com a sorte que eu tenho, provavelmente vou acabar ficando com esse fóssil de professor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:576
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ce92da37:
|
||
|
||
# "With everyone else already starting on the assignment I resign myself to working twice as hard."
|
||
"Com todo mundo já começando a tarefa, eu me foco em trabalhar em dobro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:580
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_63848624:
|
||
|
||
# Drf "Hurry up Mr. Anon, your partner is waiting for you."
|
||
Drf "Vamos logo, Sr. Anon, sua dupla está lhe esperando."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:588
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_60f94cde:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Hã?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:591
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5a5c4333:
|
||
|
||
# Drf "Very well."
|
||
Drf "Muito bem."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:593
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e5847e72:
|
||
|
||
# Drf "Fang, if you would be so kind to sit next to your new partner."
|
||
Drf "Fang, faça o favor de se juntar à sua dupla."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:600
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a49c2967:
|
||
|
||
# "I sat in momentary confusion as someone took the seat next to mine."
|
||
"Fico aqui em uma confusão momentânea enquanto uma pessoa senta ao meu lado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:615
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_08cfcc7e:
|
||
|
||
# "{cps=*2}SPAGHETTI ALERT!!{w=0.6} SPAGHETTI ALERT!!{/cps}" with vpunch
|
||
"{cps=*2}SEU CORPO ESTREMECE E JÁ NÃO CONSEGUE PARAR!!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:617
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_02edcce5:
|
||
|
||
# "{cps=*2}DEFCON LEVEL TWO{/cps}"
|
||
"{cps=*2}ALERTA LARANJA!!{w=0.6} ALERTA LARANJA!!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:619
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6639a20c:
|
||
|
||
# "{cps=*2}THERE IS A FEMOID WITHIN ARMS DISTANCE LOOKING AT ME{/cps}"
|
||
"{cps=*2}FÊMEA ENCARANDO O INCEL!!{w=0.6} FÊMEA ENCARANDO O INCEL!!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:621
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8e2f994c:
|
||
|
||
# "{cps=*2}DEPLOY ALL SPAGHETTI LOCKDOWN MEASURES{/cps}"
|
||
"{cps=*2}DESATIVAR O MODO MAGAL A TODOS OS CUSTOS{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:631
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dd58218f:
|
||
|
||
# F "‘Sup."
|
||
F "E aí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:634
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4116a89a:
|
||
|
||
# A "Thanks, you too."
|
||
A "Ah, valeu, você também."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:641
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_80210135:
|
||
|
||
# "SHIT! RECOVERY MANEUVERS NOW!"
|
||
"PUTAMERDA! EXECUTAR MANOBRA DE RECUPERAÇÃO AGORA!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:650
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6d51ff07:
|
||
|
||
# A "I mean, hey. Not much. You?"
|
||
A "Digo, tô de boa, e você?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:657
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ed4f0df0:
|
||
|
||
# "CHAD RECOVERY SUCCESSFUL."
|
||
"RECUPERADA GIGACHAD EFETUADA COM SUCESSO!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:660
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1950beca:
|
||
|
||
# F "None of your business. Just do the damn assignment and don’t bother me."
|
||
F "Nada que te interesse. Só faz a merda da tarefa e não me enche o saco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:662
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6bed932b:
|
||
|
||
# A "O-oh. You upset right now or something?"
|
||
A "Ah, é{cps=*.1}...{/cps} Tem alguma coisa te incomodando agora ou algo assim?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:665
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bbb8282f:
|
||
|
||
# F "What was your first fuckin’ clue."
|
||
F "Gênio do caralho você, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:667
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_561f546a:
|
||
|
||
# F "Last time I’ll say it, just do the assignment and don’t.{w=.4} Bother.{w=.4} Me."
|
||
F "Eu vou avisar pela última vez, faz a tarefa e não.{w=.4}me.{w=.4}enche.{w=.4}o.{w=.4}saco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:670
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b9905abf:
|
||
|
||
# "Okay! Got to keep coolheaded."
|
||
"Ok! Preciso ficar de boa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:673
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c62d8bab:
|
||
|
||
# A "So this assignment, then."
|
||
A "Ao trabalho então, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:681
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c339f98a:
|
||
|
||
# "With that we open our books and start on trying to decipher who Lorentz is and why his force is magnetic."
|
||
"Com isso abrimos nossos livros e começamos a tentar decifrar quem diabo é Lorentz e por que sua força é magnética."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:683
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_37a2bbc6:
|
||
|
||
# "Things are going well for the first few questions, I remember a bit of it from that one time I tried to make a railgun."
|
||
"As coisas começaram a fluir bem para as primeiras perguntas. Ainda me lembro daquela vez que tentei fazer uma pistola eletromagnética."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:697
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5aa04190:
|
||
|
||
# Drf "How are you two doing so far?"
|
||
Drf "Como vão as coisas por aqui?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:700
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_655b3f88:
|
||
|
||
# F "We're{cps=*.1}...{/cps} Fine, Drfernsworth."
|
||
F "Aqui tá{cps=*.1}...{/cps} tudo certo, Dr. Fernsworth."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:702
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4969e5c5:
|
||
|
||
# Drf "I see, and you Anon?"
|
||
Drf "Entendo, e com você, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:704
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8c341f8a:
|
||
|
||
# A "Yeah what she said."
|
||
A "Isso aí que ela falou."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:717
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cb96b33b:
|
||
|
||
# "Why is Drfernsworth making that face?"
|
||
"Por que o Dr. Fernsworth tá fazendo essa cara?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:719
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_133fb6a0:
|
||
|
||
# "I turn to Fang to ask her what the deal is and-"
|
||
"Me viro para Fang pra perguntar a ela qual é o prob-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:727
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:735
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d6eebd37:
|
||
|
||
# Drf "Oh dear."
|
||
Drf "Oh céus."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:738
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5bad05c4:
|
||
|
||
# "Mistakes have been made."
|
||
"Erros foram cometidos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:741
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2dd68ef9:
|
||
|
||
# F "She?"
|
||
F "Ela?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:744
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_615196a8:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}...Yes?{/cps}"
|
||
A "{cps=*.2}... Aham?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:746
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6383ddeb:
|
||
|
||
# F "Can you {i}not{/i} see?!"
|
||
F "Será que você {b}não{/b} tá vendo?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:748
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_04c83cfa:
|
||
|
||
# "Oh Raptor Jesus almighty this is the absolute worst case scenario."
|
||
"Ai meu Jesus Raptorzinho todo poderoso, me ajuda que esse é o pior cenário possível."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:751
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1717dfe0:
|
||
|
||
# "The infuriated pteradactyl's wings spread wide and her taloned finger jabs my chest."
|
||
"A pterodátilo furiosa se levanta com as asas abertas enquanto aperta a garra do seu dedo contra meu peito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:756
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5cc8e129:
|
||
|
||
# F "I.{w=0.5}{nw}"
|
||
F "Eu.{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:760
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cfa3a027:
|
||
|
||
# F "I.{fast} Am.{w=0.5}{nw}"
|
||
F "Eu.{fast} Sou.{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:764
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b096e322:
|
||
|
||
# F "I. Am.{fast} Non.{w=0.5}{nw}"
|
||
F "Eu. Sou.{fast} Não.{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:768
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b8f46836:
|
||
|
||
# F "I. Am. Non.{fast} Binary."
|
||
F "Eu. Sou. Não.{fast} Binário."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:770
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5026be98:
|
||
|
||
# "How was I supposed to know something so trivial would set something like this off?!"
|
||
"Como é que eu deveria saber que uma parada tão besta ia causar uma confusão dessas?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:773
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d1c285c8:
|
||
|
||
# F "Well?!"
|
||
F "E aí?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:778
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:780
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5d411e72:
|
||
|
||
# "I can’t bring myself to say anything!!"
|
||
"Eu não consigo falar nada!!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:782
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cc152966:
|
||
|
||
# F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} so that’s how it’s going to be, huh?!"
|
||
F "Ahhh,{w=.4} então é assim que vai ser,{w=.4} né?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:784
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9cec8cf9:
|
||
|
||
# Drf "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Drf "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:788
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_766292a4:
|
||
|
||
# F "YOU THINK YOU CAN JUST SPIT IN MY FACE AND THEN-{w=.4} AND THEN GIVE ME THE COLD SHOULDER?!"
|
||
F "ACHA QUE VOCÊ PODE SIMPLESMENTE CUSPIR NA MINHA CARA E-{w=.4} E ME IGNORAR?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:796
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a5448f0c:
|
||
|
||
# F "{cps=*.3}I’LL HAVE YOU KNOW-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
F "{cps=*.3}VOU TE FALAR-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:806
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_554573d0:
|
||
|
||
# Drf "{b}FANG{/b}.{nw}" with Fade(.1, 0, .4, color="#fff")
|
||
Drf "{b}FANG{/b}.{nw}" with Fade(.1, 0, .4, color="#fff")
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:807
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d4a68cab:
|
||
|
||
# extend "" with vpunch
|
||
extend "" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:819
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2160b44f:
|
||
|
||
# "It feels like the world just stopped."
|
||
"Parece que o mundo parou."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:822
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dd5e0368:
|
||
|
||
# "All eyes are on Fang."
|
||
"Todos os olhos estão agora na Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:824
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a2032d03:
|
||
|
||
# "And in Fangs’ eyes I see something flash briefly."
|
||
"E vejo também um certo brilho nos próprios olhos dela."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:826
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e22642d8:
|
||
|
||
# "Judging by those exaggerated movements and the eloquent speech, this is something Fang had been practicing."
|
||
"Julgando por esses movimentos exagerados e discurso oratório, isso é algo que a Fang andou praticando."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:829
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0a5566d4:
|
||
|
||
# "This was supposed to be a big moment where she stopped an evil bigot and the whole class would clap."
|
||
"Isso deveria ser um grande momento onde ela bravamente combate a intolerância e todo mundo bate palma."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:832
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_27b131db:
|
||
|
||
# "In all her planning and practice Fang had made one crucial error."
|
||
"Mas a Fang cometeu um erro grave com todo esse plano e ensaio."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:835
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_54a149a3:
|
||
|
||
# "Nobody cared."
|
||
"Ninguém liga."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:845
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1eaf7258:
|
||
|
||
# Drf "Please consider stepping into the hall for a moment."
|
||
Drf "Por favor, espere no corredor por um instante."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0dfc0525:
|
||
|
||
# "Sh-{w=.4} Fang is quick to exit the room."
|
||
"El-{w=.4} Fang sai da sala rapidamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:859
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2b467da0:
|
||
|
||
# "Drfernsworth turns a sympathetic look towards me."
|
||
"O Drfernsworth me dá um olhar compreensivo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:861
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d1834b75:
|
||
|
||
# Drf "Forgive them, Anon, you must understand that Fang is{cps=*.1}...{/cps} experiencing issues."
|
||
Drf "Perdoe elu, Anon. Você precisa entender que Fang está{cps=*.1}...{/cps} enfrentando alguns problemas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:872
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6cf1c41b:
|
||
|
||
# "What the fuck just happened{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
"Que porra foi essa{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:875
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a0555feb:
|
||
|
||
# "Well, she blew up at me when I called her a she{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Bom, ela surtou comigo por tê-la chamado de ela{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:877
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2faa8c68:
|
||
|
||
# "She was already upset about something before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mas ela já estava incomodada com alguma coisa antes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:887
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6c06b2b7:
|
||
|
||
# "She was upset before because of the concert the other day?"
|
||
"Será que ainda estava chateada por conta do show?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:889
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8fb0b5f9:
|
||
|
||
# "Looks like I just pushed her over the edge."
|
||
"Parece que eu só piorei as coisas pra ela."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:902
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_eb23c03c:
|
||
|
||
# "After a few moments Fang comes back in and sits down without a word."
|
||
"Depois de uns minutos, Fang volta e senta ao meu lado, sem falar nada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:911
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ea5dcdab:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Sorry."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Desculpa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:914
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f1d0843b:
|
||
|
||
# A "Uh, don’t worry about it."
|
||
A "Ahn, não, tá tranquilo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:917
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d7edd024:
|
||
|
||
# "."
|
||
"."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:919
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9b4601e9:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}..{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}..{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:921
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:929
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_82a66922:
|
||
|
||
# "Now that I think about it, something’s off."
|
||
"Pensando um pouco agora, tem alguma coisa estranha."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:932
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e120e667:
|
||
|
||
# "Fang claims to not be male or female, but the clothes she’s wearing are clearly provocative."
|
||
"Fang diz não ser mulher nem homem, mas ela usa roupas provocantes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:934
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_46b5118b:
|
||
|
||
# "It’s almost like she’s showing off her femininity."
|
||
"Parece até que ela quer exibir sua feminilidade."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:937
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8ab16100:
|
||
|
||
# "Then why?"
|
||
"Então por quê?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:939
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_41a32854:
|
||
|
||
# "Why would someone be wearing revealing clothes in contradiction to their identity{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
"Por que alguém vestiria roupas reveladoras que contradizem sua identidade{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:941
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3a182e58:
|
||
|
||
# "It’s almost like they’re just looking for attent-"
|
||
"Parece até que tá querendo chamar a atenç-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:944
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_23fd9d1f:
|
||
|
||
# "Then suddenly, it hits me."
|
||
"Então do nada, lembrei de algo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:946
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f34b78fc:
|
||
|
||
# "I recall memories of a slightly younger Anon, running around school with a cape, pilot goggles{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Memórias de um Anon mais novinho, correndo pela escola com uma capa, óculos de natação{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:948
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_28280e33:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}And three plastic katanas."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} E três katanas de plástico."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:951
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_adb830b0:
|
||
|
||
# "That was a quick way to get sent to the principal's office."
|
||
"Foi um jeito bem rápido de ser mandado para a diretoria."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:954
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3a644c1d:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Are you even listening to me?!"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Você tá me ouvindo?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:956
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ab931f36:
|
||
|
||
# A "Dowhatnow? Wasn’t paying attention."
|
||
A "Comequié? Não tava prestando atenção."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:959
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4084ecdf:
|
||
|
||
# F "Yeah, I could tell."
|
||
F "Pois é, tô vendo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:961
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5ffdb448:
|
||
|
||
# "She mutters as she turns back to the assignment."
|
||
"Ela resmunga enquanto volta para a tarefa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:965
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_df29a509:
|
||
|
||
# F "Uh{cps=*.1}....{/cps}{w=.2} You’ve been staring at me for the past 5 minutes. Freak."
|
||
F "Hã{cps=*.1}....{/cps}{w=.2} Você ficou me encarando por uns cinco minutos. Maluco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:973
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e2e55e4e:
|
||
|
||
# "Judging by the looks of the class, and both of our current social standing, we’ll probably be working together a lot more."
|
||
"Julgando pelos olhares da classe, e pelo nosso atual status social, nós provavelmente vamos trabalhar juntos várias outras vezes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:989
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1150e7b1:
|
||
|
||
# F "Non-binary people don't owe you androgyny."
|
||
F "Pessoas não-binárias não te devem nenhuma androginia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:992
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6e7cff57:
|
||
|
||
# "Doesn’t seem like it’s something she wants to hear right now."
|
||
"Não parece ser o tipo de coisa que ela queira ouvir agora."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:994
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6a11a6c4:
|
||
|
||
# A "So um, you're Naser’s sister, right?"
|
||
A "Então, é{cps=*.1}...{/cps} você é irmã do Naser, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:997
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ded47bcd:
|
||
|
||
# F "SIB-ling."
|
||
F "Irma{w=0.4}NE."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:999
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_40a1f6bd:
|
||
|
||
# A "R{w=.1}-right. Sorry."
|
||
A "Ah- t{w=.1}-tá certo, desculpa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1001
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e85cd745:
|
||
|
||
# F "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1004
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5176cfda:
|
||
|
||
# "There’s a brief pause until Fang speaks up again."
|
||
"Uma breve pausa antes de Fang falar de novo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1007
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bf5e56ab:
|
||
|
||
# F "Yes. Naser’s my baby brother, why do you ask?"
|
||
F "É, o Naser é meu irmão mais novo, por quê?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1009
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_66eb9b3e:
|
||
|
||
# A "I was just curious, Naser has been helping me settle into the school."
|
||
A "Só tava curioso. O Naser tá me ajudando um bocado a me encaixar por aqui."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1011
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e0b016fd:
|
||
|
||
# F "Of course he did. {w=.4}{nw}"
|
||
F "É claro que tá. {w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1013
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a1d5cdd0:
|
||
|
||
# extend "{size=-10}Just wish he’d keep out of my fuckin’ business for two seconds.{/size}"
|
||
extend "{size=-10}Só queria que ele parasse de perturbar a porra do meu juízo por um segundo que seja.{/size}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1016
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_182766db:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Sure."
|
||
A "Ah{cps=*.1}...{/cps} claro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1019
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b3410d83:
|
||
|
||
# "Actually, thinking about Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Na real, pensando agora no Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1021
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4af67f30:
|
||
|
||
# N "{i}\"It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps} sister of his.\"{/i}"
|
||
N "{i}{alpha=0.75}\"É que ele se preocupa demais com aquela{cps=*.1}...{/cps} irmã dele.\"{/alpha}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1023
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d618e870:
|
||
|
||
# N "{i}\"Oftentimes when I’m with him, he’s anxious about something she’s done.\"{/i}"
|
||
N "{i}{alpha=0.75}\"Quase sempre que estamos juntos ele tá ansioso com alguma coisa que ela aprontou.\"{/alpha}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1026
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e5c28a70:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}He told me about what happened the other day."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Ele me falou o que rolou no outro dia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1028
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a54fd67f:
|
||
|
||
# A "Sorry to hear something like that happened to you and your band."
|
||
A "Sacanagem o que aconteceu com sua banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1031
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1034
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1ec3278c:
|
||
|
||
# F "What do you care?"
|
||
F "E por que você se importaria com isso?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1037
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a2467702:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} dunno."
|
||
A "Eu{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Não sei."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1039
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_104ebd39:
|
||
|
||
# "Suddenly my shoes seem more interesting than the conversation at hand."
|
||
"De repente os meus tênis me parecem muito mais interessantes do que essa conversa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1042
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_07242154:
|
||
|
||
# A "Just think it’s messed up people would go to a show just to laugh at you."
|
||
A "Só acho que é zoado a galera ir pra um show só pra sacanear você."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1044
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_df5f2e11:
|
||
|
||
# F "Feh."
|
||
F "Feh."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1048
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e131f9aa:
|
||
|
||
# F "Guess you aren’t {i}that{/i} awful{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Acho que você não é {i}tão{/i} lixo assim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1051
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ceb60e5b:
|
||
|
||
# F "Unlike every other guy in this school."
|
||
F "Ao contrário de todos os outros caras nessa escola de merda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1053
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697_2:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1055
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2c96ee1f:
|
||
|
||
# "The rest of the period passed between continued small talk with Fang."
|
||
"O restante da aula passa enquanto jogo conversa fora com Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1057
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fcb86afa:
|
||
|
||
# "She seemed to be controlling the conversation though."
|
||
"Embora ela pareça estar controlando o rumo da conversa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1060
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5b458944:
|
||
|
||
# "When the bell rings, Fang whips out her phone and immediately starts tapping away."
|
||
"Quando o sinal tocou, Fang puxou seu celular e imediatamente começou a digitar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1071
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_54feda93:
|
||
|
||
# A "You going to your next class?"
|
||
A "Vai pra próxima aula agora?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1074
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_10212718:
|
||
|
||
# F "Who cares about being late?"
|
||
F "Tanto faz se eu me atrasar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1077
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d9b16c07:
|
||
|
||
# A "Fair. See you then."
|
||
A "Justo. Te vejo depois então."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1079
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fe2404b3:
|
||
|
||
# "She lazily waves a hand at me and I make my way to my next class."
|
||
"Ela acena para mim de forma preguiçosa enquanto tomo meu rumo para a minha próxima aula."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1089
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_89c52173:
|
||
|
||
# "Unfortunately, fifth period is mathematics."
|
||
"Infelizmente, o quinto horário é matemática."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1099
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e7fb9860:
|
||
|
||
# "I’m barely keeping myself awake while Mr. Carlesiidewski is giving a lecture on the inverse of tangents."
|
||
"Eu mal consigo me manter acordado enquanto o Sr. Carlesiidewski passa uma lição sobre cotangentes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1109
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8b78ccda:
|
||
|
||
# carl "ANON!" with vpunch
|
||
carl "ANON!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1111
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_631bc513:
|
||
|
||
# "I sit ramrod straight at the direct address."
|
||
"Ajusto minha postura na mesma hora com a chamada direta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1113
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_339c2bbe:
|
||
|
||
# carl "Are you frickin’ listening? Come finish this frickin’ problem on the frickin’ board."
|
||
carl "Tu tá escutando meu irmão? Vem aqui logo resolver essa parada de uma vez."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1116
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_92769e8c:
|
||
|
||
# "Just one social disaster after another today."
|
||
"É um desastre social depois do outro hoje, hein?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1125
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_24dce0e0:
|
||
|
||
# "Hesitantly, I slide out of my chair and trundle my way to the whiteboard, trying to decipher the runes I'm expected to make sense of."
|
||
"Levanto hesitante da minha carteira e corro até o quadro branco, tentando decifrar as runas que ele espera que eu entenda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1135
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_802cb36e:
|
||
|
||
# "Only I never made it to the whiteboard."
|
||
"Só que eu nunca cheguei até o quadro branco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1137
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6a3220c9:
|
||
|
||
# "Three rows down and my foot catches on a loose backpack strap in the isle."
|
||
"Três fileiras abaixo e meu pé engata em uma alça solta de alguma mochila jogada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1156
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a3948129:
|
||
|
||
# "Luckily I fell sideways and there was a cold hard desk in the way to catch my fall."
|
||
"Por sorte eu caí de lado, havia uma mesa fria e dura no caminho para aparar a minha queda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1159
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4c24f107:
|
||
|
||
# "To the chuckles of the rest of the class, I look up from my final resting place to see a massive pink and white muzzle."
|
||
"Pra alegria e risos do restante da classe, olho para cima e vejo uma enorme fuça branca e rosa me encarando de volta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1162
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_52c5bd32:
|
||
|
||
# Re "Dude."
|
||
Re "Maaano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1164
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d71543b4:
|
||
|
||
# "Like a deer caught in headlights, I can only stare and wait for him to continue."
|
||
"Completamente travado no lugar, só consigo continuar olhando e esperando ele continuar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1167
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_31545c08:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.6}You’re on my desk man{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "{cps=*.6}Cê tá na minha mesa, bicho{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1169
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dd556409:
|
||
|
||
# "My senses return to me, and I quickly get up, picking up and returning the pencil that flew to the floor in a flurry of apologies."
|
||
"Meus sentidos retornam a mim e rapidamente me levanto, pegando e devolvendo o lápis que foi para o chão, enquanto peço desculpas sem parar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1171
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8ab2d9f5:
|
||
|
||
# "Then I recognise just whose desk I fell on."
|
||
"Então eu reconheço na mesa de quem fui parar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1173
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7aecc934:
|
||
|
||
# "It’s that drummer in Fang’s band."
|
||
"É aquele baterista da banda da Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1175
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8f92c375:
|
||
|
||
# "Don’t I just have the luck of the devil?"
|
||
"Não é uma sorte da porra essa a minha?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1178
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_56ef727c:
|
||
|
||
# "Giving one last apology, I head to the front of the room to solve the whiteboard problem."
|
||
"Pedindo desculpas uma última vez, continuo o caminho para resolver o problema no quadro branco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1181
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3749c48f:
|
||
|
||
# "I tried solving the problem to the best of my ability."
|
||
"Dei o meu melhor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1183
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1c4fec9d:
|
||
|
||
# "Still took a solid two minutes."
|
||
"E ainda assim levei dois minutos inteiros."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1185
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_28100d5e:
|
||
|
||
# "After circling my answer, I look expectantly at Mr. Carlesiidewski who gives a nod."
|
||
"Depois de circular a minha resposta, olho com esperança para o Sr. Carlesiidewski, que acena para mim com a cabeça."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1187
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d39291ea:
|
||
|
||
# "Finally turning around to return to my seat, I freeze."
|
||
"Finalmente dando meia volta para retornar ao meu lugar, eu congelo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1189
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1c7c019f:
|
||
|
||
# "Right there in the front row is the last member of the band, Trish."
|
||
"Bem ali, na primeira fileira, está o último membro da banda, a Trish."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1192
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a01fc7f8:
|
||
|
||
# "I stumble back to my desk."
|
||
"Me arrasto de volta para a minha mesa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1196
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0446ce03:
|
||
|
||
# "Mr. Carlesiidewski gives each row a stack of papers to pass back."
|
||
"O Sr. Carlesiidewski entrega uma pilha de papéis em cada uma das fileiras para os alunos passarem para trás."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1198
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cbb168a7:
|
||
|
||
# carl "Alright, here’s the frickin’ homework covering today’s lesson. Use page two-seventy-nine."
|
||
carl "É o seguinte, tá aqui o diabo do dever de casa pra aula de hoje. Usem a página duzentos e setenta e nove."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1200
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_89098b6b:
|
||
|
||
# carl "I’ll give you the last{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
carl "Cês tem uns{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1202
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_582c71ed:
|
||
|
||
# carl "Fifteen frickin’ minutes of class to work with your frickin’ peers."
|
||
carl "Quinze minutos pra fazer essa parada aí com os seus amiguinhos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1207
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2fd34c95:
|
||
|
||
# "Mr. Carlesiidewski returns to his desk and pulls out a math book with a monthly romance novel crudely stuffed inside it."
|
||
"O Sr. Carlesiidewski retorna para sua mesa e puxa um livro de matemática com um romance de banca enfiado dentro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1209
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b419a9c4:
|
||
|
||
# "With a very detailed centerfold, by the way he turned it sideways."
|
||
"Dá para ver como a página central é detalhada quando ele virou o livro de lado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1212
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2f3b226c:
|
||
|
||
# "Looking ahead to Reed’s desk, he’s been joined by Trish who's trying to get him to get started."
|
||
"Olhando para a mesa do Reed, ele se juntou com a Trish, que tenta fazê-lo começar o exercício."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1214
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c1b97c69:
|
||
|
||
# "I think I can feel their eyes following me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Acho que consigo sentir os olhares deles me seguindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1217
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_10727f1e:
|
||
|
||
# "Back at my desk, I glance over the math sheet."
|
||
"De volta para minha própria mesa, dou uma olhada rápida na folha com os exercícios."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1219
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2b1a4f47:
|
||
|
||
# "Page two-seventy-nine, right?"
|
||
"Página duzentos e setenta e nove, certo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1221
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a6541973:
|
||
|
||
# "Looks like I finally get to use that phonebook of a math textbook."
|
||
"Parece que finalmente vou ter um uso pra essa bíblia que é o livro de matemática."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1224
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8f52e81c:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where is it?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Ué, cadê?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1226
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0f7784f1:
|
||
|
||
# "I open my backpack, and instead of my math textbook{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Abro minha mochila e, ao invés do meu livro de matemática{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1231
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0bce8ec2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1233
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8b20d0fa:
|
||
|
||
# extend "is the Saturnia Collectors Edition Art-book I splurged on yesterday."
|
||
extend " tá o meu Artbook da Saturnia. Uma edição de colecionador caríssima que comprei ontem."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1236
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_30721e24:
|
||
|
||
# "I’m frozen."
|
||
"Eu travo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1238
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_303e8413:
|
||
|
||
# "Can’t move an inch."
|
||
"Não consigo mover um músculo sequer."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1240
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c71807cb:
|
||
|
||
# "Did I grab the wrong book this morning?"
|
||
"Será que eu peguei o livro errado essa manhã?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1242
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cfb1661b:
|
||
|
||
# "Is someone playing a sick joke?"
|
||
"Será que tem alguém me sacaneando?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1246
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e769ade1:
|
||
|
||
# "How could I bring this to school?!?" with vpunch
|
||
"Como eu poderia trazer {b}ISSO{/b} pra escola?!?" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1249
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_13a3f5fd:
|
||
|
||
# "Something bounces off my head and lands on my desk."
|
||
"Algo bate na minha cabeça e cai em cima da mesa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1254
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_95d183ce:
|
||
|
||
# "It’s enough to snap me back to reality and I shove my backpack under my desk, furiously zipping it."
|
||
"É o suficiente para me trazer de volta à realidade. Escondo minha mochila debaixo da mesa, fechando o zíper rapidamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1256
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1bfaa155:
|
||
|
||
# "On my desk is a balled-up wad of paper."
|
||
"Tem uma bolinha de papel em cima da mesa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1258
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_37335bd7:
|
||
|
||
# "Oh great. I was hoping to avoid these chain notes."
|
||
"Maravilha{cps=*.1}...{/cps} Eu queria evitar essas correntes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1260
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ed72b5c3:
|
||
|
||
# "I unfurl the ball to read the note."
|
||
"Desfaço a bolinha para ler o que está escrito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1263
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c1c57cd7:
|
||
|
||
# "{i}Look up.{/i}"
|
||
"{i}Olha pra frente.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1265
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_87f7a0f7:
|
||
|
||
# "I look up and see the purple one waving me over."
|
||
"Olho para frente e vejo a roxinha acenando para mim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1268
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Puta merda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1271
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_729465de:
|
||
|
||
# "Grabbing my stuff I shuffle over slowly to the duo."
|
||
"Junto minhas coisas e vou até os dois, lentamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1284
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fd9a91ce:
|
||
|
||
# Re "Sup compadre."
|
||
Re "E aí maniiiito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1287
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_87f59646:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Sup?"
|
||
A "Hã{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} e aí?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1291
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2d817a79:
|
||
|
||
# T "See? He’s my class partner so I look out for him."
|
||
T "Tu tá vendo aqui? Ele é meu colega de classe e eu cuido dele."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1293
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_92ed979f:
|
||
|
||
# T "How are YOU looking out for your class partner, Anon?"
|
||
T "Como é que TU anda cuidando dos teus colegas, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1295
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_889867fe:
|
||
|
||
# T "Enforcing the social contract, having good conduct and mutual respect so you can leave class and go on with your life?"
|
||
T "Tá reforçando o contrato social, tendo boa conduta e respeito mútuo pra poder sair da aula e continuar com a tua vida normalmente?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1298
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a892a522:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}....{/cps} what’s this about?"
|
||
A "Uh{cps=*.1}....{/cps} do que cê tá falando?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1301
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_39e0d6e5:
|
||
|
||
# T "A certain friend of mine is partnered with you in Science, right?"
|
||
T "Uma certa amizade minha anda fazendo dupla contigo na aula de Ciências, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1304
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8a337038:
|
||
|
||
# "Wait.{w=.4} Oh!"
|
||
"Pera,{w=.4} putz."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1306
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a23b7b6c:
|
||
|
||
# A "You mean Fang?"
|
||
A "Fang?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1308
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_57b7f88d:
|
||
|
||
# T "They just messaged me before class, said they had to be partnered with a skinnie bigot - then proceeded to show them."
|
||
T "Elu me mandou umas mensagens aí depois da aula, me disse que precisou fazer dupla com um pelanca preconceituoso. Depois me falou quem era."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1311
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_920995b5:
|
||
|
||
# T "I had a feeling you’d be him."
|
||
T "Imagino que seja você."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1314
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6f08d084:
|
||
|
||
# "Am I gonna have to tolerate humiliation from these meteor dodgers too?"
|
||
"Aff, vou ter que tolerar humilhação desses caga ovo também?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1316
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9f835f58:
|
||
|
||
# "My head is starting to hurt. Hopefully we can just get started on these math exercises."
|
||
"Minha cabeça tá começando a doer. Queria só começar esses exercícios de matemática."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1319
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_abf6eca6:
|
||
|
||
# A "Yeah, that was me. I apologized, though."
|
||
A "É, sou eu sim. Mas já pedi desculpas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1322
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_852e4a09:
|
||
|
||
# T "I know and I appreciate it."
|
||
T "Eu sei, e agradeço por isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1324
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e8762c11:
|
||
|
||
# T "I’m Trish and this is Reed. We’re Fang’s best friends."
|
||
T "Sou Trish, esse aqui é o Reed. Melhores amigos de Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1326
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_18df7af6:
|
||
|
||
# A "Uh-huh."
|
||
A "Aham."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1329
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_52feb530:
|
||
|
||
# T "What about you? Now you tell us about yourself."
|
||
T "E aí? Fala pra gente sobre você."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_435b6e68:
|
||
|
||
# "RED ALERT."
|
||
"ALERTA VERMELHO."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1341
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b0272718:
|
||
|
||
# "There is no way I’m telling anyone, especially {i}these{/i} people."
|
||
"Nem fodendo que eu vou contar isso pra alguém, especialmente {i}esse{/i} povo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1343
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_12edfb13:
|
||
|
||
# "And if they find out where I was a few days ago{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ainda mais se eles descobrirem onde eu estava uns dias atrás{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1349
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d621ae44:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} I’m Anon and I’m a human. I got here Monday."
|
||
A "Hã{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Eu sou o Anon, sou um humano. Cheguei aqui na Segunda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1352
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b999bc48:
|
||
|
||
# A "That’s all."
|
||
A "E é isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1356
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_232dc93b:
|
||
|
||
# T "We know that."
|
||
T "A gente já sabe isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1358
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dad9acbd:
|
||
|
||
# T "We want to know where you’re from, what you've been doing since you got here, if you have any friends{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Tô perguntando de onde você vem, o que anda fazendo depois que veio pra cá, se tem uns amigos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1360
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f015a624:
|
||
|
||
# A "I{w=.1}-I’ve been doing nothing. I don’t really care about friends."
|
||
A "E{w=.1}-eu não tenho feito nada. Não tô lá muito interessado em amizade."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1363
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f4d3d76c:
|
||
|
||
# "She doesn’t look very convinced by that answer."
|
||
"Ela não parece nada convencida com a minha resposta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1365
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2b259b1f:
|
||
|
||
# T "Right."
|
||
T "Tá certo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1369
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f8f0c056:
|
||
|
||
# Re "You know that Naser dude, right{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
Re "Tu conhece o carinha Naser né{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1373
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b9cc2486:
|
||
|
||
# T "Hey{cps=*.1}...{/cps} Yeah, I saw you with that slut Naomi earlier, too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "É{cps=*.1}...{/cps} pois é, te vi com aquela piranha da Naomi também{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1375
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cc1a75e4:
|
||
|
||
# "Trish squints her eyes at me."
|
||
"Trish cerra os olhos e me encara."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1377
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e58f46f7:
|
||
|
||
# A "T{w=.2}-they were my welcoming committee, they helped me with getting settled, nothing besides that."
|
||
A "AH-{w=.2} eles foram o meu comitê de boas vindas, me ajudaram a me situar e tal, só isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1380
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b2049457:
|
||
|
||
# T "{cps=*.4}Riiiiight.{/cps} Didn’t Naser or Naomi invite you to anything{cps=*.4}... or...{/cps}?"
|
||
T "{cps=*.4}Tá ceeeeerto.{/cps} Nenhum dos dois te convidou pra ver nada{cps=*.4}... Né...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1383
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bbac18bf:
|
||
|
||
# A "No. I don’t remember."
|
||
A "Não. Não lembro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1385
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b272e419:
|
||
|
||
# A "I’ve been trying to get them off my back. But w-why you ask?"
|
||
A "Tô tentando tirar eles da minha cola. M-mas por que a pergunta?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1387
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ac14ee90:
|
||
|
||
# T "We had a concert last week, Naser and Naomi invited a whole bunch of assholes to ruin it."
|
||
T "A gente fez um show semana passada. O Naser e a Naomi convidaram uma cambada de babacas pra ferrar com tudo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1390
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_989152db:
|
||
|
||
# T "Suppose if we had seen a human in that crowd we would remember, right?"
|
||
T "Eu acho que me lembraria se tivesse um humano lá no meio, né não?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1392
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2135cd09:
|
||
|
||
# A "Y-yeah. {cps=*.2}Haha.{/cps}"
|
||
A "Haha, {cps=*.2}pois é...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1395
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3e0b902b:
|
||
|
||
# A "I{w=.1}-I mean, concert?"
|
||
A "D{w=.1}-digo, que show?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1401
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_264406f9:
|
||
|
||
# "I don’t think they invited me here to solve math problems."
|
||
"Estou começando a achar que eles não me chamaram aqui para solucionar os exercícios de matemática."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1405
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e06bcd1a:
|
||
|
||
# T "We have a band. I’m the lead bassist, Fang’s the vocalist and secondary bass, and Reed is the drummer."
|
||
T "Olha só, a gente tem uma banda. Eu sou a baixista principal, Fang faz o vocal e segundo baixo, e o Reed é baterista."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1409
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_620acdbb:
|
||
|
||
# Re "...And the songwriter."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps} eeee compositor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1413
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bc53b67a:
|
||
|
||
# T "He just comes up with the funny song titles."
|
||
T "Ele só inventa os nomes engraçados pras músicas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1415
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d18b6d4c:
|
||
|
||
# A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}that’s very neat! Would love to listen to your band someday."
|
||
A "Ahh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Isso é bem massa! Ia curtir demais ouvir vocês qualquer dia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1420
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6f120bdf:
|
||
|
||
# "I drag my chair backwards and clumsily rise from my seat."
|
||
"Puxo minha cadeira para trás de forma desajeitada e me levanto."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1422
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_00392ea3:
|
||
|
||
# A "It was great meeting you guys, I’ll be going back to my desk, though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Olha, foi ótimo conhecer vocês, mas vou voltar pra minha mesa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1425
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_75ea52a5:
|
||
|
||
# T "Wait, I’m not done with you yet."
|
||
T "Eu ainda não terminei."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1428
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3d7cb9a8:
|
||
|
||
# A "What? I really should get started on the homework{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
A "Que foi? Eu preciso mesmo começar essa tarefa de casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1434
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a148f03b:
|
||
|
||
# T "It’s important.{w=.4} Look at me."
|
||
T "É importante,{w=.4} olha aqui pra mim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1436
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7f3c3597:
|
||
|
||
# "She has a very serious look on her face."
|
||
"Ela tem um olhar bem sério no rosto."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1439
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_78764c8c:
|
||
|
||
# "She’s not saying anything, her glaring through the back of my skull makes me think she means business."
|
||
"Ela está calada, mas esse olhar furioso queimando meu cérebro me diz que ela tá falando sério."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1441
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1d5a3d21:
|
||
|
||
# T "Fang is happy."
|
||
T "Fang tá feliz."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1443
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fb467f9a:
|
||
|
||
# T "They found something about themself they finally like, and I helped them through a dark time. They made up their mind."
|
||
T "Elu encontrou algo em si que elu finalmente gosta, e eu ajudei elu a passar por uma barra pesada. Elu já sabe o que quer da vida delu."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1446
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3dbad5a9:
|
||
|
||
# "They?{w=.4} Themself?{w=.4} No wonder Naser seemed so confused by this."
|
||
"Não me admira que o Naser fique tão confuso com isso. Esse negócio de {w=.4}‘elu’ e {w=.4}‘delu’ é complicado demais."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1448
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_678edea2:
|
||
|
||
# T "They don’t need people in their life that might hurt or confuse them."
|
||
T "Elu não precisa de gente na vida delu pra machucar ou confundir elu."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1450
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_35b55084:
|
||
|
||
# T "They have us, and the band. We’re trying to make it for ourselves."
|
||
T "Elu tem a gente e a banda. A gente se vira."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1453
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a80d9fcb:
|
||
|
||
# A "O{cps=*.1}...{/cps}kay?"
|
||
A "Táááá{cps=*.1}...{/cps} bom?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1455
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_26426afc:
|
||
|
||
# T "I look out for them because I care for them. They’ve been hurting because of those dicks, I’m doing my part in assuring them."
|
||
T "Eu cuido delu porque eu me importo. Elu já se machucou demais por conta desses cuzões, tô fazendo a minha parte pra dar apoio."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1457
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_19f7cf2c:
|
||
|
||
# "Was that what I saw her doing earlier?"
|
||
"Então era isso que ela tava fazendo antes?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1459
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e4d82c06:
|
||
|
||
# "Looked more like a one trigga trig-out."
|
||
"Parecia mais um surto de uma trioula maluca."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1462
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f77bd07e:
|
||
|
||
# A "I don’t understand."
|
||
A "Não tô entendendo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1464
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_aee9bf20:
|
||
|
||
# T "My point is, don’t upset Fang."
|
||
T "Tô te falando pra não chatear Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1467
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_55f1c89d:
|
||
|
||
# "I just wanted to solve math problems."
|
||
"Cara, eu só queria fazer os meus exercícios."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1469
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_737b20f4:
|
||
|
||
# A "I, er{cps=*.1}...{/cps} yes, ma’am."
|
||
A "É{cps=*.1}...{/cps} tá, sim senhora."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1472
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a8d94161:
|
||
|
||
# "Once again she’s just glaring at me."
|
||
"Ela volta a me encarar novamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1474
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bb15714a:
|
||
|
||
# "Fucking hell my stupid legs, stop shaking."
|
||
"Porra de pernas inúteis do caralho, parem de tremer."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1477
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1b8a9119:
|
||
|
||
# "I’ll take this opportunity."
|
||
"Vou aproveitar a oportunidade."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1479
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d904dbac:
|
||
|
||
# A "Uh... thank you for the lesson, Trish. I’ll keep that in mind. See ya."
|
||
A "Beleza{cps=*.1}...{/cps} obrigado pela lição, Trish. Vou lembrar disso, falou."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1485
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e76b3e77:
|
||
|
||
# Re "Wait man-{w=.4} you want this?"
|
||
Re "Calma aí irmão-{w=.4} tá afim dessa parada aqui?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1491
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fcc8a358:
|
||
|
||
# "Reed holds out a sheet of paper."
|
||
"Reed segura uma folha de papel."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1494
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d8c2ac08:
|
||
|
||
# "Wait, it’s a copy of the homework assignment-"
|
||
"Pera, é uma cópia do dever de casa-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1496
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b8b2620b:
|
||
|
||
# "And it’s complete?!"
|
||
"E já tá preenchida?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1498
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e07fe192:
|
||
|
||
# A "Hold on, I thought {i}you{/i} were the one needing help?"
|
||
A "Pera, achei que {i}você{/i} é que precisasse de ajuda pra fazer isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1500
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ba78cd9b:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.2}Shhhh,{/cps}{nw}"
|
||
Re "{cps=*.2}Shhhh,{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1502
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7c8e32c1:
|
||
|
||
# Re "Shhhh,{fast} the friend of my friend who’s the friend that helps me is also my friend too."
|
||
Re "Shhhh,{fast} um brother do meu brother que é o brother que me ajuda também é meu brother."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1505
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_89220f3e:
|
||
|
||
# A "I don’t think that’s how the saying goes{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
A "Eu acho que o ditado não é beeeem assim{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1509
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c77a40fa:
|
||
|
||
# Re "You’re sharp, Anon.{w=.4} Razor sharp."
|
||
Re "Tu é ligadão, Anon.{w=.4} Ligado à beça."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1511
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e52fdaac:
|
||
|
||
# Re "Friends?"
|
||
Re "Topa uma amizade?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1522
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_52c80eb1:
|
||
|
||
# "The bell announces lunchtime, and the rest of the students collectively rise and start shuffling out the door."
|
||
"O sinal anuncia a hora do almoço e o resto dos estudantes se levanta coletivamente, começando a andar em direção à porta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1524
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_59f04bcc:
|
||
|
||
# A "Lunch hour, been a blast talking to you guys."
|
||
A "Bom, hora do almoço, galera. Foi massa conversar com vocês."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1539
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_120749e7:
|
||
|
||
# "I swiftly snatch up the backpack by my leg, flashing an earnest sympathetic smile at them - or at least I thought it was one."
|
||
"Pego rapidamente a mochila que está próxima da minha perna, lançando um sorriso simpático aos dois - ou pelo menos eu acho que foi um sorriso simpático."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1552
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4b80f883:
|
||
|
||
# "As I power walk out of the classroom I swear I caught a glimpse of Reed waving goodbye."
|
||
"Enquanto eu saio da sala rapidamente, juro que vi Reed acenar para mim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1554
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a6a1e89b:
|
||
|
||
# "A shame I have other places to be. Namely away from the pissed off midget."
|
||
"Pena que eu tenha outros lugares para estar. Tipo bem longe da anãzinha pistola."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1556
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_13416385:
|
||
|
||
# "Sorry man, you seem like a good guy. But with that tiny tyrant?"
|
||
"Desculpa mano, você parece ser um cara de boa. Mas com aquela diabinha?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1559
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f0d6ad56:
|
||
|
||
# "Not in this lifetime."
|
||
"Nem fodendo, não nessa vida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1561
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f33537bc:
|
||
|
||
# "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class."
|
||
"Essa foi a pior experiência que tive em um bom tempo. Quase tão ruim quanto ter que lidar com Fang na aula."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_98579ac3:
|
||
|
||
# "Here I was thinking I could be invisible for the rest of the year."
|
||
"E eu aqui, achando que poderia ficar invisível pelo resto do ano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1566
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_785d57e2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}And now I have classmates talking about me behind my back on their phones, probably for the rest of the school year."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Agora eu tenho colegas falando mal de mim pelas minhas costas nos seus celulares. Provavelmente vão continuar fazendo isso pelo resto do ano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1569
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2140932b:
|
||
|
||
# "At least it’s the best period of the day now."
|
||
"Pelo menos é a melhor hora do dia agora."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1571
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e098e4aa:
|
||
|
||
# "Wonder what to get for lunch today{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"O que será que eu pego pra almoçar hoje{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1574
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Pera."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1576
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5ec79eae:
|
||
|
||
# A "What’s that smell?"
|
||
A "Que cheiro é esse?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1579
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Ai não."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1582
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_cd188aa1:
|
||
|
||
# "I duck into a corner and rip the backpack open."
|
||
"Me agacho em um canto e abro a mochila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1584
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_db91e23b:
|
||
|
||
# "What should have been my lunch card, binders, and {cps=*.25}horrendously{/cps} embarrassing art book{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"No lugar onde deveriam estar o meu vale-refeição, meus fichários e um artbook {i}{cps=*.25}super{/cps}{/i} constrangedor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1590
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e31c6966:
|
||
|
||
# "Was instead a half dozen glass flasks, bags full of{cps=*.1}...{/cps} something, and all sorts of machinery I didn’t recognize."
|
||
"Encontro meia-dúzia de frascos de vidro, pacotinhos cheios de{cps=*.1}...{/cps} alguma coisa e todo tipo de maquinário que eu nunca vi."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1593
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2879c2bc:
|
||
|
||
# "Someone{cps=*.1}...{/cps} someone else has my backpack{cps=*.1}...{/cps} and that book."
|
||
"Alguém{cps=*.1}...{/cps} alguém ficou com a minha mochila{cps=*.1}...{/cps} e {b}AQUELE{/b} livro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1595
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f9215c32:
|
||
|
||
# "If they see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Se virem aquilo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1599
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697_3:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1601
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_70752c97:
|
||
|
||
# "This backpack{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Essa mochila aqui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1603
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5caf3364:
|
||
|
||
# "It's from the Reed guy, I’ll bet."
|
||
"É daquele Reed, certeza."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1605
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fedc3081:
|
||
|
||
# "When I rushed out of class{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Quando eu saí correndo da sala{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1609
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8aa0f471:
|
||
|
||
# "Fuck me." with vpunch
|
||
"Puta que me pariu." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1612
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_31b60cbd:
|
||
|
||
# "On the other hand{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mas por outro lado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1614
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0cb805d7:
|
||
|
||
# "I could get a medal of honor for turning all this stuff in{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eu com certeza ganharia de honra por entregar essa parada toda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1616
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4f980610:
|
||
|
||
# "Think you can even get a bit of cash for reporting stuff like this."
|
||
"Acredito que role até uma grana por reportar coisas assim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1619
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0e220151:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What am I {i}thinking{/i}?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Quê que eu tô {i}pensando{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1621
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a119cbfe:
|
||
|
||
# "Any amount of money is NOT worth my power level being revealed."
|
||
"NENHUMA quantia de grana vale o suficiente para ter o meu poder de luta revelado publicamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1623
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_23508eb3:
|
||
|
||
# "I can't ruin my life."
|
||
"Não posso arruinar a minha vida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1625
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_891d15f7:
|
||
|
||
# "Not again."
|
||
"Não de novo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1627
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b590b753:
|
||
|
||
# "Especially not with these losers."
|
||
"Especialmente não por conta desses otários."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1630
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9304163f:
|
||
|
||
# "A half-hour until lunch period ends. Good."
|
||
"Tenho ainda meia-hora antes do intervalo acabar. Ótimo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1632
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_552d6d7e:
|
||
|
||
# "I need to find Reed."
|
||
"Preciso encontrar o Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1634
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0d3a016d:
|
||
|
||
# "I double back to the classroom I just left and find it empty."
|
||
"Corro de volta para a sala de aula, mas já está vazia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1636
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2711c32d:
|
||
|
||
# "{i}Fuck.{/i}"
|
||
"{i}Merda.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1638
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bb701f22:
|
||
|
||
# "Maybe he’s getting his lunch now. Cafeteria then."
|
||
"É possível que ele esteja pegando o almoço agora. Pra cantina então."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1651
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f16c9f6b:
|
||
|
||
# "I sprint through the school hallways, already familiar with the layout, looking for the drug dealer."
|
||
"Começo a correr pelos corredores da escola, já familiarizado com o layout, procurando pelo traficante."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1653
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_86522d40:
|
||
|
||
# "The colorful crowd in the lunch line makes it difficult to pick Reed out, so I have to carefully scan the room."
|
||
"A galera multicor na fila do almoço torna difícil encontrar o Reed, então vasculho o pátio com atenção."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1661
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_67774f5f:
|
||
|
||
# "I finally spot the pink raptor at the end of the queue, tray in hand and incriminating evidence on his back."
|
||
"Finalmente encontro o raptor rosa no fim da fila, bandeja em mãos e a evidência incriminatória nas suas costas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1663
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2deebfe9:
|
||
|
||
# "The world must be fucking with me since {b}I’m{/b} the one currently carrying a mini-cartel in a backpack."
|
||
"O mundo só pode estar de sacanagem comigo, já que sou {b}eu{/b} que estou carregando um mini-cartel na mochila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1670
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_77a20138:
|
||
|
||
# A "REED!" with vpunch
|
||
A "REED!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1681
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_117b986f:
|
||
|
||
# "The stoner drummer turns my way as I try as calmly as possible to approach him."
|
||
"O baterista maconheiro se vira na minha direção enquanto eu tento me aproximar dele da maneira mais calma possível."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1685
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7863fa46:
|
||
|
||
# Re "What up, my guy?"
|
||
Re "Quê que tu manda, meu broto?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1689
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_172a270b:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eu{cps=*.1}...{/cps} é{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1691
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d67194ea:
|
||
|
||
# "I give the backpack a bump, causing all the dubious glassware within to clink."
|
||
"Dou uma chacoalhada na mochila, fazendo os artigos de vidro altamente suspeitos baterem uns nos outros."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1693
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_51b003ba:
|
||
|
||
# A "Think you got my backpack, Reed."
|
||
A "Acho que você pegou minha mochila, Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1696
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0d6694ca:
|
||
|
||
# Re "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Was wonderin’ why this felt lighter."
|
||
Re "Hmm{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Tava tentando entender porquê parecia mais leve."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1701
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_20f56b14:
|
||
|
||
# "He holds out my backpack to me."
|
||
"Ele me entrega a minha mochila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1703
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0f09d5a5:
|
||
|
||
# Re "‘Ere ya go, man."
|
||
Re "Tá na mão, manito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1710
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_69557800:
|
||
|
||
# "We trade backpacks, I’m careful to hand his over while simultaneously examining mine still within his grip."
|
||
"Trocamos as mochilas, tomando cuidado para entregar a dele no mesmo momento em que ele entrega a minha."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1712
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2c30f5d8:
|
||
|
||
# "It doesn’t look like he opened it at all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Não parece que ele xeretou em nada, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1719
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0797bc1c:
|
||
|
||
# A "{cps=*.25}Thank fuck...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.25}Graças a Deus...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1723
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9c9472aa:
|
||
|
||
# Re "Why’re you so worried bout the bag, man?"
|
||
Re "Por que essa preocupação toda com a mochila mano?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1726
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3e7651f7:
|
||
|
||
# "{cps=*.3}Shitfuckfuckfuckfuck.{/cps}"
|
||
"{cps=*.3}Merdamerdamerdamerdamerda.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1728
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f8386735:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}Becaaaauuuuuse...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.4}Entããããão...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1730
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1edccdac:
|
||
|
||
# "Don’tbringuptheartbook."
|
||
"Nãofaladolivro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1733
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c4802d69:
|
||
|
||
# "Think you dumbfuck, there’s gotta be something you can say-"
|
||
"Pensa seu animal do caralho, tem que ter alguma coisa que você possa fala-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1736
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0e95f16c:
|
||
|
||
# "Naomi I owe you a fruit basket!"
|
||
"Naomi, eu te devo uma salada de frutas!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1738
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fd4c340d:
|
||
|
||
# A "My lunch card!"
|
||
A "Meu vale-refeição!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1740
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_14445df7:
|
||
|
||
# A "I wouldn’t have been able to get my lunch without it."
|
||
A "Eu não consigo almoçar sem ele."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1743
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9cb1c9f7:
|
||
|
||
# Re "Oh.{w=.65}{nw}"
|
||
Re "Ah.{w=.65}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1745
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3e4fabf9:
|
||
|
||
# Re "Oh.{fast} Oh!{w=0.5} Oh fuck, dude I’m sorry to hear that."
|
||
Re "Ah.{fast} Ahhh!{w=0.5} Que merda, mano, foi mal, que vacilo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1748
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Quê."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1750
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d03dadcb:
|
||
|
||
# Re "New kid in school AND you need the lunch card?"
|
||
Re "Além de ser novato, tu TAMBÉM precisa do vale?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1753
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_492998c6:
|
||
|
||
# Re "Do you like, wanna hang with us? You look like the lonely type."
|
||
Re "Tu quer, tipo, colar com a gente? Tu parece ser um cara solitário."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1756
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_957af9f3:
|
||
|
||
# "FUCK{w=.25} no."
|
||
"Mas{w=.25} NEM FODENDO."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1758
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f3a1f75b:
|
||
|
||
# A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} I’ll be good.{w} {cps=*.5}I just needed my-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*.3}Naaaah,{/cps} eu tô de boa.{w} {cps=*.5}Só precisava do me-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1761
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_471bc5a9:
|
||
|
||
# Re "Come on bro, I’ll introduce you to the whole band."
|
||
Re "Chega aí irmãozinho, vou te apresentar pra banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1764
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_229a1f5b:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}You don’t have to-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*.4}Não precisa na re-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1767
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e6369810:
|
||
|
||
# Re "Y’know{cps=*.1}...{/cps} reward your good deed with a good deed."
|
||
Re "Uma boa ação por outra boa ação{cps=*.1}...{/cps} sacou?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1770
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ec44c38f:
|
||
|
||
# A "What."
|
||
A "Quê."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1773
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_aa558008:
|
||
|
||
# Re "I’ll like, be your first friend, Anon."
|
||
Re "Eu vou ser, tipo, teu primeiro amigo, Anon."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1775
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ec44c38f_1:
|
||
|
||
# A "What."
|
||
A "Quê."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1778
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_63045a76:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.3}Yeeaah{/cps}, man."
|
||
Re "{cps=*.3}Éééé{/cps}, mano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1782
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dde99058:
|
||
|
||
# A "I appreciate it, but{cps=*.1}...{/cps} y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eu agradeço mas{cps=*.1}...{/cps} cê sabe né{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1784
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_9ddc0028:
|
||
|
||
# Re "You worried about Trish, bro?"
|
||
Re "Tá preocupado com a Trish?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1787
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697_4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1789
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ba81baba:
|
||
|
||
# Re "Yeaah, she can be a bit rough, but she’s great."
|
||
Re "Ééé, ela pode ser bruta às vezes, mas ela é de boaça."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1791
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bd82df9b:
|
||
|
||
# A "Isn’t she on a crusade to assault everyone that laughed at your concert?"
|
||
A "Ela não tá numa cruzada pra arrebentar todo mundo que riu no show de vocês?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1793
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8088882e:
|
||
|
||
# Re "Oh yeah, she does that sometimes, don’t worry about it."
|
||
Re "Ah é, pode crer, ela faz isso de vez em quando sim, mas pode ficar de boa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1796
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dd31ff05:
|
||
|
||
# A "Hrmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Hrmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1798
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_dc7cff32:
|
||
|
||
# Re "‘s fine for you to be worried."
|
||
Re "Tá de boa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1800
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e9f58f22:
|
||
|
||
# Re "You’ll see, she’s plenty nice."
|
||
Re "Tu vai ver, ela é super de boa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1803
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_564ac6b4:
|
||
|
||
# "Maybe I was a bit quick to judge{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Talvez eu tenha julgado muito rápido{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1806
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_2bab731e:
|
||
|
||
# Re "See,{w=.2} there’s Trish now."
|
||
Re "Olha,{w=.2} aí vem a Trish."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1826
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3046d9f3:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed."
|
||
T "E aí, Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1829
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4b410dee:
|
||
|
||
# T "Sorry, gonna have to return that crowbar a bit later than I promised."
|
||
T "Foi mal, vô demorar pra te devolver aquele pé-de-cabra."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1831
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_22b67a7e:
|
||
|
||
# T "Also, I got vengeance on another one of those jerks."
|
||
T "Falando nisso, peguei mais um daqueles babacas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1835
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_076c1c33:
|
||
|
||
# A "Those aren’t{cps=*.1}...{/cps} related, right?"
|
||
A "Uma coisa não tem nada a ver com a outra{cps=*.1}...{/cps} né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1838
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_48541560:
|
||
|
||
# T "Who’s asking?"
|
||
T "Depende de quem pergunta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1842
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bbea5d76:
|
||
|
||
# "I need to get out of here.{fast}"
|
||
"Eu preciso vazar daqui.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1845
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_ea1a2fac:
|
||
|
||
# A "Well Reed, thank you for talking{w}, {cps=*.4}I’ll just be on my wa-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "Então Reed, valeu pelo papo{w}, {cps=*.4}mas eu tô sai-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1848
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0f2c0366:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.25}Hooollld{/cps} on man, Trish just got here."
|
||
Re "{cps=*.25}Caaaalma aí meu mano{/cps}, a Trish acabou de chegar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1852
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_8003eb88:
|
||
|
||
# T "Reed, what’s all this about?"
|
||
T "Quê que tá pegando aqui, Reed?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1854
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7cb3e75d:
|
||
|
||
# Re "Anon here and I had a little{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} mix-up?"
|
||
Re "Eu e o Anon aqui tivemos um{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} probleminha?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1857
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f49143dd:
|
||
|
||
# Re "Anyways, he was a total bro about it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Tanto faz, ele foi brother demais com essa parada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1860
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c0b1f2c1:
|
||
|
||
# Re "And he’s like, super poor and stuff."
|
||
Re "E ele é tipo, super pobretão e tal."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1864
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a12d5ed4:
|
||
|
||
# T "How poor?"
|
||
T "Quão pobre?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1870
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4daa70de:
|
||
|
||
# Re "Y’know that lunch card thing they advertise on the school brochures?"
|
||
Re "Já se ligou daquele cartão louco lá que eles anunciam nos folhetos e tal?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1874
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6203d6f6:
|
||
|
||
# T "Bull."
|
||
T "Mentira."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1876
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c2d2c35f:
|
||
|
||
# Re "Show her, Anon."
|
||
Re "Mostra pra ela, meu nobre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1879
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_93b09ae3:
|
||
|
||
# A "I’d rather not{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eu acho melhor não{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1882
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_56aca74b:
|
||
|
||
# T "Oh my goodness you poor soul."
|
||
T "Meu Deus, você é um quebrado!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1885
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3179b64c:
|
||
|
||
# Re "Literally, even."
|
||
Re "Quase literalmente, velho."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1890
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_382dfa5c:
|
||
|
||
# Re "So I figured, why not be a bro back to him?"
|
||
Re "Tava pensando aqui comigo saca, vou puxar uma amizade aqui com ele."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1893
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a66f657b:
|
||
|
||
# Re "Like uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Tipo ehhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1895
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f1f4bd0e:
|
||
|
||
# Re "Be his legit welcome committee."
|
||
Re "Fazer o trabalho de verdade do comitê de boas vindas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1899
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5ce0b988:
|
||
|
||
# A "I appreciate the thought, but uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Olha, eu agradeço mesmo mas, ehh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1901
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e58cff6e:
|
||
|
||
# A "I should really be going right about{cps=*.1}...{/cps} now, bye."
|
||
A "Eu devia mesmo ir agora então{cps=*.1}...{/cps} falou."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1905
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_32226793:
|
||
|
||
# T "Oh, Fang, what took you so long today?"
|
||
T "E aí Fang, por que a demora?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1926
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_492e31dc:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}Why meeee...{/cps}"
|
||
"{cps=*.2}É só comigooooo...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1933
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_d08aadae:
|
||
|
||
# F "Yo. Wait, is that Anon?{w=.4} What’s {i}he{/i} doing here?"
|
||
F "E aí. Pera, esse aí é o Anon?{w=.4} Quê que {i}ele{/i} tá fazendo aqui?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1935
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_fd541e3e:
|
||
|
||
# "No, it’s the other new human transfer student with the dress sense of Rex Luthor."
|
||
"Não, porra, é outro estudante humano transferido com o mesmo senso de moda do Rex Luthor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1940
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_66bdc0c9:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}Heeeey{/cps} Fang. Good to see ya again.{w} {cps=*.35}Well lunch is almost over so I’ll-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*.4}Eee aí,{/cps} Fang. Bom te ver de novo.{w} {cps=*.35}Bom, o intervalo já tá quase acabando então eu vo-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1943
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_69d0f31d:
|
||
|
||
# Re "He’s poor."
|
||
Re "Ele é pobre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1946
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_836bbe64:
|
||
|
||
# T "Like, super poor!"
|
||
T "Beeeem pobre!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1950
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4e5c4b9d:
|
||
|
||
# F "How poor?"
|
||
F "Quão pobre?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1958
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_82168cbd:
|
||
|
||
# T "Y’know those lunch cards they have on posters near the principals’ office?"
|
||
T "Sabe aqueles vale-refeição nos pôsteres perto da diretoria?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1963
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0c3745e1:
|
||
|
||
# F "Wow. That is hilariously depressing."
|
||
F "Uau. Isso é tão deprimente que chega a ser hilário."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1968
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_bb785933:
|
||
|
||
# "I hate everyone here."
|
||
"Eu odeio todos vocês."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1974
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c5929e91:
|
||
|
||
# F "Anyways, that doesn’t answer my question of why the skinnie loser is here."
|
||
F "Enfim, isso não explica o motivo pro otário pelanca estar aqui."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1977
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_395f28fc:
|
||
|
||
# Re "Man, Anon’s like a total bro an’ I’m his {i}first{/i} friend an’ we’re gonna be Rock Ring buddies for the rest of the school year!"
|
||
Re "Mano, o Anon aqui é um baita brother e tal, e eu sou, tipo, o {i}primeeeiro{/i} amigo dele, saca, e a gente vai jogar Rock Ring o resto do ano todo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1980
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_238aff92:
|
||
|
||
# Re "Then like{cps=*.1}...{/cps} he’ll be my business partner an’ we’ll sell enough goods to get half the country high an’ like, fuck narcs and fuck the IRS too."
|
||
Re "Aí tipo{cps=*.1}...{/cps} ele vai virar meu parceiro de negócios e nós vamos vender as paradas pra deixar metade do país completamente chapado e tipo, foda-se o narcotráfico e a receita federal."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1984
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697_5:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1987
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_12ec2516:
|
||
|
||
# F "{cps=*.65}Uuuuuuuuuuuuuuuuurrrrrrrrrrggggghhhhhhh.{/cps}{w=.4} Trish?"
|
||
F "{cps=*.65}Uuuuuuuuuuuuuuuuurrrrrrrrrrggggghhhhhhh.{/cps}{w=.4} Trish?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1993
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e229f2b5:
|
||
|
||
# T "The morons swapped backpacks and now they’re best friends or something."
|
||
T "Os dois imbecis trocaram as mochilas sem querer e agora eles são melhores amigos ou qualquer merda assim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1995
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_830d6952:
|
||
|
||
# A "Yeah. That.{w} And now{w=.2} {cps=*.4}I’m gonna go grab my lunch so-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "É, isso aí.{w} E agora{w=.2} {cps=*.4}eu vou pegar o meu almoço, entã-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1998
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_57e07206:
|
||
|
||
# Re "We can all grab some together."
|
||
Re "A gente pode ir junto."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2002
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a1064dc0:
|
||
|
||
# T "{cps=*.4}...Well,{/cps} Reed {i}is{/i} a good judge of character{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.4}... Bom,{/cps} o Reed {i}é{/i} um bom julgador de caráter{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2005
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_b4d1951c:
|
||
|
||
# F "Is he?"
|
||
F "Ele é?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2010
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_28902232:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Didn’t you already grab your lunch, Reed?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Mas você já não pegou seu almoço, Reed?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2013
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5e6ffd64:
|
||
|
||
# Re "Yeah.{w=.4} I want seconds, man."
|
||
Re "Aham,{w=.4} mas tô afim de repetir, mano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2016
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0ad25b8b_1:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Ué."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2018
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a9b35e88:
|
||
|
||
# "I look at Reed’s tray and see that it’s completely empty."
|
||
"Olho para a bandeja do Reed e reparo que ela está completamente vazia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2025
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_29613eb5:
|
||
|
||
# A "When did you-{w=.5} {i}How{/i}?!"
|
||
A "Quando foi que-{w=.5} {i}Como{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2028
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3a70a624:
|
||
|
||
# Re "Come on, man, I’ve got a mean case of munchies."
|
||
Re "Qual é irmãozinho, eu tô com um caso sério de larica."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2039
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_f55134a5:
|
||
|
||
# "I end up walking to get food with Trish, Reed and Fang."
|
||
"Acabo indo pegar o almoço com os três."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2041
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_abb0c381:
|
||
|
||
# "Every time I consider ditching them, Reed says or does something to keep me with the band."
|
||
"Toda vez que tento sair de perto, o Reed fala ou faz alguma coisa para me manter junto com a banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2044
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_1e993423:
|
||
|
||
# "Fuck my life."
|
||
"Puta que me pariu."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2062
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_efb3a0dd:
|
||
|
||
# "I’m able to hold the makings of a conversation with Reed, but it feels like I’m talking to space."
|
||
"Acho que eu estou até conseguindo manter algum tipo de conversação com o Reed, mas parece que tô falando com o espaço sideral."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2064
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_04236cf5:
|
||
|
||
# "Trish was listening in while we made our way to the lunch room, but was more focused on her talk with Fang."
|
||
"Trish estava escutando nosso papo enquanto saímos do pátio, mas estava mais focada na sua própria conversa com Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2070
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4bcd6f53:
|
||
|
||
# F "What do you mean my halter top is ‘out’ right now? I haven’t noticed a difference."
|
||
F "Como assim o meu top tá ‘fora de moda’ agora? Eu nem reparei nada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2073
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_7350ebbc:
|
||
|
||
# T "I’m telling you, the next thing is going to be leotards."
|
||
T "Tô te falando, a próxima parada são os collants."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2077
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_540a5142:
|
||
|
||
# F "No, fuck that. I would never wear something that retarded."
|
||
F "Não, foda-se. Eu nunca usaria algo tão retardado assim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2081
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_428fc83d:
|
||
|
||
# "As for Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Já o Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2087
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_3b0490ee:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2089
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_23a0f891:
|
||
|
||
# Re "...{fast}So{cps=*.1}...{/cps}You play videogames, right?"
|
||
Re "...{fast} Então{cps=*.1}...{/cps}Tu curte uns joguinhos né não?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2092
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_6284712b:
|
||
|
||
# A "Yeah, I got a couple consoles and a toaster of a PC."
|
||
A "Ah sim, eu tenho uns dois consoles e um PC da Xuxa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2094
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_a9950502:
|
||
|
||
# Re "Only Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs is sick{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Eu tenho só um Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs é do caralho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2096
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_139dbb14:
|
||
|
||
# A "Pachystation has a better lineup overall."
|
||
A "O Pachystation tem jogos melhores no geral."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2099
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_12f33a02:
|
||
|
||
# Re "But like{cps=*.1}...{/cps} Stony-games are all lame{cps=*.1}...{/cps} like, just movies lame{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Mano{cps=*.1}...{/cps} os jogos da Stony são um saco{cps=*.1}...{/cps} tipo, parece filme, tá ligado{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e3b08bf4:
|
||
|
||
# A "You can’t prove that."
|
||
A "Não tem como você provar isso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2104
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c26a21c0:
|
||
|
||
# Re "I can."
|
||
Re "Tem sim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2108
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_829169f7:
|
||
|
||
# A "Huh?"
|
||
A "Huh?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2111
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_407240da:
|
||
|
||
# Re "Get your phone out man{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Look up {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}"
|
||
Re "Pega teu celular aí, bicho{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Dá uma olhada no {cps=*.4}‘{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}’.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2115
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_c297a40d:
|
||
|
||
# A "How did you say that out loud?"
|
||
A "Como você conseguiu pronunciar isso?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2117
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_0c6bdb9f:
|
||
|
||
# Re "Just look it up man{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Só olha, irmãozinho{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2120
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_07201dc5:
|
||
|
||
# "What’s the harm?"
|
||
"Que mal pode fazer, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2122
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_936c6697_6:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2134
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_4e1f836e:
|
||
|
||
# "What on earth{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Que diabos{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2136
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_e892d3fa:
|
||
|
||
# Re "Pretty hilarious right?"
|
||
Re "Hilário, né não?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2138
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_5e925de5:
|
||
|
||
# "What is this, a shitty Netstix cartoon knock off?"
|
||
"Que merda é essa, uma cópia zoada de desenho da Netstix?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2140
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_56f634ef:
|
||
|
||
# A "It’s funny in a way, yeah."
|
||
A "É engraçado de certa forma, sim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2147
|
||
translate pt_br lnaomiStressMerge_44deb7a5:
|
||
|
||
# "I'll save this one for when I get home."
|
||
"Vou salvar o link pra assistir depois em casa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2153
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_e77e9bf6:
|
||
|
||
# Re "Xrox is better anyways, you see the whole lineup they had prepared for{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Xrox é melhor de todo jeito, tem toda a lineup que eles tão preparando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2155
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ed1a573b:
|
||
|
||
# "Reed delves into his rant about console differences."
|
||
"Reed se aprofunda no seu discurso sobre as diferenças entre os dois consoles."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2158
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_c088386a:
|
||
|
||
# "I thought he was just an airhead, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pensei que ele fosse só um avoado, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2160
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_62d3cbe9:
|
||
|
||
# "I totally can’t get a read on this guy."
|
||
"Eu não consigo mesmo entender esse cara."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2166
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ddb3ff83:
|
||
|
||
# F "Well, anyways."
|
||
F "Enfim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2173
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_6e50d2cf:
|
||
|
||
# F "The lunch lines aren’t going to get any shorter."
|
||
F "As filas não vão diminuir tão cedo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2175
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_7f055bfc:
|
||
|
||
# F "We should hurry and pick one."
|
||
F "A gente devia entrar em uma logo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2183
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_425b46cc:
|
||
|
||
# "Once we all got our food, we all stand around chatting a bit more outside the line."
|
||
"Quando todos pegamos nossa comida, continuamos em pé por um tempo, fora da fila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2185
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_cf7e39f3:
|
||
|
||
# "Trish and Fang babble to each other about their daily activities all through the lunch line."
|
||
"Trish e Fang conversam entre si sobre suas atividades diárias durante toda a fila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2187
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_be4dc15c:
|
||
|
||
# "Reed on the other hand has pulled out a tablet from his backpack to show me something."
|
||
"Reed por outro lado, puxou um tablet da sua mochila para me mostrar alguma coisa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2205
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_e11246b6:
|
||
|
||
# Re "So like, y’know we got a band, yeah?"
|
||
Re "Então, saca que a gente tem uma banda né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2208
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5ff313c1:
|
||
|
||
# A "Er, yeah. Trish brought it up earlier and all."
|
||
A "Ahm, sim. A Trish falou disso mais cedo e tal."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2210
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_34391266:
|
||
|
||
# Re "Check it. I’ve been recording our practices."
|
||
Re "Dá uma olhada. Eu tenho gravado os nossos ensaios."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2213
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_8efa5e39:
|
||
|
||
# "Fang and Trish both look at me expectantly."
|
||
"Fang e Trish olham para mim com expectativa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2215
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ab608b79:
|
||
|
||
# "Fuckshitfuckokay you can do this."
|
||
"Merdamerdamerdabeleza, eu consigo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2218
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_2b32ad77:
|
||
|
||
# A "Cool, lemme see."
|
||
A "Massa, deixa eu dar uma olhada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2227
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_8925d226:
|
||
|
||
# "Even through the poor recording quality I can see and hear just how atrocious the band is."
|
||
"Mesmo com a qualidade ruim da gravação, consigo ver e ouvir o quão terrível a banda é."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2229
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_1b98a686:
|
||
|
||
# "I bite back the grimace threatening to come out as I give the video my full attention."
|
||
"Eu engulo uma careta que ameaçou aparecer assim que dei minha atenção total ao vídeo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_d43f591b:
|
||
|
||
# F "W{w=.2}-well?"
|
||
F "E{w=.2}-e aí?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2235
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_9f2c6264:
|
||
|
||
# T "We’re great, right Anon?"
|
||
T "A gente e foda né, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2237
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_4cc084d0:
|
||
|
||
# A "It’s uh{cps=*.1}...{/cps} certainly original."
|
||
A "Então{cps=*.1}...{/cps} é certamente original."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2240
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_4703906e:
|
||
|
||
# T "I know, right?"
|
||
T "Eu sei!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2242
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_889a35e9:
|
||
|
||
# A "But like, why two basses?"
|
||
A "Mas então, por que dois baixos?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2245
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_3f4165bd:
|
||
|
||
# "Fang glances at me from the side. Weird."
|
||
"Fang me dá uma olhada de canto. Estranho."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2248
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_dd568bef:
|
||
|
||
# T "It’s our style!"
|
||
T "É o nosso estilo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2251
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_9618937e:
|
||
|
||
# A "I{w=.2}-I see."
|
||
A "S{w=.2}-saquei."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2253
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_889e74c6:
|
||
|
||
# "What do I say here? I can only give feedback on games I haven’t played, not music!"
|
||
"O que eu posso dizer agora? Eu só posso dar feedback em jogos que eu nunca joguei, não em música!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2283
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_c9f408bd:
|
||
|
||
# "The three stop in their tracks and look back at me."
|
||
"Os três ficam completamente paralisados e olham para mim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2286
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_b0b44a3f:
|
||
|
||
# "Think I messed up."
|
||
"Acho que eu ferrei com tudo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2290
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_446440d2:
|
||
|
||
# F "How could you tell?"
|
||
F "Como você sabia?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2297
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_792f5a94:
|
||
|
||
# Re "Jeez man, you got the ears of a bat?"
|
||
Re "Caramba velho, tu tem as orelhas de um morcego?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2301
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_2033f726:
|
||
|
||
# A "Uhh, just something I picked up."
|
||
A "Ahh, é só uma coisa que eu acabei pegando."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2304
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_0a92c47f:
|
||
|
||
# F "I didn’t know you knew about that sort of thing, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Não achei que você entendesse dessas coisas, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2307
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_a31852ab:
|
||
|
||
# Re "Yo, next time we have a concert{cps=*.1}... {/cps}{w=.4}{nw}"
|
||
Re "Aí, no nosso próximo show{cps=*.1}... {/cps}{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2310
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5026a4e1:
|
||
|
||
# extend "you gotta come along."
|
||
extend "Tu devia ir assistir."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2314
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_a26331c5:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} Talvez{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2317
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_2de5e432:
|
||
|
||
# "Trish glowers at me warily."
|
||
"Trish me olha com certa cautela."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2319
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_447c0c64:
|
||
|
||
# T "I dunno, maybe if he actually talked about himself for once."
|
||
T "Sei não. Talvez se ele falasse um pouco sobre si mesmo, pra variar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2321
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_1a80d4f4:
|
||
|
||
# "Nope,{w=.3} nuh uh,{w=.3} no way,{w=.3} abort!"
|
||
"Não,{w=.3} nu uh,{w=.3} sem chance,{w=.3} abortar!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2324
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_41f6b0ac:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, go ahead. None of us are judgin’. I’m not at least."
|
||
Re "É mano, diz aí. Ninguém aqui vai julgar, não. Eu não vou pelo menos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2330
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_01808fd1:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2339
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_fd4432ca:
|
||
|
||
# FRT "Ohfuck.{w=.4} Sorry Anon, we gotta bail."
|
||
FRT "Puta merda,{w=.4} foi mal Anon, a gente tem que vazar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2369
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_8e946ebb:
|
||
|
||
# A "Huh?{w=.2} Where-"
|
||
A "Quê?{w=.2} Pra ond-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2372
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_61d22ad3:
|
||
|
||
# "They’re already gone."
|
||
"E eles já se foram."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2375
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_0c54cd1b:
|
||
|
||
# "Pretty impressive how fast they can move even with their hands full."
|
||
"É impressionante o quão rápido eles podem andar, mesmo com as mãos cheias."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2377
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_59ddb4b4:
|
||
|
||
# "But what could’ve made them run like that?"
|
||
"Mas o que poderia ter feito eles correrem desse jeito?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2383
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_14b37913:
|
||
|
||
# N "ANON!"
|
||
N "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2402
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2406
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_cadfdfaf:
|
||
|
||
# "I turn around to see Naser and Naomi approaching, food in hand."
|
||
"Me viro para ver Naser e Naomi chegando, almoço em mãos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2409
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_4b3e10b1:
|
||
|
||
# N "I knew I’d find you here with the others, Anon!"
|
||
N "Eu sabia que encontraríamos você com os outros, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2411
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_72261431:
|
||
|
||
# N "Shame they ran off, why do they do that?"
|
||
N "Pena que eles fugiram, por que será que fizeram isso?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2414
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_250fb0af:
|
||
|
||
# "Her shrill goody goody sugary voice is piercing through the chatter of the lunchroom, I don’t wanna reply if it means hearing more of her voice{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Sua voz extremamente doce e estridente perfura o som das conversas no pátio. Eu não quero mesmo responder se isso significa que eu tenho que ouvir essa voz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2416
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_7b84b759:
|
||
|
||
# N "Wasn't that Naser's sister? How wonderful that you're making friends, Anon!"
|
||
N "Não era a irmã do Naser ali? Que maravilha que você esteja fazendo amigos, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2418
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_d6cd1161:
|
||
|
||
# N "Tell me everything! What were you and Fang talking about?"
|
||
N "Me conta tudo! Sobre o que você e a Fang estavam conversando?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2423
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_43ea9bd9:
|
||
|
||
# N "I wanna know all about it!"
|
||
N "Eu quero saber de tudo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2426
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_937a96ec:
|
||
|
||
# "Oh help me, God. I just can’t catch a break."
|
||
"Oh Deus, me ajuda{cps=*.1}...{/cps} Eu não consigo UM momento de paz."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2428
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_973bbf30:
|
||
|
||
# "I just want to go home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Só quero ir pra casa logo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2430
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_9336fd37:
|
||
|
||
# "But there's still half a day to go{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mas ainda tem metade do dia pela frente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2432
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_2eb58c55:
|
||
|
||
# Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} you uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||
Nas "E aí, Anon{cps=*.1}...{/cps} você parece meio{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2434
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_bb1026be:
|
||
|
||
# extend "seem kinda low energy, are you alright?"
|
||
extend "exausto. Tá tudo bem contigo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2438
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_046ff017:
|
||
|
||
# "The Anon you are trying to reach is currently having an existential meltdown."
|
||
"O Anon para o qual você ligou está passando por uma crise existencial e não se encontra disponível."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2440
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5c812f39:
|
||
|
||
# "Please leave your message after the scream."
|
||
"Deixe sua mensagem após o grito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2447
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_73ebe579:
|
||
|
||
# N "{cps=*.3}Aaaww,{/cps} he's just thrilled to make new friends!"
|
||
N "{cps=*.3}Aaaawn,{/cps} ele tá todo animado por fazer novos amigos!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2450
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_bd1f89f8:
|
||
|
||
# Nas "Yeah man, good on you. You’re quite the extrovert!"
|
||
Nas "Isso aí mano, bom pra você! Cê é bem extrovertido!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2453
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_3bf28ea1:
|
||
|
||
# "I’m mentally screaming, I swear I just want to get out and never come back."
|
||
"Estou gritando mentalmente, juro que só quero sair daqui para nunca mais voltar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2458
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_a9533edf:
|
||
|
||
# Nas "Was that really my sibling you were hanging with?"
|
||
Nas "Mas você tava mesmo conversando com minhe irmane?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2460
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_c7606caf:
|
||
|
||
# A "Fang and her friends, yeah. Strange group, I know."
|
||
A "Fang e os amigos dela, é. Grupinho esquisito, eu sei."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2463
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5a98b125:
|
||
|
||
# N "I'll say."
|
||
N "Nem me fale."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2466
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_1e7adc3a:
|
||
|
||
# Nas "Sh-{w=.4}{nw}"
|
||
Nas "El-{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2468
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_9efe7f28:
|
||
|
||
# extend "they’re{w=.2} not that bad once you get to know them."
|
||
Nas "Não{w=.2} é tão ruim assim quando você conhece."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2470
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_d3178495:
|
||
|
||
# A "Colorful folk, I know."
|
||
A "Galerinha colorida né, tô vendo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2473
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_6ac5f588:
|
||
|
||
# Nas "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} I mean -THEY-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Hm não{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} eu digo{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} -ELU-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2475
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "Hm?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2478
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_b9700307:
|
||
|
||
# Nas "Fang!"
|
||
Nas "Fang!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2480
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_e9edc467:
|
||
|
||
# A "Uh-huh{cps=*.1}...{/cps} sure hope so. Seems I’m going to be her lab partner for the rest of the year."
|
||
A "Aham{cps=*.1}...{/cps} espero que sim mesmo. Parece que vou ser a dupla dela nas aulas práticas pelo resto do ano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2483
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_d839dc1e:
|
||
|
||
# Nas "Whoa."
|
||
Nas "Whoa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2486
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5531f989:
|
||
|
||
# "Naomi pauses for a second."
|
||
"Naomi congela por um instante."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2489
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_f059f6c7:
|
||
|
||
# Nas "Honestly. They’re just going through a phase man."
|
||
Nas "Mas tô falando sério{cps=*.1}...{/cps} Elu só tá passando por uma fase, velho."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2491
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_008bbab0:
|
||
|
||
# A "That phase include rants about non-binarism?"
|
||
A "E essa fase inclui discursos sobre a não-binariedade?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2493
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_8f50c264:
|
||
|
||
# Nas "*sigh* Fang hit you with that too?"
|
||
Nas "*suspiro* Fang meteu essa contigo também?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2496
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_0809602c:
|
||
|
||
# N "What a great opportunity for real friendship Anon! I’m so happy for you!"
|
||
N "Que ótima oportunidade pra conquistar uma amizade verdadeira, Anon! Fico tão feliz por você!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2503
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_1fe769a6:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Nas "{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2508
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_4aee6217:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2510
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ed73e9e8:
|
||
|
||
# N "If there’s anything Fang needs in these trying times, it’s a new friend to talk to!"
|
||
N "Se tem uma coisa que a Fang precisa nesses tempos difíceis, é de um novo amigo para conversar!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2513
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5b91e1b4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.3}Uuuuuh,{/cps} I don’t know about that, you know how they is, right?"
|
||
A "{cps=*.3}Uuuuuh,{/cps} não sei, não. Você sabe como el-{w=.3}u é, né?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2516
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ce26520b:
|
||
|
||
# N "I would love it if you tried! {w=.5}{nw}"
|
||
N "Eu gostaria muito que você tentasse! {w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2520
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ef2fecac:
|
||
|
||
# extend "Naser would appreciate it!"
|
||
extend "Naser vai amar também!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2522
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_c84b3bd2:
|
||
|
||
# "Would he?"
|
||
"Será que vai mesmo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2527
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_c0eb487d:
|
||
|
||
# Nas "Whoa, calm down, boo."
|
||
Nas "Eita, calma aí um pouco, amor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2529
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5831db45:
|
||
|
||
# Nas "That’s not how it works{cps=*.1}...{/cps} and I don’t think{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Não é bem assim que isso funciona{cps=*.1}...{/cps} e eu não acho que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2541
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5c78ea4c:
|
||
|
||
# "The bell’s loud sound rings on our ears."
|
||
"O som alto do sinal chega aos nossos ouvidos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2543
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5682ca4f:
|
||
|
||
# "A rush of relief and dopamine overcome me."
|
||
"Uma sensação de alívio e alegria toma conta de mim."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2546
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_d125b2a7:
|
||
|
||
# "I’m free."
|
||
"Estou livre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2553
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_ba93af4e:
|
||
|
||
# Nas "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} we’ll talk later, Anon. I’ll have to keep my eye on you, though."
|
||
Nas "Ééé{cps=*.1}...{/cps} a gente se fala depois, Anon. Mas vou precisar ficar de olho em você."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2557
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5b59d8dd:
|
||
|
||
# N "Don’t worry, Naser. I know Anon is of good character!"
|
||
N "Não se preocupa, Naser! Eu sei que o Anon tem bom caráter!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2560
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_6aea1f19:
|
||
|
||
# "What is she talking about?"
|
||
"Do que raios ela tá falando?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2563
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_8ad33474:
|
||
|
||
# "You know what, it don’t matter.{w=.4} Nonathiss matters."
|
||
"Quer saber, não me importa.{w=.4} Naaaaada disso importa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2566
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_4519a127:
|
||
|
||
# "Only useful thing I learned all day."
|
||
"Única coisa útil que aprendi o dia inteiro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2569
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_3d8f9391:
|
||
|
||
# A "Uhhhh{cps=*.1}...{/cps} I guess I’ll have to go now, see you around."
|
||
A "Bom{cps=*.1}...{/cps} eu vou indo então. Vejo vocês por aí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2572
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_b801897c:
|
||
|
||
# "Be a little nicer, Anon."
|
||
"Seja mais legal, Anon."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2575
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_044c7281:
|
||
|
||
# A "Ask if you need anything, I’ll help you out."
|
||
A "Me avisa se precisarem de alguma coisa, tô aqui pra ajudar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2579
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_7b61f5f4:
|
||
|
||
# N "Oh I’ll hold you on that one! Just you wait, {cps=*.4}hahahahahah!{/cps}"
|
||
N "Ah, eu vou te cobrar por essa! Me aguarde {cps=*.4}hahahahahah!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2582
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_4236e749:
|
||
|
||
# "Nice. Now you’ll never get them off your back. Congratulations."
|
||
"Bacana. Agora você nunca mais vai conseguir tirá-los do seu pé. Parabéns!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2587
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_91fec2d4:
|
||
|
||
# Nas "Hey, take it easy, man!"
|
||
Nas "Relaxa, sem problemas!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2589
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_18867b28:
|
||
|
||
# N "Come Naser! We have a busy day today!"
|
||
N "Vem Naser! Temos um dia cheio pela frente!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2592
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_5972cea8:
|
||
|
||
# Nas "Oh, sure."
|
||
Nas "Ah sim, claro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2594
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_29c98648:
|
||
|
||
# A "See ya."
|
||
A "Té mais."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2604
|
||
translate pt_br lPostCheckLinkOut_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
translate pt_br strings:
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:228
|
||
old "Ask what’s up"
|
||
new "Pergunta o quê que houve"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:228
|
||
old "Not my place to pry"
|
||
new "Não é problema meu"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:977
|
||
old "Sorry for calling you a girl..."
|
||
new "Foi mal por te chamar de garota..."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:977
|
||
old "Sorry Fang I should have known from your feminine appearance and dress that you are, in fact, non-binary..."
|
||
new "Pô Fang, foi mal, eu devia ter sacado pelas suas roupas e aparência totalmente femininas que você é, de fato, não-binária..."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2127
|
||
old "Look the link up"
|
||
new "Dar uma conferida no link"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2127
|
||
old "Save it for later"
|
||
new "Guardar para depois"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||
old "I like the double tension on the G strings."
|
||
new "Eu gosto da tensão dupla nas cordas Sol."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||
old "The synchronization between the melody and the submelody compliments the reverb well!"
|
||
new "A sincronia entre a melodia e sub melodia complementam a reverberação muito bem!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||
old "Very nice ironic reference to Beethoven’s Für Elise."
|
||
new "Referência irônica muito massa à Für Elise de Beethoven."
|
||
|