SnootGame/game/tl/ru/script/7.concert-day.rpy
Michael Yick 88327c44df New Russian Email Patch
From the email:

Hello, Mike! How are you doing? It's Gex again. Some dudes from our Discord
wrote me that with the release of patch 10 (or even 9) a couple of lines in
the "screens" file were added to the game that we didn't notice. They are
responsible for the appearance of notifications about passing the game and
opening bonus chapters. Since they were not translated, I decided to make a
small patch for the Russian translation, which fixes this problem.

In addition, I have corrected a couple of lines in two chapters and
"common" that were displayed incorrectly (literally one word in each - a
request from guys who are working on voice acting) and added an additional
explanation for the gamepad buttons.

I would be very grateful if you can add this small fix in the next update
(or make it into the existing one, because nothing drastically changes).

Sincerely, the translation team
All files attached
2024-05-20 16:19:38 -05:00

2631 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2021-11-27 11:56
# game/script/7.concert-day.rpy:3
translate ru chapter_7_a61ccc3f:
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Одну неделю спустя --{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:14
translate ru chapter_7_5fcb15ce:
# "The weeks been a mix of excitement and trepidation."
"Эта неделя была смесью волнений и трепета."
# game/script/7.concert-day.rpy:16
translate ru chapter_7_0222a9b9:
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
"Волнений от Фэнг с группой, и трепета от меня, когда я находился рядом с Фэнг."
# game/script/7.concert-day.rpy:18
translate ru chapter_7_ae27d2ec:
# "Having come to terms with how I feel, I just cant stop noticing all the little things she does."
"Смирившись с чувствами, я просто не могу не замечать всех тех мелочей, что она делает."
# game/script/7.concert-day.rpy:21
translate ru chapter_7_06527ee3:
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
"Например, её милое виляние хвостом под беззвучную мелодию."
# game/script/7.concert-day.rpy:24
translate ru chapter_7_7696aecf:
# "Or her weird and funny way of eating."
"Или её странный, но забавный способ поглощать пищу."
# game/script/7.concert-day.rpy:27
translate ru chapter_7_a6017c94:
# "Or how soft and huggable her wings look."
"Или то, какими мягкими и нежными выглядят её крылья."
# game/script/7.concert-day.rpy:30
translate ru chapter_7_00e9b409:
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
"Раптор Всемогущий, если это и есть любовь, то я хочу застрелиться."
# game/script/7.concert-day.rpy:33
translate ru chapter_7_caf13308:
# "And yet I dont want it to stop."
"Но в то же время, я не хочу, чтобы это заканчивалось."
# game/script/7.concert-day.rpy:35
translate ru chapter_7_b673b429:
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
"Даже сейчас, когда Мо и Рид освобождают место от столов и жутко шумят."
# game/script/7.concert-day.rpy:41
translate ru chapter_7_6c82475b:
# "And Im drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
"А я пускаю слюни, смотря на то, как Фэнг склоняется над большим усилителем."
# game/script/7.concert-day.rpy:44
translate ru chapter_7_000c9c21:
# unknown "Ahem."
unknown "Кхм."
# game/script/7.concert-day.rpy:46
translate ru chapter_7_f36af35d:
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
"Её хвост всё так же виляет под таинственный ритм, понятный только ей."
# game/script/7.concert-day.rpy:49
translate ru chapter_7_4d09aac6:
# unknown "AHEM."
unknown "КХМ-КХМ."
# game/script/7.concert-day.rpy:51
translate ru chapter_7_d6754a5c:
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
"И эти джинсы, что так ровно облегают её бёдра и задни-"
# game/script/7.concert-day.rpy:54
translate ru chapter_7_4136ac1f:
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
unknown "Кхм-{b}КХМ!{/b}{w=.3}"
# game/script/7.concert-day.rpy:56
translate ru chapter_7_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Хм?"
# game/script/7.concert-day.rpy:62
translate ru chapter_7_2b667a2a:
# T "Arent you supposed to be helping?"
T "Разве ты не должен помогать?"
# game/script/7.concert-day.rpy:64
translate ru chapter_7_a16e248f:
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
"Хм? {w=.3} ЧЁРТ, ТОЧНО!"
# game/script/7.concert-day.rpy:66
translate ru chapter_7_49e2f933:
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
A "Д-да, точно! Просто передвигаю этот стол, ахахаха."
# game/script/7.concert-day.rpy:88
translate ru chapter_7_6016d302:
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moes."
беру последний стол и поспешно выношу его в подозрительно большое складское помещение в задней части ресторана."
# game/script/7.concert-day.rpy:90
translate ru chapter_7_8e6341a5:
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
"Я ставлю его к остальным, прямо рядом с неуместно расположившимися вёдрами с цементной смесью."
# game/script/7.concert-day.rpy:93
translate ru chapter_7_1b3c4311:
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
"Выглядывая из подсобки, я подмечаю, насколько это место действительно большое."
# game/script/7.concert-day.rpy:95
translate ru chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables theres enough space for at least a few hundred people."
"Добрые сорок пять на шестьдесят метров, так что без столов здесь достаточно места как минимум для нескольких сотен человек."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate ru chapter_7_51077db5:
# "Impressed, I let out a low whistle."
"Впечатлённый, я отпускаю негромкий свист."
# game/script/7.concert-day.rpy:110
translate ru chapter_7_63f4d23e:
# St "Im on time, right?"
St "Я не опоздала?"
# game/script/7.concert-day.rpy:121
translate ru chapter_7_176d1e35:
# "Where did she come from?"
"Откуда она взялась?"
# game/script/7.concert-day.rpy:124
translate ru chapter_7_a0f32033:
# A "Hm? Who are you?"
A "Хм? Ты кто такая?"
# game/script/7.concert-day.rpy:126
translate ru chapter_7_c292f49b:
# St "Weve met before..."
St "Мы встречались ранее..."
# game/script/7.concert-day.rpy:128
translate ru chapter_7_d2c2e399:
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
A "Чт- погоди, Стелла, верно? Из клуба садоводства."
# game/script/7.concert-day.rpy:130
translate ru chapter_7_c43e80cb:
# "She gleefully nods."
"Она радостно кивает."
# game/script/7.concert-day.rpy:132
translate ru chapter_7_6f6d9d35:
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
St "Да! Роза тоже должна прийти с минуты на минуту!"
# game/script/7.concert-day.rpy:135
translate ru chapter_7_3312b35a:
# "I havent spoken to either of them since campus beautification."
"Я не говорил ни с одной из них с момента облагораживания кампуса."
# game/script/7.concert-day.rpy:137
translate ru chapter_7_8d554e6f:
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesnt really count."
"Ну, кроме того раза в туалете, но это не считается."
# game/script/7.concert-day.rpy:139
translate ru chapter_7_a2e3c3c0:
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
"Думаю, Фэнг и группа будут рады, что у них есть хотя бы два фаната, верно?"
# game/script/7.concert-day.rpy:142
translate ru chapter_7_eb08622c:
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
St "Знаешь{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:144
translate ru chapter_7_395c0492:
# St "Theres always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
St "В садоводческом кружке всегда найдётся место, если ты всё ещё хочешь присоединиться, Анон{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:147
translate ru chapter_7_e8f1a064:
# "Theres no way Im going back to that sort of prison labor."
"Я ни за что не вернусь к подобному рабскому труду."
# game/script/7.concert-day.rpy:150
translate ru chapter_7_32b94547:
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
"Я осматриваю салатовое, покрытое шипами нечто сверху вниз."
# game/script/7.concert-day.rpy:152
translate ru chapter_7_e59e86e4:
# "Including the OPPAI t-shirt shes wearing."
"Включая футболку OPPAI, которую она надела."
# game/script/7.concert-day.rpy:155
translate ru chapter_7_12e816a2:
# "What the fuck."
"Какого хрена."
# game/script/7.concert-day.rpy:158
translate ru chapter_7_d89c537d:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
A "Эм{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:160
translate ru chapter_7_117fde8c:
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
A "Т-ты ведь {i}знаешь{/i}, что написано на твоей футболке, верно?"
# game/script/7.concert-day.rpy:170
translate ru chapter_7_057dc906:
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
"Стелла вопросительно смотрит на меня и опускает взгляд на свою футболку. Её лицо мгновенно становится ярко-красным."
# game/script/7.concert-day.rpy:173
translate ru chapter_7_c6b60e91:
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
St "Ох, божечки{cps=*.1}...{/cps} э-это была моя единственная чистая футболка{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:176
translate ru chapter_7_32e17811:
# "If I didnt feel the way I did about Fang, Id think Stellas stammering was kinda cute."
"Если бы я не испытывал чувств к Фэнг, то посчитал бы заикание Стеллы довольно милым."
# game/script/7.concert-day.rpy:179
translate ru chapter_7_222d26d9:
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
"Внезапно её лицо озаряется, и взгляд возвращается ко мне."
# game/script/7.concert-day.rpy:187
translate ru chapter_7_42d2903d:
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, dont you?"
St "Погоди{cps=*.1}...{/cps} Тебе тоже нравится аниме?"
# game/script/7.concert-day.rpy:190
translate ru chapter_7_8fd9fdfa:
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
"Спокойно, Анон. Нет необходимости раскрывать ей свой потенциал."
# game/script/7.concert-day.rpy:198
translate ru chapter_7_9070640f:
# A "I saw some back in elementary school."
A "Я смотрел парочку тайтлов в начальной школе."
# game/script/7.concert-day.rpy:201
translate ru chapter_7_8d75a81f:
# A "Yeah, uh… a little bit."
A "Да, эм... немного."
# game/script/7.concert-day.rpy:203
translate ru chapter_7_84354581:
# St "Thats amazing! I dont have anyone else I can talk to about it!"
St "Это великолепно! У меня нет никого, с кем бы я могла поговорить об этом!"
# game/script/7.concert-day.rpy:205
translate ru chapter_7_90324c86:
# St "Whats your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
St "Какое твоё любимое аниме? Я {i}обожааааю{/i} PreCure!"
# game/script/7.concert-day.rpy:208
translate ru chapter_7_c5e6f919:
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
"Раптор Всемогущий, спаси и сохрани."
# game/script/7.concert-day.rpy:210
translate ru chapter_7_7551bee0:
# "It takes all my strength not to physically cringe."
"Я использую всю свою внутреннюю силу, чтобы не кринжануть."
# game/script/7.concert-day.rpy:218
translate ru chapter_7_a4cbb53d:
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
St "Ооо, мы должны как-нибудь посмотреть его вместе!"
# game/script/7.concert-day.rpy:220
translate ru chapter_7_e4b7456d:
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
St "У меня есть диски с {i}каждым{/i} сезоном!"
# game/script/7.concert-day.rpy:222
translate ru chapter_7_7cf9caad:
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
St "Мы могли бы устроить марафон на выходных или типа того!"
# game/script/7.concert-day.rpy:225
translate ru chapter_7_6eb65898:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} может, в другой раз{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:228
translate ru chapter_7_e861916b:
# "Ill just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
"Я просто забью свой календарь чем-нибудь на это время{cps=*.1}...{/cps} Примерно до момента солнечного взрыва."
# game/script/7.concert-day.rpy:231
translate ru chapter_7_d244f561:
# A "Anyway, the show isnt for another half-hour."
A "В любом случае, концерт начнётся ещё только через полчаса."
# game/script/7.concert-day.rpy:236
translate ru chapter_7_14bf4d2a:
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
St "Кстати, я хотела спросить... Что ты думаешь о своём предсказании?"
# game/script/7.concert-day.rpy:239
translate ru chapter_7_9c9fb755:
# A "Uh... I kinda forgot..."
A "Эм... Я как-то запамятовал..."
# game/script/7.concert-day.rpy:241
translate ru chapter_7_5f0cd2f0:
# St "You got the Judgement?"
St "У тебя был Суд?"
# game/script/7.concert-day.rpy:243
translate ru chapter_7_ddade9df:
# A "Doesnt ring a bell."
A "Без понятия."
# game/script/7.concert-day.rpy:245
translate ru chapter_7_d8eb1995:
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
St "О-оу{cps=*.1}...{/cps} что ж{cps=*.1}...{/cps} эм{cps=*.1}...{/cps} Как насчёт ещё одного?"
# game/script/7.concert-day.rpy:247
translate ru chapter_7_35c72214:
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
A "Ну{cps=*.1}...{/cps} У меня вроде есть свободное время, давай."
# game/script/7.concert-day.rpy:250
translate ru chapter_7_3039d81d:
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
"Она достаёт свою колоду из{cps=*.1}...{/cps} откуда-то{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:252
translate ru chapter_7_3000d2a5:
# "Where the fuck does she hide these things?"
"Где, блять, она прячет эти штуки?"
# game/script/7.concert-day.rpy:254
translate ru chapter_7_9fba187a:
# "Anyway, she fans the deck out."
"В любом случае, она раскрывает карты веером."
# game/script/7.concert-day.rpy:257
translate ru chapter_7_18b3554f:
# St "Alright, take one."
St "Хорошо, возьми одну."
# game/script/7.concert-day.rpy:262
translate ru chapter_7_4afa778b:
# "I take one at random and show it to her."
беру случайную карту и показываю ей."
# game/script/7.concert-day.rpy:270
translate ru chapter_7_3973c9a6:
# St "Upright Strength."
St "Сила."
# game/script/7.concert-day.rpy:271
translate ru chapter_7_6776e951:
# St "OH! {w=.3} I dont think you need to worry about whats to come, Anon."
St "ОУ! {w=.3} Не думаю, что тебе стоит беспокоиться о своём будущем, Анон."
# game/script/7.concert-day.rpy:274
translate ru chapter_7_5569856b:
# St "Inverted Hierophant."
St "Перевёрнутый Первосвященник."
# game/script/7.concert-day.rpy:275
translate ru chapter_7_e48ec533:
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
St "Тебе нужно опасаться своих слов и действий, Анон."
# game/script/7.concert-day.rpy:278
translate ru chapter_7_f734bb08:
# St "Inverted Hermit."
St "Перевёрнутый Отшельник."
# game/script/7.concert-day.rpy:279
translate ru chapter_7_781fa87d:
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
St "Анон, если ты когда-нибудь почувствуешь себя одиноко, ты всегда можешь прийти ко мне."
# game/script/7.concert-day.rpy:282
translate ru chapter_7_5034cacd:
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
St "О божечки,{w=.3} перевёрнутая Императрица."
# game/script/7.concert-day.rpy:283
translate ru chapter_7_49832ed4:
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
St "Тебе стоит уделять больше внимания окружающим, Анон."
# game/script/7.concert-day.rpy:286
translate ru chapter_7_61c8d749:
# St "uh oh..."
St "О, оу..."
# game/script/7.concert-day.rpy:287
translate ru chapter_7_0b716a4f:
# A "What?"
A "Что?"
# game/script/7.concert-day.rpy:288
translate ru chapter_7_4e478542:
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
St "Какой-то дебил на разработчике сделал сломанный код, а это сообщение об ошибке. Ты должен доложить об этом, как о баге."
# game/script/7.concert-day.rpy:289
translate ru chapter_7_0b716a4f_1:
# A "What?"
A "Что?"
# game/script/7.concert-day.rpy:290
translate ru chapter_7_6f4aa48f:
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
St "Условие if/else, что обрабатывает это дерьмо, зафакапило поиск игрового счёта, и я не могу сделать тебе предсказание..."
# game/script/7.concert-day.rpy:296
translate ru chapter_7_4cbce818:
# A "The fuck does that mean?"
A "Что это, блять, значит?"
# game/script/7.concert-day.rpy:298
translate ru chapter_7_96d8a523:
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
St "Эм{cps=*.1}...{/cps} ну{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}надобежатьприродазовётувидимсянашоу{/cps}!"
# game/script/7.concert-day.rpy:311
translate ru chapter_7_7d401d7b:
# "She flees in denim pissing fear."
"Она убегает, будто боясь обоссаться."
# game/script/7.concert-day.rpy:315
translate ru chapter_7_48baf49a:
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}Что ж{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:318
translate ru chapter_7_ad039950:
# "What was I doing?"
"На чём я остановился?"
# game/script/7.concert-day.rpy:321
translate ru chapter_7_3c6e0704:
# "Oh yeah."
"Ах да."
# game/script/7.concert-day.rpy:323
translate ru chapter_7_47f86faa:
# "I step up to the stage to see the bands point of view."
"Я выхожу на сцену, чтобы увидеть помещение со стороны выступающих."
# game/script/7.concert-day.rpy:344
translate ru chapter_7_8906d074:
# "And then promptly trip."
"И резко спотыкаюсь."
# game/script/7.concert-day.rpy:359
translate ru chapter_7_d45aabc1:
# A "Argh!"
A "Аргх!"
# game/script/7.concert-day.rpy:364
translate ru chapter_7_a081eead:
# "What the fuck was that?!"
"Что это, блять, было?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:366
translate ru chapter_7_1131cc8d:
# "Theres a loose cord over my foot."
"На моей ноге болтается шнур."
# game/script/7.concert-day.rpy:368
translate ru chapter_7_b1f39f1c:
# "Thats{cps=*.1}...{/cps}"
"Это{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:370
translate ru chapter_7_23f9db84:
# "Probably not good for the show."
"Наверное, это не очень хорошо."
# game/script/7.concert-day.rpy:380
translate ru chapter_7_70c5d3ab:
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
"Я встаю и стряхиваю пыль со штанов."
# game/script/7.concert-day.rpy:383
translate ru chapter_7_acac4234:
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
"Триш здесь организатор{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:385
translate ru chapter_7_f50546b9:
# "Right now shes giving Reed a lecture on why its probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
"Прямо сейчас она читает Риду лекцию о том, почему добавлять карфентанил в дым-машину не самая лучшая затея."
# game/script/7.concert-day.rpy:388
translate ru chapter_7_de9e403a:
# A "Hey, Trish!"
A "Эй, Триш!"
# game/script/7.concert-day.rpy:392
translate ru chapter_7_0cef45ab:
# "Trish looks over her shoulder and Reeds face lights up."
"Триш смотрит на меня через плечо, а лицо Рида оживляется."
# game/script/7.concert-day.rpy:394
translate ru chapter_7_1c9a9d0d:
# A "Can you come here a second?"
A "Ты можешь подойти на секунду?"
# game/script/7.concert-day.rpy:397
translate ru chapter_7_97b83429:
# "Trish sighs, points between her eyes and Reeds, and stomps over to the stage."
"Триш вздыхает, обменивается с Ридом взглядами и топает на сцену."
# game/script/7.concert-day.rpy:410
translate ru chapter_7_5b71432e:
# T "Whaddayawant, skinnie?"
T "Чё те надо, голяк?"
# game/script/7.concert-day.rpy:412
translate ru chapter_7_7b37772d:
# A "I just tripped on one of the wires up here."
A "Я только что споткнулся об один из этих проводов."
# game/script/7.concert-day.rpy:415
translate ru chapter_7_77d5d261:
# T "Sucks to be you."
T "Хреново быть тобой."
# game/script/7.concert-day.rpy:418
translate ru chapter_7_06843748:
# "Bitch."
"Сучка."
# game/script/7.concert-day.rpy:421
translate ru chapter_7_1bb71199:
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys dont fall during the concert?"
A "Мне подключить их к сетевому фильтру, чтобы вы не споткнулись во время концерта?"
# game/script/7.concert-day.rpy:424
translate ru chapter_7_32b67ccf:
# T "What?"
T "Что?"
# game/script/7.concert-day.rpy:426
translate ru chapter_7_65d94342:
# T "No, of course not."
T "Нет, ни в коем случае."
# game/script/7.concert-day.rpy:428
translate ru chapter_7_fdc04c7b:
# T "We wont trip, I have that on good authority."
T "Мы не споткнёмся, всё под контролем."
# game/script/7.concert-day.rpy:430
translate ru chapter_7_25cc7d0e:
# A "Whose?"
A "Чьим?"
# game/script/7.concert-day.rpy:433
translate ru chapter_7_d3f02e4c:
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reeds."
T "{cps=*.1}...{/cps}Рида."
# game/script/7.concert-day.rpy:435
translate ru chapter_7_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:438
translate ru chapter_7_d5664f6e:
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
T "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:441
translate ru chapter_7_c38edf0c:
# A "And you trust his word on something like this?"
A "И ты ему доверяешь?"
# game/script/7.concert-day.rpy:444
translate ru chapter_7_db8414d5:
# T "Sure."
T "Разумеется."
# game/script/7.concert-day.rpy:446
translate ru chapter_7_835406a7:
# T "Hes the expert on this stuff and all."
T "Он же эксперт и всё такое."
# game/script/7.concert-day.rpy:449
translate ru chapter_7_c84c975c:
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from its exposed innards."
"Прежде чем я успеваю возразить, Триш отворачивается и бежит за Ридом, который склонился над дым-машиной. Едкий пар поднимается из её оголённых внутренностей."
# game/script/7.concert-day.rpy:463
translate ru chapter_7_57a8ea69:
# "Well, seems like hes got that handled."
"Что ж, похоже, что у него всё схвачено."
# game/script/7.concert-day.rpy:465
translate ru chapter_7_955ce6eb:
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what hes doing with the stage."
"Триш, кажется, вполне уверена в технических навыках Рида."
# game/script/7.concert-day.rpy:467
translate ru chapter_7_99b3a5de:
# "But Reed obviously doesnt understand cable management."
"Но Рид, очевидно, ничего не смыслит в кабель-менеджменте."
# game/script/7.concert-day.rpy:482
translate ru LeaveStageAsIs_5440c126:
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
"Возможно, Рид действительно не шарит в кабель-менеджменте,{w=.4} но и я не электрик."
# game/script/7.concert-day.rpy:484
translate ru LeaveStageAsIs_ab1cd510:
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
"Пожалуй, лучше оставить всё как есть."
# game/script/7.concert-day.rpy:494
translate ru FixCables_882ac1b2:
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
"Это может спровоцировать серьёзное ЧП, если я вот так их оставлю."
# game/script/7.concert-day.rpy:496
translate ru FixCables_c8efb1e3:
# "Like a fire hazard or something. I think."
"Например, произойдёт замыкание или типа того. Скорее всего."
# game/script/7.concert-day.rpy:498
translate ru FixCables_4cf48915:
# "Ill just put them all on one of Moes surge protectors."
"Я просто воткну их все в один из сетевых фильтров Мо."
# game/script/7.concert-day.rpy:501
translate ru FixCables_aa5598b5:
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
"{cps=*0.5}Иииии{/cps} готово."
# game/script/7.concert-day.rpy:505
translate ru PostCableConundrum_d4a4d01e:
# "Now that thats taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
"Теперь, когда с этим покончено, я бросаю взгляд на настенные часы в виде пиццы."
# game/script/7.concert-day.rpy:507
translate ru PostCableConundrum_08ab12fa:
# "Thirty minutes until the show starts."
"Тридцать минут до начала концерта."
# game/script/7.concert-day.rpy:509
translate ru PostCableConundrum_4e9208a1:
# "The band is doing one last sound test, Reeds bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesnt look half bad."
"Группа проводит последний саундчек. На большом барабане Рида красуется новый логотип VVURM DRAMA, который выглядит не так уж и плохо."
# game/script/7.concert-day.rpy:511
translate ru PostCableConundrum_c068186e:
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
"На лице Триш красуется подлая ухмылка, и я практически вижу символ доллара в её глазах."
# game/script/7.concert-day.rpy:514
translate ru PostCableConundrum_2f833ca7:
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
"А Фэнг{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:526
translate ru PostCableConundrum_c294bf7b:
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
"Фэнг выглядит встревоженно, её руки нервно сжимают ремешок полуакустической гитары."
# game/script/7.concert-day.rpy:529
translate ru PostCableConundrum_c3af6ce5:
# "I consider what Im about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
"То, что я собираюсь сделать, можно посчитать максимально тупым, но{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:533
translate ru PostCableConundrum_eb608ac1:
# A "Hey."
A "Привет."
# game/script/7.concert-day.rpy:553
translate ru PostCableConundrum_d76754fa:
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
"Фэнг слегка подпрыгивает, когда я поднимаюсь на сцену. Костяшки на её пальцах резко бледнеют, когда она в очередной раз сжимает кожаный ремешок."
# game/script/7.concert-day.rpy:556
translate ru PostCableConundrum_0e544bae:
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
F "{cps=*.1}...{/cps}Привет."
# game/script/7.concert-day.rpy:559
translate ru PostCableConundrum_e9fc0031:
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
Moe "{alpha=0.5}{i}Секрет в поттержке!{/i}{/alpha}"
# game/script/7.concert-day.rpy:561
translate ru PostCableConundrum_976f65c2:
# "I offer her my most supportive smile."
"Я одариваю её своей самой поддерживающей улыбкой."
# game/script/7.concert-day.rpy:563
translate ru PostCableConundrum_7c72943d:
# A "Youve got this, Fang."
A "Ты справишься, Фэнг."
# game/script/7.concert-day.rpy:566
translate ru PostCableConundrum_aa8014ba:
# F "Dont feel like I do, though."
F "Мне так не кажется."
# game/script/7.concert-day.rpy:568
translate ru PostCableConundrum_5443cdd5:
# A "You do. Youve been practicing all month for this."
A "Поверь мне. Вы практиковались целый месяц ради этого."
# game/script/7.concert-day.rpy:570
translate ru PostCableConundrum_a79f513a:
# A "And youve improved immensely since your last gig."
A "И ваша игра значительно улучшилась со времён последнего выступления."
# game/script/7.concert-day.rpy:572
translate ru PostCableConundrum_1a61f7ac:
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
A "Я полностью уверен в твоих навыках."
# game/script/7.concert-day.rpy:574
translate ru PostCableConundrum_15d5b4fe:
# A "Dont worry so much."
A "Не переживай."
# game/script/7.concert-day.rpy:576
translate ru PostCableConundrum_0a033f58:
# A "Just don't fret about it, youll be fine."
A "Просто не загоняйся по этому поводу, и всё будет хорошо."
# game/script/7.concert-day.rpy:579
translate ru PostCableConundrum_8e9f9d1c:
# "Trish rolls her eyes, Reeds vacant stare has a bit of approval."
"Триш закатывает глаза, а в пустом взгляде Рида читается доля одобрения."
# game/script/7.concert-day.rpy:586
translate ru PostCableConundrum_bd325a55:
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
T "По крайней мере, в этот раз это был не тупой каламбур про динозавров."
# game/script/7.concert-day.rpy:589
translate ru PostCableConundrum_dfe8cb11:
# A "I'm not that unfunny!"
A "Я не настолько несмешной!"
# game/script/7.concert-day.rpy:591
translate ru PostCableConundrum_e05f7f23:
# T "You are."
T "Настолько."
# game/script/7.concert-day.rpy:593
translate ru PostCableConundrum_5fe6019e:
# A "Fuck you, Im hilarious."
A "Иди нахуй, я уморителен."
# game/script/7.concert-day.rpy:595
translate ru PostCableConundrum_72543c2c:
# T "No one thinks that, loser."
T "Никто так не думает, лузер."
# game/script/7.concert-day.rpy:597
translate ru PostCableConundrum_34ae6be8:
# A "Dont you have something to be triggered about?"
A "Тебе что, больше не на что триггернуться?"
# game/script/7.concert-day.rpy:612
translate ru PostCableConundrum_7e187c84:
# T "YOU CANT USE THAT WORD, THATS {b}OUR{/b} WORD!"
T "ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО СЛОВО, ЭТО {b}НАШЕ{/b} СЛОВО!"
# game/script/7.concert-day.rpy:620
translate ru PostCableConundrum_d08ead11:
# A "Just did, wanna see me do it again?"
A "Только что использовал. Хочешь, повторю?"
# game/script/7.concert-day.rpy:623
translate ru PostCableConundrum_03e1645f:
# F "Ladies, Ladies, please."
F "Дамы, дамы, пожалуйста."
# game/script/7.concert-day.rpy:625
translate ru PostCableConundrum_a50e2eb1:
# F "Shut the fuck up."
F "Заткнитесь нахуй."
# game/script/7.concert-day.rpy:628
translate ru PostCableConundrum_8a666110:
# F "Weve got sweet music to play."
F "Мы здесь за музыкой."
# game/script/7.concert-day.rpy:641
translate ru PostCableConundrum_5c62a3ce:
# "Showtime!"
"Шоутайм!"
# game/script/7.concert-day.rpy:659
translate ru PostCableConundrum_14ed9e55:
# F "All right! Next up we got 'The!'"
F "Отлично! Далее мы сыграем ‘Эту’!"
# game/script/7.concert-day.rpy:662
translate ru PostCableConundrum_72546432:
# "WHAT."
"ЧТО."
# game/script/7.concert-day.rpy:665
translate ru PostCableConundrum_e6e21b0c:
# "They go right into their next song with gusto."
"Они с энтузиазмом переходят к следующей песне."
# game/script/7.concert-day.rpy:676
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:679
translate ru PostCableConundrum_32e40240:
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
"Час спустя концерт подходит к своему финалу."
# game/script/7.concert-day.rpy:681
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b:
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
"Я отрываю взгляд со сцены, чтобы посмотреть на толпу."
# game/script/7.concert-day.rpy:683
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321:
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
"Добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA. Намного больше, чем кто-либо из нас мог представить."
# game/script/7.concert-day.rpy:685
translate ru PostCableConundrum_4a03122b:
# "The look on Fangs face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"Когда все начали заполнять ресторан, выражение на лице Фэнг было бесценным."
# game/script/7.concert-day.rpy:719
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1:
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
"Они играют последнюю на сегодня песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
# game/script/7.concert-day.rpy:723
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a:
# F "I JUST GOTTA ASK:"
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
# game/script/7.concert-day.rpy:724
translate ru PostCableConundrum_67ab293e:
# F "WHY IS HITLER,"
F "ПОЧЕМУ ГИТЛЕР,"
# game/script/7.concert-day.rpy:725
translate ru PostCableConundrum_b26ed274:
# F "RIDING MY BIKE,"
F "ГОНЯЕТ НА МОЁМ БАЙКЕ,"
# game/script/7.concert-day.rpy:726
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4:
# F "PRETENDING TO BE,"
F "ПРИТВОРЯЯСЬ"
# game/script/7.concert-day.rpy:727
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae:
# F "A MONKEY!"
F "МАРТЫШКОЙ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:730
translate ru PostCableConundrum_90db522d:
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
"Ох, блин... Это определённо написал Рид."
# game/script/7.concert-day.rpy:733
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"Их игра действительно улучшилась. Вместо освистывания и смешков, аудитория внимательно слушала выступление."
# game/script/7.concert-day.rpy:736
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e:
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
F "В ТРИИИИИИИИ ЧАААААААСААААААА-"
# game/script/7.concert-day.rpy:737
translate ru PostCableConundrum_6e46797e:
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
F "НОООЧИИИИИИИ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:738
translate ru PostCableConundrum_1eaf26e1:
# F "ON A FUCKIN TUESDAAAAY!"
F "В ЕБУЧИЙ ВТОРНИИИИИИИИК!"
# game/script/7.concert-day.rpy:750
translate ru PostCableConundrum_cbbbd9ec:
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
"После того, как песня заканчивается, VVURM DRAMA застывает в победных позах на последней ноте."
# game/script/7.concert-day.rpy:753
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1:
# "Its silent."
"Тишина."
# game/script/7.concert-day.rpy:755
translate ru PostCableConundrum_be16fa2f:
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
"Я аплодирую группе. Постепенно ко мне присоединяются и другие посетители."
# game/script/7.concert-day.rpy:764
translate ru PostCableConundrum_bd6ea7e4:
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
"Аплодисменты сменяются овациями, а овации переходят в гул."
# game/script/7.concert-day.rpy:766
translate ru PostCableConundrum_3ad667b4:
# "The crowd was cheering."
"Толпа ликовала."
# game/script/7.concert-day.rpy:768
translate ru PostCableConundrum_a6242b68:
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
"{i}Действительно{/i} ликовала."
# game/script/7.concert-day.rpy:793
translate ru PostCableConundrum_60d3512d:
# "The bandmates faces light up, and they all glance at each other."
"Лица участников группы становятся чуть радостнее, и они переглядываются."
# game/script/7.concert-day.rpy:795
translate ru PostCableConundrum_c9938d1c:
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
"Напряжённое выступление сказалось на этих троих, заставив каждого из них взмокнуть."
# game/script/7.concert-day.rpy:797
translate ru PostCableConundrum_ba26d394:
# "The sweat is trickling down Fangs forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
"Пот струями стекает со лба Фэнг, причёска Триш превратилась в дреды, а Рид наполняет ресторан приятным морским ароматом."
# game/script/7.concert-day.rpy:800
translate ru PostCableConundrum_e3f96e92:
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
"Фэнг заканчивает выступление яростным шредом на грифе."
# game/script/7.concert-day.rpy:803
translate ru PostCableConundrum_be644334:
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
F "Вууу-хууу! СПАСИБО, ЛИТТЛ ТРООДОН!"
# game/script/7.concert-day.rpy:805
translate ru PostCableConundrum_f3dd26f1:
# "The crowds approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
"Одобрение толпы очевидно. Даже в импровизированном мошпите, где я вижу, как Стеллу понарошку впечатывают в пол."
# game/script/7.concert-day.rpy:808
translate ru PostCableConundrum_efe6a699:
# "At least I think its fake."
"По крайней мере, я надеюсь, что понарошку."
# game/script/7.concert-day.rpy:811
translate ru PostCableConundrum_66baca6b:
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
"Роза, стоящая в другом конце помещения, была слишком очарована музыкой, чтобы обратить на это внимание."
# game/script/7.concert-day.rpy:813
translate ru PostCableConundrum_a0893abd:
# "Eh, I dont see any blood so shes good."
"Хм, я не вижу крови, так что она в порядке."
# game/script/7.concert-day.rpy:832
translate ru PostCableConundrum_88868f85:
# F "ANON!"
F "АНОН!"
# game/script/7.concert-day.rpy:833
translate ru PostCableConundrum_31a88fe5:
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
"Прежде чем я успеваю среагировать, меня окутывает облако из перьев."
# game/script/7.concert-day.rpy:851
translate ru PostCableConundrum_f490d15c:
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
"Фэнг обхватывает меня крыльями и начинает раскачиваться вперёд-назад."
# game/script/7.concert-day.rpy:858
translate ru PostCableConundrum_7fc86e19:
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
F "ОМОЙБОГ! ОМОЙБОГ! МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО! МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО!"
# game/script/7.concert-day.rpy:860
translate ru PostCableConundrum_ced81537:
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
F "ИМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНРАВИЛАСЬ VVURM DRAMA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:863
translate ru PostCableConundrum_3a7a12a8:
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
"Я отключаю сигналку, кричащую в моей голове, и обнимаю её в ответ."
# game/script/7.concert-day.rpy:874
translate ru PostCableConundrum_d843666a:
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
"Её крылья ощущаются такими же мягкими и нежными, какими и выглядят."
# game/script/7.concert-day.rpy:876
translate ru PostCableConundrum_9ca260d5:
# "Fangs beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
"Клюв Фэнг упирается в мою щёку. Тёплые чешуйки плавно скользят по ней вверх и вниз."
# game/script/7.concert-day.rpy:878
translate ru PostCableConundrum_81c2b0df:
# "This is nice."
"Это приятно."
# game/script/7.concert-day.rpy:881
translate ru PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fangs back and pressing her closer to me."
"Я осознаю, что мои руки крепко обхватывают поясницу Фэнг, прижимая её ближе."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate ru PostCableConundrum_e9743b34:
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I dont really mind the slickness."
"Под моими растопыренными ладонями мягкое, тёплое и пропитанное потом тело. Я ловлю себя на мысли, что меня не особо заботит ощущение склизкости."
# game/script/7.concert-day.rpy:886
translate ru PostCableConundrum_38b886ba:
# T "Fang?"
T "Фэнг?"
# game/script/7.concert-day.rpy:889
translate ru PostCableConundrum_61d17985:
# "I feel like I could stay like this forever."
"Мне кажется, что я мог бы остаться в таком положении навсегда."
# game/script/7.concert-day.rpy:892
translate ru PostCableConundrum_a51f1e27:
# T "Hellooo, Fang?"
T "Аллооо, Фэнг?"
# game/script/7.concert-day.rpy:894
translate ru PostCableConundrum_222f186b:
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
"Фэнг внезапно вздрагивает, и на долю секунды я вижу пурпурную руку на её плече."
# game/script/7.concert-day.rpy:896
translate ru PostCableConundrum_167103cd:
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I dont look far behind."
"Её лицо свекольно-красное, а тепло на моих собственных щеках подсказывает, что я выгляжу примерно так же."
# game/script/7.concert-day.rpy:904
translate ru PostCableConundrum_afd699b6:
# "Trish looks like shes sucked on a lemon with how twisted her face is."
"Триш выглядит так, будто всосала лимон."
# game/script/7.concert-day.rpy:906
translate ru PostCableConundrum_dce5e972:
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
"Крошечный трицератопс вырывает Фэнг из моих рук, и я представляю, как откручиваю рог с её морды."
# game/script/7.concert-day.rpy:922
translate ru PostCableConundrum_fb6178ec:
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
T "Хммм{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:924
translate ru PostCableConundrum_8b3ed357:
# A "Great show, right?"
A "Отличное шоу, верно?"
# game/script/7.concert-day.rpy:926
translate ru PostCableConundrum_79a07513:
# T "I guess. For our first show, anyway."
T "Пожалуй. Во всяком случае, для первого раза."
# game/script/7.concert-day.rpy:929
translate ru PostCableConundrum_7cd34de6:
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
F "Что? Всё прошло замечательно! Толпа ликовала!"
# game/script/7.concert-day.rpy:932
translate ru PostCableConundrum_d02a4dfe:
# T "But it was a small crowd."
T "Но это была маленькая толпа."
# game/script/7.concert-day.rpy:934
translate ru PostCableConundrum_0411e20a:
# A "Was it? The place was packed."
A "Разве? Заведение было забито."
# game/script/7.concert-day.rpy:937
translate ru PostCableConundrum_13af7146:
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
T "Это маленькое заведение. Теперь мы должны мыслить шире."
# game/script/7.concert-day.rpy:939
translate ru PostCableConundrum_7eebc950:
# A "Why bigger?"
A "Зачем шире?"
# game/script/7.concert-day.rpy:942
translate ru PostCableConundrum_dfb1bbe0:
# T "Because I still have stock!"
T "Потому что у меня ещё есть товар!"
# game/script/7.concert-day.rpy:945
translate ru PostCableConundrum_148d427d:
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
"Она указывает на бар, где висит несколько футболок с новым посредственным логотипом, лениво нарисованным аэрозольной краской."
# game/script/7.concert-day.rpy:948
translate ru PostCableConundrum_37fed207:
# A "Have you sold much?"
A "Ты много продала?"
# game/script/7.concert-day.rpy:950
translate ru PostCableConundrum_32a41602:
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
T "Три значка, четыре стикера и фартук!"
# game/script/7.concert-day.rpy:954
translate ru PostCableConundrum_4e052c92:
# A "An apron?"
A "Фартук?"
# game/script/7.concert-day.rpy:956
translate ru PostCableConundrum_124c1b7a:
# Moe "AY, KIDS!"
Moe "ЭЙ, ДЕТИШКИ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:983
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87:
# Moe "LOOKIT DIS ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL ME!"
Moe "ПОХЛЯДИТЕ НА ЕТОТ ФАРТУК, КОТОРЫЙ ВАШ МЕЛКИЙ ТРИГГА МНЕ ПРОДАЛ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:986
translate ru PostCableConundrum_d316aa7b:
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
"Триш, похоже, не знает, злиться ли ей на подобный комментарий или радоваться успешной продаже."
# game/script/7.concert-day.rpy:989
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3:
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
unknown "Эй! Кто-то забрал май фартук!"
# game/script/7.concert-day.rpy:991
translate ru PostCableConundrum_ec97a340:
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
Moe "ВОЗВРАЩАЙСЯ К РАБОТЕ, ДЖЕРРИ, СМЕНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:994
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2:
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} выглядит мило, дядюшка Мо."
# game/script/7.concert-day.rpy:997
translate ru PostCableConundrum_034240b8:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin wit da clean up, right?"
Moe "Как би то ни было, ви же будете помагать с уборка, верна?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
translate ru PostCableConundrum_cd95c001:
# "I look at the absolute mess around us."
"Я смотрю на абсолютный бардак вокруг нас."
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
translate ru PostCableConundrum_9d469299:
# "Fuck."
"Блять."
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b_1:
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
"Я отрываю взгляд со сцены, чтобы посмотреть на толпу."
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321_1:
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
"Добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA. Намного больше, чем кто-либо из нас мог представить."
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
translate ru PostCableConundrum_4a03122b_1:
# "The look on Fangs face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"Когда все начали заполнять ресторан, выражение на лице Фэнг было бесценным."
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
"Они играют последнюю на сегодня песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
# F "I JUST GOTTA ASK:"
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
translate ru PostCableConundrum_67ab293e_1:
# F "WHY IS HITLER,"
F "ПОЧЕМУ ГИТЛЕР,"
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
translate ru PostCableConundrum_b26ed274_1:
# F "RIDING MY BIKE,"
F "ГОНЯЕТ НА МОЁМ БАЙКЕ,"
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
# F "PRETENDING TO BE,"
F "ПРИТВОРЯЯСЬ"
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
# F "A MONKEY!"
F "МАРТЫШКОЙ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
translate ru PostCableConundrum_90db522d_1:
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
"Ох, блин... Это определённо написал Рид."
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"Их игра действительно улучшилась. Вместо освистывания и смешков, аудитория внимательно слушала выступление."
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
translate ru PostCableConundrum_f175b8f1:
# "And nobody has tripped so far."
"И пока что никто не споткнулся."
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
F "В ТРИИИИИИИИ ЧАААААААСААААААА-"
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
translate ru PostCableConundrum_6e46797e_1:
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
F "НОООЧИИИИИИИ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
translate ru PostCableConundrum_0f702231:
# F "ON A-"
F "В ЕБ-"
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
translate ru PostCableConundrum_693b52c8:
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
"Словно по сигналу, половина света на сцене погасла."
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
translate ru PostCableConundrum_70e19581:
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
"Триш беззвучно бренчала на басу, прежде чем бросить растерянный взгляд на динамики."
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
translate ru PostCableConundrum_1b8f84bf:
# F "T-tuesday?"
F "В-вторник?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
translate ru PostCableConundrum_2e18a0f5:
# "Fang fell out of tempo with Reeds drums, stumbling over the end of the song."
"Фэнг сбилась с барабанного ритма Рида, запнувшись в конце песни."
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1_1:
# "Its silent."
"Тишина."
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
translate ru PostCableConundrum_2d388199:
# "I began to clap, followed by several other patrons."
"Я начал хлопать. За мной последовали ещё несколько посетителей."
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
translate ru PostCableConundrum_08828d1a:
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
"Включая Стеллу, которая была в мгновении от того, чтобы быть забитой насмерть в мошпите."
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
translate ru PostCableConundrum_66baca6b_1:
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
"Роза, стоящая в другом конце помещения, была слишком очарована музыкой, чтобы обратить на это внимание."
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
translate ru PostCableConundrum_837a0bd8:
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
"Мои глаза сканируют помещение, и краем глаза я замечаю Триш. Исходящая от неё неистовая ярость заметно искажает пространство вокруг неё."
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
translate ru PostCableConundrum_9d469299_1:
# "Fuck."
"Блять."
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
translate ru PostCableConundrum_3939f5db:
# "My jaw aches as I picture myself in Stellas place, courtesy of one pissed off womanlet."
"Моя челюсть начинает болеть, когда я представляю себя на месте Стеллы. С той лишь разницей, что меня будет избивать разъярённый карлик."
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
translate ru PostCableConundrum_923afb01:
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
"Прежде чем у меня появляется шанс сбежать, я слышу голос своего спасителя."
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
translate ru PostCableConundrum_88868f85_1:
# F "ANON!"
F "АНОН!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
translate ru PostCableConundrum_a4b1062c:
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
"Фэнг достигает меня до того, как Триш покидает сцену, и протягивает руку для пятюни."
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
translate ru PostCableConundrum_c21070b6:
# F "We did it!"
F "Мы сделали это!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
translate ru PostCableConundrum_c5d3a9ee:
# T "No thanks to that asshole!"
T "Не благодаря этому мудиле!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49:
# "Oh no."
"О нет."
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
translate ru PostCableConundrum_1a90ffcb:
# F "Whats wrong?"
F "Что не так?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
translate ru PostCableConundrum_6e324ba3:
# T "Skinnie sabotaged the show!"
T "Голяк саботировал шоу!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
translate ru PostCableConundrum_1f986768:
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
T "Я сказала ему не трогать провода, и смотри, что произошло!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
translate ru PostCableConundrum_787942da:
# A "I was only trying to help."
A "Я просто пытался помочь."
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
translate ru PostCableConundrum_21290b93:
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
"Триш подносит одну руку к моему лицу, а другой начинает активно жестикулировать."
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
translate ru PostCableConundrum_f9e6323f:
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
T "Ты испортил большой финал! Мы упустили свой шанс сделать это шоу грандиозным!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
translate ru PostCableConundrum_1e316e57:
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
T "И почему так получилось, что вырубился только мой бас?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
translate ru PostCableConundrum_d4097c2b:
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
T "Ты что, активно пытаешься развалить нашу группу?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
translate ru PostCableConundrum_00944ee0:
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
T "Я же сказала тебе, что Рид знает, что делает!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
translate ru PostCableConundrum_4e5643cc:
# T "Do you not trust him and I?"
T "Ты нам не доверяешь?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
translate ru PostCableConundrum_abbc2136:
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
"Слёзы стекают по её покрытому потом лицу."
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
translate ru PostCableConundrum_1df0f953:
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
T "Фэнг что, действительно единственные, на кого тебе не насрать?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
translate ru PostCableConundrum_c4a8ec31:
# T "We exist too, you know!"
T "Мы тоже существуем, знаешь ли!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
translate ru PostCableConundrum_06b2ab16:
# "This hypocritical bitch!"
"Ах эта лицемерная сучка!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
translate ru PostCableConundrum_da72bc9b:
# "The sharp words cut right through me."
"Резкие слова пронзают меня насквозь."
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
translate ru PostCableConundrum_7b16855d:
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
F "Господи, Триш. Всё прошло великолепно! Это наш первый успешный концерт!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
translate ru PostCableConundrum_75caebcc:
# F "The crowd actually clapped this time!"
F "Толпа действительно хлопала в этот раз!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
translate ru PostCableConundrum_3cca8887:
# T "No thanks to him."
T "И это уж явно не его заслуга."
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
translate ru PostCableConundrum_64500fc0:
# A "I didnt do it on purpose."
A "Я сделал это не нарочно."
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
translate ru PostCableConundrum_604b1969:
# "Even though you deserved it."
"Даже если ты это и заслужила."
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
translate ru PostCableConundrum_8565c38a:
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
"Прежде чем Триш смогла бы допрашивать меня дальше, Фэнг хватает её за руку."
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
translate ru PostCableConundrum_f5d8dc39:
# F "Trish! Didnt you say you wanted to set up our merch!"
F "Триш! Разве ты не говорила, что хочешь подготовить наш мерч?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
translate ru PostCableConundrum_82486da5:
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
"Триш морщится, а затем недовольно вздыхает, опуская свой указательный палец."
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
translate ru PostCableConundrum_1a2d5f9c:
# T "Ugh, you arent worth it."
T "Угх, ты того не стоишь."
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
translate ru PostCableConundrum_72016b59:
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
"Триш уносится прочь, оставляя меня наедине с Фэнг..."
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
translate ru PostCableConundrum_d7c4d5e9:
# "And Reed who was listening the entire time."
"И Ридом, который всё это время слушал."
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
translate ru PostCableConundrum_84fe78c2:
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, yknow?"
Re "Анон, чувак{cps=*.1}...{/cps} тебе действительно стоит больше доверять окружающим, понимаешь?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
translate ru PostCableConundrum_0240c5f2:
# Re "Its like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
Re "Как говорится{cps=*.1}...{/cps} доверие это строительный блок нашей экономики, или типа того."
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
translate ru PostCableConundrum_0ad25b8b:
# "What."
"Что."
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
translate ru PostCableConundrum_13e30218:
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
Re "В этом мире есть два типа личностей, братан... те, которые верят, и те, которые доверяют."
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
translate ru PostCableConundrum_958c4864:
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
Re "И ты поверил во что-то ложное в свою импульсивность."
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
translate ru PostCableConundrum_1c6e1705:
# "Before I can begin to comprehend Reeds capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
"Прежде чем я начинаю вникать в капиталистическую проповедь Рида, мои уши атакуются громкими итальянскими возгласами."
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
translate ru PostCableConundrum_11beccf2:
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
Moe "ЭЙ, ДЕТИШКИ!" with vpunch
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87_1:
# Moe "LOOKIT DIS ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL ME!"
Moe "ПОХЛЯДИТЕ НА ЕТОТ ФАРТУК, КОТОРЫЙ ВАШ МЕЛКИЙ ТРИГГА МНЕ ПРОДАЛ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
translate ru PostCableConundrum_ca147b26:
# "Reed looks almost jealous of Moes new garb."
"На лице Рида прослеживается некая зависть по отношению к новой одежде Мо."
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
translate ru PostCableConundrum_9dc108d4:
# Re "Nice threads, compadre."
Re "Классный прикид, компадре."
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3_1:
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
unknown "Эй! Кто-то забрал май фартук!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
translate ru PostCableConundrum_ec97a340_1:
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
Moe "ВОЗВРАЩАЙСЯ К РАБОТЕ, ДЖЕРРИ, СМЕНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2_1:
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} выглядит мило, дядюшка Мо."
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
translate ru PostCableConundrum_034240b8_1:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin wit da clean up, right?"
Moe "Как би то ни было, ви же будете помагать с уборка, верна?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
translate ru PostCableConundrum_cd95c001_1:
# "I look at the absolute mess around us."
"Я смотрю на абсолютный бардак вокруг нас."
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
translate ru PostCableConundrum_9d469299_2:
# "Fuck."
"Блять."
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
translate ru PostCableConundrum_ca17fee8:
# "An hour later and Im stuck mopping up where the mosh pit once stood."
"Прошёл час, и я всё ещё топчусь на том месте, где когда-то стоял мошпит."
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
translate ru PostCableConundrum_5a7ca39c:
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isnt from Stella."
"Когда моя швабра приобретает красный оттенок, я молю бога, чтобы это было не от Стеллы."
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
translate ru PostCableConundrum_b5bc04eb:
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
"Роза хотела остаться и помочь с уборкой, ноооо{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
translate ru PostCableConundrum_76f393d0:
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
Ro "{i}Мне так жаль, Стелла! Пойдём, я перевяжу тебя у себя дома!{/i}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
translate ru PostCableConundrum_47db0ce6:
# "Id feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
"Я бы больше переживал за Стеллу, если бы Роза не выглядела настолько умелой медсестрой."
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
translate ru PostCableConundrum_f0a5687e:
# "My god thats a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
"Господи, так много{cps=*.1}...{/cps} Маринары{cps=*.1}...{/cps} Да{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
translate ru PostCableConundrum_380dcb4f:
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
"Фэнг и Триш пытаются разобрать и унести сцену."
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
translate ru PostCableConundrum_ca111ad9:
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isnt getting much from the floor."
"{cps=*.1}...{/cps}Швабра действительно не особо сильно помогает в очистке пола."
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
translate ru PostCableConundrum_e05e23f0:
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
"Разве у меня не должно быть ведро или что-то в этом роде?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
translate ru PostCableConundrum_fa1600c3:
# Re "Yooo, Anon!"
Re "Йоооу, Анон!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
translate ru PostCableConundrum_619c0320:
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
"Рид идёт прямо по лужам, беззаботно оставляя грязные следы."
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
translate ru PostCableConundrum_5dd9a349:
# Re "Hey man... whatd you think of the lyrics?"
Re "Эй, чел... что думаешь про текста?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
translate ru PostCableConundrum_d23e5386:
# A "What were you on when you wrote that?"
A "На чём ты был, когда это писал?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
translate ru PostCableConundrum_039ed682:
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
"Рид трёт свой лоб, пытаясь вспомнить то, что было больше десяти минут назад."
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
translate ru PostCableConundrum_f708ae6f:
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Я не знаю, чел{cps=*.1}...{/cps} на полу, наверное? Но я также отчётливо помню, что летел{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
translate ru PostCableConundrum_db18d4c1:
# Re "Yknow, dude, weve been doing this since junior year, right?"
Re "Знаешь, чувак, мы же занимаемся этим с прошлого года, так?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
translate ru PostCableConundrum_6340167e:
# Re "And this is the first show that anyones actually liked."
Re "И это первое шоу, которое действительно кому-то понравилось."
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
translate ru PostCableConundrum_7a8841af:
# Re "Wild."
Re "Круто."
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
translate ru PostCableConundrum_52136291:
# A "Youve only been playing together for a year?"
A "Вы играете вместе всего один год?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
translate ru PostCableConundrum_efef2d77:
# Re "You know it man, crazy how time flies."
Re "Странно, как быстро летит время, да?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
translate ru PostCableConundrum_2a874d4d:
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
Re "Блин, в те времена у Триш были эти безумно длинные рога и очки."
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
translate ru PostCableConundrum_9fdacfce:
# "Now theres a thought. How would Trish even look with glasses?"
"Хм, есть, о чём подумать. Как бы Триш выглядела в очках?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
translate ru PostCableConundrum_cc782464:
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
"И, если уж на то пошло, как очки в принципе могут держаться на трицератопсе?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
translate ru PostCableConundrum_ed56bd40:
# Re "Fang wasnt Fang."
Re "Фэнг не были Фэнг."
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
translate ru PostCableConundrum_ca5a8398:
# A "She- what?"
A "Она- что?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
translate ru PostCableConundrum_8c5bfe3d:
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldnt have mentioned that…"
Re "Эм{cps=*.1}...{/cps} Наверное, не стоило это упоминать..."
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
translate ru PostCableConundrum_34ca0184:
# A "Fang wasnt herself?"
A "Фэнг не была собой?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
translate ru PostCableConundrum_d2d5cede:
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} Thats probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
Re "Честно{cps=*.1}...{/cps} Думаю, это что-то, что нужно оставить Фэнг и только Фэнг{cps=*.1}...{/cps} Сорян."
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
translate ru PostCableConundrum_9efb173d:
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} ла{cps=*0.65}ааааа{/cps}дно."
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
translate ru PostCableConundrum_2205eb9d:
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
Re "Единственное, что осталось прежним, это, типа... я и мой карфе, братан."
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
translate ru PostCableConundrum_b0c13684:
# "How long has he been on that stuff?"
"Как давно он сидит на этой штуке?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
translate ru PostCableConundrum_ac4569d6:
# Re "It was almost like a totally different time, man."
Re "То были почти совершенно другие времена, чел."
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
translate ru PostCableConundrum_f0503a8c:
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
"Прежде чем я успеваю представить, как это могло выглядеть даже менее года назад, за спиной у Рида возникает Триш."
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
translate ru PostCableConundrum_1c72245b:
# "She looks like shes about to snap both our necks."
"Она выглядит так, словно собирается свернуть нам обоим шеи."
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
translate ru PostCableConundrum_910a38e5:
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
T "Эй, Рид, о чём вы тут судачите?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
translate ru PostCableConundrum_925ad1b5:
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
Re "Просто предаёмся воспоминаниям о группе, Триш."
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
translate ru PostCableConundrum_43aee2ce:
# T "You didnt tell him anything about me, did you?"
T "Ты ведь ему ничего обо мне не рассказывал, верно?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
translate ru PostCableConundrum_f05d1f08:
# A "Glasses."
A "Очки."
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
translate ru PostCableConundrum_6603d186:
# T "Reed, you absolute ass."
T "Рид, ну ты и жопа."
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
translate ru PostCableConundrum_9fd88c33:
# "Reed just shrugs."
"Рид просто пожимает плечами."
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
translate ru PostCableConundrum_3b392b89:
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
"К этому моменту ресторан был уже почти убран, осталось только поставить обратно несколько столиков."
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
translate ru PostCableConundrum_4cda1ffc:
# T "So Anon, we showed you ours, now its your turn to show us yours."
T "Итак, Анон, мы показали тебе наши, теперь твоя очередь показать нам свои."
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
translate ru PostCableConundrum_2657972d:
# A "What, out here in public? Didnt peg you for the kinky type."
A "Что, прямо на публике? Не думал, что ты такая озабоченная."
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
translate ru PostCableConundrum_9270723c:
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
"Триш резко вдыхает, явно пытаясь совладать с собой."
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
translate ru PostCableConundrum_da781377:
# T "I meant with your old school."
T "Воспоминания. Я имела в виду твою старую школу."
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
translate ru PostCableConundrum_91e17d28:
# A "Thats on a need to know basis, and you dont need to know."
A "Этого вам знать не обязательно."
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
translate ru PostCableConundrum_0bc24d87:
# F "Come on Anon, dont you have any good memories from your old school?"
F "Да ладно тебе, Анон, у тебя нет хороших воспоминаний о своей старой школе?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
translate ru PostCableConundrum_6e69fe64:
# "Oh god no."
"О боже, нет."
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
translate ru PostCableConundrum_26826301:
# A "Id really rather not talk about it."
A "Я действительно предпочёл бы не говорить об этом."
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
translate ru PostCableConundrum_6621cfc9:
# F "Why not? Youve told me about your parents."
F "Почему нет? Ты же рассказал мне о своих родителях."
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
translate ru PostCableConundrum_3af8c422:
# "That seems to catch Trishs attention."
"Кажется, это привлекло внимание Триш."
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
translate ru PostCableConundrum_0aee461d:
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
"Дерьмо. Ещё и этот выжидающий взгляд от Фэнг?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
translate ru PostCableConundrum_b531e308:
# "I guess it cant hurt."
"Ладно, не думаю, что это мне как-то повредит."
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
translate ru PostCableConundrum_9f81dea9:
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
A "Ну{cps=*.1}...{/cps} В какой-то момент я пытался заняться музыкой."
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
translate ru PostCableConundrum_d652b0df:
# F "With how much you need my help in music class?"
F "Учитывая то, насколько сильно тебе требуется моя помощь на уроках?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
translate ru PostCableConundrum_da29b5ea:
# A "I didnt say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
A "Я не говорю, что был хорош в этом. Я просто нажимал на кнопки и смотрел, что получится."
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
translate ru PostCableConundrum_16dfb7dd:
# A "And spoiler alert, nothing did."
A "И внимание, спойлер ничего не вышло."
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
translate ru PostCableConundrum_47ffeee5:
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
"Это вызвало смешок у Фэнг и взгляд от Триш."
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
translate ru PostCableConundrum_4820b106:
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
T "Кстати, Анон, я видела, как ты разговаривал с той девчонкой, Стеллой, перед концертом. Между вами что-то есть?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
translate ru PostCableConundrum_f48b53b1:
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fangs face."
"Я чувствую внутреннюю пустоту, когда на лице Фэнг проскакивает разочарованный взгляд."
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
translate ru PostCableConundrum_797b4809:
# "Right into Trishs trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
"Прямо на крючок Триш! {w=0.2}Пойман, {w=0.2}подтянут, {w=0.2}и вытянут на берег."
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
translate ru PostCableConundrum_aba8e4d4:
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin bout whatsherface."
Re "К кому?{cps=*.1}...{/cps} Я думал, мы говорили о... как её там?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
translate ru PostCableConundrum_b4b72ff6:
# T "The one with the Dino Duel cards."
T "О той, что носится с картами Дайно Дуэл."
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
translate ru PostCableConundrum_f4cfa3bd:
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
Re "...Я думал, что это Покет Раптор."
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
translate ru PostCableConundrum_9d4e2064:
# F "Werent they handegg cards?"
F "А разве это были не футбольные карточки?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
translate ru PostCableConundrum_a279d9f6:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} давайте продолжим{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
translate ru PostCableConundrum_de8dc930:
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
T "Может, в родном городе был кто-то, на кого ты положил глаз?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
translate ru PostCableConundrum_4ac9003a:
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
A "В Рок-Боттом не было никого, кто стоил бы внимания."
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
translate ru PostCableConundrum_b2e0f170:
# "Fangs face softens, almost in a silent sigh of relief."
"Лицо Фэнг смягчается в почти беззвучном вздохе облегчения."
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
translate ru PostCableConundrum_f76418c4:
# "Is there hope for me yet?"
"Для меня ещё осталась надежда?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
translate ru PostCableConundrum_64e719d0:
# T "Rock Bottom, huh? I dont think youve ever told us where youre from before."
T "Рок-Боттом, да? Не думаю, что ты когда-либо говорил нам, откуда ты родом."
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
translate ru PostCableConundrum_c285bafe:
# "SHIT."
"ДЕРЬМО."
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
translate ru PostCableConundrum_bbf41042:
# A "O-oh, I havent? Huh."
A "О-ох, я не говорил? Хах."
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
translate ru PostCableConundrum_408bad8f:
# F "Who really cares where you went to last?"
F "А разве не пофиг?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
translate ru PostCableConundrum_578dae49:
# Re "Yeah, man, its just a school."
Re "Да, чел, это просто школа."
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
translate ru PostCableConundrum_3d4a2bbb:
# F "Was it in the sticks?"
F "Она находилась в захолустье?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
translate ru PostCableConundrum_6145d032:
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
A "Не совсем, хотя она была определённо более низкого класса, чем Вулкейно Хай."
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
translate ru PostCableConundrum_8ddfb6ed:
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
A "Помнится, я оптом закупал газировку, а потом продавал её детям за обеденные деньги."
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
translate ru PostCableConundrum_39d1925b:
# Re "Yooo, my man!"
Re "Йоооу, красава!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
translate ru PostCableConundrum_5634e58e:
# "Reed gives me a fist bump."
"Рид даёт мне кулачок."
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
translate ru PostCableConundrum_57446987:
# A "Id usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
A "Обычно я просто ехал по округе на паршивом грязном велике, оставляя пончики на парковках, когда был уверен, что никто не смотрит."
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
translate ru PostCableConundrum_5cd100d9:
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
F "Похоже, ты был довольно крут в своей старой школе."
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
translate ru PostCableConundrum_4a144cb2:
# "HA."
"ХА."
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
translate ru PostCableConundrum_1847528a:
# A "I dunno about that…"
A "Я не уверен насчёт этого..."
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
translate ru PostCableConundrum_a79e5da6:
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I dont get why you left in the first place if you had it so good."
Re "Определённо, чел{cps=*.1}...{/cps} Я не понимаю, зачем ты вообще перевёлся, если у тебя всё было на мази."
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
# "Oh no."
"О нет."
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
translate ru PostCableConundrum_911e9b8d:
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
A "Оу, эм, вообще-то{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
translate ru PostCableConundrum_584a304f:
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
"{cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
translate ru PostCableConundrum_eb858f3d:
# A "I had to leave because of, uh…"
A "Мне пришлось перевестись из-за, эм..."
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
translate ru PostCableConundrum_728ecf1c:
# "DONT SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
"ТОЛЬКО НЕ СКАЖИ КАКУЮ-НИБУДЬ ТУПОСТЬ, У ТЕБЯ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН ШАНС НЕ ПРОЕБАТЬСЯ."
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
translate ru PostCableConundrum_68e2bc77:
# A "Family issues."
A "Семейных обстоятельств."
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
translate ru PostCableConundrum_71126069:
# "Nailed it."
"Сойдёт."
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
translate ru PostCableConundrum_00b65d9c:
# Re "Bummer man... glad youre here instead."
Re "Хреново, чел... но я рад, что ты теперь здесь."
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
translate ru PostCableConundrum_2bfe209c:
# A "Yeah, yeah, thanks man."
A "Да-да, спасибо, чувак."
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
translate ru PostCableConundrum_1d1860b2:
# T "Sounds personal, guess we shouldnt pry."
T "Звучит как что-то личное. Не думаю, что нам стоит любопытствовать."
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
translate ru PostCableConundrum_6a431647:
# T "Were all friends here, after all."
T "В конце концов, мы здесь все друзья."
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
translate ru PostCableConundrum_fc842902:
# "Guess we are all friends at this point."
"Полагаю, это действительно так."
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
translate ru PostCableConundrum_fed74143:
# "To varying degrees."
"В той или иной степени."
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
translate ru PostCableConundrum_cd6bd11d:
# "I let a content smile creep onto my face."
"Я позволяю себе улыбнуться."
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
translate ru PostCableConundrum_1cab933b:
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
Moe "ЭЙ ВИ, ТУПЫЕ ДЕТИШКИ!"
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
translate ru PostCableConundrum_7b6fac65:
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
"Тираннозавр топает к нам с кухни."
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
translate ru PostCableConundrum_b3d3aac5:
# Moe "Great job again on da show, punks."
Moe "Ещё раз, атличная работа над шоу, шпана."
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
translate ru PostCableConundrum_3b1a3871:
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
Moe "Я знал, что мой маленький Люси сможет всё устроить."
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
translate ru PostCableConundrum_82712c7b:
# "He clamps one of his tiny hands down on Fangs shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
"Он кладёт одну из своих крошечных рук на плечо Фэнг, в то время как она рефлекторно пытается прикрыть лицо крылом."
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
translate ru PostCableConundrum_57619bb1:
# Moe "Alas, Im expecting a late night visita, so I needs you punks to piss off."
Moe "Уви, я жду ночного визита, так что мне нужно, чтобы ви свалили."
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
translate ru PostCableConundrum_c391fe18:
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
Moe "Захадите иногда на кусочек-другой, ладна?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
translate ru PostCableConundrum_d5d987c3:
# A "Thanks, Moe."
A "Спасибо, Мо."
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
translate ru PostCableConundrum_ec685625:
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Да, мужик{cps=*.1}...{/cps} огромное спасибо{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
translate ru PostCableConundrum_bcac5457:
# Moe "Now scram youse kids. Ive got a different kinds a clean-up ta deal wit."
Moe "А типерь прочь, детишки. Меня ждёт другой вид уборка, с каторым нужно разобраться."
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
translate ru PostCableConundrum_d94ed6a2:
# "Aaaaaaand repressing that."
"Иииии я этого не слышал."
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_2:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
translate ru strings:
# game/script/7.concert-day.rpy:195
old "I used to when I was little."
new "Смотрел, когда был мелким."
# game/script/7.concert-day.rpy:195
old "Ive seen a bit here and there."
new "Что-то смотрел. Немного того, немного сего."
# game/script/7.concert-day.rpy:475
old "Leave the stage as-is"
new "Оставить всё как есть."
# game/script/7.concert-day.rpy:473
old "Fix the cables"
new "Починить кабели."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Nyet."
new "Ноуп."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Nein."
new "Найн."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Non."
new "Нит."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Nope."
new "Не-а."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Inai."
new "Инаи."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "Mei yo."
new "Мей йо."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "None of that."
new "Ничего подобного."
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
old "No."
new "Нет."