mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 14:58:45 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
1602 lines
56 KiB
Text
1602 lines
56 KiB
Text
####################################################################
|
||
### PL ###
|
||
|
||
|
||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:7
|
||
translate pl chapter_x7_c29bd288:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Kwiecień, 201M2021 p.n.e. --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
|
||
translate pl chapter_x7_136e81ea:
|
||
|
||
# F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-"
|
||
F "-Tylko mówię, że nie powinien był próbować-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
|
||
translate pl chapter_x7_0f6cd1de:
|
||
|
||
# A "Sweet tooth, you shouldn’t just kick your teacher in the nuts."
|
||
A "Słodku zębuszku, nie powinnaś była kopnać nauczyciela w jaja."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
|
||
translate pl chapter_x7_e25c7714:
|
||
|
||
# "I growl at the phone in my hand."
|
||
"Warczę na telefon trzymany w ręce."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
||
translate pl chapter_x7_1e37ca13:
|
||
|
||
# "He’s lucky he’s in college right now."
|
||
"Ma szczęście, że teraz jest na uczelni."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
|
||
translate pl chapter_x7_88301096:
|
||
|
||
# F "I don’t want to hear it."
|
||
F "Nie chcę tego słyszeć."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
|
||
translate pl chapter_x7_34f11990:
|
||
|
||
# A "Yeah, but still. So what’s the punishment?"
|
||
A "Tak, ale i tak. Więc jaka jest kara?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
|
||
translate pl chapter_x7_3aa5f584:
|
||
|
||
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
||
"Z westchnieniem obracam telefon po pokoju dziennym, który powoli jest przemeblowywany, by pomieścić więcej niepotrzebnych osób."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
||
translate pl chapter_x7_a623e4b6:
|
||
|
||
# F "Setting up for baby bro’s going away party."
|
||
F "Przygotowania do imprezy pożegnalnej dla mojego młodszego brata."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
|
||
translate pl chapter_x7_4d2dc3f1:
|
||
|
||
# A "D’aaawww, such a caring sister."
|
||
A "Oooooo, taka troskliwa siostra."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
||
translate pl chapter_x7_ac7f8a83:
|
||
|
||
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
|
||
"Nawet nie muszę odwracać ekranu, żeby zobaczyć uśmiech zadowolenia Anona."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
||
translate pl chapter_x7_8ab63d23:
|
||
|
||
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
||
F "Tata mówi, że muszę też posprzątać po imprezie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
||
translate pl chapter_x7_0d04aa71:
|
||
|
||
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||
A "Gdybyś tylko się wyprowadziła, Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
||
translate pl chapter_x7_aa6a057b:
|
||
|
||
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
||
F "{cps=*2.0}Staram się!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
||
translate pl chapter_x7_ceb41cc8:
|
||
|
||
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
|
||
"W końcu spoglądam na ekran i widzę, że on daje mi swoją kojącą, uspokajającą minę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
|
||
translate pl chapter_x7_28075ac5:
|
||
|
||
# "Even seeing that look from him stings."
|
||
"Nawet patrząc na niego, ta mina boli."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
|
||
translate pl chapter_x7_b5493898:
|
||
|
||
# F "I didn’t mean to shout."
|
||
F "Nie chciałam krzyczeć."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
|
||
translate pl chapter_x7_305a6196:
|
||
|
||
# A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again."
|
||
A "W porządku Fang. Mam szczęście, że mam pokój w akademiku, wątpię, żeby tata ponownie zdecydował się na wynajęcie mieszkania."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
|
||
translate pl chapter_x7_e1395dc1:
|
||
|
||
# A "He’s still pissed about that security deposit."
|
||
A "Wciąż jest zły z powodu tej kaucji."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
||
translate pl chapter_x7_a26f57b3:
|
||
|
||
# "Ah, right. That was my fault."
|
||
"Ah, tak. To była moja wina."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
|
||
translate pl chapter_x7_09819d7f:
|
||
|
||
# F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe."
|
||
F "To nie była moja wina. To Reed przyniósł carfe."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
|
||
translate pl chapter_x7_f02d756e:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
||
A "{cps=*0.5}Jasne.{/cps}{w=0.3} Mimo to, myślałem, że ty i Trish będziecie się razem przeprowadzać."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
||
translate pl chapter_x7_ef250a67:
|
||
|
||
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
||
F "{cps=*0.3}Jebać ją.{/cps} Zamiast tego wolała się przeprowadzić razem z Reedem."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
||
translate pl chapter_x7_4939174e:
|
||
|
||
# A "Really?"
|
||
A "Naprawdę?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
|
||
translate pl chapter_x7_60e0039b:
|
||
|
||
# F "Really!"
|
||
F "Naprawdę!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
|
||
translate pl chapter_x7_55facc70:
|
||
|
||
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
|
||
A "To były nocne sesje muzyczne, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
||
translate pl chapter_x7_ec5383ae:
|
||
|
||
# F "No!"
|
||
F "Nie!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
|
||
translate pl chapter_x7_8507308a:
|
||
|
||
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
|
||
A "Ha! Jesteś mi winna dziesięć dolców!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
|
||
translate pl chapter_x7_f9e47df0:
|
||
|
||
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
|
||
"Głupi Anon i jego głupie zakłady i on głupi, że zawsze mające rację!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
|
||
translate pl chapter_x7_4e73629a:
|
||
|
||
# "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it."
|
||
"Cholera, wiem, że teraz rumienię się jak cholera. Po prostu to czuję."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
|
||
translate pl chapter_x7_d545a297:
|
||
|
||
# A "I-{w=.5}{nw}"
|
||
A "A nie-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
|
||
translate pl chapter_x7_39126cb3:
|
||
|
||
# F "Don’t you say it!"
|
||
F "Nie mów tego!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
|
||
translate pl chapter_x7_2593b906:
|
||
|
||
# A "Told-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Mówiłem-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
|
||
translate pl chapter_x7_ba6c663b:
|
||
|
||
# F "Anon!"
|
||
F "Anon!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
|
||
translate pl chapter_x7_ad659dc3:
|
||
|
||
# A "You-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Ci-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
|
||
translate pl chapter_x7_f4fb822b:
|
||
|
||
# F "I’ll hang up!"
|
||
F "Rozłączę się!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
|
||
translate pl chapter_x7_b5909de5:
|
||
|
||
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
||
A "Dobra, dobra. Przepraszam, że zapytałam."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
||
translate pl chapter_x7_599e8fa1:
|
||
|
||
# A "But what’re you gonna do now?"
|
||
A "Ale co teraz zamierzasz zrobić?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
|
||
translate pl chapter_x7_e76e5299:
|
||
|
||
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
|
||
"Głęboko wydycham i czuję, jak cały ciężar mojej obecnej sytuacji spada na moje barki."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
|
||
translate pl chapter_x7_034671f6:
|
||
|
||
# F "I don’t know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
|
||
F "Nie wiem. Może ze Stellą-{w=0.5} coś?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
|
||
translate pl chapter_x7_5b2f1964:
|
||
|
||
# "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
|
||
"Głowa Anona szybko się trzęsie, a jego ręce machają jak szalone."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
|
||
translate pl chapter_x7_add02565:
|
||
|
||
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
||
F "Nie widzę, jaki byłby problem ze Stellą jako współlokatorką."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
||
translate pl chapter_x7_48f58c6f:
|
||
|
||
# FD "Oi! Stop slackin’ Lucy. The living room ain’t gonna clean itself!"
|
||
FD "Ej! Przestań lenić się, Lucy. Salon sam się nie posprząta!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
|
||
translate pl chapter_x7_bcf9c97a:
|
||
|
||
# "Not now! I still want to talk with him!"
|
||
"Nie teraz! Wciąż chcę z nim porozmawiać!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
|
||
translate pl chapter_x7_e3e4ca4c:
|
||
|
||
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
||
A "Och, człowieku.{w=0.3} Chyba powinienem się rozłączyć?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
||
translate pl chapter_x7_29d136d6:
|
||
|
||
# "No no no! Damn it!"
|
||
"Nie, nie, nie! Szlag!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
|
||
translate pl chapter_x7_378dbb9a:
|
||
|
||
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I’m sorry Anon."
|
||
F "Rrrgh.{w=0.3} Muszę to skończyć. Przepraszam, Anon."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
|
||
translate pl chapter_x7_25c82e61:
|
||
|
||
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
||
A "W porządku, i chciałbym być teraz tam, ale stypendium i tak dalej..."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
||
translate pl chapter_x7_e4e942b8:
|
||
|
||
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
|
||
A "Plus cała ta sprawa z fumigacją w akademiku i koniecznością zmiany pokojów."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
|
||
translate pl chapter_x7_0747e9dc:
|
||
|
||
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
||
A "Pieprzony współlokator miał szczęście i spędził to w zapasowym pokoju kinowym."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
||
translate pl chapter_x7_8a5618ba:
|
||
|
||
# A "The bastard."
|
||
A "Bydlak."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
|
||
translate pl chapter_x7_0291434f:
|
||
|
||
# A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
|
||
A "Porozmawiamy później, Fang. Baw się dobrze na imprezie, dobrze?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
|
||
translate pl chapter_x7_505d35a3:
|
||
|
||
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
|
||
"Zanim zdążę powiedzieć, że go kocham, ekran zmienia się w moje tło pulpitu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
|
||
translate pl chapter_x7_e0742b8f:
|
||
|
||
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
|
||
"Tło pulpitu z nami obojgiem razem na Boże Narodzenie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
|
||
translate pl chapter_x7_ae17ef33:
|
||
|
||
# "I sigh one last time and pocket my phone."
|
||
"Wzdycham ostatni raz i wkładam telefon do kieszeni."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
|
||
translate pl chapter_x7_93ed389a:
|
||
|
||
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again."
|
||
"Chłodna i gładka tekstura polerowanego kamienia sprawia, że zdaję sobie sprawę, że znów trzymam naszyjnik."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
|
||
translate pl chapter_x7_4a2c3ac5:
|
||
|
||
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
|
||
translate pl chapter_x7_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
|
||
translate pl chapter_x7_e3d9c3dd:
|
||
|
||
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
|
||
"Trzydzieści minut do powrotu Nasera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
|
||
translate pl chapter_x7_ab5eca19:
|
||
|
||
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes."
|
||
"Wszyscy, którzy przyszli, rozmawiają sobie swobodnie, już przekąsając najlepsze dania od mamy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
|
||
translate pl chapter_x7_4b726957:
|
||
|
||
# "Shame about dad’s guacamole though."
|
||
"Szkoda tego guacamole od taty."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
|
||
translate pl chapter_x7_abe2c785:
|
||
|
||
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn’t pretty."
|
||
"Dla nich, się znaczy. To może być przeklęcie pyszne, ale skutki nie są zbyt ładne."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
|
||
translate pl chapter_x7_ce41da63:
|
||
|
||
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
|
||
"Wstrząsam się niechcąco na myśl o mojej ostatniej imprezie urodzinowej."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
|
||
translate pl chapter_x7_d5f794cb:
|
||
|
||
# "No wonder he married mom."
|
||
"Nic dziwnego, że się z mamą ożenił."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
|
||
translate pl chapter_x7_a06813a8:
|
||
|
||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||
"Banery zawieszone na pinezkach spod kanapy (i gumy do żucia) latają wspaniale nad schodami, a ludzie zaczynają napływać aby oficjalnie świętować wypad Nasera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||
translate pl chapter_x7_6483e1f0:
|
||
|
||
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
|
||
"Został przyjęty do prestiżowej szkoły medycznej w zeszłym sierpniu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
|
||
translate pl chapter_x7_9bf21ac8:
|
||
|
||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||
"Wciąż pamiętam, jak chodził jak kogut, jakby istniała szansa, że zostanie odrzucony."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||
translate pl chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||
|
||
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
|
||
"Zaczęłam chodzić do college'u społecznościowego w tym samym czasie, on nie ma pojęcia o wyczerpującym doświadczeniu, które go czeka."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
|
||
translate pl chapter_x7_08b9976e:
|
||
|
||
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
|
||
"Z drugiej strony, robi tego typu rzeczy idealnie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
|
||
translate pl chapter_x7_20e982c2:
|
||
|
||
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
|
||
FM "Lucy, czy byłabyś tak miła i zaciemniła światła?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
|
||
translate pl chapter_x7_1b0ebbd7:
|
||
|
||
# "I snap back to reality."
|
||
"Odzyskuję kontakt z rzeczywistością."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
|
||
translate pl chapter_x7_1442d676:
|
||
|
||
# "Naser’s close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
|
||
"Bliscy przyjaciele z klasy Nasera są gotowi i ukryci poza widocznością od strony wejścia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
|
||
translate pl chapter_x7_b60ceae0:
|
||
|
||
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
|
||
"Zauważam, że jeden z jego starych kolegów z drużyny nawet przyprowadził Stellę, gdy przekręcam pokrętło światła."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
|
||
translate pl chapter_x7_5448c783:
|
||
|
||
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
|
||
"Może Anon miał rację w swoim wywodzie kilka tygodni temu, że dziewczyny mają łatwiej?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
|
||
translate pl chapter_x7_e98cb933:
|
||
|
||
# "Nah, that’s bullshit."
|
||
"Nie, to bzdura."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
||
translate pl chapter_x7_b3dc907c:
|
||
|
||
# "Trish comes barreling in through the door like there’s a blizzard outside."
|
||
"Trish wpycha się przez drzwi jak burza, jakby na zewnątrz była zamieć."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
|
||
translate pl chapter_x7_028d95d4:
|
||
|
||
# T "Fang! It took a while but Reed’s distracted!"
|
||
T "Fang! Trochę to trwało, ale Reed jest rozproszony!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
|
||
translate pl chapter_x7_b5323be9:
|
||
|
||
# F "Oh thank fuck."
|
||
F "Och, dzięki bogu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
||
translate pl chapter_x7_4f40b88c:
|
||
|
||
# F "Definitely don’t need him being arrested today of all days."
|
||
F "Zdecydowanie nie potrzebujemy, żeby go dzisiaj aresztowali, w najmniej odpowiednim momencie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
|
||
translate pl chapter_x7_556a484a:
|
||
|
||
# FD "Arrested for what?"
|
||
FD "Aresztowany za co?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
|
||
translate pl chapter_x7_c9ca6a88:
|
||
|
||
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
|
||
FangAndTrish "Za bycie najbardziej poszukiwanym gościem w Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
|
||
translate pl chapter_x7_4c196e3f:
|
||
|
||
# "That line doesn’t work anymore, but he hasn’t given me a new one yet."
|
||
"Ta gadka już nie działa, ale jeszcze nie wymyślił nowej."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
|
||
translate pl chapter_x7_3363e0f0:
|
||
|
||
# F "Do you need anything else, Dad?"
|
||
F "Czy potrzebujesz czegoś jeszcze, Tato?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
|
||
translate pl chapter_x7_03ff0809:
|
||
|
||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||
FD "Chyba nie. Twoja mama zrobiła całą piekarnię w kuchni, ale nigdy wcześniej nie potrzebowała pomocy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||
translate pl chapter_x7_d2ea82f0:
|
||
|
||
# FM "Dear!"
|
||
FM "Kochanie!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
|
||
translate pl chapter_x7_741dce9a:
|
||
|
||
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
|
||
"Stary człowiek powoli wraca do kuchni, lekko opuszczając ramiona po tym, jak został zajebiście opieprzony przez mamę w kilka sekund."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
|
||
translate pl chapter_x7_04b27fe7:
|
||
|
||
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
|
||
F "Dobra, gadaj.{w=0.3} Jak?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
|
||
translate pl chapter_x7_5b0eb2e3:
|
||
|
||
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
|
||
T "Poprosiłem Rosę, żeby znalazła dla niego trochę czasu. Ona potraktowała to jako klasyczną randkę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
|
||
translate pl chapter_x7_8760151c:
|
||
|
||
# F "Could’ve just told him Stella’s boyfriend would be here, he’d stay miles away."
|
||
F "Mogłaś mu po prostu powiedzieć, że tu będzie chłopak Stelli, to by się trzymał z daleka."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
|
||
translate pl chapter_x7_e96e05e6:
|
||
|
||
# T "Figured he’d forgotten by now, you know him."
|
||
T "Pomyślałam, że zapomniał już o tym, znasz go."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
|
||
translate pl chapter_x7_117d0fd2:
|
||
|
||
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
|
||
F "Dobrze, a ty? Ostatnim razem wylałaś szklankę soku na starego."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
|
||
translate pl chapter_x7_0e7a6216:
|
||
|
||
# F "We seriously don’t need any arrests tonight."
|
||
F "Serio, nie potrzebujemy żadnych aresztowań dziś wieczorem."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
|
||
translate pl chapter_x7_380b4589:
|
||
|
||
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
||
"Trish pierdzi ustami i odwraca się."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
||
translate pl chapter_x7_a68c8d17:
|
||
|
||
# T "Maybe if he wasn’t such a pig."
|
||
T "Może gdyby nie był taką świnią."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
|
||
translate pl chapter_x7_5b4057b5:
|
||
|
||
# F "*Ahem*"
|
||
F "*Ehem*"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
|
||
translate pl chapter_x7_852c5a6f:
|
||
|
||
# T "You know what I mean. I’m telling you, him and Moe are-"
|
||
T "Wiesz o co mi chodzi. Mówię ci, on i Moe są-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
|
||
translate pl chapter_x7_165719c8:
|
||
|
||
# Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!"
|
||
Moe "‘Lucy! Twoja matka mówi, że Naser już idzie!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
|
||
translate pl chapter_x7_f1ade405:
|
||
|
||
# F "Shit, hide!"
|
||
F "Cholera, schowaj się!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
|
||
translate pl chapter_x7_a6718a3e:
|
||
|
||
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
|
||
"Wszyscy w pokoju rozeszli się, ukrywając się jak najlepiej potrafili w naszym salonie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
|
||
translate pl chapter_x7_9b3738e0:
|
||
|
||
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
|
||
"Nawet widzę, jak Stella i stary kapitan drużyny futbolowej nurkują do szafy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
|
||
translate pl chapter_x7_234cc338:
|
||
|
||
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
|
||
"Drzwi skrzypią otwierając się, a Naomi powoli prowadzi Nasera do środka."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
|
||
translate pl chapter_x7_a9c2e4f2:
|
||
|
||
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
|
||
Nas "-czy mama i tata znów tańczą? Nic nie widz-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
||
translate pl chapter_x7_b1edc851:
|
||
|
||
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
|
||
"Okręcam pokrętło regulujące jasność na maksimum, powodując, że Naser zakrywa oczy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
|
||
translate pl chapter_x7_f3cd71ff:
|
||
|
||
# Nas "Wha-"
|
||
Nas "Co-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
|
||
translate pl chapter_x7_7e5e1ac7:
|
||
|
||
# Everyone "SURPRISE!"
|
||
Everyone "NIESPODZIANKA!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
|
||
translate pl chapter_x7_93a4996a:
|
||
|
||
# F "Naomi’s pregnant!"
|
||
F "Naomi jest w ciąży!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
|
||
translate pl chapter_x7_86623409:
|
||
|
||
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
|
||
NaserAndNaomi "CO!?" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
|
||
translate pl chapter_x7_549c5405:
|
||
|
||
# FM "GRANDBABIES?!?!"
|
||
FM "WNUCZKOWIE?!?!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
|
||
translate pl chapter_x7_e855b4fb:
|
||
|
||
# "Dad swats my crest with one hand."
|
||
"Tata uderza mnie jedną ręką w czubek głowy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
|
||
translate pl chapter_x7_48debc4e:
|
||
|
||
# FD "No, since you’re leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
|
||
FD "Nie, skoro wyjeżdżasz na studia za tydzień, twoja matka pomyślała, że powinniśmy zorganizować ci przyjęcie pożegnalne."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
|
||
translate pl chapter_x7_0b72d472:
|
||
|
||
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
|
||
FM "Oh, tak, zaprosiłam też wszystkich twoich przyjaciół ze szkoły."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
|
||
translate pl chapter_x7_f6a40a5c:
|
||
|
||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||
"Widzę małego chomika na bieżni w jego głowie, który wiruje bez celu, aż dotrze do niego, że jego prywatność została naruszona."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||
translate pl chapter_x7_06706745:
|
||
|
||
# Nas "Oh. My yearbook."
|
||
Nas "Och. Mój rocznik."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
|
||
translate pl chapter_x7_afeab27e:
|
||
|
||
# FM "Don’t worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
|
||
FM "Nie martw się, kochanie, położyłam go z powrotem na stosie twoich brudnych ubrań, tam, gdzie go zostawiłeś!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
|
||
translate pl chapter_x7_9b8704eb:
|
||
|
||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||
"Poza galerią orzechów to dość standardowa pogawędka przy obiedzie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||
translate pl chapter_x7_128f7dcf:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaaaaaaammmmmooooo{/cps}, nie przed moimi przyjaciółmi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||
translate pl chapter_x7_f9fbeb11:
|
||
|
||
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
|
||
Chet "Opanuj się, człowieku, wiemy jak to jest, twoja mama po prostu będzie tęsknić za tobą."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
|
||
translate pl chapter_x7_692a7a50:
|
||
|
||
# "The other track members nod in agreement."
|
||
"Pozostali członkowie drużyny lekko kiwają głowami, wyrażając zgodę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
|
||
translate pl chapter_x7_3469c194:
|
||
|
||
# N "It’s great everyone came! Let’s all enjoy the party!"
|
||
N "Świetnie, że wszyscy przyszli! Bawmy się wszyscy!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
|
||
translate pl chapter_x7_2463d816:
|
||
|
||
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
||
"Ogłoszenie zgody i cała impreza rusza tak, jakby już trwała od godzin."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
||
translate pl chapter_x7_293783a7:
|
||
|
||
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
|
||
"Udaję się prosto do stołu z jedzeniem z Trish, kradnąc wystarczająco dużo pożywienia, aby przetrwać całe doświadczenie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
|
||
translate pl chapter_x7_6ee7613d:
|
||
|
||
# "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…"
|
||
"Zazwyczaj po prostu zamknęłabym się w moim pokoju i denerwowałabym wszystkich, grając w ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, ale…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
|
||
translate pl chapter_x7_7a357a94:
|
||
|
||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||
"Cholerny skinner pozbawia mnie dwóch godzin życia, rozwiązując kłótnie rodzinne."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||
translate pl chapter_x7_1d0aa0de:
|
||
|
||
# "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me."
|
||
"Wszystko jedno, to nie tak, jakby ci sportowcy chcieli ze mną rozmawiać."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
|
||
translate pl chapter_x7_7ece093e:
|
||
|
||
# "But Stella, jeez she’s got the attention of all the boys."
|
||
"Ale Stella, o Boże, ona przyciąga uwagę wszystkich chłopców."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
|
||
translate pl chapter_x7_4bc5481c:
|
||
|
||
# T "It’s weird, right?"
|
||
T "To dziwne, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
|
||
translate pl chapter_x7_e5def6e9:
|
||
|
||
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
|
||
F "Wiem.{w=0.3} Ale jak?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
|
||
translate pl chapter_x7_17356bf0:
|
||
|
||
# T "I mean, I’ve seen her talking a lot with that hot dog chick that’s near your place."
|
||
T "Chodzi mi o to, że widziałam ją dużo rozmawiającą z tą dziewczyną od hot dogów, która jest niedaleko twojego miejsca."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
|
||
translate pl chapter_x7_a088a442:
|
||
|
||
# F "What are you implying?"
|
||
F "Co sugerujesz?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
|
||
translate pl chapter_x7_e15ce1ed:
|
||
|
||
# T "C’mon, you gotta admit her set up is a little seedy."
|
||
T "No daj spokój, musisz przyznać, że jej ustawka jest trochę podejrzana."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
|
||
translate pl chapter_x7_5b69a489:
|
||
|
||
# F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
|
||
F "Ona jest spoko, Trish. Nie jakaś{cps=*.1}...{/cps} prostytutka wielozadaniowa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
|
||
translate pl chapter_x7_26cc1612:
|
||
|
||
# T "Pffft. Not even."
|
||
T "Pffft. Ani trochę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
|
||
translate pl chapter_x7_2adae790:
|
||
|
||
# "Ah, I know that pout well."
|
||
"Ah, dobrze znam tę wydętą minę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
|
||
translate pl chapter_x7_94444945:
|
||
|
||
# F "No vegan options?"
|
||
F "Nie ma opcji wegańskich?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
|
||
translate pl chapter_x7_b5948a9f:
|
||
|
||
# T "Herbies matter!"
|
||
T "Roślinojady też się liczą!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
|
||
translate pl chapter_x7_9ec638b6:
|
||
|
||
# "Dad’s head whips around at Trish’s shout."
|
||
"Ojciec obraca głowę w kierunku krzyku Trish."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872
|
||
translate pl chapter_x7_795ab211:
|
||
|
||
# "The room’s temperature drops as the two glare at each other."
|
||
"Temperatura w pokoju spada, gdy obaj patrzą na siebie wściekle."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875
|
||
translate pl chapter_x7_566165d5:
|
||
|
||
# F "Trish!"
|
||
F "Trish!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888
|
||
translate pl chapter_x7_096c9f38:
|
||
|
||
# "I give her a quick reality check with my elbow."
|
||
"Daję jej szybkie przypomnienie łokciem o rzeczywistości."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948
|
||
translate pl chapter_x7_0b8eac52:
|
||
|
||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||
"Wszyscy niezręcznie wracają do swoich własnycch rozmów przy kolacji, a tata dostaje opatentowane spojrzenie od mamy, gdy ta odciąga go na bok."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
|
||
translate pl chapter_x7_f20dc133:
|
||
|
||
# T "He’s SO a dirty cop."
|
||
T "On NA BANK jest skorumpowanym gliniarzem."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956
|
||
translate pl chapter_x7_96f53571:
|
||
|
||
# F "And you would’ve been in cuffs again."
|
||
F "A ty znowu byłabyś w kajdanach."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962
|
||
translate pl chapter_x7_36438833:
|
||
|
||
# "Trish’s small chuckle is enough to know she won’t actually start another argument tonight."
|
||
"Mały śmiech Trish wystarczy, aby wiedzieć, że dziś wieczorem nie zacznie kolejnej kłótni."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970
|
||
translate pl chapter_x7_5efed09e:
|
||
|
||
# "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made."
|
||
"Skanuję ponownie pokój, gdy gryzę kilka z małych kanapek, które zrobiła mama."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:972
|
||
translate pl chapter_x7_cc76e0a5:
|
||
|
||
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
||
"Poza tym, że Stella jest otoczona przez chłopców trzykrotnie większych od niej, Chet i Naser zachowują się jak kumple, wymieniając dziwnie wyglądające uściski dłoni, a Naomi rozmawia z mamą."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
|
||
translate pl chapter_x7_3697d684:
|
||
|
||
# T "You’re doing it again."
|
||
T "Znowu to robisz."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:977
|
||
translate pl chapter_x7_00ea3b67:
|
||
|
||
# "Hm?"
|
||
"Hm?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:980
|
||
translate pl chapter_x7_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Och."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:982
|
||
translate pl chapter_x7_bdc6073a:
|
||
|
||
# "My thumb circles softly over the surface of polished stone."
|
||
"Mój kciuk delikatnie krąży po powierzchni polerowanego kamienia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:985
|
||
translate pl chapter_x7_629c371d:
|
||
|
||
# T "Anon texted me earlier, y’know."
|
||
T "Anon wysłał mi wcześniej wiadomość, wiesz."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:994
|
||
translate pl chapter_x7_deed07f3:
|
||
|
||
# F "Really?"
|
||
F "Serio?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:997
|
||
translate pl chapter_x7_88fd44e9:
|
||
|
||
# T "He said you owe him ten bucks."
|
||
T "Mówił, że mu jesteś dychę winna."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1006
|
||
translate pl chapter_x7_34b3f6f2:
|
||
|
||
# "FFFFFFFFFFFF-"
|
||
"MMMMMMMMMMMM-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1008
|
||
translate pl chapter_x7_1cf71f3d:
|
||
|
||
# F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}"
|
||
F "{cps=*0.6}Sssssszzzzzzzzz{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1011
|
||
translate pl chapter_x7_985cc0e9:
|
||
|
||
# extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}"
|
||
extend "{cps=*0.6}llllaaaaaagg.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1014
|
||
translate pl chapter_x7_85ccb6e5:
|
||
|
||
# T "You gonna tell me why?"
|
||
T "Masz zamiar mi powiedzieć dlaczego?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
|
||
translate pl chapter_x7_ec5383ae_1:
|
||
|
||
# F "No!"
|
||
F "Nie!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1030
|
||
translate pl chapter_x7_dbaf5813:
|
||
|
||
# "Oh no, not the sad eyes."
|
||
"O nie, nie te smutne oczy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1032
|
||
translate pl chapter_x7_735724c0:
|
||
|
||
# "Damn it."
|
||
"Cholera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1035
|
||
translate pl chapter_x7_c6eb4e26:
|
||
|
||
# F "May have made a bet on the roommate thing."
|
||
F "Może zawarłam zakład o współlokatorów."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1061
|
||
translate pl chapter_x7_1e77bad6:
|
||
|
||
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face."
|
||
"Trish próbuje mnie uderzyć głową, ale już mam ją na wyciągnięcie ręki, z dłonią na jej twarzy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1064
|
||
translate pl chapter_x7_7371e915:
|
||
|
||
# F "For your info, I bet in your favor."
|
||
F "Dla twojej wiadomości, postawiłam na ciebie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1073
|
||
translate pl chapter_x7_9ed6b131:
|
||
|
||
# "Trish finally relents, leaning back against the wall."
|
||
"Trish w końcu ustępuje, opierając się plecami o ścianę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1076
|
||
translate pl chapter_x7_8bd8a41b:
|
||
|
||
# T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life."
|
||
T "Właśnie wyszłam z hałaśliwego domu, Fang. Chciałabym po raz pierwszy w życiu poczuć, jak to jest mieć dobry sen."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
|
||
translate pl chapter_x7_39a04dd9:
|
||
|
||
# F "Yeah, and leave a sister out in the cold."
|
||
F "Tak, i zostawić siostrę na lodzie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1085
|
||
translate pl chapter_x7_8a99184f:
|
||
|
||
# F "What am I gonna do now?"
|
||
F "Co teraz mam zrobić?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1087
|
||
translate pl chapter_x7_948386fd:
|
||
|
||
# F "It’s not like I can move in with Anon."
|
||
F "To nie jest tak, jakbym mogła się wprowadzić do Anona."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1090
|
||
translate pl chapter_x7_25f4c725:
|
||
|
||
# F "Unlike Naomi and Naser."
|
||
F "W przeciwieństwie do Naomii i Nasera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1177
|
||
translate pl chapter_x7_395a0d6e:
|
||
|
||
# "I want to be jealous."
|
||
"Chcę być zazdrosna."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1179
|
||
translate pl chapter_x7_05957c79:
|
||
|
||
# "Thinking about how they get what I want so badly."
|
||
"Myślę o tym, jak dostają to, czego ja tak bardzo pragnę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1182
|
||
translate pl chapter_x7_93e7df4c:
|
||
|
||
# "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him."
|
||
"Ale nawet ze stypendium Nasera, tata wydaje na niego tak dużo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1185
|
||
translate pl chapter_x7_65423597:
|
||
|
||
# "But…"
|
||
"Ale..."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1188
|
||
translate pl chapter_x7_572694d1:
|
||
|
||
# "Naser deserves it."
|
||
"Naser na to zasługuje."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1190
|
||
translate pl chapter_x7_16e936a2:
|
||
|
||
# "He deserves the fucking world after putting up with me."
|
||
"On zasługuje na cholerny cały świat po tym, jak mnie znosił."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1213
|
||
translate pl chapter_x7_4d375ab8:
|
||
|
||
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
|
||
"Nerwowo spoglądam na niego, jak próbuje nawiązać rozmowę z Mamą i jego kolegami z drużyny."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1215
|
||
translate pl chapter_x7_8208728c:
|
||
|
||
# "Naomi of course close behind him to direct the whole thing."
|
||
"Naomi, oczywiście jest tuż za nim, żeby kierować całą sytuacją."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1218
|
||
translate pl chapter_x7_0122d1e4:
|
||
|
||
# unknown "Hey!"
|
||
unknown "Hej!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
|
||
translate pl chapter_x7_041b510d:
|
||
|
||
# "Someone calls to me from across the room."
|
||
"Ktoś woła mnie z drugiego końca pokoju."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1257
|
||
translate pl chapter_x7_4f350c0c:
|
||
|
||
# "Oh, it’s just the ex-captain of the football team."
|
||
"O, to tylko były kapitan drużyny piłkarskiej."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1259
|
||
translate pl chapter_x7_594406dc:
|
||
|
||
# "Still wonder how Stella managed to catch this guy."
|
||
"Wciąż zastanawiam się, jak Stelli udało się złapać tego gościa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1262
|
||
translate pl chapter_x7_5b5e7c65:
|
||
|
||
# Chet "Hey, you’re the chick that played during prom last year, right?"
|
||
Chet "Hej, ty jesteś tą dziewczyną, która grała na balu studniówkowym w zeszłym roku, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
|
||
translate pl chapter_x7_62965665:
|
||
|
||
# Chet "Come on, play somethin’ and liven up the place a bit!"
|
||
Chet "Dawaj, zagraj coś i ożyw trochę miejsce!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1267
|
||
translate pl chapter_x7_fb98aca8:
|
||
|
||
# "The other track team members holler in agreement."
|
||
"Pozostali członkowie drużyny lekkoatletycznej wołają w zgodzie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1270
|
||
translate pl chapter_x7_a012da6c:
|
||
|
||
# "Trish isn’t facing me but she has an odd look going on there."
|
||
"Trish nie patrzy we mnie, ale ma dziwny wyraz twarzy."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1288
|
||
translate pl chapter_x7_8dbcf3f9:
|
||
|
||
# F "Well, hey, it happened."
|
||
F "No cóż, to się stało."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
|
||
translate pl chapter_x7_b3d8588e:
|
||
|
||
# T "Oh boy."
|
||
T "O matko."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1294
|
||
translate pl chapter_x7_9f5198db:
|
||
|
||
# F "Was it just like you always imagined?"
|
||
F "Czy to było dokładnie tak, jak zawsze sobie wyobrażałaś?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1297
|
||
translate pl chapter_x7_375e27d7:
|
||
|
||
# "She smirks and looks at me from the corner of her eye."
|
||
"Uśmiecha się pod nosem i spogląda na mnie kątem oka."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1300
|
||
translate pl chapter_x7_b9e29f13:
|
||
|
||
# T "There was a bit more groveling involved."
|
||
T "Było w tym trochę więcej płaszczenia się."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1302
|
||
translate pl chapter_x7_f55f352c:
|
||
|
||
# T "I kind of forgot about it, honestly."
|
||
T "Trochę o tym zapomniałam, szczerze mówiąc."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1305
|
||
translate pl chapter_x7_1d877948:
|
||
|
||
# T "You gonna play?"
|
||
T "Zamierzasz zagrać?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1308
|
||
translate pl chapter_x7_40219b2d:
|
||
|
||
# F "Eh, sure, why the fuck not."
|
||
F "Ech, pewnie, czemu nie."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
|
||
translate pl chapter_x7_d29efcea:
|
||
|
||
# F "I was getting bored anyway."
|
||
F "I tak mi się nudziło."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1330
|
||
translate pl chapter_x7_62b4298c:
|
||
|
||
# "I high five Trish as I pass her by."
|
||
"Daję piątkę Trish, mijając ją."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1348
|
||
translate pl chapter_x7_6bc1b4a2:
|
||
|
||
# "In my room I take the time to consider which weapon I want to slay it with."
|
||
"W moim pokoju poświęcam czas na zastanowienie się, którą bronią chcę to zrobić."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1350
|
||
translate pl chapter_x7_01f62a90:
|
||
|
||
# F "What would he pick? Probably at random."
|
||
F "Co by wybrał? Pewnie losowo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
|
||
translate pl chapter_x7_8298c6da:
|
||
|
||
# F "Aha! I got it."
|
||
F "Aha! Mam."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1362
|
||
translate pl chapter_x7_5e317de2:
|
||
|
||
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
|
||
"Stawiam swoje trzy ulubione u podnóża łóżka i posypuję przed nimi trochę kruszonki."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1364
|
||
translate pl chapter_x7_cb2b37d7:
|
||
|
||
# "Then with a quick tap of my foot I let my most loyal minion decide."
|
||
"Potem, szybkim klepnięciem stopy pozostawiam mojemu najwierniejszemu słudze decyzję."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1367
|
||
translate pl chapter_x7_45ea5e45:
|
||
|
||
# "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody."
|
||
"Mechaniczna buzia RAYmby szybko rozprawia się z okruszkami, najpierw wybierając moje dobre stare artcore hollowbody."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370
|
||
translate pl chapter_x7_a72402ba:
|
||
|
||
# F "Good boy!"
|
||
F "Dobry chłopak!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1372
|
||
translate pl chapter_x7_ed0476d2:
|
||
|
||
# "I quickly tune my proffered weapon, watching as RAYmba finishes it’s dinner before returning to it’s dock."
|
||
"Szybko nastroiłam swoją ofiarowaną broń, obserwując, jak RAYmba kończy swoją kolację, zanim wróci do swojego dokowania."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1374
|
||
translate pl chapter_x7_7dfa77b2:
|
||
|
||
# "I pat my robotic pet for doing an amazing job and head back to my waiting audience."
|
||
"Klepię mojego robotycznego pupila za wspaniałą pracę i wracam do czekającej publiczności."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395
|
||
translate pl chapter_x7_e8ca14d9:
|
||
|
||
# "Only to nearly get kneecapped by Naomi’s stupidly fat tail."
|
||
"Tylko po to, żeby ledwo nie dostać w kolano od idiotycznie grubego ogona Naomi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1399
|
||
translate pl chapter_x7_90ab98e8:
|
||
|
||
# "Who would even like a girl with such a disgusting, lardy tail."
|
||
"Kto by w ogóle lubił dziewczynę z takim obrzydliwie tłustym ogonem."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1401
|
||
translate pl chapter_x7_bdadb3d7:
|
||
|
||
# "Unlike mine."
|
||
"W przeciwieństwie do mojego."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1407
|
||
translate pl chapter_x7_2047dcab:
|
||
|
||
# F "What the fuck!"
|
||
F "Co do cholery!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1410
|
||
translate pl chapter_x7_1aaf6424:
|
||
|
||
# "She scowls."
|
||
"Marszczy brwi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1413
|
||
translate pl chapter_x7_17a7cefa:
|
||
|
||
# F "Were you trying to bust my knee? You stupid beige bitch."
|
||
F "Czy próbowałaś mi wybić kolano? Ty głupia beżowa suko."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1425
|
||
translate pl chapter_x7_2118ef42:
|
||
|
||
# N "I didn’t mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
|
||
N "Nie chciałam. Po prostu szłam do łazienki tutaj na górze. Wygląda na to, że Chet i-lub Stella aktualnie korzystają z innej łazienki."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
|
||
translate pl chapter_x7_7724066d:
|
||
|
||
# "She turns her nose and continues down the hallway."
|
||
"Kręci nosem i kontynuuje w dół korytarza."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433
|
||
translate pl chapter_x7_a04fc48f:
|
||
|
||
# "I’m half-tempted to brain her with my beloved guitar."
|
||
"Jestem w połowie skuszona, żeby uderzyć ją w głowę moją ukochaną gitarą."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1437
|
||
translate pl chapter_x7_963e2a14:
|
||
|
||
# "Feh."
|
||
"Feh."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1440
|
||
translate pl chapter_x7_58cf2a4f:
|
||
|
||
# "I turn and make my way down the steps."
|
||
"Odwracam się i schodzę po schodach."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1514
|
||
translate pl chapter_x7_ce0c7cbe:
|
||
|
||
# "Trish scooches to give me enough space on the stairs to set the guitar on my knee to play."
|
||
"Trish przesuwa się, aby dać mi wystarczająco dużo miejsca na schodach, żeby ustawić gitarę na kolanie i grać."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
|
||
translate pl chapter_x7_03249e7f:
|
||
|
||
# F "What should I start with, do you think?"
|
||
F "Czym myślisz, że powinnam zacząć?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1519
|
||
translate pl chapter_x7_df4782ba:
|
||
|
||
# T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’."
|
||
T "Kurczę, minęła wieczność od kiedy słyszeliśmy 'Moja Jebana Paszcza, Człowieku."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
|
||
translate pl chapter_x7_9d51cccc:
|
||
|
||
# F "Wasn’t it called ‘I’m Way Too Hungover’?"
|
||
F "Czy to nie było 'Jestem Zbyt Zkacowana'?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
|
||
translate pl chapter_x7_c96ed075:
|
||
|
||
# T "No, Reed just fell backwards when he told us and didn’t bother correcting himself."
|
||
T "Nie, Reed po prostu się przewrócił do tyłu, gdy nam to powiedział, i nie próbował się nawet poprawić."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527
|
||
translate pl chapter_x7_c07a9d1a:
|
||
|
||
# "Sounds like something he’d do, yeah."
|
||
"Brzmi jak coś, co by zrobił, tak."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1531
|
||
translate pl chapter_x7_630f932f:
|
||
|
||
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
|
||
"Większość uczestników imprezy już patrzy w moją stronę w oczekiwaniu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
|
||
translate pl chapter_x7_6cb298dc:
|
||
|
||
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
|
||
"Kilkakrotnie powtarzam w myślach pierwsze kilka zwrotek i zaczynam brzdąkać."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
|
||
translate pl chapter_x7_b5afc47d:
|
||
|
||
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
|
||
"Moje palce swobodnie suną po gryfie, a moja kostka dziko szarpie struny."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1613
|
||
translate pl chapter_x7_0bfec3d5:
|
||
|
||
# "The party is cheering and stamping out a drum beat for me to play to."
|
||
"Na przyjęciu wszyscy wiwatują i odgrywają rytm, do którego mam grać."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1615
|
||
translate pl chapter_x7_95fe677d:
|
||
|
||
# "Even Trish beside me is joining in on the makeshift metronome."
|
||
"Nawet Trish obok mnie dołącza do tymczasowego metronomu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1618
|
||
translate pl chapter_x7_ef99c98d:
|
||
|
||
# "I let loose a hard and fast rift, taking the chance to actually feel out the crowd."
|
||
"Puszczam szybką i ostrą solówkę, mając szansę poczuć prawdziwy klimat tłumu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1636
|
||
translate pl chapter_x7_dff477e6:
|
||
|
||
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
|
||
"Wszyscy sportowcy, nawet Stella, to uwielbiają."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
|
||
translate pl chapter_x7_7c2016fa:
|
||
|
||
# "I can see Dad’s snear slowly vanish as Mom repeatedly steps on his foot."
|
||
"Widzę, jak uśmiech taty powoli znika, gdy mama wielokrotnie stąpa mu na stopę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1653
|
||
translate pl chapter_x7_ed10d2ac:
|
||
|
||
# "Naomi’s the last one I look at, and I’m expecting one of her vicious sneers."
|
||
"Naomi jest ostatnią osobą, na którą patrzę, i spodziewam się jednej z jej złośliwych drwin."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1655
|
||
translate pl chapter_x7_14bcb2a2:
|
||
|
||
# "Instead she’s looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
|
||
"Zamiast tego wygląda jakby ktoś wyrzucił wszystkie jej nadzieje i marzenia w kanał."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
|
||
translate pl chapter_x7_13b79e37:
|
||
|
||
# "I nearly miss my next note, so I focus back on my guitar."
|
||
"Prawie przegapiłam następną nutę, więc skupiam się z powrotem na swojej gitarze."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1661
|
||
translate pl chapter_x7_6196c3e6:
|
||
|
||
# "With an extra flourish I end the punk song with a fist pump."
|
||
"Z dodatkowym wykończeniem kończę piosenkę punkowym wymachem pięści."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1694
|
||
translate pl chapter_x7_c890acf5:
|
||
|
||
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
|
||
"Pokój wykrzykuje, domagając się ode mnie więcej niesamowitej muzyki."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
|
||
translate pl chapter_x7_65423597_1:
|
||
|
||
# "But…"
|
||
"Ale..."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1700
|
||
translate pl chapter_x7_46460455:
|
||
|
||
# F "Oi! I’m just the ambiance, pricks."
|
||
F "Hej! Jestem tylko tłem, palanci."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1702
|
||
translate pl chapter_x7_2d98a027:
|
||
|
||
# F "It’s baby bro’s party, after all."
|
||
F "To przecież impreza mojego młodszego braciszka."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1758
|
||
translate pl chapter_x7_bf270638:
|
||
|
||
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
|
||
"Teraz, gdy światło reflektorów skupia się na Naserze, decyduję się po prostu usiąść na schodach."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
|
||
translate pl chapter_x7_3b242b8d:
|
||
|
||
# T "Still gonna play?"
|
||
T "Wciąż zamierzasz grać?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1763
|
||
translate pl chapter_x7_d74240a5:
|
||
|
||
# F "Eh… Thinking something slower now."
|
||
F "Eh... Myślę teraz o czymś wolniejszym."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1766
|
||
translate pl chapter_x7_b3025ca1:
|
||
|
||
# F "Dad’ll pitch a fit if they start a mosh pit."
|
||
F "Tata dostanie ataku, jeśli zaczną mosh pit."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775
|
||
translate pl chapter_x7_a7153c58:
|
||
|
||
# "We chuckle together, my fingers now lazily strumming a mellow tune for the party."
|
||
"Śmiejemy się razem, moje palce teraz leniwie brzdękają łagodną melodię na przyjęciu."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1777
|
||
translate pl chapter_x7_9ccde839:
|
||
|
||
# "It’s a simple song, one I’ve learned perfectly from granny."
|
||
"To prosta piosenka, którą doskonale opanowałam po babci."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
|
||
translate pl chapter_x7_4fe0ec03:
|
||
|
||
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
|
||
"Tak perfekcyjnie, że widzę jak wszyscy inni rozmawiają i cieszą się spokojniejszą atmosferą."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
|
||
translate pl chapter_x7_4ffefce1:
|
||
|
||
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
||
"Naser i Chet zaczęli siłować się na rękę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1843
|
||
translate pl chapter_x7_05d78fb5:
|
||
|
||
# "Stella and some of Naser’s old teammates are talking like crazy about something."
|
||
"Stella i kilku byłych kolegów z drużyny Naser'a rozmawiają jak szaleni o czymś."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
|
||
translate pl chapter_x7_1485a892:
|
||
|
||
# St "-and it’s like wrestling!"
|
||
St "-i to jest jak wrestling!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
|
||
translate pl chapter_x7_b0718b16:
|
||
|
||
# unknown "No way, that sounds retarded!"
|
||
unknown "Nie ma opcji, to brzmi głupio!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1850
|
||
translate pl chapter_x7_e439441b:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!"
|
||
unknown "Tak, kosmiczny wrestling?!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1852
|
||
translate pl chapter_x7_431a5932:
|
||
|
||
# St "Yeah way! It’s really cool!"
|
||
St "Tak! To naprawdę fajne!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1855
|
||
translate pl chapter_x7_9ad5c5ab:
|
||
|
||
# Chet "It really is, bros! We’ve been marathonin’ it er’ry weekend!"
|
||
Chet "To naprawdę jest, ludziska! Odbywamy maraton tego co weekend!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1858
|
||
translate pl chapter_x7_7d570d1d:
|
||
|
||
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
||
"Sportowcy zaczynają szydzić i rzucają w niego swoimi plastikowymi kubkami."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
|
||
translate pl chapter_x7_c8b30d94:
|
||
|
||
# "Giving Naser the chance to finally win."
|
||
"Dając Naserowi szansę na ostateczne zwycięstwo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1969
|
||
translate pl chapter_x7_d0c4a5aa:
|
||
|
||
# "Both Chet and Naser sheepishly hold a hand behind their heads while Naser gets showered in praise from his parents."
|
||
"Zarówno Chet, jak i Naser zakłopotani trzymają rękę za głową, podczas gdy Naser zalewany jest pochwałami od swoich rodziców."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980
|
||
translate pl chapter_x7_bc52bd6c:
|
||
|
||
# "Naomi ducks under his other arm and embraces him, rubbing muzzles together."
|
||
"Naomi schyla się pod jego drugie ramię i obejmuje go, pocierając pyszczki razem."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1983
|
||
translate pl chapter_x7_cbd460f5:
|
||
|
||
# "Wait, no. That didn’t happen."
|
||
"Poczekaj, nie. To się nie wydarzyło."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1985
|
||
translate pl chapter_x7_f054f1c7:
|
||
|
||
# "Only Naomi did the nuzzling."
|
||
"Tylko Naomi się poocierała."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1992
|
||
translate pl chapter_x7_20492c57:
|
||
|
||
# "Nah, those two are a whole room away, probably didn’t see it right."
|
||
"Nie, ci dwoje są aż pokój dalej, prawdopodobnie nie zobaczyli tego zbyt dobrze."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025
|
||
translate pl chapter_x7_f98e6895:
|
||
|
||
# "When they separate, Naser follows Chet back to the enthralling conversation on wrestling spaceships or whatever with Stella."
|
||
"Gdy się rozdzielają, Naser podąża za Chetem z powrotem do pasjonującej rozmowy o walce statków kosmicznych czy czymś innym z Stellą."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2028
|
||
translate pl chapter_x7_e6d6d413:
|
||
|
||
# "A purple hand breaches my line of sight."
|
||
"Fioletowa ręka przerywa moją linię widzenia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2065
|
||
translate pl chapter_x7_33bb787d:
|
||
|
||
# T "Hey, Fang! Hellooo!"
|
||
T "Hej, Fang! Cześć!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067
|
||
translate pl chapter_x7_3e1f2f9c:
|
||
|
||
# F "Yeah?"
|
||
F "Tak?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070
|
||
translate pl chapter_x7_88fb679e:
|
||
|
||
# T "You bridged that last song into Mussolini Macho Mystery perfectly, you didn’t even notice?"
|
||
T "Połączyłaś doskonale tamtą ostatnią piosenkę z Mussolini Macho Mystery, nawet tego nie zauważyłaś?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2073
|
||
translate pl chapter_x7_b00e3a87:
|
||
|
||
# "I just now realize I am, in fact, playing a completely different song than when I started."
|
||
"Właśnie teraz zdaję sobie sprawę, że w rzeczywistości gram zupełnie inną piosenkę niż na początku."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079
|
||
translate pl chapter_x7_3c18bd38:
|
||
|
||
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
|
||
"Trish i ja kontynuujemy pogawędki przez resztę przyjęcia, podczas gdy ja utrzymuję pogodną atmosferę."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
|
||
translate pl chapter_x7_e4def665:
|
||
|
||
# "One of the track members spills some popcorn on the floor below him."
|
||
"Jeden z członków drużyny upuszcza trochę popcornu na podłogę pod nim."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2085
|
||
translate pl chapter_x7_107de147:
|
||
|
||
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
|
||
"Powinnamm zacząć myśleć o sposobach na uniknięcie sprzątania."
|
||
|