Italian Translation (#246)
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
6
.gitignore
vendored
|
@ -52,3 +52,9 @@ env
|
|||
|
||||
#backups
|
||||
*.bak
|
||||
|
||||
#android
|
||||
.android.json
|
||||
|
||||
#linux
|
||||
*.sh
|
||||
|
|
BIN
game/gui/flag/Italy.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 4.4 KiB |
|
@ -1005,12 +1005,12 @@ screen preferences():
|
|||
textbutton _("Enable Debug Scores") action ToggleVariable("persistent.enable_debug_scores", True, False)
|
||||
textbutton _("Enable Chapter Select") action ToggleVariable("persistent.enable_chapter_select", True, False)
|
||||
|
||||
if not main_menu:
|
||||
if config.developer and persistent.enable_debug_scores:
|
||||
$ debug_story_variables(False)
|
||||
$ debug_story_variables(True)
|
||||
else:
|
||||
$ debug_story_variables(False)
|
||||
if not main_menu:
|
||||
if config.developer and persistent.enable_debug_scores:
|
||||
$ debug_story_variables(False)
|
||||
$ debug_story_variables(True)
|
||||
else:
|
||||
$ debug_story_variables(False)
|
||||
|
||||
vbox:
|
||||
xsize 676
|
||||
|
|
|
@ -50,6 +50,10 @@ init python:
|
|||
choices.reverse()
|
||||
return choices
|
||||
|
||||
# For people upgrading to patch 11 and onwards, a fix to make sure the fang tail movie is unlocked.
|
||||
if renpy.seen_image("fang tail"):
|
||||
renpy.mark_image_seen("fang_tail_movie")
|
||||
|
||||
|
||||
label start:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,3 @@
|
|||
init python:
|
||||
# some stupid bullshit you have to do to get sounds playing in an ATL block
|
||||
def fang_kicks_a_car_workaround_sfx_fuck_renpy(a,b,c):
|
||||
if random.random() > 0.5:
|
||||
renpy.play('audio/effects/carKick1.ogg', channel='audio')
|
||||
else:
|
||||
renpy.play('audio/effects/carKick2.ogg', channel='audio')
|
||||
# renpy.play('audio/effects/carSuspension1.ogg', channel='audio')
|
||||
|
||||
image fang_tail_movie = Movie(channel="movie_dp", loop=True, play="images/animations/fang tail.webm") # New way of playing movies as of Renpy 8.1
|
||||
|
||||
label chapter_5:
|
||||
|
||||
# Gardening Club
|
||||
|
@ -553,7 +542,7 @@ label chapter_5:
|
|||
show anon:
|
||||
easein_back 0.5 xalign 0.2
|
||||
|
||||
# label movie:
|
||||
label movie: # This unfortunately needs to stay here so compatability with translations is kept
|
||||
play sound 'audio/effects/slapstickPunch.ogg'
|
||||
A "FANG!" with vpunch
|
||||
|
||||
|
@ -4669,8 +4658,3 @@ label chapter_5:
|
|||
pause 1
|
||||
|
||||
$ next_story_chapter()
|
||||
|
||||
# I'm guessing this is for the gallery?
|
||||
# label fang_movie:
|
||||
# scene fang tail with fade
|
||||
# ""
|
||||
|
|
|
@ -79,11 +79,11 @@ init 2 python:
|
|||
jsonloadandpop()
|
||||
|
||||
gallery_dic['Animations'] = [{
|
||||
"item": 'fang tail',
|
||||
"item": 'fang_tail_movie',
|
||||
"image": 'images/animations/fang tail thumbnail.webp',
|
||||
"cg": 'images/animations/fang tail thumbnail.webp',
|
||||
}]
|
||||
renpy.image("fang tail", Movie(loop=True,play='images/animations/fang tail.webm')) # Since we are hard-coding might as well.
|
||||
|
||||
pass
|
||||
|
||||
# Bullshit for the scrollbar to reset back to the beggining. Bless the renpy Discord :pray:
|
||||
|
|
|
@ -1,53 +1,49 @@
|
|||
define chapter_tuple = [
|
||||
("1. First Day of School", "chapter_1"),
|
||||
("2. Meeting the Band", "chapter_2"),
|
||||
("3. Band Practice", "chapter_3"),
|
||||
("4. Music Class", "chapter_4"),
|
||||
("5. Gardening Club / Heart to Heart", "chapter_5"), # This is supposed to be split in 2 chapters, but maybe making tons of save files stop working would be too much to ask
|
||||
("6. Not a Date", "chapter_6"),
|
||||
("7. Concert Day", "chapter_7"),
|
||||
("8. Study Session", "chapter_8"),
|
||||
("9. VVURM DRAMA", "chapter_9"),
|
||||
("10. Confession", "chapter_10"),
|
||||
("11. Naser drama", "chapter_11")
|
||||
(_("1. First Day of School"), "chapter_1"),
|
||||
(_("2. Meeting the Band"), "chapter_2"),
|
||||
(_("3. Band Practice"), "chapter_3"),
|
||||
(_("4. Music Class"), "chapter_4"),
|
||||
(_("5. Gardening Club / Heart to Heart"), "chapter_5"), # This is supposed to be split in 2 chapters, but maybe making tons of save files stop working would be too much to ask
|
||||
(_("6. Not a Date"), "chapter_6"),
|
||||
(_("7. Concert Day"), "chapter_7"),
|
||||
(_("8. Study Session"), "chapter_8"),
|
||||
(_("9. VVURM DRAMA"), "chapter_9"),
|
||||
(_("10. Confession"), "chapter_10"),
|
||||
(_("11. Naser drama"), "chapter_11")
|
||||
]
|
||||
|
||||
define ending_1_tuple = [
|
||||
("11.5. Announcing a Plan", "lPromAnnouncement"), # this is supposed to be ch 12 (13, accounting for ch 5), but it somehow got counted as part of 11 internally
|
||||
("12. Let's all go to the Museum", "chapter_12A"),
|
||||
("13. Prom is Complicated", "chapter_12_5D"),
|
||||
("14. Bowling for Volcano High", "chapter_14A")
|
||||
(_("11.5. Announcing a Plan"), "lPromAnnouncement"), # this is supposed to be ch 12 (13, accounting for ch 5), but it somehow got counted as part of 11 internally
|
||||
(_("12. Let's all go to the Museum"), "chapter_12A"),
|
||||
(_("13. Prom is Complicated"), "chapter_12_5D"),
|
||||
(_("14. Bowling for Volcano High"), "chapter_14A")
|
||||
]
|
||||
|
||||
define ending_2_tuple = [
|
||||
("11.5. Announcing Nothing Important", "lPromAnnouncement"),
|
||||
("12. Let's all go to a Concert", "chapter_12B"),
|
||||
("13. Prom is For Suckers", "chapter_13B"),
|
||||
("14. Anon and the Infinite Sadness", "chapter_14B")
|
||||
(_("11.5. Announcing Nothing Important"), "lPromAnnouncement"),
|
||||
(_("12. Let's all go to a Concert"), "chapter_12B"),
|
||||
(_("13. Prom is For Suckers"), "chapter_13B"),
|
||||
(_("14. Anon and the Infinite Sadness"), "chapter_14B")
|
||||
]
|
||||
|
||||
define ending_3_tuple = [
|
||||
("11.5. Announcing a Date", "lPromAnnouncement"),
|
||||
("12. Let's all go Camping", "chapter_12C"),
|
||||
("13. Prom is Suprising", "chapter_12_5C"),
|
||||
("14. Volcano Highschool Musical", "chapter_14C")
|
||||
(_("11.5. Announcing a Date"), "lPromAnnouncement"),
|
||||
(_("12. Let's all go Camping"), "chapter_12C"),
|
||||
(_("13. Prom is Surprising"), "chapter_12_5C"),
|
||||
(_("14. Volcano Highschool Musical"), "chapter_14C")
|
||||
]
|
||||
|
||||
define ending_4_tuple = [
|
||||
("11.5. Announcing a Show.", "lPromAnnouncement"),
|
||||
("12. Let's all go to the Aquarium", "chapter_12D"),
|
||||
("13. Prom is Memorable", "chapter_12_5D"),
|
||||
("14. Fast Times at Volcano High", "chapter_14D")
|
||||
(_("11.5. Announcing a Show"), "lPromAnnouncement"),
|
||||
(_("12. Let's all go to the Aquarium"), "chapter_12D"),
|
||||
(_("13. Prom is Memorable"), "chapter_12_5D"),
|
||||
(_("14. Fast Times at Volcano High"), "chapter_14D")
|
||||
]
|
||||
|
||||
|
||||
label chapter_select:
|
||||
$ quick_menu = False # Hides bottom quick menu UI
|
||||
|
||||
camera:
|
||||
yanchor 0.0 xanchor 0.0 rotate None zoom 1.0
|
||||
matrixcolor None
|
||||
|
||||
stop ambient
|
||||
stop ambient1
|
||||
stop ambient2
|
||||
|
@ -57,6 +53,11 @@ label chapter_select:
|
|||
stop music1
|
||||
stop music2
|
||||
scene black
|
||||
|
||||
camera:
|
||||
yanchor 0.0 xanchor 0.0 rotate None zoom 1.0 xpos 0.0 ypos 0.0
|
||||
matrixcolor None
|
||||
|
||||
with Dissolve(0.25)
|
||||
|
||||
jump chapter_select_go_back # Technically we don't need to explicitly jump to the label just below here, but doing so anyway for clarity
|
||||
|
@ -154,7 +155,7 @@ init python:
|
|||
|
||||
while True:
|
||||
# Displays the choices
|
||||
selected_label = renpy.display_menu(final_chapter_tuple[start_index:end_index] + [("Next Page", "chapter_select_next_page"), ("Go Back", "chapter_select_go_back")])
|
||||
selected_label = renpy.display_menu(final_chapter_tuple[start_index:end_index] + [(_("Next Page"), "chapter_select_next_page"), (_("Go Back"), "chapter_select_go_back")])
|
||||
|
||||
if selected_label == "chapter_select_next_page":
|
||||
# If we're at the last page, wrap around to the first
|
||||
|
|
|
@ -95,6 +95,11 @@ init 999 python:
|
|||
'Man_of_Krieg',
|
||||
'ReD',
|
||||
],
|
||||
_('Translators (Italian):'): [
|
||||
'Dsatta',
|
||||
'rc_05',
|
||||
'Anon_theFox',
|
||||
],
|
||||
_('Proofreaders (Spanish):'): [
|
||||
'ElBan Anón',
|
||||
'GMAnon'
|
||||
|
@ -105,6 +110,10 @@ init 999 python:
|
|||
'YtkaGen',
|
||||
'DatFeelFrog'
|
||||
],
|
||||
_('Proofreaders (Italian):'): [
|
||||
'Solidus333',
|
||||
'Dsatta',
|
||||
],
|
||||
_('Asset help (Spanish):'): [
|
||||
'Arkiangelo Anon'
|
||||
],
|
||||
|
@ -112,7 +121,10 @@ init 999 python:
|
|||
'Gexahord',
|
||||
'YtkaGen',
|
||||
'2ch Anon'
|
||||
]
|
||||
],
|
||||
_('Asset help (Italian):'): [
|
||||
'Dsatta',
|
||||
],
|
||||
}
|
||||
|
||||
textlist = []
|
||||
|
@ -165,7 +177,7 @@ init 999 python:
|
|||
tgrid.append(Null())
|
||||
pass
|
||||
|
||||
tgrid = Grid(TL_WIDTH, TL_HEIGHT, *tgrid)
|
||||
tgrid = Grid(TL_WIDTH, TL_HEIGHT, *tgrid, xspacing=40) #helps with longer translation names
|
||||
|
||||
textlist.append(tgrid)
|
||||
textlist.append(Null(1, 16*12)) #check
|
||||
|
@ -208,42 +220,50 @@ label test_credits:
|
|||
|
||||
|
||||
# Credits definitions moved here so everything that needs to be changed is is one place.
|
||||
|
||||
#
|
||||
# Anytime the credits changes to include more translators, you're just going to have to guess what the correct
|
||||
# value to offset everything is again. Mainly concerning values that control the panning destination of credits text,
|
||||
# and the height of the credits text itself
|
||||
# value to offset everything is again. You only need to concern yourself with the panning_stop and panning_duration variable
|
||||
#
|
||||
# My recommendation is to imagine a square on top of the "T" in "THE END"
|
||||
# The square is as long as one of those characters, and the top of the square should touch the top of the screen
|
||||
# when the credits stop scrolling
|
||||
#
|
||||
# Someone please come up with an exact formula pls
|
||||
## i would but i blame the lack access to basic text tools, like i can't figure out the kerning or the rect/AABB of a line?
|
||||
|
||||
# Remember, ending sketch is always +550 of when the Pan stops
|
||||
init python:
|
||||
# Note: Measuring in pixels
|
||||
panning_stop = 12700 # How far the panning will go down
|
||||
panning_stop_bg = 8100 # How far the background images will pan, to create the parallax effect (I can't believe cuckedmanon didn't like this!)
|
||||
panning_duration = 65 # How long in seconds
|
||||
credits_img_offset = panning_stop + 550 # Distance away from panning_stop where the image will render
|
||||
credits_img_boundary = credits_img_offset + 590 # The offset + the height of the credits image file
|
||||
|
||||
image credits_coverup:
|
||||
"black"
|
||||
crop (0, 0, 1920, 1080)
|
||||
|
||||
image b_credits_text = Composite(
|
||||
(1920, 13235),
|
||||
(1920, credits_img_boundary),
|
||||
(0, 390), "credits_hbox",
|
||||
(0, 12705), "b_sketch"
|
||||
(0, credits_img_offset), "b_sketch"
|
||||
)
|
||||
image c_credits_text = Composite(
|
||||
(1920, 13235),
|
||||
(1920, credits_img_boundary),
|
||||
(0, 390), "credits_hbox",
|
||||
(0, 12705), "c_sketch"
|
||||
(0, credits_img_offset), "c_sketch"
|
||||
)
|
||||
image d_credits_text = Composite(
|
||||
(1920, 13235),
|
||||
(1920, credits_img_boundary),
|
||||
(0, 390), "credits_hbox",
|
||||
(0, 12705), "d_sketch"
|
||||
(0, credits_img_offset), "d_sketch"
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
label lending:
|
||||
if ending_route_number == 4:
|
||||
pause 0.5
|
||||
show snootgame_big with dissolve: # Renpy not allowing you to grab images from the gui folder is serious bullshit
|
||||
show snootgame_big with dissolve:
|
||||
subpixel True
|
||||
xalign 0.5
|
||||
yalign 0.5
|
||||
|
@ -261,11 +281,11 @@ label lending:
|
|||
hide snootgame_big
|
||||
with dissolve
|
||||
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65):
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, panning_stop_bg), panning_duration):
|
||||
subpixel True
|
||||
show d_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
show d_credits_text at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
|
||||
subpixel True
|
||||
show credits_coverup at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
show credits_coverup at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
|
||||
subpixel True
|
||||
|
||||
pause 50
|
||||
|
@ -280,9 +300,9 @@ label lending:
|
|||
show c_credits_text:
|
||||
crop None
|
||||
pause 2.75
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65) behind c_credits_text:
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, panning_stop_bg), panning_duration) behind c_credits_text:
|
||||
subpixel True
|
||||
show c_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
show c_credits_text at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
|
||||
crop None
|
||||
subpixel True
|
||||
else:
|
||||
|
@ -294,9 +314,9 @@ label lending:
|
|||
show b_credits_text:
|
||||
crop None
|
||||
pause 2.75
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, 8100), 65) behind b_credits_text:
|
||||
show credits_base at Pan((0, -1080),(0, panning_stop_bg), panning_duration) behind b_credits_text:
|
||||
subpixel True
|
||||
show b_credits_text at Pan((0, 0),(0, 12100), 65):
|
||||
show b_credits_text at Pan((0, 0),(0, panning_stop), panning_duration):
|
||||
crop None
|
||||
subpixel True
|
||||
pause
|
||||
|
|
|
@ -1423,7 +1423,8 @@ image iris = im.FactorScale(im.MatrixColor("vfx/iris.webp",im.matrix.opacity(0.9
|
|||
|
||||
# CHAPTER 5
|
||||
|
||||
image fang tail = Movie(play="animations/fang tail.webm",loop=True)
|
||||
image fang_tail_movie = Movie(channel="movie_dp", loop=True, play="images/animations/fang tail.webm") # New way of playing movies as of Renpy 8.1
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# CHAPTER 11
|
||||
|
|
|
@ -8,6 +8,14 @@ init python:
|
|||
fileName = files[picked]
|
||||
renpy.show(fileName, at_list=[randPosition])
|
||||
|
||||
# some stupid bullshit you have to do to get sounds playing in an ATL block
|
||||
def fang_kicks_a_car_workaround_sfx_fuck_renpy(a,b,c):
|
||||
if random.random() > 0.5:
|
||||
renpy.play('audio/effects/carKick1.ogg', channel='audio')
|
||||
else:
|
||||
renpy.play('audio/effects/carKick2.ogg', channel='audio')
|
||||
# renpy.play('audio/effects/carSuspension1.ogg', channel='audio')
|
||||
|
||||
|
||||
transform randPosition:
|
||||
alpha 0.0
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
init python:
|
||||
init -1 python:
|
||||
def ending_image():
|
||||
#0b0000, DCBA, flash the bits with |=, check with &
|
||||
endings = 0b0000
|
||||
|
@ -10,6 +10,7 @@ init python:
|
|||
persistent.old_endings = persistent.endings
|
||||
persistent.endings = endings
|
||||
|
||||
init python:
|
||||
# Sequences through the chapter_list list with chapter_list_index as a pointer
|
||||
def next_story_chapter():
|
||||
global chapter_list_index, current_chapter, chapter_list, ending_route_number, chapter_list_length, ending_chapters_determined
|
||||
|
|
|
@ -39,7 +39,8 @@ init python:
|
|||
{'image': 'gui/flag/USofA.png', 'name': 'English', 'value': None },
|
||||
{'image': 'gui/flag/Mexico.png', 'name': 'Español', 'value': 'es'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Rus.png', 'name': 'Русский', 'value': 'ru'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'}
|
||||
{'image': 'gui/flag/Poland.png', 'name': 'Polski', 'value': 'pl'},
|
||||
{'image': 'gui/flag/Italy.png', 'name': 'Italiano', 'value': 'it'}
|
||||
]
|
||||
|
||||
#This was done so it would work with whatever amount of languages you wanted, I tried it with up to 200 and it worked nicely.
|
||||
|
|
1188
game/tl/it/common.rpy
Normal file
BIN
game/tl/it/images/NotForKids!/fangonamp text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 6.5 KiB |
BIN
game/tl/it/images/backgrounds/home fang day alt text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/a14 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 10 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/bathroom1 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 2 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/c02 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 16 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/d01 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 3.9 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/fuckedwingretard text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 41 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/projector5 text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 3.3 KiB |
BIN
game/tl/it/images/cgs/trailerconcert text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 7.5 KiB |
BIN
game/tl/it/images/ending/d_sketch text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 1.5 KiB |
BIN
game/tl/it/images/ending/e1of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 6 KiB |
BIN
game/tl/it/images/ending/e2of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 5.4 KiB |
BIN
game/tl/it/images/ending/e3of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 5.9 KiB |
BIN
game/tl/it/images/ending/e4of4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 6.7 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text1.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 33 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text2.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 19 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text3.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 30 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text4.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 15 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text5.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text6.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 13 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text7.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 30 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text8.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 24 KiB |
BIN
game/tl/it/images/insultlayers/text9.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 18 KiB |
BIN
game/tl/it/images/other/fangbutton text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 1.8 KiB |
BIN
game/tl/it/images/other/grain/flashbackcard text tde.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 9.4 KiB |
BIN
game/tl/it/images/other/jewlcase.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 75 KiB |
BIN
game/tl/it/images/other/phonegallery/fangrebel text.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8.5 KiB |
After Width: | Height: | Size: 12 KiB |
After Width: | Height: | Size: 3.8 KiB |
BIN
game/tl/it/images/other/texts.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 393 KiB |
BIN
game/tl/it/images/other/the ending.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 854 B |
BIN
game/tl/it/images/other/vvurm_drama_poster.webp
Normal file
After Width: | Height: | Size: 690 KiB |
12
game/tl/it/options.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/options.rpy:15
|
||||
old "SnootGame"
|
||||
new "SnootGame"
|
||||
|
||||
# game/options.rpy:27
|
||||
old "Patch9_RoastedLaika"
|
||||
new "Patch9_RoastedLaika"
|
||||
|
459
game/tl/it/screens.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,459 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
old "Start"
|
||||
new "Inizia"
|
||||
|
||||
old "Bonus Chapters"
|
||||
new "Capitoli Bonus"
|
||||
|
||||
old "Extras"
|
||||
new "Extra"
|
||||
|
||||
old "Help"
|
||||
new "Aiuto"
|
||||
|
||||
old "About"
|
||||
new "Informazioni"
|
||||
|
||||
old "Gallery"
|
||||
new "Galleria"
|
||||
|
||||
old "Mods"
|
||||
new "Mod"
|
||||
|
||||
old "Animations"
|
||||
new "Animazioni"
|
||||
|
||||
old "Lewd"
|
||||
new "Oscene"
|
||||
|
||||
old "Fullbody"
|
||||
new "Figura Intera"
|
||||
|
||||
old "Backgrounds"
|
||||
new "Sfondi"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:355
|
||||
old "History"
|
||||
new "Cronologia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:356
|
||||
old "Save"
|
||||
new "Salva"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:357
|
||||
old "Load"
|
||||
new "Carica"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:358
|
||||
old "Delete"
|
||||
new "Cancella"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:359
|
||||
old "Options"
|
||||
new "Opzioni"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:361
|
||||
old "Return"
|
||||
new "Ritorna"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:365
|
||||
old "End Replay"
|
||||
new "Finisci Replay"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:369
|
||||
old "Main Menu"
|
||||
new "Menù Principale"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:735
|
||||
old "Version [config.version!t]\n"
|
||||
new "Versione [config.version!t]\n"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:742
|
||||
old "{size=30}Made with {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nTo find more information about the game (and its source code) please visit {a=https://www.snootgame.xyz/}our website{/a}.{/size}"
|
||||
new "{size=30}Fatto con {a=https://www.renpy.org/}Ren'Py{/a} [renpy.version_only].\n\n[renpy.license!t]\nPer trovare più informazioni sul gioco (ed il suo codice sorgente) per favore visita {a=https://www.snootgame.xyz/}il nostro sito{/a}.{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:771
|
||||
old "Version [config.version!t]"
|
||||
new "Versione [config.version!t]"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:773
|
||||
old "{color=#00FF00}{size=32}Update directory exists, updating is possible!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#00FF00}{size=32}Esiste cartella di aggiornamento, è possibile aggiornare!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:775
|
||||
old "{color=#FF0000}{size=32}Update directory does not exist or is corrupt!\n{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FF0000}{size=32}Non esiste cartella di aggiornamento oppure è corrotta!\n{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:777
|
||||
old "Auto Update:"
|
||||
new "Aggiornamento Automatico:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:778
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Automatic Updates: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}Aggiornamenti Automatici: [persistent.autoup!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:779
|
||||
old "{size=36}Toggle Automatic Updates\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Attivare Aggiornamenti Automatici\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:781
|
||||
old "Update Checker:"
|
||||
new "Controllore di Aggiornamenti:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:782
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}[persistent.updateresult!t]{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:783
|
||||
old "{size=36}Check for Update\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Controlla Aggiornamenti\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:785
|
||||
old "Updater:"
|
||||
new "Aggiornatore:"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:786
|
||||
old "{color=#FFFFFF}{size=32}Server URL (click to edit):{/size}{/color}"
|
||||
new "{color=#FFFFFF}{size=32}URL del Server (clicca per modificare):{/size}{/color}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:801
|
||||
old "{size=36}Update Now!\n{/size}"
|
||||
new "{size=36}Aggiorna Ora!\n{/size}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Page {}"
|
||||
new "Pagina {}"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Automatic saves"
|
||||
new "Salvataggi automatici"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:837
|
||||
old "Quick saves"
|
||||
new "Salvataggi rapidi"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:882
|
||||
old "{#file_time}%A, %B %d %Y, %H:%M"
|
||||
new "{#file_time}%A, %d %B %Y, %H:%M"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:882
|
||||
old "Empty Slot"
|
||||
new "Slot Vuoto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:899
|
||||
old "<"
|
||||
new "<"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:902
|
||||
old "{#auto_page}A"
|
||||
new "{#auto_page}A"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:905
|
||||
old "{#quick_page}Q"
|
||||
new "{#quick_page}Q"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:911
|
||||
old ">"
|
||||
new ">"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:968
|
||||
old "Display"
|
||||
new "Schermo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:969
|
||||
old "Window"
|
||||
new "Finestra"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:970
|
||||
old "Fullscreen"
|
||||
new "Schermo Intero"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:974
|
||||
old "Rollback Side"
|
||||
new "Lato di Ripristino"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:975
|
||||
old "Disable"
|
||||
new "Disabilita"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:976
|
||||
old "Left"
|
||||
new "Sinistra"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:977
|
||||
old "Right"
|
||||
new "Destra"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:980
|
||||
old "Naughty Stuff"
|
||||
new "Roba Sconcia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:981
|
||||
old "Enable Lewd Images"
|
||||
new "Abilita Immagini Oscene"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:985
|
||||
old "Language"
|
||||
new "Lingua"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1003
|
||||
old "Requires Restart"
|
||||
new "Richiede Riavvio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "Enable Forward-Scroll Movement"
|
||||
new "Abilita Movimento Scorrimento-Avanti"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1008
|
||||
old "Skip"
|
||||
new "Salta"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1009
|
||||
old "Unseen Text"
|
||||
new "Testo Non Visto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1010
|
||||
old "After Choices"
|
||||
new "Dopo le Scelte"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1011
|
||||
old "Transitions"
|
||||
new "Transizioni"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1024
|
||||
old "Text Speed"
|
||||
new "Velocità del Testo"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1028
|
||||
old "Auto-Forward Time"
|
||||
new "Tempo di Avanzamento-Automatico"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1035
|
||||
old "Music Volume"
|
||||
new "Volume Musica"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1038
|
||||
old "Reset"
|
||||
new "Riavvia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1043
|
||||
old "Sound Volume"
|
||||
new "Volume Suono"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1049
|
||||
old "Test"
|
||||
new "Test"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1051
|
||||
old "UI Sounds Volume"
|
||||
new "Volume Suoni UI"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1059
|
||||
old "Voice Volume"
|
||||
new "Volume Voce"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1070
|
||||
old "Mute All"
|
||||
new "Silenzia Tutto"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1189
|
||||
old "The dialogue history is empty."
|
||||
new "La cronologia dei dialoghi è vuota."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1310
|
||||
old "Keyboard"
|
||||
new "Tastiera"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1311
|
||||
old "Mouse"
|
||||
new "Mouse"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1313
|
||||
old "Gamepad"
|
||||
new "Controller"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1333
|
||||
old "Enter"
|
||||
new "Invio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1334
|
||||
old "Advances dialogue and activates the interface."
|
||||
new "Avanza dialoghi ed attiva l'interfaccia."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1337
|
||||
old "Space"
|
||||
new "Spazio"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1338
|
||||
old "Advances dialogue without selecting choices."
|
||||
new "Avanza dialoghi senza selezionare scelte."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1341
|
||||
old "Arrow Keys"
|
||||
new "Frecce Direzionali"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1342
|
||||
old "Navigate the interface."
|
||||
new "Naviga l'interfaccia."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1345
|
||||
old "Escape"
|
||||
new "Esci"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1346
|
||||
old "Accesses the game menu. Also escapes the Gallery."
|
||||
new "Accedi al menù di gioco. Esci dalla Galleria."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1349
|
||||
old "Ctrl"
|
||||
new "Ctrl"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1350
|
||||
old "Skips dialogue while held down."
|
||||
new "Salta dialoghi quando premuto."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1353
|
||||
old "Tab"
|
||||
new "Tab"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1354
|
||||
old "Toggles dialogue skipping."
|
||||
new "Abilita il salto dei dialoghi."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1357
|
||||
old "Page Up"
|
||||
new "Pagina Sù"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1358
|
||||
old "Rolls back to earlier dialogue."
|
||||
new "Ripristina il dialogo precedente."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1361
|
||||
old "Page Down"
|
||||
new "Pagina Giù"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1362
|
||||
old "Rolls forward to later dialogue."
|
||||
new "Ripristina al dialogo successivo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1366
|
||||
old "Hides the user interface."
|
||||
new "Nasconde l'interfaccia"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1370
|
||||
old "Takes a screenshot."
|
||||
new "Scatta uno screenshot"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1374
|
||||
old "Toggles assistive {a=https://www.renpy.org/l/voicing}self-voicing{/a}."
|
||||
new "Abilita {a=https://www.renpy.org/l/voicing}auto-doppiaggio{/a} assistivo."
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1380
|
||||
old "Left Click"
|
||||
new "Tasto Sinistro"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1384
|
||||
old "Middle Click"
|
||||
new "Tasto Centrale"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1388
|
||||
old "Right Click"
|
||||
new "Tasto Destro"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1392
|
||||
old "Mouse Wheel Up\nClick Rollback Side"
|
||||
new "Rotella del Mouse Sù\nClicca Lato di Ripristino"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1396
|
||||
old "Mouse Wheel Down"
|
||||
new "Rotella del Mouse Giù"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1403
|
||||
old "Right Trigger\nA/Bottom Button"
|
||||
new "Grilletto Destro\nA/Pulsante in Basso"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1407
|
||||
old "Left Trigger\nLeft Shoulder"
|
||||
new "Grilletto sinistro\nLaterale Sinistro"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1411
|
||||
old "Right Shoulder"
|
||||
new "Laterale Destro"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1416
|
||||
old "D-Pad, Sticks"
|
||||
new "D-Pad, Stick"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1420
|
||||
old "Start, Guide"
|
||||
new "Start, Guide"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1421
|
||||
old "Accesses the game menu."
|
||||
new "Accedi al menù di gioco"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1424
|
||||
old "Y/Top Button"
|
||||
new "Y/Pulsante in Sù"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1427
|
||||
old "Calibrate"
|
||||
new "Calibra"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1490
|
||||
old "Yes"
|
||||
new "Sì"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1491
|
||||
old "No"
|
||||
new "No"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1537
|
||||
old "Skipping"
|
||||
new "Salto"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked all bonus chapters!"
|
||||
new "Hai sbloccato tutti i capitoli bonus!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked the final bonus chapter!"
|
||||
new "Hai sbloccato il capitolo bonus finale!"
|
||||
|
||||
old "You have finished all endings! Complete all bonus chapters to receive the final chapter!"
|
||||
new "Hai completato tutti i finali! Completa tutti i capitoli bonus per ricevere il capitolo finale!"
|
||||
|
||||
old "You have unlocked new bonus chapters, complete unseen endings to see more!"
|
||||
new "Hai sbloccato nuovi capitoli bonus, completa finali non visti per vederne di più!"# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:293
|
||||
old "Auto"
|
||||
new "Automatico"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:363
|
||||
old "Chapter Select"
|
||||
new "Selezione Capitoli"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1004
|
||||
old "Developer Tools"
|
||||
new "Strumenti Sviluppatore"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1005
|
||||
old "Enable Debug Scores"
|
||||
new "Abilita Punteggi di Debug"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1006
|
||||
old "Enable Chapter Select"
|
||||
new "Abilita Selezione Capitoli"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1787
|
||||
old "Back"
|
||||
new "Indietro"
|
||||
|
||||
# game/screens.rpy:1787
|
||||
old "Menu"
|
||||
new "Menu"
|
||||
|
140
game/tl/it/script.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,140 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:137
|
||||
old "Anon"
|
||||
new "Anon"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:138
|
||||
old "Fang"
|
||||
new "Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:139
|
||||
old "Lucy"
|
||||
new "Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:140
|
||||
old "Rosa"
|
||||
new "Rosa"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:141
|
||||
old "Stella"
|
||||
new "Stella"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:142
|
||||
old "Naomi"
|
||||
new "Naomi"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:143
|
||||
old "Naser"
|
||||
new "Naser"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:144
|
||||
old "Trish"
|
||||
new "Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:145
|
||||
old "Attendant"
|
||||
new "Addetto"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:146
|
||||
old "Spears"
|
||||
new "Spears"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:147
|
||||
old "Reed"
|
||||
new "Reed"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:148
|
||||
old "Driver"
|
||||
new "Autista"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:150
|
||||
old "Fang's Mom"
|
||||
new "Madre di Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:151
|
||||
old "Fang's Dad"
|
||||
new "Padre di Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:153
|
||||
old "Lucy's Mom"
|
||||
new "Madre di Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:154
|
||||
old "Lucy's Dad"
|
||||
new "Padre di Lucy"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:156
|
||||
old "Mr. Tsuki"
|
||||
new "Mr. Tsuki"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:157
|
||||
old "(???)"
|
||||
new "(???)"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:158
|
||||
old "Mr. Jingo"
|
||||
new "Mr. Jingo"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:159
|
||||
old "Maitre D"
|
||||
new "Maitre D"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:160
|
||||
old "Moe"
|
||||
new "Moe"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:161
|
||||
old "Vince"
|
||||
new "Vince"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:162
|
||||
old "Waitress"
|
||||
new "Cameriera"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:163
|
||||
old "Riley"
|
||||
new "Riley"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:164
|
||||
old "Tana"
|
||||
new "Tana"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:165
|
||||
old "Trevor"
|
||||
new "Trevor"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:167
|
||||
old "Anon and Fang"
|
||||
new "Anon e Fang"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:168
|
||||
old "Street Vendor"
|
||||
new "Venditrice Ambulante"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:171
|
||||
old "Fang Reed & Trish"
|
||||
new "Fang Reed & Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:172
|
||||
old "Fang and Trish"
|
||||
new "Fang e Trish"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:173
|
||||
old "Naser and Naomi"
|
||||
new "Naser e Naomi"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:174
|
||||
old "Team member"
|
||||
new "Membro del Team"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:175
|
||||
old "Everyone"
|
||||
new "Tutti"
|
||||
|
||||
# game/script.rpy:176
|
||||
old "Chet"
|
||||
new "Chet"
|
||||
|
5190
game/tl/it/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,932 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:8
|
||||
translate it chapter_10_a79e8242:
|
||||
|
||||
# A "Hang on, lemme get my key{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Aspetta, fammi prendere la chiave{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:10
|
||||
translate it chapter_10_842c4ca9:
|
||||
|
||||
# "I awkwardly fish around for it in my pocket, hand weighed down by some cheap first aid stuff from the nearby liquor store."
|
||||
"La cerco goffamente nella mia tasca, la mia mano è appesantita da un po' di primo soccorso scadente dal negozio di liquori vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:13
|
||||
translate it chapter_10_d8901b47:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}This stuff wasn’t nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Questa roba non era nece-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:15
|
||||
translate it chapter_10_5e1375a0:
|
||||
|
||||
# F "Shut up."
|
||||
F "Stai zitto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:17
|
||||
translate it chapter_10_9064cbc7:
|
||||
|
||||
# F "Open the door."
|
||||
F "Apri la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:20
|
||||
translate it chapter_10_f6e85d6b:
|
||||
|
||||
# "I finally managed to find my key wedged between my leg and wallet."
|
||||
"Riesco finalmente a trovare la chiave incastrata tra la mia gamba e il portafoglio."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:22
|
||||
translate it chapter_10_ae147666:
|
||||
|
||||
# "Fang takes the key from me and opens the door before I can think to throw it out the broken window nearby."
|
||||
"Fang prende la chiave e apre la porta prima che possa pensare di lanciarla in quella finestra rotta là vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:25
|
||||
translate it chapter_10_f9b497a5:
|
||||
|
||||
# "Welp. No turning back now."
|
||||
"Vabbè. Non posso più tirarmi indietro."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:27
|
||||
translate it chapter_10_b08d0124:
|
||||
|
||||
# A "Welcome to Casa Del Shithole, occupancy a miserable weeb."
|
||||
A "Eccoci a Casa De Merdaio, occupanti un miserabile weeb."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:37
|
||||
translate it chapter_10_03c03db3:
|
||||
|
||||
# "Raptor Jesus threw me a bone at least."
|
||||
"Almeno Gesù Raptor mi ha benedetto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:39
|
||||
translate it chapter_10_4ba4443d:
|
||||
|
||||
# "There’s no dirty dishes stacked in the sink."
|
||||
"Non ci sono pile di piatti sporchi sul lavandino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:41
|
||||
translate it chapter_10_10e7a2ad:
|
||||
|
||||
# "The trash is mostly empty save for a discarded box of cereal."
|
||||
"La spazzatura è quasi vuota tranne per una scatola di cereali buttata."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:43
|
||||
translate it chapter_10_77ba344c:
|
||||
|
||||
# "And my monitor is NOT displaying something Saturnia related."
|
||||
"E il mio monitor NON sta mostrando qualcosa di Saturnia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:46
|
||||
translate it chapter_10_ea26e59f:
|
||||
|
||||
# "The entrance isn’t big enough for both Fang and I, so I leave her supporting shoulder and limp my way to the twin-sized mattress on the floor."
|
||||
"L'entrata non è grande abbastanza per Fang e me, quindi lascio la sua spalla di supporto e zoppico verso il mio letto singolo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:58
|
||||
translate it chapter_10_6de77e3d:
|
||||
|
||||
# "It’s so tempting to just drop face-first like usual, but I don’t think I’d survive the shock of the fall."
|
||||
"Sono così tentato dal buttarmi di faccia come al solito, ma non credo sopravviverei allo shock della caduta."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:70
|
||||
translate it chapter_10_74a2d3ca:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Nice place{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Bel posto{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:73
|
||||
translate it chapter_10_ed69034f:
|
||||
|
||||
# A "You don’t have to stay. I just wanna curl up in bed and sleep my sorrows away."
|
||||
A "Non devi restare. Voglio solamente rannicchiarmi nel letto e ignorare il mio dolore dormendo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:76
|
||||
translate it chapter_10_32f872d9:
|
||||
|
||||
# F "Anon it’s ten in the morning."
|
||||
F "Anon sono le dieci di mattina."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:79
|
||||
translate it chapter_10_7eb2e797:
|
||||
|
||||
# A "And?"
|
||||
A "E?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:82
|
||||
translate it chapter_10_93957748:
|
||||
|
||||
# F "And you’re fucking hurt. At least let me try and patch you up."
|
||||
F "E sei ferito, cazzo. Almeno lasciami provare a sistemarti."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:84
|
||||
translate it chapter_10_cc65cf93:
|
||||
|
||||
# A "You do-"
|
||||
A "Non de-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:89
|
||||
translate it chapter_10_fdd4769a:
|
||||
|
||||
# "Fang’s glare makes my mouth click shut."
|
||||
"Lo sguardo di Fang mi fa chiudere immediatamente la bocca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:93
|
||||
translate it chapter_10_3a8e3792:
|
||||
|
||||
# "Fang sets the bag of ice packs, icy hots, and sabre balm on my computer desk when something catches her eye."
|
||||
"Fang mette la busta di borse del ghiaccio, cerotti riscaldati, e crema per muscoli sulla mia scrivania quando si accorge di qualcosa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:98
|
||||
translate it chapter_10_c92ef587:
|
||||
|
||||
# F "Is{cps=*.1}...{/cps} is that the phone roomba you bought a while back? You actually kept that thing?"
|
||||
F "Quello{cps=*.1}...{/cps} quello è il roomba per telefono che hai comprato tempo fa? L'hai tenuto sul serio?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:100
|
||||
translate it chapter_10_4825cab4:
|
||||
|
||||
# "Fang is standing over the shoebox I’ve been using to hold my ‘pet’."
|
||||
"Fang è in piedi davanti alla scatola di scarpe che usavo per tenere il mio ‘animale domestico’."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:102
|
||||
translate it chapter_10_d3c81c70:
|
||||
|
||||
# "I’ve put in a few wooden blocks for it to bump around."
|
||||
"Ci ho messo dentro un po' di blocchi di legno per farlo sbattere."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:105
|
||||
translate it chapter_10_d95db720:
|
||||
|
||||
# A "Uhh, yeah. Can you go ahead and feed him for me?"
|
||||
A "Uhh, già. Gli puoi dare da mangiare per me?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:108
|
||||
translate it chapter_10_8b83a62a:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}With this box of cornflakes?"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Con questa scatola di cornflakes?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:110
|
||||
translate it chapter_10_dd4601da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} two or three will do."
|
||||
A "Sì{cps=*.1}...{/cps} due o tre andranno bene."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:112
|
||||
translate it chapter_10_dec8be9f:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}And you taped your railgun to the top of it."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}E ci hai messo il tuo cannone a rotaia sopra."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:114
|
||||
translate it chapter_10_9aead4e7:
|
||||
|
||||
# A "If you look close I gave him angry eyebrows too."
|
||||
A "Se controlli da vicino gli ho anche dato delle sopracciglia arrabbiate."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:117
|
||||
translate it chapter_10_3a5d43bf:
|
||||
|
||||
# F "Why?"
|
||||
F "Perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:120
|
||||
translate it chapter_10_94385b44:
|
||||
|
||||
# A "Mom never let me have a pet. And he’s cute."
|
||||
A "Mia madre non mi ha mai permesso di avere un animale domestico. Poi lui è carino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:125
|
||||
translate it chapter_10_f2462593:
|
||||
|
||||
# F "He?"
|
||||
F "Lui?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:127
|
||||
translate it chapter_10_5156be09:
|
||||
|
||||
# A "Don’t make fun of Metal Gear RAYmba or else he’ll shoot you."
|
||||
A "Non prendere in giro Metal Gear RAYmba oppure ti sparerà."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:129
|
||||
translate it chapter_10_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:131
|
||||
translate it chapter_10_456377f4:
|
||||
|
||||
# A "He’s armed with tiny angry marine munitions."
|
||||
A "È armato con piccole munizioni furiose da marine."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:133
|
||||
translate it chapter_10_a0e5a09b_1:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:136
|
||||
translate it chapter_10_6d549d5f:
|
||||
|
||||
# "Fang crumples up some of the flakes and pours the crumbs into RAY’s box."
|
||||
"Fang sbriciola un po' di cornflakes e versa le briciole nella scatola di RAY."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:138
|
||||
translate it chapter_10_482fc460:
|
||||
|
||||
# "I can hear it happily ingesting breakfast from my bed."
|
||||
"Riesco a sentirlo digerire con gusto la sua colazione dal mio letto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:141
|
||||
translate it chapter_10_ccbb2e03:
|
||||
|
||||
# F "You are such a dweeb, Anon."
|
||||
F "Sei proprio uno sfigato, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:143
|
||||
translate it chapter_10_154df1db:
|
||||
|
||||
# "There’s no heat in her words."
|
||||
"Non c'è cattiveria nelle sue parole."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:151
|
||||
translate it chapter_10_bbce8020:
|
||||
|
||||
# "Fang turns to me, the small tub of disgusting green stuff in hand."
|
||||
"Fang si gira verso di me, con la vaschetta di disgustosa roba verde in mano."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:153
|
||||
translate it chapter_10_4e6204d2:
|
||||
|
||||
# F "Alright, let me see where you’re hurt Anon."
|
||||
F "Ok, fammi vedere dove ti sei fatto male Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:156
|
||||
translate it chapter_10_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:158
|
||||
translate it chapter_10_f6821ea9:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.4}No way in fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.4}Col cazzo.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:161
|
||||
translate it chapter_10_e02bc756:
|
||||
|
||||
# F "Now."
|
||||
F "Ora."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:164
|
||||
translate it chapter_10_1a34901a:
|
||||
|
||||
# "Shit. When did Fang learn the patented Mom Glare."
|
||||
"Merda. Quand'è che Fang ha imparato il brevettato Sguardo Da Madre."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:167
|
||||
translate it chapter_10_8a3c4248:
|
||||
|
||||
# F "Take off your shirt."
|
||||
F "Togliti la maglietta."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:169
|
||||
translate it chapter_10_0953ffde:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.4}Wait wha-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.4}Aspetta cos-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:172
|
||||
translate it chapter_10_0a847b8e:
|
||||
|
||||
# F "Take it off or I’ll cut it off with your knife."
|
||||
F "Toglitela oppure te la taglio con il tuo coltello."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:175
|
||||
translate it chapter_10_5c733eef:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Va bene{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:185
|
||||
translate it chapter_10_e5517e2d:
|
||||
|
||||
# "I step into my tiny shower stall and turn on the water."
|
||||
"Entro nella mia piccola doccia e apro l'acqua."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:187
|
||||
translate it chapter_10_23de8aab:
|
||||
|
||||
# "The shower head sputters before it starts weakly spraying lukewarm water."
|
||||
"Il soffione della doccia sputacchia prima di iniziare a spruzzare debolmente acqua tiepida."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:196
|
||||
translate it chapter_10_18995d38:
|
||||
|
||||
# "The temperature of the water doesn’t help the tension in my muscles or the bruises marring my skin."
|
||||
"La temperatura dell'acqua non aiuta la rigidità nei miei muscoli o i lividi che deturpavano la mia pelle."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:205
|
||||
translate it chapter_10_9f271066:
|
||||
|
||||
# "I stretch around and see massive blotches of purple and black splattered across my torso."
|
||||
"Mi stiracchio e vedo il mio torso maculato da enormi chiazze viola e nere."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:216
|
||||
translate it chapter_10_d5b5e330:
|
||||
|
||||
# "Each contusion is hot to the touch under my fingers and the pain is intense."
|
||||
"Ogni contusione è calda al tatto delle mie dita e il dolore è atroce."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:224
|
||||
translate it chapter_10_ce2b637f:
|
||||
|
||||
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
|
||||
"Il peggio è attorno al petto dove il paletto mi ha colpito."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
|
||||
translate it chapter_10_e2c40459:
|
||||
|
||||
# "I eventually get finished examining my wicked wounds and step out of the bathroom."
|
||||
"Alla fine finisco di esaminare le mie fantastiche ferite ed esco dal bagno."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:236
|
||||
translate it chapter_10_faa9c902:
|
||||
|
||||
# "Fang is on her phone doing Raptor Jesus knows what."
|
||||
"Fang è al telefono a fare Gesù Raptor sa cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:246
|
||||
translate it chapter_10_b3f9abbf:
|
||||
|
||||
# "Fang then pats the bed."
|
||||
"Fang dà una pacca al letto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:249
|
||||
translate it chapter_10_ff8faea9:
|
||||
|
||||
# F "Come here."
|
||||
F "Vieni qui."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:252
|
||||
translate it chapter_10_9b4270dd:
|
||||
|
||||
# "I walk over and lie down on my stomach."
|
||||
"Mi avvicino e mi sdraio di pancia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:265
|
||||
translate it chapter_10_cac3da1d:
|
||||
|
||||
# F "Jesus that's bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Oh Gesù non va affatto bene{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:268
|
||||
translate it chapter_10_ee3dd4d0:
|
||||
|
||||
# "I then felt a cold cream and soft touch on my back, along with a massive jolt of pain."
|
||||
"Poi sento una fredda crema e un tocco gentile sulla mia schiena, insieme a una enorme scarica di dolore."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:270
|
||||
translate it chapter_10_d1dcfe11:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!"
|
||||
A "CAZZO!"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:272
|
||||
translate it chapter_10_5c5b62f7:
|
||||
|
||||
# F "Shit, sorry! Are you okay?"
|
||||
F "Merda, scusa! Tutto apposto?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:275
|
||||
translate it chapter_10_ec046ea5:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, just didn’t expect it to hurt that bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Sì, è solo che non mi aspettavo facesse così male{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:278
|
||||
translate it chapter_10_662615a2:
|
||||
|
||||
# F "Just try to relax."
|
||||
F "Prova a rilassarti."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:280
|
||||
translate it chapter_10_0b3075ba:
|
||||
|
||||
# "I sigh and try my hardest not to freak out when she touches me."
|
||||
"Sospiro e faccio il mio meglio per non dare di matto quando lei mi tocca."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:282
|
||||
translate it chapter_10_a737de1e:
|
||||
|
||||
# "She eventually finds a sweet spot of pressure to apply. It still hurts a little, but it doesn’t cause me to wince."
|
||||
"Alla fine lei trova la giusta pressione per applicare la crema. Fa ancora un po' male, ma non mi fa sussultare."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:287
|
||||
translate it chapter_10_29a1975f:
|
||||
|
||||
# "Her hands are soft."
|
||||
"Le sue mani sono soffici."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:289
|
||||
translate it chapter_10_4c9e5462:
|
||||
|
||||
# "I find myself relaxing under Fang’s ministrations."
|
||||
"Scopro che mi sto rilassando sotto le cure di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:292
|
||||
translate it chapter_10_61a7c440:
|
||||
|
||||
# F "Starting to feel better now?"
|
||||
F "Inizi a sentirti meglio ora?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:294
|
||||
translate it chapter_10_8ce61eb8:
|
||||
|
||||
# "I nod."
|
||||
"Annuisco."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:296
|
||||
translate it chapter_10_e0040715:
|
||||
|
||||
# "My eyes feel heavy as the ointment begins to warm up, drawing away tension from my aching muscles."
|
||||
"I miei occhi si fanno pesanti mentre l'unguento comincia a scaldarsi, allontanando la tensione dai miei muscoli doloranti."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:298
|
||||
translate it chapter_10_fcdf3bf8:
|
||||
|
||||
# "I can make out a steady thumping on my bed."
|
||||
"Riesco a sentire un martellare costante sul mio letto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:300
|
||||
translate it chapter_10_8685912d:
|
||||
|
||||
# "My senses fade more until all I’m aware of is Fang’s fingers tracing circles over my sore back and the sound of thumping."
|
||||
"I miei sensi continuano a svanire fino a che tutto quello che percepisco sono le dita di Fang che tracciano cerchi sulla mia schiena indolenzita e il suono del martellare."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:303
|
||||
translate it chapter_10_e6e25318:
|
||||
|
||||
# "I wonder what that is."
|
||||
"Mi chiedo cosa sia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:306
|
||||
translate it chapter_10_22068f55:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hands slow to a stop and eventually pull away, leaving me disappointed."
|
||||
"Le mani di Fang rallentano fino a fermarsi e alla fine si allontanano, lasciandomi deluso."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:309
|
||||
translate it chapter_10_98e72942:
|
||||
|
||||
# "The bed shifts."
|
||||
"Sento uno spostamento nel letto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:312
|
||||
translate it chapter_10_8b5dcbe5:
|
||||
|
||||
# F "Anon."
|
||||
F "Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:314
|
||||
translate it chapter_10_d68a1ee9:
|
||||
|
||||
# "There’s something in her voice, but I can’t discern it."
|
||||
"C'è qualcosa nella sua voce, ma non riesco a percepire cos'è."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:317
|
||||
translate it chapter_10_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:320
|
||||
translate it chapter_10_748ac476:
|
||||
|
||||
# F "I need to do the front."
|
||||
F "Devo fare il davanti."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:323
|
||||
translate it chapter_10_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Oh."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:331
|
||||
translate it chapter_10_3f152cff:
|
||||
|
||||
# "Okay then."
|
||||
"D'accordo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:334
|
||||
translate it chapter_10_e151a9cd:
|
||||
|
||||
# "I roll over onto my back."
|
||||
"Mi giro di schiena."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:342
|
||||
translate it chapter_10_df01031c:
|
||||
|
||||
# "And find myself face to beak with her."
|
||||
"E mi ritrovo faccia a becco con lei."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:345
|
||||
translate it chapter_10_37fefd03:
|
||||
|
||||
# "Dangerously close."
|
||||
"Pericolosamente vicini."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:348
|
||||
translate it chapter_10_33cecfbb:
|
||||
|
||||
# "I can feel her breath on my lips and I blush."
|
||||
"Riesco a sentire il suo respiro sulle mie labbra e arrossisco."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:350
|
||||
translate it chapter_10_a3302084:
|
||||
|
||||
# "It never even occurred to me that I could apply the ointment on myself."
|
||||
"Non mi è mai neanche venuto in mente che mi sarei potuto applicare l'unguento da solo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:353
|
||||
translate it chapter_10_c36232f1:
|
||||
|
||||
# "I want to look aside."
|
||||
"Voglio guardare d'altra parte."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:355
|
||||
translate it chapter_10_cff8054f:
|
||||
|
||||
# "Turn my face away to hide the growing blush."
|
||||
"Giro la mia faccia per nascondere il crescente rossore."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:358
|
||||
translate it chapter_10_083beb34:
|
||||
|
||||
# "But I can’t."
|
||||
"Ma non ci riesco."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:360
|
||||
translate it chapter_10_4ab4a5c6:
|
||||
|
||||
# "I’m entranced looking into Fang’s warm amber eyes."
|
||||
"Sono rapito nel guardare gli occhi ambrati di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:363
|
||||
translate it chapter_10_338ad754:
|
||||
|
||||
# "Millions of words flash through my head as I try to find something to say."
|
||||
"Milioni di parole attraversano la mia mente mentre provo a trovare qualcosa da dire."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:365
|
||||
translate it chapter_10_3757c5be:
|
||||
|
||||
# "Fang is looking right back."
|
||||
"Fang ricambia lo sguardo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:367
|
||||
translate it chapter_10_e12ecde1:
|
||||
|
||||
# "Eyes that seemed to glow with what little sunlight filling the room stared into mine."
|
||||
"Occhi che sembravano brillare con la poca luce solare che riempiva la stanza fissavano i miei."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:370
|
||||
translate it chapter_10_7917e98b:
|
||||
|
||||
# "I wonder{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Mi chiedo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:372
|
||||
translate it chapter_10_c74a04ac:
|
||||
|
||||
# "I hope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Spero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:378
|
||||
translate it chapter_10_8f52dce0:
|
||||
|
||||
# "Do you like me, Fang?"
|
||||
"Ti piaccio, Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:381
|
||||
translate it chapter_10_17131f5b:
|
||||
|
||||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:384
|
||||
translate it chapter_10_41fe9e4e:
|
||||
|
||||
# "I’m pulled out of my thoughts by her voice."
|
||||
"Vengo strappato dai miei pensieri dalla sua voce."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:387
|
||||
translate it chapter_10_753751a3:
|
||||
|
||||
# "Fang’s blushing heavily too, now."
|
||||
"Ora anche Fang sta arrossendo pesantemente."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:389
|
||||
translate it chapter_10_85377e2b:
|
||||
|
||||
# "And her tail is positively hammering away at my bed."
|
||||
"E la sua coda sta martellando con decisione sul letto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:392
|
||||
translate it chapter_10_71846403:
|
||||
|
||||
# "Wait."
|
||||
"Aspetta."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:395
|
||||
translate it chapter_10_f929fa51:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Oh fuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Oh cazzo.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:397
|
||||
translate it chapter_10_c035d474:
|
||||
|
||||
# "Did I?"
|
||||
"Non è che{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:400
|
||||
translate it chapter_10_5186e326:
|
||||
|
||||
# A "I- um{cps=*.1}...{/cps} w-was that{cps=*.1}...{/cps} did I say-"
|
||||
A "Io- um{cps=*.1}...{/cps} q-quello era{cps=*.1}...{/cps} ho forse detto-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:403
|
||||
translate it chapter_10_798b31c4:
|
||||
|
||||
# F "Y-yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "S-sì{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:405
|
||||
translate it chapter_10_fabe2da1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}Fffffffffff-{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.3}Caaaaaaaaaaaa-{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:411
|
||||
translate it chapter_10_5d7edcb2:
|
||||
|
||||
# "My head sinks back into my pillow."
|
||||
"La mia testa sprofonda di nuovo nel mio cuscino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:413
|
||||
translate it chapter_10_de50291a:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.3}-ffffffffff{/cps}{i}fuck{/i}."
|
||||
A "{cps=*.3}-aaaaaaaaaaa{/cps}{i}azzo{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:416
|
||||
translate it chapter_10_620ea31f:
|
||||
|
||||
# "A snort escapes from Fang’s beak."
|
||||
"Una risata dal naso scappa dal becco di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:426
|
||||
translate it chapter_10_3d19d680:
|
||||
|
||||
# F "You’re such a fucking dweeb{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Sei proprio uno sfigato del cazzo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:429
|
||||
translate it chapter_10_5adb831e:
|
||||
|
||||
# "Her fingers brush lightly across the largest bruise on my chest, without ointment."
|
||||
"Le sue dita sfiorano leggermente il livido più grande sul mio petto, senza unguento."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:434
|
||||
translate it chapter_10_cd5c566c:
|
||||
|
||||
# F "You mutter from time to time. I didn’t start noticing til our{cps=*.1}...{/cps} d-date{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Borbotti di tanto in tanto. Non l'avevo notato prima del nostro{cps=*.1}...{/cps} a-appuntamento{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:437
|
||||
translate it chapter_10_07725c11:
|
||||
|
||||
# "I groan aloud."
|
||||
"Mi lamento ad alta voce."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:439
|
||||
translate it chapter_10_7bb85a56:
|
||||
|
||||
# "So the entire time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Quindi per tutto il tempo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:441
|
||||
translate it chapter_10_0410a56b:
|
||||
|
||||
# F "Yeah{cps=*.1}...{/cps} It’s uh{cps=*.1}...{/cps} kinda cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Già{cps=*.1}...{/cps} È uh{cps=*.1}...{/cps} carino{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:444
|
||||
translate it chapter_10_a57cac18:
|
||||
|
||||
# A "Raptor Jesus on his cross of rock. So for months now-"
|
||||
A "Gesù Raptor sulla sua croce di pietra. Quindi per mesi-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:446
|
||||
translate it chapter_10_2f6bd375:
|
||||
|
||||
# F "I’ve known. And{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "L'ho saputo. E{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:453
|
||||
translate it chapter_10_24d7cc1f:
|
||||
|
||||
# "Fang leans over me with her hand braced next to my head in support."
|
||||
"Fang si avvicina con la sua mano che sosteneva la mia testa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:456
|
||||
translate it chapter_10_7e5b530d:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} like you too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Anche{cps=*.1}...{/cps} tu mi piaci{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:459
|
||||
translate it chapter_10_f21444b8:
|
||||
|
||||
# "Fang’s hand moves back to my chest, resting just over my machine-gun beating heart."
|
||||
"La mano di Fang ritorna al mio petto, riposandosi sul mio cuore che batteva all'impazzata."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:462
|
||||
translate it chapter_10_69ab1108:
|
||||
|
||||
# "Her head slowly descends toward mine."
|
||||
"La sua testa scendeva lentamente verso la mia."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:464
|
||||
translate it chapter_10_64faa66b:
|
||||
|
||||
# "And before we can start trying to figure out how Human-Dino tonsil hockey is played."
|
||||
"E prima che cercassimo di capire come si gioca al tonsill-hockey Umano-Dino."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:466
|
||||
translate it chapter_10_f5e13bb1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s weight begins to press down behind her hand."
|
||||
"Il peso di Fang comincia a premere la sua mano."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:469
|
||||
translate it chapter_10_def67fe6:
|
||||
|
||||
# "Which is dead center of the most serious bruise on my chest."
|
||||
"Che è nel bel mezzo del livido più serio sul mio petto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:475
|
||||
translate it chapter_10_950cff99:
|
||||
|
||||
# A "FUCK!" with vpunch
|
||||
A "CAZZO!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:477
|
||||
translate it chapter_10_18853c65:
|
||||
|
||||
# F "Oh shit sorrysorrysorry-"
|
||||
F "Oh merda scusascusascusa-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:483
|
||||
translate it chapter_10_e10b64de:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.15}Haaaah.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:485
|
||||
translate it chapter_10_94f87304:
|
||||
|
||||
# "I manage to catch my breath."
|
||||
"Riesco a riprendere il fiato."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:488
|
||||
translate it chapter_10_a37a10ec:
|
||||
|
||||
# A "I’m okay. Just ow{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Sto bene. Solo ahia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:491
|
||||
translate it chapter_10_a2f2c2fb:
|
||||
|
||||
# "My hand wraps around Fang’s."
|
||||
"La mia mano avvolge quella di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:493
|
||||
translate it chapter_10_3e4c9af6:
|
||||
|
||||
# A "M-maybe uh{cps=*.1}...{/cps} something else?"
|
||||
A "F-forse uh{cps=*.1}...{/cps} qualcos'altro?"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:495
|
||||
translate it chapter_10_3bca1d52:
|
||||
|
||||
# A "That won’t stress these."
|
||||
A "Che non farà male a queste."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:497
|
||||
translate it chapter_10_64df486c:
|
||||
|
||||
# "I nod at the blemishes across my chest."
|
||||
"Indico con la testa le macchine sul mio petto."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:500
|
||||
translate it chapter_10_7d6dc22d:
|
||||
|
||||
# F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}liiiiike{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
F "Er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*.25}tiiiiipo{/cps}{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:503
|
||||
translate it chapter_10_97151cd8:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.2}Liiike{/cps}{cps=*.1}...{/cps} hug? Maybe? I don-"
|
||||
A "{cps=*.2}tiiipo{/cps}{cps=*.1}...{/cps} un abbraccio? Forse? Non lo s-"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:509
|
||||
translate it chapter_10_1f0629e5:
|
||||
|
||||
# "I’m cut off by Fang moving closer to me again."
|
||||
"Vengo interrotto da Fang che si avvicina di nuovo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:511
|
||||
translate it chapter_10_a38744a4:
|
||||
|
||||
# "Her arm shifts, moving from my chest to my shoulder."
|
||||
"Il suo braccio si sposta dal mio petto alla mia schiena."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:514
|
||||
translate it chapter_10_a50862e7:
|
||||
|
||||
# "Her wing drapes over both of us, becoming a soft and warm blanket of feathers."
|
||||
"La sua ala ci ricopre entrambi, diventando una soffice e calda coperta di piume."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:516
|
||||
translate it chapter_10_60dc3f8e:
|
||||
|
||||
# "And her head lands next to mine, sinking into our now shared pillow until I’m eye to eye with her."
|
||||
"E la sua testa si posa vicino alla mia, affondando nell'oramai nostro cuscino fino a che non siamo occhi a occhi."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:519
|
||||
translate it chapter_10_670f7540:
|
||||
|
||||
# F "Cuddling it is."
|
||||
F "Allora ci abbracciamo."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:521
|
||||
translate it chapter_10_2e01bcfc:
|
||||
|
||||
# "I smile and nod."
|
||||
"Io sorrido e annuisco."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:524
|
||||
translate it chapter_10_ffca6583:
|
||||
|
||||
# "Even if Fang is now laying atop my arm and I’m starting to lose feeling in it."
|
||||
"Anche se Fang è appoggiata sul mio braccio e sta cominciando a perdere sensibilità."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:526
|
||||
translate it chapter_10_e427f6d4:
|
||||
|
||||
# "The feel of her warm body pressed against my side is definitely worth it."
|
||||
"La sensazione del suo corpo caldo premuto contro il mio fianco ne vale definitivamente la pena."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:529
|
||||
translate it chapter_10_db99cbf9:
|
||||
|
||||
# "And between that warmth and the plush wing-blanket, my eyes grow heavy again."
|
||||
"E tra quel calore e la morbida ala-coperta, i miei occhi si fanno di nuovo pesanti."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:532
|
||||
translate it chapter_10_f944aa09:
|
||||
|
||||
# "Fang’s already started to snore, right into my ear."
|
||||
"Fang già ha iniziato a russare, proprio nel mio orecchio."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:535
|
||||
translate it chapter_10_029ec7f7:
|
||||
|
||||
# "Fuck it. I close my eyes and decide that sleeping with Fang is easily the best thing to happen to me."
|
||||
"Fanculo. Chiudo gli occhi e decido che dormire con Fang è senza dubbio la cosa migliore che mi sia successa."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:538
|
||||
translate it chapter_10_5a015d00:
|
||||
|
||||
# "Ah, there{cps=*.1}...{/cps} we{cps=*.1}...{/cps} go{size=-5}o{/size}{size=-10}o{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
"Ah, ed{cps=*.1}...{/cps} eccoci{cps=*.1}...{/cps} qua{size=-5}a{/size}{size=-10}a{/size}{cps=*.1}{size=-10}...{/size}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:546
|
||||
translate it chapter_10_75e32a77:
|
||||
|
||||
# "Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
"Z{size=-5}z{/size}{size=-10}z{/size}"
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:548
|
||||
translate it chapter_10_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
8181
game/tl/it/script/11.school-assignment-and-route-lock.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,302 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:5
|
||||
translate it chapter_11A_57608767:
|
||||
|
||||
# "I help Fang through the first few questions until she says she has a good grasp on the concept."
|
||||
"Aiuto Fang con le prime domande fino a quando comprende bene i concetti."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:7
|
||||
translate it chapter_11A_53de02b5:
|
||||
|
||||
# "Eventually I’m able to focus on my own work again, making steady progress through the remaining problems."
|
||||
"Eventualmente riesco a concentrarmi sui miei compiti, riuscendo ad andare avanti senza intoppi."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:10
|
||||
translate it chapter_11A_10cb1f54:
|
||||
|
||||
# "My mind wanders back to the idea of going to Prom."
|
||||
"Ripenso all'idea di dover andare al ballo di fine anno."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:12
|
||||
translate it chapter_11A_db931904:
|
||||
|
||||
# "I honestly don’t feel like going."
|
||||
"Onestamente non me la sento."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:14
|
||||
translate it chapter_11A_f4be3bf3:
|
||||
|
||||
# "Maybe Fang will feel the same about skipping prom and just going to the beach or something."
|
||||
"Forse anche Fang penserà di saltare il ballo di fine anno e andare in spiaggia o qualcosa del genere."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:17
|
||||
translate it chapter_11A_0665a8e3:
|
||||
|
||||
# A "Hey Fang. Do-"
|
||||
A "Ehi Fang. Vuoi-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:22
|
||||
translate it chapter_11A_5148fa4b:
|
||||
|
||||
# "Something’s off with Fang, she’s gazing vacantly into space."
|
||||
"C'è qualcosa che non va in Fang, ha lo sguardo perso nel vuoto."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:24
|
||||
translate it chapter_11A_5e8c8515:
|
||||
|
||||
# "Her worksheet lies untouched in front of her."
|
||||
"Il suo foglio degli esercizi giace intatto davanti a lei."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:26
|
||||
translate it chapter_11A_7171edcd:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:29
|
||||
translate it chapter_11A_784b7a01:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’ve decided."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Ho deciso."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:31
|
||||
translate it chapter_11A_829169f7:
|
||||
|
||||
# A "Huh?"
|
||||
A "Eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:34
|
||||
translate it chapter_11A_ee17c2e8:
|
||||
|
||||
# F "VVURM DRAMA has to play for the school at prom."
|
||||
F "VVURM DRAMA deve esibirsi al ballo di fine anno."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:36
|
||||
translate it chapter_11A_b7041cc7:
|
||||
|
||||
# F "It’s the only way that everyone will finally see our talent."
|
||||
F "Solo così tutti potranno finalmente vedere il nostro talento."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:39
|
||||
translate it chapter_11A_af05d71e:
|
||||
|
||||
# A "Wait, your band? But I thought you broke off last mon-"
|
||||
A "Aspetta, la tua band? Ma pensavo che vi foste sciolti il mese scor-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:44
|
||||
translate it chapter_11A_89bbfc3d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, don’t worry about that."
|
||||
F "Oh, non te ne preoccupare."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:46
|
||||
translate it chapter_11A_140df526:
|
||||
|
||||
# F "Trish called with the idea last night and I apologized!"
|
||||
F "Trish mi ha chiamato ieri sera con l'idea e mi sono scusatə!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:51
|
||||
translate it chapter_11A_2a3fa510:
|
||||
|
||||
# A "I-wait, {i}you{/i} apologized?"
|
||||
A "Io-aspetta, {i}ti{/i} sei scusatə?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:54
|
||||
translate it chapter_11A_d49dab18:
|
||||
|
||||
# F "Thinking about it again, leaving the band was something of an overreaction on my part."
|
||||
F "Pensandoci bene, lasciare la band è stata una reazione eccessiva da parte mia."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:56
|
||||
translate it chapter_11A_0cf62217:
|
||||
|
||||
# A "Overreaction? But she-"
|
||||
A "Una reazione eccessiva? Ma lei-"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:58
|
||||
translate it chapter_11A_68b23159:
|
||||
|
||||
# F "Trish has been my friend for a long time, and I shouldn’t have been so harsh on her."
|
||||
F "Trish è stata mia amica per molto tempo e non avrei dovuto essere così severə con lei."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:60
|
||||
translate it chapter_11A_f42f0ced:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ye-{w=.4}{nw}"
|
||||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} sì-{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:63
|
||||
translate it chapter_11A_cb936082:
|
||||
|
||||
# F "So the band’s back together!"
|
||||
F "Quindi la band è di nuovo insieme!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:65
|
||||
translate it chapter_11A_c6e70309:
|
||||
|
||||
# F "Isn’t that great!?"
|
||||
F "Non è fantastico?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:67
|
||||
translate it chapter_11A_4cf0cd74:
|
||||
|
||||
# A "I-I, uh, sure?"
|
||||
A "I-i, uh, credo dì sì?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:69
|
||||
translate it chapter_11A_300b6da2:
|
||||
|
||||
# F "So you’ll go to prom to help us play, right?"
|
||||
F "Quindi verrai al ballo di fine anno per aiutarci a esibirci, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:72
|
||||
translate it chapter_11A_bc6d7537:
|
||||
|
||||
# "So much for avoiding it. Fuck me."
|
||||
"Alla faccia di voler evitare di andarci. Minchia."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:74
|
||||
translate it chapter_11A_a7981a65:
|
||||
|
||||
# A "Guess I don’t have much of a choice."
|
||||
A "Non credo di aver altra scelta."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:76
|
||||
translate it chapter_11A_32138f76:
|
||||
|
||||
# A "You sure about Trish though?"
|
||||
A "Però sei sicurə riguardo Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:78
|
||||
translate it chapter_11A_1db507b4:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.6}She proba-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
A "{cps=*.6}Probabilmente lei-{/cps}{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:81
|
||||
translate it chapter_11A_8c68f564:
|
||||
|
||||
# F "Oh, you can apologize to her at lunch today."
|
||||
F "Oh, potrai scusarti con lei oggi a pranzo."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:90
|
||||
translate it chapter_11A_13b4e631:
|
||||
|
||||
# A "Wh-buh{cps=*.1}...{/cps} What?!"
|
||||
A "Cos-che{cps=*.1}...{/cps} Cosa?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:95
|
||||
translate it chapter_11A_c619164b:
|
||||
|
||||
# A "Why in the seven fucks would I apologize to her?"
|
||||
A "Ma perché cazzo dovrei scusarmi con lei?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:99
|
||||
translate it chapter_11A_a821fb1e:
|
||||
|
||||
# A "The janitors have stopped washing my locker since it just gets more dicks drawn on it every day!"
|
||||
A "I bidelli hanno smesso di lavare il mio armadietto perché ogni giorno ci vengono disegnati sempre più cazzi!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:102
|
||||
translate it chapter_11A_a7a14206:
|
||||
|
||||
# A "There’s more dicks on my locker than in a pride parade for fucks sake!"
|
||||
A "Ci sono più cazzi nel mio armadietto che ad una parata di un pride, porca puttana!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:105
|
||||
translate it chapter_11A_ef066920:
|
||||
|
||||
# F "It’s easier than just letting it boil, right?"
|
||||
F "È meglio di tenersi tutto dentro, no?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:107
|
||||
translate it chapter_11A_d8ee1bbd:
|
||||
|
||||
# F "You should be more willing to forgive people."
|
||||
F "Dovresti esser più propenso a perdonare la gente."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:110
|
||||
translate it chapter_11A_0ac798ae:
|
||||
|
||||
# F "Come on, we both have limited friend groups."
|
||||
F "Dai su, abbiamo entrambi gruppi di amicizie limitati."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:112
|
||||
translate it chapter_11A_1a98aaf3:
|
||||
|
||||
# F "We can’t afford to burn bridges when we can just accept things, right?"
|
||||
F "Non possiamo permetterci di bruciare i ponti quando possiamo semplicemente accettare le cose, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:115
|
||||
translate it chapter_11A_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:117
|
||||
translate it chapter_11A_2ce83728:
|
||||
|
||||
# "When she puts it like that."
|
||||
"Quando la mette in questi termini."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:120
|
||||
translate it chapter_11A_c4c620fe:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} Whatever. Fine."
|
||||
A "Io{cps=*.1}...{/cps} Vabbè. Ok."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:126
|
||||
translate it chapter_11A_539722eb:
|
||||
|
||||
# "But how she put it."
|
||||
"Ma come lei lo ha detto."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:128
|
||||
translate it chapter_11A_fac801d6:
|
||||
|
||||
# "Maybe it’s just me, but she seems a little{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Forse sono solo io, ma sembra un po'..."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:130
|
||||
translate it chapter_11A_95096231:
|
||||
|
||||
# "Frantic."
|
||||
"Frenetica."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:136
|
||||
translate it chapter_11A_4292df86:
|
||||
|
||||
# F "Ohh, thank you so much Anon!"
|
||||
F "Ohh, grazie mille Anon!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:138
|
||||
translate it chapter_11A_86fbf73f:
|
||||
|
||||
# F "I’ll start looking for a good suit to wear!"
|
||||
F "Inizierò a cercare un buon abito da indossare!"
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:141
|
||||
translate it chapter_11A_2d88d8fc:
|
||||
|
||||
# "Fang yanks her phone out and starts looking through an online catalogue of androgynous formal wear."
|
||||
"Fang tira fuori il telefono e inizia a sfogliare un catalogo online di abiti da cerimonia androgini."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:144
|
||||
translate it chapter_11A_a87bb792:
|
||||
|
||||
# "Well, this can’t be a good sign."
|
||||
"Beh, questo non può essere un buon segno."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:146
|
||||
translate it chapter_11A_261c87bf:
|
||||
|
||||
# "\"Highlight of our time here at Volcano High\" indeed."
|
||||
"Proprio \"Il momento più importante del vostro trascorso qui alla Volcano High\"."
|
||||
|
||||
# game/script/11A.fang-desperately-wants-to-win-prom-night.rpy:156
|
||||
translate it chapter_11A_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,326 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:13
|
||||
translate it chapter_11B_176dad86:
|
||||
|
||||
# "I turn back to see Fang giving me a raised eyebrow and a smug grin."
|
||||
"Mi giro e vedo Fang con un sopracciglio alzato e un sorriso compiaciuto."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:15
|
||||
translate it chapter_11B_f8660223:
|
||||
|
||||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Allora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:18
|
||||
translate it chapter_11B_2c23493f:
|
||||
|
||||
# A "Hm?"
|
||||
A "Hm?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:22
|
||||
translate it chapter_11B_7fc66b1e:
|
||||
|
||||
# "Fang's eyebrows rise and fall faster and faster."
|
||||
"Le sopracciglia di Fang si alzano e si abbassano sempre più velocemente."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:24
|
||||
translate it chapter_11B_e170ad3a:
|
||||
|
||||
# "as if she's trying to send a message in morse code."
|
||||
"Come se mi stesse mandando un messaggio in codice morse."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:27
|
||||
translate it chapter_11B_6f942cd0:
|
||||
|
||||
# "Wait wha-"
|
||||
"Aspetta cos-"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:29
|
||||
translate it chapter_11B_6f373c6d:
|
||||
|
||||
# F "Heh. See, you can learn, Anon."
|
||||
F "Heh. Visto, puoi imparare, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:32
|
||||
translate it chapter_11B_94004a03:
|
||||
|
||||
# "Oh."
|
||||
"Oh."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:34
|
||||
translate it chapter_11B_42f3e19f:
|
||||
|
||||
# "OH!"
|
||||
"OH!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:36
|
||||
translate it chapter_11B_0a1535a0:
|
||||
|
||||
# "Oh god she’s still on about that?!"
|
||||
"Oddio ancora è fissata con quella roba?!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:38
|
||||
translate it chapter_11B_166a7b30:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}She does seem pretty serious about it."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Lei sembra essere abbastanza seria al riguardo."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:40
|
||||
translate it chapter_11B_67740e29:
|
||||
|
||||
# "We’ve been friends long enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Siamo amici da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:42
|
||||
translate it chapter_11B_228a6bbb:
|
||||
|
||||
# "I guess it’s the least I can do to start going along with it."
|
||||
"Penso che il minimo che possa fare sia assecondarlo."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:45
|
||||
translate it chapter_11B_c07d00fd:
|
||||
|
||||
# F "I didn’t realize you were Pan, Anon."
|
||||
F "Non sapevo fossi Pan, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:48
|
||||
translate it chapter_11B_8a3002c3:
|
||||
|
||||
# A "Pan? Wait, what does a Raptor William’s movie have to do with this?"
|
||||
A "Pan? Aspetta, che centra un film di Raptor Williams con tutto questo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:56
|
||||
translate it chapter_11B_4ad8ed04:
|
||||
|
||||
# F "No, dummy! You’re Pansexual!"
|
||||
F "No, scemo! Sei Pansessuale!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:60
|
||||
translate it chapter_11B_0193beaf:
|
||||
|
||||
# A "I’m sorry, what?"
|
||||
A "Come scusa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:62
|
||||
translate it chapter_11B_7deaa74f:
|
||||
|
||||
# F "You’re Pan!"
|
||||
F "Sei Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:64
|
||||
translate it chapter_11B_b4251278:
|
||||
|
||||
# F "That means you’re willing to date people regardless of identity!"
|
||||
F "Vuol dire che sei disposto a frequentare persone nonostante la loro identità!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:67
|
||||
translate it chapter_11B_e8f2830f:
|
||||
|
||||
# "Do I come off as that desperate{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
"Sembro davvero così disperato{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:71
|
||||
translate it chapter_11B_52f0f46c:
|
||||
|
||||
# F "I’m an enbie, you recognize me, we’re dating, therefore you are Pan!"
|
||||
F "Io sono enby, tu mi riconosci, stiamo insieme, quindi sei Pan!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:74
|
||||
translate it chapter_11B_bd85abc5:
|
||||
|
||||
# "Fang deserves a gold medal at the mental gymnastic olympics."
|
||||
"Fang si merita una medaglia d'oro per le olimpiadi di ginnastica mentale."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:76
|
||||
translate it chapter_11B_6fad17e8:
|
||||
|
||||
# "Even the French would give that routine a ten outta ten."
|
||||
"Perfino i Francesi avrebbero dato a quel numero un dieci su dieci."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:79
|
||||
translate it chapter_11B_b61cae09:
|
||||
|
||||
# "Aaaaanyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Coooooooomunque{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:81
|
||||
translate it chapter_11B_e776e22d:
|
||||
|
||||
# F "Mumblin’ again."
|
||||
F "Stai di nuovo borbottando."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:83
|
||||
translate it chapter_11B_c46ca81e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Prom! You uh{cps=*.1}...{/cps} wanna actually like{cps=*.1}...{/cps} go? Together?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Il ballo di fine anno! Ti uh{cps=*.1}...{/cps} va sul serio di, tipo{cps=*.1}...{/cps}, andare? Insieme?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:85
|
||||
translate it chapter_11B_c7830db0:
|
||||
|
||||
# "Ugh, which is worse, the panny stuff or prom?"
|
||||
"Ugh, cosa è peggio, la roba pannosa o il ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:90
|
||||
translate it chapter_11B_8cc68d78:
|
||||
|
||||
# F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
|
||||
F "Mmmm{cps=*.1}...{/cps} naaaaah."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:93
|
||||
translate it chapter_11B_af40e7eb:
|
||||
|
||||
# F "Prom is like{cps=*.1}...{/cps} so lame, ya know?"
|
||||
F "Il ballo è tipo{cps=*.1}...{/cps} così pizzoso, no?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:95
|
||||
translate it chapter_11B_0fe198c7:
|
||||
|
||||
# A "O-oh. Yeah, I get ya. Not to mention a waste of money."
|
||||
A "O-oh. Già, ti capisco. Per non parlare del fatto che è uno spreco di soldi."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:98
|
||||
translate it chapter_11B_fae3d594:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. Money better spent on actual good stuff."
|
||||
F "Esatto. Meglio spendere soldi su roba bella per davvero."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:100
|
||||
translate it chapter_11B_598ba099:
|
||||
|
||||
# A "Like carfe?"
|
||||
A "Tipo carfe?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:103
|
||||
translate it chapter_11B_dfa41233:
|
||||
|
||||
# "In the distance I can hear Reed rebuffing my attempt to try his product."
|
||||
"In lontananza posso sentire Reed respingere con decisione il mio tentativo di provare il suo prodotto."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:105
|
||||
translate it chapter_11B_b0ad7595:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. And booze."
|
||||
F "Già. E alcolici."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:107
|
||||
translate it chapter_11B_eccc25da:
|
||||
|
||||
# A "Yeah totally. Like, prom cash is way better spent on fun stuff like liquor."
|
||||
A "Assolutamente. Cioè, i soldi per il ballo sono spesi meglio in roba divertente come liquori."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:111
|
||||
translate it chapter_11B_a1c0b6db:
|
||||
|
||||
# F "In fact, we totally should."
|
||||
F "In effetti, dovremmo davvero farlo."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:114
|
||||
translate it chapter_11B_04fb369d:
|
||||
|
||||
# A "Should what?"
|
||||
A "Fare cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:116
|
||||
translate it chapter_11B_dbe2f43a:
|
||||
|
||||
# F "Have our own prom! Just the two of us! With booze!"
|
||||
F "Fare il nostro ballo! Solo noi due! Con alcolici!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:118
|
||||
translate it chapter_11B_d9a0aa45:
|
||||
|
||||
# "I consider the idea for a moment."
|
||||
"Valuto l'idea per un momento."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:121
|
||||
translate it chapter_11B_7629d112:
|
||||
|
||||
# "Just Fang, me and a few dozen cans of beer somewhere."
|
||||
"Solo Fang, io, e una dozzina di lattine di birra da qualche parte."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:127
|
||||
translate it chapter_11B_9684b80a:
|
||||
|
||||
# A "Fuck yeah!"
|
||||
A "Dai cazzo!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:131
|
||||
translate it chapter_11B_3087c243:
|
||||
|
||||
# F "Fuck yeah!"
|
||||
F "Dai cazzo!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:133
|
||||
translate it chapter_11B_04c92c78:
|
||||
|
||||
# Drf "Quiet down, you in the back."
|
||||
Drf "Calmatevi, voi sul retro."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:136
|
||||
translate it chapter_11B_26edff3d:
|
||||
|
||||
# A "Oops."
|
||||
A "Oops."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:140
|
||||
translate it chapter_11B_9a8b8235:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment!"
|
||||
A "Merda, il compito!"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:143
|
||||
translate it chapter_11B_66186ac8:
|
||||
|
||||
# F "You’re still worried about that?"
|
||||
F "Ti preoccupi ancora di quello?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:145
|
||||
translate it chapter_11B_3362a934:
|
||||
|
||||
# "I flip the page over to reveal the second half, which we only have about ten minutes to finish."
|
||||
"Giro la pagina per rivelare la seconda metà, che abbiamo solo dieci minuti per completare."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:148
|
||||
translate it chapter_11B_f902a1a1:
|
||||
|
||||
# F "It’s just the one assignment, and there’s already no way you can finish, right?"
|
||||
F "È solo questo compito, e non c'è modo che lo riesci a finire, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:151
|
||||
translate it chapter_11B_60a0daa5:
|
||||
|
||||
# F "Just relax, take a break now and then."
|
||||
F "Rilassati, prenditi una pausa di tanto in tanto."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:153
|
||||
translate it chapter_11B_1c59fed2:
|
||||
|
||||
# "I worriedly glance at the page again."
|
||||
"Do di nuovo una occhiata preoccupata alla pagina."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:156
|
||||
translate it chapter_11B_70273cf8:
|
||||
|
||||
# "Maybe she’s{cps=*.1}...{/cps} they’re right."
|
||||
"Forse lei{cps=*.1}...{/cps} ləi ha ragione."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:159
|
||||
translate it chapter_11B_f627df4f:
|
||||
|
||||
# A "Alright, sure."
|
||||
A "Ok, va bene."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:169
|
||||
translate it chapter_11B_7fb6f928:
|
||||
|
||||
# "The two of us continue making plans up to the bell, and I toss the paper out when I leave."
|
||||
"Noi due continuiamo a organizzarci fino alla campanella, e butto il foglio quando esco."
|
||||
|
||||
# game/script/11B.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-and-she's-smug-about-it.rpy:171
|
||||
translate it chapter_11B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,572 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:5
|
||||
translate it chapter_11C_20f7e434:
|
||||
|
||||
# "Turning back to Fang, her hands are trying to cover her face."
|
||||
"Mi giro verso Fang, le sue mani cercavano di coprire la sua faccia."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:7
|
||||
translate it chapter_11C_880287fe:
|
||||
|
||||
# "Except the frown that’s impossible to hide with her long beak."
|
||||
"A parte il broncio che era impossibile da nascondere per via del suo lungo becco."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:10
|
||||
translate it chapter_11C_817ba776:
|
||||
|
||||
# A "Fang? You okay?"
|
||||
A "Fang? Tutto bene?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:19
|
||||
translate it chapter_11C_46629eaa:
|
||||
|
||||
# "An embarrassed smile forms as she begins to shake her head."
|
||||
"Un sorriso imbarazzato prende forma mentre comincia a scuotere la testa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:22
|
||||
translate it chapter_11C_9b60d411:
|
||||
|
||||
# F "Yeah. I'm good. Just, was reminded of something embarrassing."
|
||||
F "Sì. Tutto bene. È solo che, ho ricordato qualcosa di imbarazzante."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:24
|
||||
translate it chapter_11C_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "Cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:28
|
||||
translate it chapter_11C_23f3a0d2:
|
||||
|
||||
# F "Trish."
|
||||
F "Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:30
|
||||
translate it chapter_11C_dc3bdc05:
|
||||
|
||||
# A "Trish?"
|
||||
A "Trish?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:33
|
||||
translate it chapter_11C_6ef0e4de:
|
||||
|
||||
# F "I can't help it, I see her every day. We tried signing up to as many classes together as we could and now I regret it."
|
||||
F "Non ci posso fare niente, la vedo ogni giorno. Avevamo provato a iscriverci a più classi insieme possibili e ora me ne pento."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:35
|
||||
translate it chapter_11C_0caed630:
|
||||
|
||||
# F "And every time I do I’m reminded of{cps=*.1}...{/cps} this whole thing."
|
||||
F "E ogni volta che la vedo mi ricordo di{cps=*.1}...{/cps} tutta questa roba."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:38
|
||||
translate it chapter_11C_65627b94:
|
||||
|
||||
# A "I’m not good at the pronoun game, Fang. What whole thing?"
|
||||
A "Non sono bravo al gioco dei pronomi, Fang. Quale roba?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:40
|
||||
translate it chapter_11C_bd1fec63:
|
||||
|
||||
# F "THAT, the pronoun thing!"
|
||||
F "QUELLA, la roba dei pronomi e delle pronunce!"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:42
|
||||
translate it chapter_11C_7b7768dd:
|
||||
|
||||
# F "Now things are{cps=*.1}...{/cps} different."
|
||||
F "Ora le cose sono{cps=*.1}...{/cps} diverse."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:45
|
||||
translate it chapter_11C_1d503824:
|
||||
|
||||
# F "And, I wish I hung out with Naser more than{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "E, vorrei aver passato più tempo con Naser che con{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:48
|
||||
translate it chapter_11C_2af3b4fd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}her."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}lei."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:51
|
||||
translate it chapter_11C_425c3dde:
|
||||
|
||||
# "There's some disdain in the way she said it."
|
||||
"C'è del disprezzo nel modo in cui l'ha detto."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:54
|
||||
translate it chapter_11C_725a33b5:
|
||||
|
||||
# "Now that they mentioned it, Trish has been very weird lately."
|
||||
"Ora che ləi ne parla, Trish si sta comportando in modo molto strano di recente."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:56
|
||||
translate it chapter_11C_06d65c06:
|
||||
|
||||
# "Should I mention to Fang the fact that every day in Math period I try to check if there's a bomb under my seat?"
|
||||
"Glielo dovrei dire a Fang che ogni giorno durante l'ora di matematica devo controllare se ho una bomba sotto la sedia?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:59
|
||||
translate it chapter_11C_b4da441f:
|
||||
|
||||
# F "You're the one I see the least. It's such a shame."
|
||||
F "Tu sei quello che vedo di meno. È un vero peccato."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:62
|
||||
translate it chapter_11C_5eb4a135:
|
||||
|
||||
# "Fang starts stroking my hand on the table."
|
||||
"Fang comincia ad accarezzare la mia mano sul tavolo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:64
|
||||
translate it chapter_11C_938e54d5:
|
||||
|
||||
# F "Now though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ora però{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:66
|
||||
translate it chapter_11C_d981942a:
|
||||
|
||||
# F "I’ve been thinking and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ci ho pensato e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:68
|
||||
translate it chapter_11C_7fc3d890:
|
||||
|
||||
# F "And{cps=*.1}...{/cps} I wouldn’t mind{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "E{cps=*.1}...{/cps} non mi dispiacerebbe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:71
|
||||
translate it chapter_11C_6215cc86:
|
||||
|
||||
# F "Wouldn’t mind if you called me Lucy."
|
||||
F "Non mi dispiacerebbe se mi chiamassi Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:74
|
||||
translate it chapter_11C_020009c8:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} I’d like it, in fact."
|
||||
F "A{cps=*.1}...{/cps} a me farebbe piacere, in realtà."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:77
|
||||
translate it chapter_11C_ba0321c4:
|
||||
|
||||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} A-are you sure?"
|
||||
A "Io{cps=*.1}...{/cps} D-dici sul serio?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:79
|
||||
translate it chapter_11C_49c0701b:
|
||||
|
||||
# F "Mhm."
|
||||
F "Mhm."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:82
|
||||
translate it chapter_11C_914f7b2f:
|
||||
|
||||
# "There’s a fragility to her voice. A stiffness in her nod."
|
||||
"C'è una fragilità nella sua voce. Una rigidezza nel suo annuire."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:84
|
||||
translate it chapter_11C_66dcaae3:
|
||||
|
||||
# "But if Fa-"
|
||||
"Ma se Fa-"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:86
|
||||
translate it chapter_11C_a42d41ef:
|
||||
|
||||
# "If Lucy would like it then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Se a Lucy piacerebbe allora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:89
|
||||
translate it chapter_11C_85e9d6e7:
|
||||
|
||||
# A "Alright then{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
A "Va bene allora{cps=*.1}...{/cps} Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:95
|
||||
translate it chapter_11C_3ab429f3:
|
||||
|
||||
# "She blushes again and looks away."
|
||||
"Lei arrossisce di nuovo e si gira."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:98
|
||||
translate it chapter_11C_855bf2b8:
|
||||
|
||||
# "I test her name a couple times. It’s a nice name. Really sweet. But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Provo il suo nome un paio di volte. È un bel nome. Molto dolce. Ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:100
|
||||
translate it chapter_11C_338ba861:
|
||||
|
||||
# "Fang fits her more in my mind."
|
||||
"Fang le se addice di più secondo me."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:103
|
||||
translate it chapter_11C_535d648f:
|
||||
|
||||
# Lucy "Only you, though."
|
||||
Lucy "Solo tu, però."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:105
|
||||
translate it chapter_11C_cb413635:
|
||||
|
||||
# Lucy "I don’t know if I’m comfortable with anyone else saying it yet."
|
||||
Lucy "Non lo so se mi sento già a mio agio che qualcun altro lo dica."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:107
|
||||
translate it chapter_11C_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "C-Capisco."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:109
|
||||
translate it chapter_11C_f2d05182:
|
||||
|
||||
# A "Thank you for sharing that with me."
|
||||
A "Grazie per averlo condiviso con me."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:112
|
||||
translate it chapter_11C_ced06e15:
|
||||
|
||||
# "Now both of us are blushing."
|
||||
"Ora stiamo arrossendo entrambi."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:114
|
||||
translate it chapter_11C_c5355cf8:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well, if we’re already in the moment, I may as well ask."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Beh, già che ci siamo, tanto vale chiedere."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:117
|
||||
translate it chapter_11C_add91381:
|
||||
|
||||
# A "A-anyways, Flucy."
|
||||
A "C-comunque, Flucy."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:121
|
||||
translate it chapter_11C_748b7933:
|
||||
|
||||
# Lucy "Don’t stress yourself over it."
|
||||
Lucy "Non ti preoccupare."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:124
|
||||
translate it chapter_11C_3f443522:
|
||||
|
||||
# A "Right, right."
|
||||
A "Giusto, giusto."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:126
|
||||
translate it chapter_11C_9635eca9:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uhh."
|
||||
A "In ogni caso, uhh."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:129
|
||||
translate it chapter_11C_ae661822:
|
||||
|
||||
# A "Prom, right?"
|
||||
A "Il ballo, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:137
|
||||
translate it chapter_11C_be20e193:
|
||||
|
||||
# "Fang’s amber eyes zero in on mine."
|
||||
"Gli occhi ambrati di Fang puntano i miei."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:140
|
||||
translate it chapter_11C_399d7c25:
|
||||
|
||||
# "Her pleading gaze bores through to my soul and I feel the unstoppable urge to comfort her in any way possible."
|
||||
"Il suo sguardo di supplica mi trapassa l'anima e sento l'irrefrenabile bisogno di consolarla in ogni modo possibile."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:143
|
||||
translate it chapter_11C_d638debc:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}You uhh, wanna go with me?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Ti uhh, andrebbe di andare con me?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:152
|
||||
translate it chapter_11C_2264bf0b:
|
||||
|
||||
# "I watch as Lucy’s face slowly grows redder and redder."
|
||||
"Osservo mentre la faccia di Lucy diventa lentamente sempre più rossa."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:154
|
||||
translate it chapter_11C_95f644ea:
|
||||
|
||||
# "Her lips turn from a thin line to an impressively massive grin."
|
||||
"Le sue labbra passano da una linea sottile a un sorriso incredibilmente grande."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:160
|
||||
translate it chapter_11C_a83454de:
|
||||
|
||||
# "She tries to cover up her face with her hands."
|
||||
"Lei prova a coprirsi la faccia con le sue mani."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:166
|
||||
translate it chapter_11C_c2245bea:
|
||||
|
||||
# "When that fails to hide her growing excitement her wings engulf her upper body."
|
||||
"Quando quello fallisce nel nascondere la sua crescente eccitazione le sue ali circondano il suo busto."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:168
|
||||
translate it chapter_11C_23a99b10:
|
||||
|
||||
# "A squeal of elation penetrates the feathered cage, accompanied by the staccato beat of boots stomping rapidly on the ground."
|
||||
"Uno strillo di euforia penetra la gabbia piumata, accompagnato dal ritmo staccato di stivali che pestavano rapidamente il suolo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:171
|
||||
translate it chapter_11C_fe33104d:
|
||||
|
||||
# "Once the sounds of jubilation die down Lucy lowers her wings."
|
||||
"Una volta che i suoni di tripudio si spengono Lucy abbassa le sue ali."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:181
|
||||
translate it chapter_11C_a1a4bd91:
|
||||
|
||||
# "She takes a calming breath and shrugs nonchalantly."
|
||||
"Lei prende un bel respiro e fa spallucce con nonchalance."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:185
|
||||
translate it chapter_11C_38d6c331:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sure, could be cool."
|
||||
Lucy "Certo, sarebbe figo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:188
|
||||
translate it chapter_11C_ab92e956:
|
||||
|
||||
# "The whole class is snickering and I have to fight back my own."
|
||||
"L'intera classe sta sghignazzando e io devo lottare contro le mie risate."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:190
|
||||
translate it chapter_11C_9edcd1ad:
|
||||
|
||||
# "Sadly it was a foe far greater than I."
|
||||
"Purtroppo erano molto più forti di me."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:193
|
||||
translate it chapter_11C_0af72acb:
|
||||
|
||||
# A "Pfffftttahahahaha."
|
||||
A "Pfffftttahahahaha"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:201
|
||||
translate it chapter_11C_6b0650af:
|
||||
|
||||
# Lucy "Up the shut fuck."
|
||||
Lucy "Cazzo quella bocca di chiudi."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:203
|
||||
translate it chapter_11C_8ea53355:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re my date. I’m allowed to be happy."
|
||||
Lucy "Stiamo insieme. Mi è permesso essere felice."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:205
|
||||
translate it chapter_11C_6b27edd3:
|
||||
|
||||
# "While her voice was petulant there was an underlying tone of cheer in it."
|
||||
"Anche se la sua voce era petulante si sentiva un sotteso tono di gioia."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:207
|
||||
translate it chapter_11C_906ac76b:
|
||||
|
||||
# "I reassured Lucy with a smile, which she responded by lowering her wings until they folded neatly behind her."
|
||||
"Rassicuro Lucy con un sorriso, con cui rispose abbassando le sue ali fino a che erano ripiegate per bene dietro di lei."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:213
|
||||
translate it chapter_11C_eacfa957:
|
||||
|
||||
# A "Yeah. Though I should warn you that I can’t dance for shit. Your feet have been warned."
|
||||
A "Già. Però devo avvertirti che faccio cagare a ballare. I tuoi piedi sono stati avvertiti."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:215
|
||||
translate it chapter_11C_bb948095:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’s fine."
|
||||
Lucy "Va benissimo."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:218
|
||||
translate it chapter_11C_96722dc5:
|
||||
|
||||
# Lucy "I’ll just step on your feet first."
|
||||
Lucy "Ti calpesterò semplicemente i piedi prima di te."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:221
|
||||
translate it chapter_11C_5ca191bf:
|
||||
|
||||
# "Crap, I need a suit."
|
||||
"Merda, mi serve una giacca."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:223
|
||||
translate it chapter_11C_30e64eca:
|
||||
|
||||
# Lucy "You’re mumbling again. And uhmm."
|
||||
Lucy "Stai borbottando di nuovo. E uhmm."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:225
|
||||
translate it chapter_11C_4e36172c:
|
||||
|
||||
# Lucy "I could ask Naser for his old one."
|
||||
Lucy "Potrei chiedere a Naser se può darti la sua vecchia."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:227
|
||||
translate it chapter_11C_6d06a8b8:
|
||||
|
||||
# A "I was thinking something like that, but I’ll probably just ask my dad for his old tux."
|
||||
A "Stavo pensando a qualcosa del genere, ma probabilmente chiederò a mio padre il suo vecchio smoking."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:229
|
||||
translate it chapter_11C_3acbf409:
|
||||
|
||||
# A "His is tailored for humans, after all."
|
||||
A "Il suo è a misura di umano, dopo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:231
|
||||
translate it chapter_11C_79d649f5:
|
||||
|
||||
# A "Be pretty silly to be walking around all night with the wingholes exposing my undershirt."
|
||||
A "Sarebbe abbastanza buffo camminare in giro per tutta la notte con i buchi per le ali che espongono la mia canottiera."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:233
|
||||
translate it chapter_11C_cb582c37:
|
||||
|
||||
# Lucy "That’d be pretty silly, yeah."
|
||||
Lucy "Sarebbe molto buffo, già."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:235
|
||||
translate it chapter_11C_b5696ddc:
|
||||
|
||||
# Lucy "And then there’s the tail."
|
||||
Lucy "E poi c'è la coda."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:238
|
||||
translate it chapter_11C_9c437ce8:
|
||||
|
||||
# A "Oh god no."
|
||||
A "Oh dio no."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:240
|
||||
translate it chapter_11C_417fa20f:
|
||||
|
||||
# A "But yeah, my dad’s suit would work nice, even if it’s a bit old."
|
||||
A "Però sì, la giacca di mio padre potrebbe andare bene, anche se è un po' vecchia."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:242
|
||||
translate it chapter_11C_9aae9dcb:
|
||||
|
||||
# A "He used to tell me about the parties he went to when he was about my age."
|
||||
A "Mi diceva sempre delle feste dove andava quando aveva circa la mia età."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:244
|
||||
translate it chapter_11C_1f9300ff:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like he was a lot of fun."
|
||||
Lucy "Sembra che lui era un tipo divertente."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:246
|
||||
translate it chapter_11C_428d356b:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, you got anything to wear?"
|
||||
A "Comunque, tu hai qualcosa da indossare?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:249
|
||||
translate it chapter_11C_8f2619d9:
|
||||
|
||||
# Lucy "My mom’s already probably bought the 'perfect outfit' for me."
|
||||
Lucy "Mia Madre probabilmente mi starà già comprando ‘l'abito perfetto’."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:251
|
||||
translate it chapter_11C_3d64bee1:
|
||||
|
||||
# A "But the announcement for prom was just earlier this period."
|
||||
A "Ma l'annuncio del ballo era all'inizio dell'ora."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:254
|
||||
translate it chapter_11C_f1e71f13:
|
||||
|
||||
# Lucy "And?"
|
||||
Lucy "E?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:256
|
||||
translate it chapter_11C_4bdc8fcc:
|
||||
|
||||
# A "Sounds like it’s a date, then."
|
||||
A "Si potrebbe dire che l'appuntamento è confermato, allora."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:261
|
||||
translate it chapter_11C_51bb79eb:
|
||||
|
||||
# "Fang’s smile is cherubic."
|
||||
"Il sorriso di Fang è cherubico."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:263
|
||||
translate it chapter_11C_40d8eec4:
|
||||
|
||||
# "And before I can fully memorize it,"
|
||||
"E prima che possa memorizzarlo a pieno,"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:267
|
||||
translate it chapter_11C_4698e32e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
"{cps=*20}{i}DING-{w=0.7}DONG {w=0.65}BING-{w=0.7}BONG{/i}{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:272
|
||||
translate it chapter_11C_4b4bcd2a:
|
||||
|
||||
# A "Crap, the assignment."
|
||||
A "Merda, il compito."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:274
|
||||
translate it chapter_11C_00332571:
|
||||
|
||||
# Lucy "We were mostly done with it anyways."
|
||||
Lucy "In ogni caso avevamo quasi finito."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:277
|
||||
translate it chapter_11C_543fb648:
|
||||
|
||||
# "I look at our mostly done sheet."
|
||||
"Guardo verso il nostro foglio perlopiù finito."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:279
|
||||
translate it chapter_11C_3556fe2d:
|
||||
|
||||
# "Flipping it over, the backside has twice the questions and four times the blank spots."
|
||||
"Girandolo, il didietro ha il doppio delle domande e quattro volte gli spazi bianchi."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:284
|
||||
translate it chapter_11C_15cd3490:
|
||||
|
||||
# Lucy "M-mostly half way?"
|
||||
Lucy "Q-quasi metà finito?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:287
|
||||
translate it chapter_11C_f6e434e7:
|
||||
|
||||
# "I simply sigh and drop the sheet."
|
||||
"Sospiro e lascio cadere il foglio."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:290
|
||||
translate it chapter_11C_1b76d604:
|
||||
|
||||
# A "Finish it at my place?"
|
||||
A "Lo finiamo da me?"
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:293
|
||||
translate it chapter_11C_20d0e4d1:
|
||||
|
||||
# Lucy "Sounds like a second date."
|
||||
Lucy "Si potrebbe dire che il secondo appuntamento è confermato."
|
||||
|
||||
# game/script/11C.anon-gets-fangs'-pronouns-right,-but-she-tells-him-she's-okay-with-being-called-a-girl.rpy:302
|
||||
translate it chapter_11C_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,668 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:10
|
||||
translate it chapter_11D_0d1cd4b9:
|
||||
|
||||
# "I turn back to Fang and her mischievous grin."
|
||||
"Mi rigiro verso Fang e il suo sorriso malizioso."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:13
|
||||
translate it chapter_11D_0b716a4f:
|
||||
|
||||
# A "What?"
|
||||
A "Cosa?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:15
|
||||
translate it chapter_11D_9078817c:
|
||||
|
||||
# "Her grin only grows."
|
||||
"Il suo sorriso si fa più grande."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:18
|
||||
translate it chapter_11D_b9f4fcbd:
|
||||
|
||||
# A "What?! What’s with the look?"
|
||||
A "Cosa? Perché mi stai guardando in quel modo?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:20
|
||||
translate it chapter_11D_21ca81e7:
|
||||
|
||||
# "She shakes her head and covers her mouth."
|
||||
"Lei scuote la testa e copre la bocca."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:22
|
||||
translate it chapter_11D_cb37ae05:
|
||||
|
||||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} did I say something funny?"
|
||||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} ho detto qualcosa di divertente?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:24
|
||||
translate it chapter_11D_88699ff4:
|
||||
|
||||
# F "Anon you ignorant slut."
|
||||
F "Anon mignotta ignorante."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:26
|
||||
translate it chapter_11D_61b62fe3:
|
||||
|
||||
# F "Notice something about me? Anything at all?"
|
||||
F "Non noti niente di me? Proprio niente?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:29
|
||||
translate it chapter_11D_82f45071:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why do you have feathers on your elbows anyway?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}In ogni caso perché hai delle piume sui gomiti?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:31
|
||||
translate it chapter_11D_e3da3ed0:
|
||||
|
||||
# F "Gawd! No! I’m not actually enbie, Anon."
|
||||
F "Dio! No! Non sono davvero enby, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:34
|
||||
translate it chapter_11D_b3fa5df7:
|
||||
|
||||
# "What? Oh! 'She'."
|
||||
"Cosa? Oh! ‘Lei’."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:36
|
||||
translate it chapter_11D_3c0a52d0:
|
||||
|
||||
# A "Oh{cps=*.1}...{/cps} still, why do you have feathers on your elbows?"
|
||||
A "Oh{cps=*.1}...{/cps} comunque, perché hai le piume sui gomiti?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:38
|
||||
translate it chapter_11D_b2a2f476:
|
||||
|
||||
# "Fang rolls her eyes and digs her feathered elbow into my side."
|
||||
"Fang alza gli occhi al cielo e conficca il suo gomito piumato nel mio fianco."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:47
|
||||
translate it chapter_11D_950ecc6a:
|
||||
|
||||
# A "Alright alright, I get it."
|
||||
A "Va bene va bene, ho capito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:51
|
||||
translate it chapter_11D_b11c504b:
|
||||
|
||||
# A "Just joking around."
|
||||
A "Stavo solo scherzando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:53
|
||||
translate it chapter_11D_c99c0d04:
|
||||
|
||||
# F "Shame your jokes suck."
|
||||
F "Peccato che le tue battute facciano schifo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:55
|
||||
translate it chapter_11D_e94649d3:
|
||||
|
||||
# "We chuckle together."
|
||||
"Ridacchiamo insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:58
|
||||
translate it chapter_11D_de335cc9:
|
||||
|
||||
# A "So, like, I can say you’re my girlfriend now?"
|
||||
A "Quindi, tipo, ora posso dire che sei la mia ragazza?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:60
|
||||
translate it chapter_11D_d5ad08ea:
|
||||
|
||||
# "Fang blushes a little."
|
||||
"Fang arrossisce un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:62
|
||||
translate it chapter_11D_f2c32818:
|
||||
|
||||
# F "You always could. Dummy."
|
||||
F "Hai sempre potuto. Scemo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:64
|
||||
translate it chapter_11D_fa476977:
|
||||
|
||||
# "The blush becomes contagious and I find myself looking back at the worksheet."
|
||||
"Il rossore diventa contagioso e mi ritrovo a guardare il foglio con i compiti."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:66
|
||||
translate it chapter_11D_e01f37f0:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Ragazza{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:68
|
||||
translate it chapter_11D_ffd1a90d:
|
||||
|
||||
# "Suddenly I’m feeling squeamish all over again."
|
||||
"All'improvviso mi sento di nuovo nervoso."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:71
|
||||
translate it chapter_11D_08df0c2a:
|
||||
|
||||
# "I mean, we went on dates before, but she’s never straight up said she’s my girlfriend{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Dico, abbiamo avuto degli appuntamenti prima, ma non ha mai proprio detto che era la mia ragazza{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:73
|
||||
translate it chapter_11D_f031316f:
|
||||
|
||||
# "Now I’m on the spot."
|
||||
"Ora sono sui carboni ardenti."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:76
|
||||
translate it chapter_11D_46d38639:
|
||||
|
||||
# "It only makes sense that I ask her to prom, right?"
|
||||
"Ha senso chiederle di andare al ballo, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:78
|
||||
translate it chapter_11D_4dcc1561:
|
||||
|
||||
# "Why am I getting so worked up again all of a sudden?"
|
||||
"Perché mi sto agitando di nuovo di punto in bianco?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:80
|
||||
translate it chapter_11D_222deb26:
|
||||
|
||||
# "This is ridiculous, I’m just going to ask."
|
||||
"Tutto questo è ridicolo, chiederò e basta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:82
|
||||
translate it chapter_11D_ac5af2a8:
|
||||
|
||||
# A "Hey, Fang, you-"
|
||||
A "Hey, Fang, ti-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:85
|
||||
translate it chapter_11D_90075ab2:
|
||||
|
||||
# F "We’re going to prom together, right?"
|
||||
F "Andiamo al ballo insieme, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:88
|
||||
translate it chapter_11D_c6ab0093:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, yeah. Totally."
|
||||
A "O-oh, sì. Di sicuro."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:90
|
||||
translate it chapter_11D_0e27f04d:
|
||||
|
||||
# A "I was gonna ask if you wanted to go at all."
|
||||
A "Ti stavo giusto per chiedere se volessi andare."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:92
|
||||
translate it chapter_11D_4627b435:
|
||||
|
||||
# F "Of course I do, but do you want to go?"
|
||||
F "Certo che voglio, ma tu ci vuoi andare?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:94
|
||||
translate it chapter_11D_dd55f268:
|
||||
|
||||
# A "I mean, only with you?"
|
||||
A "Dico, solo con te?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:96
|
||||
translate it chapter_11D_a170a84f:
|
||||
|
||||
# F "Yes or no, dork."
|
||||
F "Sì o no, imbranato."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:99
|
||||
translate it chapter_11D_13cabaff:
|
||||
|
||||
# A "Yes."
|
||||
A "Sì."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:101
|
||||
translate it chapter_11D_e33e5a42:
|
||||
|
||||
# F "That wasn’t so hard, was it?"
|
||||
F "Non è stato tanto difficile, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:103
|
||||
translate it chapter_11D_bbd7c711:
|
||||
|
||||
# A "Like plucking feathers."
|
||||
A "Proprio come spiumare qualcuno."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:113
|
||||
translate it chapter_11D_9884602c:
|
||||
|
||||
# "She playfully elbows me again."
|
||||
"Lei scherzosamente mi dà di nuovo una gomitata."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:118
|
||||
translate it chapter_11D_de0f481d:
|
||||
|
||||
# "I think I get the feathers on the elbow thing now, because those things fucking dig in. Ow."
|
||||
"Ora penso di aver capito il perché delle piume sui gomiti, quelle cose pungono. Ow."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:120
|
||||
translate it chapter_11D_93b069bf:
|
||||
|
||||
# F "Do you even have something to wear?"
|
||||
F "Hai almeno qualcosa da indossare?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:122
|
||||
translate it chapter_11D_d6f113de:
|
||||
|
||||
# A "I was going to ask my dad for his old clothes."
|
||||
A "Volevo chiedere a mio padre i suoi vecchi vestiti."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:124
|
||||
translate it chapter_11D_691321e0:
|
||||
|
||||
# F "You sure? I could ask Naser for his old stuff."
|
||||
F "Sei sicuro? Potrei chiedere a Naser la sua vecchia roba."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:126
|
||||
translate it chapter_11D_545ec2b5:
|
||||
|
||||
# A "Tail and wings."
|
||||
A "Coda e ali."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:128
|
||||
translate it chapter_11D_20e6cdee:
|
||||
|
||||
# F "Right, right."
|
||||
F "Giusto, giusto."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:130
|
||||
translate it chapter_11D_170aecb8:
|
||||
|
||||
# A "What about you?"
|
||||
A "Te invece?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:132
|
||||
translate it chapter_11D_512aca98:
|
||||
|
||||
# A "You actually gonna wear a dress?"
|
||||
A "Indosserai davvero un abito?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:135
|
||||
translate it chapter_11D_c5bc9d08:
|
||||
|
||||
# F "I’ve got this sick looking dress shirt{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Ho questa camicia elegante da sera da paura{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:139
|
||||
translate it chapter_11D_6e34c67b:
|
||||
|
||||
# F "Naaaah, shirts suck."
|
||||
F "Naaaah, le camicie fanno schifo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:141
|
||||
translate it chapter_11D_4011d573:
|
||||
|
||||
# A "Wings again?"
|
||||
A "Di nuovo ali?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:143
|
||||
translate it chapter_11D_1e4988eb:
|
||||
|
||||
# F "Wings again. At least I can wear a backless dress."
|
||||
F "Di nuovo ali. Almeno posso indossare un abito con la schiena scoperta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:145
|
||||
translate it chapter_11D_51fa24ac:
|
||||
|
||||
# "I cup my chin and try to picture the dress."
|
||||
"Prendo il mio mento e provo a immaginare l'abito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:148
|
||||
translate it chapter_11D_489e95d6:
|
||||
|
||||
# "The heat creeping up my face tells Fang exactly what I’m thinking."
|
||||
"Il calore che striscia sulla mia faccia dice a Fang esattamente cosa sto pensando."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:151
|
||||
translate it chapter_11D_0526363e:
|
||||
|
||||
# "I grin and nod approvingly."
|
||||
"Sorrido e annuisco con approvazione."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:160
|
||||
translate it chapter_11D_a96a1709:
|
||||
|
||||
# "And earn a third elbow to my side."
|
||||
"E mi becco una terza gomitata sul fianco."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:165
|
||||
translate it chapter_11D_216af317:
|
||||
|
||||
# A "Wait, hold on."
|
||||
A "Aspetta, aspetta."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:167
|
||||
translate it chapter_11D_7295ea06:
|
||||
|
||||
# A "Do you still go by Fang, at least?"
|
||||
A "Ti fai chiamare ancora Fang, almeno?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:169
|
||||
translate it chapter_11D_be1db4d9:
|
||||
|
||||
# F "Why wouldn’t I?"
|
||||
F "Perché no?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:171
|
||||
translate it chapter_11D_b816ea27:
|
||||
|
||||
# A "Cool, just checking."
|
||||
A "Figo, tanto per sapere."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:173
|
||||
translate it chapter_11D_5e05e8cc:
|
||||
|
||||
# F "Taking it one step at a time, you know?"
|
||||
F "Un passo alla volta, capisci?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:176
|
||||
translate it chapter_11D_6a872b4e:
|
||||
|
||||
# F "There’s only about ten minutes left of class, are we gonna have enough time to finish the assignment?"
|
||||
F "Ci mancano solo circa dieci minuti di lezione, abbiamo abbastanza tempo per finire il compito?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:178
|
||||
translate it chapter_11D_57423eeb:
|
||||
|
||||
# A "Shit, yeah. Forgot."
|
||||
A "Cazzo, è vero. Mi ero dimenticato."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:180
|
||||
translate it chapter_11D_ba6be25b:
|
||||
|
||||
# "I flip over the page to reveal the entire second half of the assignment."
|
||||
"Giro la pagina per rivelare l'intera seconda metà del compito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:182
|
||||
translate it chapter_11D_163abf5e:
|
||||
|
||||
# A "It’s gonna be close though."
|
||||
A "Dovrebbe bastare, ma per poco."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:188
|
||||
translate it chapter_11D_9cd4cd02:
|
||||
|
||||
# "Fang scoots her chair closer to me."
|
||||
"Fang avvicina la sua sedia vicino a me."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:190
|
||||
translate it chapter_11D_50c4b364:
|
||||
|
||||
# F "No time to waste then, yeah?"
|
||||
F "Non c'è tempo da perdere allora, già?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:195
|
||||
translate it chapter_11D_f7d22d28:
|
||||
|
||||
# "Splitting the questions between us, Fang and I are able to finish the assignment seconds before the bell."
|
||||
"Dividendo le domande tra di noi, Fang e io riusciamo a finire il compito qualche secondo prima della campanella."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:197
|
||||
translate it chapter_11D_be1869f0:
|
||||
|
||||
# "Somehow."
|
||||
"In qualche modo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:222
|
||||
translate it chapter_11D_467febe4:
|
||||
|
||||
# "We walk through the hall together, at least until we have to split to our separate classes."
|
||||
"Camminiamo in corridoio insieme, almeno fino a che ci dobbiamo separare per andare nelle nostre classi separate."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:229
|
||||
translate it chapter_11D_9c89f967:
|
||||
|
||||
# A "Hey wait, you did the word search bit this time, right?"
|
||||
A "Ehi aspetta, l'hai fatto te il crucipuzzle questa volta, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:231
|
||||
translate it chapter_11D_3b5f4850:
|
||||
|
||||
# A "I thought you said you were terrible at those?"
|
||||
A "Pensavo avessi detto che facevi schifo a quelli?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:234
|
||||
translate it chapter_11D_1d896fde:
|
||||
|
||||
# F "And you’ve believed me up to this point."
|
||||
F "E mi hai creduta fino a questo punto."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:237
|
||||
translate it chapter_11D_4888aeb8:
|
||||
|
||||
# A "I feel used."
|
||||
A "Mi sento usato."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:239
|
||||
translate it chapter_11D_9937667f:
|
||||
|
||||
# F "That’s because I used you."
|
||||
F "Questo è perché ti ho usato."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:242
|
||||
translate it chapter_11D_459360ef:
|
||||
|
||||
# A "I’ll get you fo-"
|
||||
A "Te la farò pag-"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:244
|
||||
translate it chapter_11D_2f45bf79:
|
||||
|
||||
# Sp "Ah, Fang! There you are, a moment please."
|
||||
Sp "Ah, Fang! Eccoti qui, un momento per favore."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:265
|
||||
translate it chapter_11D_f6e344b1:
|
||||
|
||||
# "We turn to see Principal Spears trailing behind us."
|
||||
"Ci giriamo per vedere il Preside Spears che ci segue."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:268
|
||||
translate it chapter_11D_5ce13cf6:
|
||||
|
||||
# F "Yes?"
|
||||
F "Sì?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:270
|
||||
translate it chapter_11D_6156b289:
|
||||
|
||||
# Sp "Fang, I was planning on asking you during your next class, but since I found you here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Sp "Fang, stavo pensando di chiedertelo durante la tua prossima lezione, ma dato che sei qui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:274
|
||||
translate it chapter_11D_3c8a2ebf:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m embarrassed to say we’re missing one event slot during prom. Scheduling error."
|
||||
Sp "Sono imbarazzato nel dire che ci manca un evento durante il ballo. Errore di calendario."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:276
|
||||
translate it chapter_11D_76ea6404:
|
||||
|
||||
# Sp "And your teacher, Mr Jingo, recommended you for your musical talents."
|
||||
Sp "E il tuo insegnante, il Sig. Jingo, mi ha consigliato te per il tuo talento musicale."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:279
|
||||
translate it chapter_11D_04c0f670:
|
||||
|
||||
# Sp "I’m not asking you to make your decision right now, but if you’d consider helping out by performing a musical number or two that would help monumentally."
|
||||
Sp "Non ti chiedo di prendere una decisione in questo momento, ma se tu decidessi di aiutarci suonando una cosa o due ci aiuterebbe tantissimo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:283
|
||||
translate it chapter_11D_17c9bab6:
|
||||
|
||||
# F "Oh!"
|
||||
F "Oh!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:285
|
||||
translate it chapter_11D_6de55ccf:
|
||||
|
||||
# A "Fang’s going to play for the school?"
|
||||
A "Fang suonerà per la scuola?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:287
|
||||
translate it chapter_11D_44a72c20:
|
||||
|
||||
# Sp "If Fang agrees to."
|
||||
Sp "Se Fang è d'accordo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:289
|
||||
translate it chapter_11D_1d7d6f5c:
|
||||
|
||||
# F "Well, uh{cps=*.1}...{/cps} Sure!"
|
||||
F "Beh, uh{cps=*.1}...{/cps} Certo!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:291
|
||||
translate it chapter_11D_434cbfde:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, I’d love to do some songs for prom."
|
||||
F "Sì, mi piacerebbe tantissimo suonare qualcosa per il ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:294
|
||||
translate it chapter_11D_51868374:
|
||||
|
||||
# Sp "Fantastic news, Fang. When you can, please swing by the office."
|
||||
Sp "Fantastica notizia, Fang. Appena puoi, fai un salto nel mio ufficio."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:296
|
||||
translate it chapter_11D_ce3e0202:
|
||||
|
||||
# F "Thank you, Principal Spears. I’ll come after school today."
|
||||
F "Grazie, Preside Spears. Passerò oggi dopo la scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:298
|
||||
translate it chapter_11D_f776e92b:
|
||||
|
||||
# "Spears nods and heads off."
|
||||
"Spears annuisce e se ne va."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:311
|
||||
translate it chapter_11D_b207faa3:
|
||||
|
||||
# F "Shit, now I really need to get a good dress."
|
||||
F "Merda, ora devo davvero prendere un bel vestito."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:316
|
||||
translate it chapter_11D_5411b7c8:
|
||||
|
||||
# A "I thought you had one?"
|
||||
A "Pensavo ne avessi uno?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:319
|
||||
translate it chapter_11D_611db4cd:
|
||||
|
||||
# F "A party dress isn’t a performance dress!"
|
||||
F "Un vestito da festa non è un vestito da performance!"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:321
|
||||
translate it chapter_11D_3fb0b181:
|
||||
|
||||
# F "It’s like- you know what I mean."
|
||||
F "È tipo- sai cosa intendo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:323
|
||||
translate it chapter_11D_a2d75666:
|
||||
|
||||
# A "I guess?"
|
||||
A "Credo di sì?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:326
|
||||
translate it chapter_11D_f0304496:
|
||||
|
||||
# A "You don’t seem as excited as last time you got somewhere to play."
|
||||
A "Non sembri eccitata come l'ultima volta che hai trovato un posto dove suonare."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:329
|
||||
translate it chapter_11D_3ff16d82:
|
||||
|
||||
# F "I know, I mean... last time I had a whole band to play with."
|
||||
F "Lo so, dico... l'ultima volta avevo una band con cui suonare."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:332
|
||||
translate it chapter_11D_ab955c42:
|
||||
|
||||
# A "You sure you’ll be alright playing solo?"
|
||||
A "Sei sicura che starai bene a suonare da sola?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:335
|
||||
translate it chapter_11D_25e87a4a:
|
||||
|
||||
# F "Probably."
|
||||
F "Probabilmente."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:337
|
||||
translate it chapter_11D_aa40aa72:
|
||||
|
||||
# F "I’ll also need to practice a lot more{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Dovrò anche fare molta più pratica{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:341
|
||||
translate it chapter_11D_4c7c6bc0:
|
||||
|
||||
# F "You’ll help me, right?"
|
||||
F "Mi aiuterai, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:343
|
||||
translate it chapter_11D_3370e6c2:
|
||||
|
||||
# A "Of course."
|
||||
A "Certo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:345
|
||||
translate it chapter_11D_a41da9b1:
|
||||
|
||||
# A "As long as you don’t need me up on stage with you."
|
||||
A "A patto che non ti servo sopra il palco con te."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:348
|
||||
translate it chapter_11D_41df5b84:
|
||||
|
||||
# F "I’m trying to keep the crowd from throwing things this time around, actually."
|
||||
F "Sto tentando di impedire alla folla di lanciare cose questa volta, in realtà."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:351
|
||||
translate it chapter_11D_9d65f64d:
|
||||
|
||||
# A "Bite me."
|
||||
A "Va' a quel paese."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:353
|
||||
translate it chapter_11D_6a6820fd:
|
||||
|
||||
# F "Speaking of. I’ll see you at lunch, right?"
|
||||
F "A proposito. Dopo andiamo a pranzo insieme, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:355
|
||||
translate it chapter_11D_aae3e6db:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, of course."
|
||||
A "Certo, ovvio."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:365
|
||||
translate it chapter_11D_89c9615d:
|
||||
|
||||
# "Fang pecks me on the cheek and starts down the hall to her next class."
|
||||
"Fang mi becca sulla guancia e si dirige per il corridoio verso la sua classe."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:380
|
||||
translate it chapter_11D_e42b823d:
|
||||
|
||||
# "I feel my lips spread into a grin. It’s kind of weird to think of it, but I’m actually excited for prom."
|
||||
"Sento le mie labbra allargarsi in un largo sorriso. È un po' strano pensarci, ma sono seriamente eccitato per il ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:389
|
||||
translate it chapter_11D_21aa0119:
|
||||
|
||||
# "Man, I hope dad’s suit has actually been to the cleaner, I don’t wanna disappoint."
|
||||
"Wow, spero davvero che la giacca di mio padre sia pulita, non voglio deludere."
|
||||
|
||||
# game/script/11D.anon-gets-fangs'-pronouns-right-and-she-teases-him-while-carrying-herself-with-more-confidence.rpy:392
|
||||
translate it chapter_11D_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
476
game/tl/it/script/12.5C.prom-night-intro.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,476 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate it chapter_12_5C_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate it chapter_12_5C_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"È la notte del ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate it chapter_12_5C_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Il mio vecchio è stato abbastanza gentile da spedirmi il suo vecchio smoking di quando era alle superiori."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate it chapter_12_5C_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Ho dovuto cucire un po', ma ce l'ho fatta a renderlo niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate it chapter_12_5C_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate it chapter_12_5C_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"È vissuto, suppongo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate it chapter_12_5C_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate it chapter_12_5C_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Ottimo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate it chapter_12_5C_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate it chapter_12_5C_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate it chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12_5C_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Oh, ho già bussato Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate it chapter_12_5C_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate it chapter_12_5C_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate it chapter_12_5C_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate it chapter_12_5C_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate it chapter_12_5C_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine di questo fiore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate it chapter_12_5C_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate it chapter_12_5C_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate it chapter_12_5C_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate it chapter_12_5C_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il ‘sistema fascista sessista monarchico’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate it chapter_12_5C_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate it chapter_12_5C_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Già la sto ignorando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate it chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser apre la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate it chapter_12_5C_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"Beh, se quella non è la giacca più elegante che abbia visto da un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate it chapter_12_5C_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate it chapter_12_5C_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate it chapter_12_5C_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate it chapter_12_5C_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate it chapter_12_5C_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate it chapter_12_5C_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate it chapter_12_5C_292ba4e4:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
LM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate it chapter_12_5C_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "Ed ecco qua."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate it chapter_12_5C_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"Il piccolo pterodattilo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate it chapter_12_5C_19b5a843:
|
||||
|
||||
# LM "My, aren’t you handsome."
|
||||
LM "Santo cielo, ma come sei bello."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate it chapter_12_5C_5230fd33:
|
||||
|
||||
# LM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
LM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate it chapter_12_5C_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate it chapter_12_5C_c19e16f5:
|
||||
|
||||
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
LM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un ometto così bello a portarla al ballo!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate it chapter_12_5C_f0738878:
|
||||
|
||||
# LM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
LM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate it chapter_12_5C_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate it chapter_12_5C_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perché Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate it chapter_12_5C_3cb75d42:
|
||||
|
||||
# LM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
LM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate it chapter_12_5C_67a2d8df:
|
||||
|
||||
# LM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
LM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate it chapter_12_5C_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Er, sì, grazie signora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate it chapter_12_5C_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate it chapter_12_5C_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"Questa roba deve costare una fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate it chapter_12_5C_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Il Padre di Fang è commissario di polizia se ricordo bene."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate it chapter_12_5C_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"Questo spiega i mobili di lusso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate it chapter_12_5C_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate it chapter_12_5C_4a3c0f29:
|
||||
|
||||
# LD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
LD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate it chapter_12_5C_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate it chapter_12_5C_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Buonasera, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate it chapter_12_5C_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Non l'avevo neanche vista nella sua sedia, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate it chapter_12_5C_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Le porgo le mie scuse."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate it chapter_12_5C_e0644b79:
|
||||
|
||||
# LD "Don’t sweat it, son."
|
||||
LD "Non ti preoccupare, figliolo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate it chapter_12_5C_108f2bc1:
|
||||
|
||||
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
LD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è in buona parte basata sul movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate it chapter_12_5C_f5de4c30:
|
||||
|
||||
# LD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
LD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate it chapter_12_5C_a3fea71c:
|
||||
|
||||
# LD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
LD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate it chapter_12_5C_e855c047:
|
||||
|
||||
# LM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
LM "Tesoro." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate it chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
|
||||
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
LM "Non.{w=.5} Intimidire.{w=.5} Il corteggiatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate it chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate it chapter_12_5C_09179a49:
|
||||
|
||||
# LD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
LD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate it chapter_12_5C_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Sissignore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate it chapter_12_5C_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate it chapter_12_5C_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Sì, sì."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate it chapter_12_5C_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate it chapter_12_5C_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate it chapter_12_5C_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "Potremmo fare altre foto!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate it chapter_12_5C_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate it chapter_12_5C_4e2f7c18:
|
||||
|
||||
# LM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
LM "Oh! Mi piacerebbe trasformare quest'occasione in un piccolo servizio fotografico!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate it chapter_12_5C_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trenta foto dopo e non voglio mai più vedere una fotocamera."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate it chapter_12_5C_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"La Madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate it chapter_12_5C_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il Padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate it chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate it chapter_12_5C_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abbraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate it chapter_12_5C_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate it chapter_12_5C_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate it chapter_12_5C_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"E proprio mentre mi stavo arrendendo alla cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvezza."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate it chapter_12_5C_dc23d57b:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
Lucy "Oh, Anon, sei già qui!"
|
||||
|
476
game/tl/it/script/12.5D.prom-night-intro.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,476 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:6
|
||||
translate it chapter_12_5D_5b8917d5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- One Month Later --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Un Mese Dopo --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:12
|
||||
translate it chapter_12_5D_fb31b6dc:
|
||||
|
||||
# "It’s prom night."
|
||||
"È la notte del ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:14
|
||||
translate it chapter_12_5D_4d47554e:
|
||||
|
||||
# "My old man was kind enough to send over his old tuxedo from his time at high school."
|
||||
"Il mio vecchio è stato abbastanza gentile da spedirmi il suo vecchio smoking di quando era alle superiori."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:16
|
||||
translate it chapter_12_5D_82feb047:
|
||||
|
||||
# "It took a bit of sewing, but I got it looking pretty good."
|
||||
"Ho dovuto cucire un po', ma ce l'ho fatta a renderlo niente male."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:19
|
||||
translate it chapter_12_5D_b7f799fa:
|
||||
|
||||
# "Judging by the wine stains on the sleeves, Dad’s made a lot of important announcements in this tuxedo."
|
||||
"A giudicare dalle macchie di vino sulle maniche, Papà ha fatto molti annunci importanti in questo smoking."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:21
|
||||
translate it chapter_12_5D_8668bbc0:
|
||||
|
||||
# "Gives it a bit of history, I guess."
|
||||
"È vissuto, suppongo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:32
|
||||
translate it chapter_12_5D_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Quando arrivo a casa di Fang con un corsage da quattro soldi vedo il Pompelmo Parassita che aspetta fuori dalla porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate it chapter_12_5D_a4a42fdc:
|
||||
|
||||
# "Great."
|
||||
"Ottimo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:37
|
||||
translate it chapter_12_5D_b633c5a0:
|
||||
|
||||
# "And dear god, how can she move in that dress."
|
||||
"E dio santo, come fa a camminare in quell'abito."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:39
|
||||
translate it chapter_12_5D_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"La parte superiore sembra essere stata termoretratta al suo corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate it chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
||||
|
||||
# "And I'm one hundred percent certain there's nothing beneath the bottom half."
|
||||
"E sono sicuro al cento per cento che non c'è niente sotto la parte inferiore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:55
|
||||
translate it chapter_12_5D_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Oh, ho già bussato Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate it chapter_12_5D_a0f58311:
|
||||
|
||||
# N "Naser will be out in a moment to invite us in, I’m sure Fang will be getting ready too."
|
||||
N "Naser arriverà tra un momento per farci entrare, sono sicura che anche Fang si stia preparando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:59
|
||||
translate it chapter_12_5D_7e876c32:
|
||||
|
||||
# N "I’ve heard the two of you are going to prom together!"
|
||||
N "Ho sentito che voi due andate al ballo insieme!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:62
|
||||
translate it chapter_12_5D_bb3d4bdb:
|
||||
|
||||
# "Ladies and gentlemen, the next Sherlock Holmes."
|
||||
"Signore e signori, il prossimo Sherlock Holmes."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:65
|
||||
translate it chapter_12_5D_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "No, sono qui in giacca per caso per andare a giocare a golf."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate it chapter_12_5D_6cb74318:
|
||||
|
||||
# "I ignore her, focusing instead on not stabbing my palm even more on this flower’s thorns."
|
||||
"La ignoro, invece concentrandomi sul non farmi infilzare il palmo ancora di più dalle spine di questo fiore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:70
|
||||
translate it chapter_12_5D_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"Chi se ne fotte, gratis è gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate it chapter_12_5D_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"E non c'è niente di più gratis di uno sconto a cinque dita dal giardino del vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate it chapter_12_5D_5954bb4a:
|
||||
|
||||
# N "You and Fang just make the cutest couple! Did you two sign up for prom king and queen?"
|
||||
N "Tu e Fang siete una coppietta così carina! Vi siete iscritti per Re e Regina del ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:77
|
||||
translate it chapter_12_5D_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah. Lei ha detto qualcosa riguardo il ‘sistema fascista sessista monarchico’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate it chapter_12_5D_9bdc511e:
|
||||
|
||||
# N "Well, Naser and I have entered and we are going to be prom royalty. Ooooh, I can not wait to wear that beautiful tiara, I picked it out and everything and the crown for Naser-"
|
||||
N "Beh, Naser e io siamo entrati e saremo i nobili del ballo. Ooooh, non vedo l'ora di indossare quella bellissima tiara, l'ho scelta io personalmente e la corona per Naser-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:82
|
||||
translate it chapter_12_5D_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Già la sto ignorando."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate it chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
||||
|
||||
# "Naser opens the door."
|
||||
"Naser apre la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:99
|
||||
translate it chapter_12_5D_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"Beh, se quella non è la giacca più elegante che abbia visto da un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate it chapter_12_5D_d7f4e8c0:
|
||||
|
||||
# "It’s certainly better than the background of Avatar he always wears."
|
||||
"È sicuramente meglio dello sfondo di Avatar che indossa sempre."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:104
|
||||
translate it chapter_12_5D_493ee04c:
|
||||
|
||||
# Nas "Sorry to keep you waiting, Naomi."
|
||||
Nas "Scusa per l'attesa, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:107
|
||||
translate it chapter_12_5D_91da1c4f:
|
||||
|
||||
# Nas "This thing is a nightmare to get over my wings."
|
||||
Nas "È un incubo far passare le ali per questa cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:111
|
||||
translate it chapter_12_5D_5edca3a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Oh, Anon! Come on in, didn’t know you were already here."
|
||||
Nas "Oh, Anon! Entra pure, non sapevo fossi già qui."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:113
|
||||
translate it chapter_12_5D_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Lui ci invita a entrare, beccando Naomi sulla guancia quando passa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate it chapter_12_5D_8937793b:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother speaks up from the kitchen."
|
||||
"La Madre di Fang ci parla dalla cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:134
|
||||
translate it chapter_12_5D_2e45fb29:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! Oh! Is that Anon?"
|
||||
FM "Oh! Oh! Quello è Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:139
|
||||
translate it chapter_12_5D_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "Ed ecco qua."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate it chapter_12_5D_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"Il piccolo pterodattilo spunta fuori, con una ciotola che fa fatica a mescolare tra le braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate it chapter_12_5D_4e428ffa:
|
||||
|
||||
# FM "My, aren’t you handsome."
|
||||
FM "Santo cielo, ma come sei bello."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate it chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
||||
|
||||
# FM "Pictures! I need to get pictures of you and Lucy!"
|
||||
FM "Foto! Mi servono foto di te e Lucy!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:158
|
||||
translate it chapter_12_5D_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Lei poggia la ciotola sul tavolino da caffè e cerca disperatamente una polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate it chapter_12_5D_f47efee5:
|
||||
|
||||
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
FM "A pensare che Lucy avrebbe avuto un così ometto così bello a portarla al ballo"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate it chapter_12_5D_7498ef8b:
|
||||
|
||||
# FM "Aha! Found it. Hold still, dear."
|
||||
FM "Aha! Trovata. Stai fermo, caro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:176
|
||||
translate it chapter_12_5D_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"ARGH! È come venire schiaffeggiato in faccia dal cazzo del Sole!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate it chapter_12_5D_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Sbatto le palpebre per scacciare la cecità. Ecco perché Naser porta quei cazzo di occhiali da aviatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate it chapter_12_5D_14e13582:
|
||||
|
||||
# FM "Lucy will be downstairs in a bit, she’s just getting the last of her makeup on!"
|
||||
FM "Lucy scenderà tra poco, si sta finendo di truccarsi!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:192
|
||||
translate it chapter_12_5D_21794e11:
|
||||
|
||||
# FM "In the meantime, take a seat! I’ve got some cookies in the oven that are almost ready!"
|
||||
FM "Nel frattempo, siediti! Ho dei biscotti nel forno che sono quasi pronti!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:195
|
||||
translate it chapter_12_5D_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Er, sì, grazie signora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate it chapter_12_5D_332cabf2:
|
||||
|
||||
# "I take my seat in the usual spot, sinking in and feeling the pillows conform around my spine."
|
||||
"Mi siedo nel mio solito posto, sprofondando nei cuscini che avvolgono la mia spina dorsale."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:213
|
||||
translate it chapter_12_5D_86a73894:
|
||||
|
||||
# "This thing must cost a fortune."
|
||||
"Questa roba deve costare una fortuna."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:215
|
||||
translate it chapter_12_5D_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"Il Padre di Fang è commissario di polizia se ricordo bene."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate it chapter_12_5D_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"Questo spiega i mobili di lusso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate it chapter_12_5D_75b60f44:
|
||||
|
||||
# "Now that I think about it, I’m surprised I haven’t seen him yet."
|
||||
"Ora che ci penso, sono sorpreso di non averlo ancora visto."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:230
|
||||
translate it chapter_12_5D_1e956ab1:
|
||||
|
||||
# FD "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:237
|
||||
translate it chapter_12_5D_69fab3fa:
|
||||
|
||||
# "I hope I didn’t just ruin these slacks."
|
||||
"Spero di non aver appena rovinato questi pantaloni."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:240
|
||||
translate it chapter_12_5D_64a9907b:
|
||||
|
||||
# A "Good evening, sir."
|
||||
A "Buonasera, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:242
|
||||
translate it chapter_12_5D_69571405:
|
||||
|
||||
# A "I didn’t even see you in your chair, sir."
|
||||
A "Non l'avevo neanche vista nella sua sedia, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:244
|
||||
translate it chapter_12_5D_f204d00a:
|
||||
|
||||
# A "My apologies."
|
||||
A "Le porgo le mie scuse."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:247
|
||||
translate it chapter_12_5D_47a67116:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t sweat it, son."
|
||||
FD "Non ti preoccupare, figliolo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:249
|
||||
translate it chapter_12_5D_f34028d2:
|
||||
|
||||
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
FD "Una particolarità degli umani, e anche di molti carnivori, è che la loro visione è in buona parte basata sul movimento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate it chapter_12_5D_769d5c4d:
|
||||
|
||||
# FD "You’d be surprised how effective staying quiet and stationary can be."
|
||||
FD "È sorprendente quanto efficace stare fermo e in silenzio può essere."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:254
|
||||
translate it chapter_12_5D_13b059c4:
|
||||
|
||||
# FD "How close you can get to someone without them knowing-"
|
||||
FD "Quanto ci si può avvicinare a qualcuno senza che se ne accorga-"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:259
|
||||
translate it chapter_12_5D_5403b4b9:
|
||||
|
||||
# FM "Sweetheart." with vpunch
|
||||
FM "Tesoro." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:262
|
||||
translate it chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
|
||||
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
FM "Non.{w=.5} Intimidire.{w=.5} Il corteggiatore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate it chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
||||
# "The big guy deflates a bit in his chair."
|
||||
"L'omone si sgonfia un po' nella sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:270
|
||||
translate it chapter_12_5D_5acd40b4:
|
||||
|
||||
# FD "Point is, don’t get any funny ideas."
|
||||
FD "Fatto sta, non ti fare strane idee."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:272
|
||||
translate it chapter_12_5D_c4eaa8d1:
|
||||
|
||||
# A "Yessir."
|
||||
A "Sissignore."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:278
|
||||
translate it chapter_12_5D_6c1b7e98:
|
||||
|
||||
# N "We’re all taking the NasCar, right?"
|
||||
N "Andremo tutti con la NasCar, giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:280
|
||||
translate it chapter_12_5D_a76bbbc0:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah, yeah."
|
||||
Nas "Sì, sì."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:282
|
||||
translate it chapter_12_5D_03c51a36:
|
||||
|
||||
# Nas "Once Fang gets down we’ll skedaddle."
|
||||
Nas "Appena scende Fang smammiamo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:285
|
||||
translate it chapter_12_5D_b13782b1:
|
||||
|
||||
# A "So until then we just sit and chill?"
|
||||
A "Quindi fino ad allora ci sediamo e ci rilassiamo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:289
|
||||
translate it chapter_12_5D_07aa610d:
|
||||
|
||||
# N "We could take more pictures!"
|
||||
N "Potremmo fare altre foto!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:293
|
||||
translate it chapter_12_5D_a9e53eb7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Please no.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Ti prego no.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:304
|
||||
translate it chapter_12_5D_4e8656fe:
|
||||
|
||||
# FM "Oh! I would love to make this a little photo op!"
|
||||
FM "Oh! Mi piacerebbe trasformare quest'occasione in un piccolo servizio fotografico!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:424
|
||||
translate it chapter_12_5D_ce4cab13:
|
||||
|
||||
# "Thirty photos later and I never want to see another camera again."
|
||||
"Trenta foto dopo e non voglio mai più vedere una fotocamera."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:426
|
||||
translate it chapter_12_5D_24b81bf1:
|
||||
|
||||
# "Fang’s mom decided to take pictures of every possible combination of us."
|
||||
"La Madre di Fang ha deciso di farci foto in ogni possibile combinazione."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:428
|
||||
translate it chapter_12_5D_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"Non so cosa era peggio, dovermi mettere in posa con Naomi o il Padre di Fang che infilzava i suoi artigli nella mia spalla."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate it chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
||||
|
||||
# "I’ve lost nearly all feeling in that arm."
|
||||
"Ho quasi perso tutta la sensibilità in quel braccio."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:432
|
||||
translate it chapter_12_5D_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Sono abbastanza sicuro che lascerà un livido peggio del mio abbraccio accelerato con il paletto delle scale il mese scorso."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate it chapter_12_5D_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Almeno le foto con Naser un bel sollievo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate it chapter_12_5D_0b3f76cd:
|
||||
|
||||
# "We ended up looking like the blues brothers, standing side by side in fuck ugly suits."
|
||||
"Alla fine sembravamo come i blues brothers, in piedi fianco a fianco in giacche brutte come la fame."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:441
|
||||
translate it chapter_12_5D_0e089e57:
|
||||
|
||||
# "Just as I was about to resign myself to premature blindness from the camera flash, my saviour arrives."
|
||||
"E proprio mentre mi stavo arrendendo alla cecità prematura per via del flash della fotocamera, arriva la mia salvezza."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:444
|
||||
translate it chapter_12_5D_834cbd0d:
|
||||
|
||||
# F "Oh, Anon, you’re already here!"
|
||||
F "Oh, Anon, sei già qui!"
|
||||
|
1494
game/tl/it/script/12A.music-museum-date.rpy
Normal file
1016
game/tl/it/script/12B.band-fang-likes-concert.rpy
Normal file
1622
game/tl/it/script/12C.anon-fang-lovey-dovey.rpy
Normal file
1094
game/tl/it/script/12D.aquarium.rpy
Normal file
3084
game/tl/it/script/13A.fang-loses-it-after-losing-prom-queen.rpy
Normal file
1737
game/tl/it/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy
Normal file
5878
game/tl/it/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy
Normal file
2114
game/tl/it/script/14A.KO_OP-ending.rpy
Normal file
692
game/tl/it/script/14B.bad-ending.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,692 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
||||
translate it chapter_14B_c60f0b48:
|
||||
|
||||
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
||||
"Dopo che Fang mi ha lasciato, è andato tutto a rotoli."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
||||
translate it chapter_14B_5cd19738:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
||||
"Non mi importava più della scuola, invece mi chiudevo nella mia stanza a rigiocare vecchi videogiochi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
||||
translate it chapter_14B_3e01c46d:
|
||||
|
||||
# "Naturally, I flunked out."
|
||||
"Ovviamente, mi hanno bocciato."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
||||
translate it chapter_14B_5c967f01:
|
||||
|
||||
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Con il contratto di affitto che stava per scadere, dovevo fare presto una decisione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
||||
translate it chapter_14B_e089effd:
|
||||
|
||||
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il college non è un'opzione, quindi le mie scelte erano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
||||
translate it chapter_14B_039fbd15:
|
||||
|
||||
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
||||
"Lavoro a salario minimo, militare, o diventare un senzatetto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
||||
translate it chapter_14B_fa9a78df:
|
||||
|
||||
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
||||
"Preferirei non restare in città, e neanche essere senzatetto sembra molto attraente."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
||||
translate it chapter_14B_2cf2abad:
|
||||
|
||||
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
||||
"Quindi quel Novembre mi sono iscritto alla Marina come Marinaio PACT."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
||||
translate it chapter_14B_8fd8ccf6:
|
||||
|
||||
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
||||
"Il peggiore errore della mia vita, e questo dice molto considerando come sono finito in questa situazione."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
||||
translate it chapter_14B_73c41a97:
|
||||
|
||||
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
||||
"L'idea di avere un vero lavoro e ricevere una formazione mi aveva convinto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
||||
translate it chapter_14B_ba05ef90:
|
||||
|
||||
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
||||
"Invece ero alla mercé dei miei brutali compagni nostromi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
||||
translate it chapter_14B_487b3ab5:
|
||||
|
||||
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
||||
"Ho quella merda di tatuaggio del maiale e del pollo sui miei piedi per provarlo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
||||
translate it chapter_14B_3207ccdf:
|
||||
|
||||
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
||||
"O almeno ce li avevo, fino a che non ho venduto la mia postazione da gaming per farmeli levare."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
||||
translate it chapter_14B_ece2ac61:
|
||||
|
||||
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
||||
"Non voglio toccare mai più un pennello in tutta la mia vita."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
||||
translate it chapter_14B_d74f78d6:
|
||||
|
||||
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Anche se ogni giorno da quello adocchiavo il cappio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
||||
translate it chapter_14B_33519eb5:
|
||||
|
||||
# "For four years my life was suffering."
|
||||
"Per quattro anni la mia vita è stata sofferenza."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
||||
translate it chapter_14B_87139e40:
|
||||
|
||||
# "And now I’m back here."
|
||||
"E ora rieccomi qui."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
||||
translate it chapter_14B_680417d3:
|
||||
|
||||
# "Plane ticket to anywhere."
|
||||
"Un biglietto per l'aereo per qualsiasi parte."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
||||
translate it chapter_14B_21b063ca:
|
||||
|
||||
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
||||
"E ho scelto Volcadera Bluff."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
||||
translate it chapter_14B_6792dede:
|
||||
|
||||
# "What the fuck was I thinking?"
|
||||
"A che cazzo stavo pensando?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
||||
translate it chapter_14B_5a38ef21:
|
||||
|
||||
# "There was a simple answer to that."
|
||||
"Per quello c'era una semplice risposta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
||||
translate it chapter_14B_4217a49e:
|
||||
|
||||
# "I wasn’t."
|
||||
"Non lo stavo facendo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
||||
translate it chapter_14B_c9962bee:
|
||||
|
||||
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
||||
"Proprio come non stavo pensando su quella spiaggia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
||||
translate it chapter_14B_8057e23f:
|
||||
|
||||
# "People don’t change, after all."
|
||||
"Le persone non cambiano, dopo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
||||
translate it chapter_14B_b2032bd8:
|
||||
|
||||
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
||||
"Sono riuscito a riprendere il mio vecchio appartamento a Skin Row e non so come ma è ancora più un buco di culo di quanto lo era quattro anni fa."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
||||
translate it chapter_14B_14fe0527:
|
||||
|
||||
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
||||
"L'unica cosa buona uscita dalla Marina è lo stipendio mensile."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
||||
translate it chapter_14B_abe32551:
|
||||
|
||||
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
||||
"Scale da pozzo del cazzo. Alla fine gli scalini mi hanno beccato."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
||||
translate it chapter_14B_0ba80b50:
|
||||
|
||||
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
||||
"Dopo le carte di congedo mi sono giurato di non mettere mai più piede su una barca."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
||||
translate it chapter_14B_60fc45f3:
|
||||
|
||||
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
||||
"Invece, mi sono rinchiuso in questa stanza."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
||||
translate it chapter_14B_20bcf897:
|
||||
|
||||
# "Just listlessly drifting through life."
|
||||
"Vagabondando senza meta e senza voglia nella vita"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
||||
translate it chapter_14B_bcd811a1:
|
||||
|
||||
# "Just like I always wanted."
|
||||
"Proprio come ho sempre voluto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
||||
translate it chapter_14B_2f8ad1bf:
|
||||
|
||||
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
||||
"La spazzatura da tutte le consegne è diventata una mini discarica."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
||||
translate it chapter_14B_52813fb3:
|
||||
|
||||
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
||||
"Ho finito le sigarette, ho finito il liquore, il mio appartamento odora di tomba poco profonda."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
||||
translate it chapter_14B_1b0b49c5:
|
||||
|
||||
# "I really need to go out for once."
|
||||
"Per una volta dovrei davvero uscire."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
||||
translate it chapter_14B_09622a0c:
|
||||
|
||||
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
||||
"Ricordo vagamente l'esistenza di una pizzeria qua vicino, una specie di catena al confine di Skin Row."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
||||
translate it chapter_14B_c440a00d:
|
||||
|
||||
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
||||
"La pizza aiuta sempre. E costa poco."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
||||
translate it chapter_14B_f985e404:
|
||||
|
||||
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
||||
"E c'è un tabaccaio vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
||||
translate it chapter_14B_c287d9be:
|
||||
|
||||
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
||||
"Con questo piano stabilito prendo il giacchetto che non indossavo da settimane."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
||||
translate it chapter_14B_72771df4:
|
||||
|
||||
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
||||
"Gli faccio un piccolo odor-test prima di mettermelo e di dirigermi verso la porta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
||||
translate it chapter_14B_d3d02b19:
|
||||
|
||||
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
||||
"Mentre attraverso l'entrata dell'edificio sento l'ardente e luminosa luce del sole calante che mi ustiona gli occhi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
||||
translate it chapter_14B_433cbe5f:
|
||||
|
||||
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
||||
A "Argh, cazzo! È come se una delle barre luminose della Stony mi stesse stuprando il cranio!"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
||||
translate it chapter_14B_1a2df387:
|
||||
|
||||
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
||||
"Dopo aver barcollato come Helen Keller per qualche momento, i miei occhi si sono finalmente abituati alla luce solare e comincio a camminare."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
||||
translate it chapter_14B_3674984f:
|
||||
|
||||
# "Pizza time here I come."
|
||||
"Pizza al volo sto arrivando."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
||||
translate it chapter_14B_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
||||
translate it chapter_14B_22755598:
|
||||
|
||||
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
||||
"È triste e grigio fuori, nuvole pesanti si stendono e oscurano il sole."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
||||
translate it chapter_14B_04e13b15:
|
||||
|
||||
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
||||
"I senzatetto invadono la strada più del solito in questa parte di città."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
||||
translate it chapter_14B_c17e9555:
|
||||
|
||||
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
||||
"Anche davanti la squallida pizzeria che ho trovato."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
||||
translate it chapter_14B_a2bd532c:
|
||||
|
||||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||||
"C'è solo qualche persona dentro il posto quando entro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||||
translate it chapter_14B_6f94bac7:
|
||||
|
||||
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
||||
"L'intero posto potrebbe essere definito come ‘lento’."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
||||
translate it chapter_14B_6a5162f4:
|
||||
|
||||
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
||||
"Una cassiera è appoggiata su un braccio sul bancone, la pizza dei clienti già sembra fredda nei loro piatti, una musica di sottofondo suona più lenta di una lumaca."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
||||
translate it chapter_14B_29a9f16d:
|
||||
|
||||
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
||||
"Qui dentro il tempo stesso sembra dilatarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
||||
translate it chapter_14B_ca1cbb13:
|
||||
|
||||
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
||||
"Ordino due fette a portar via e aspetto vicino al bancone che la cassiera finisca di vagare nel retro per prendere una nuova pila di scatole."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
||||
translate it chapter_14B_421dd8a8:
|
||||
|
||||
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
||||
"Con la coda dell'occhio noto che il posto ha un piccolo palco nascosto sul retro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
||||
translate it chapter_14B_4105a001:
|
||||
|
||||
# "Oh, so they have live music?"
|
||||
"Oh, quindi hanno musica dal vivo?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
||||
translate it chapter_14B_b2bba7f9:
|
||||
|
||||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||||
"La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||||
translate it chapter_14B_5538be5b:
|
||||
|
||||
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
||||
"Il batterista colpisce le sue bacchette e inizia una linea di percussioni basilare."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
||||
translate it chapter_14B_d31d7f09:
|
||||
|
||||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||||
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi si stringe il cuore."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||||
translate it chapter_14B_2254c3a5:
|
||||
|
||||
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
||||
"Non importa quante mie memorie reprima, non potrei mai scordare quella voce."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
||||
translate it chapter_14B_b9638b94:
|
||||
|
||||
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
||||
"Do una discreta occhiata all'altra parte della stanza e confermo i miei sospetti."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
||||
translate it chapter_14B_a6cd996f:
|
||||
|
||||
# "I can barely recognize Fang."
|
||||
"Riesco a malapena a riconoscere Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
||||
translate it chapter_14B_d01ab180:
|
||||
|
||||
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
||||
"Parte di me nega che la persona su quel palco potesse essere lei."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
||||
translate it chapter_14B_575f4e0c:
|
||||
|
||||
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
||||
"Però la parte più razionale di me precisa che quella lassù è Fang, che sta cantando una canzone che so a memoria."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
||||
translate it chapter_14B_bbed1944:
|
||||
|
||||
# "The years have not been kind to her."
|
||||
"Il tempo non è stato clemente con lei."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
||||
translate it chapter_14B_2c09617d:
|
||||
|
||||
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
||||
"I suoi lunghi capelli grigi ora sono stati completamente rasati e ha dei tatuaggi su entrambe le braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
||||
translate it chapter_14B_902b5234:
|
||||
|
||||
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
||||
"Lo spesso eyeliner nero rende i suoi al tempo brillanti occhi ambrati spenti."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
||||
translate it chapter_14B_7c18ebf2:
|
||||
|
||||
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
||||
"E quella espressione sulla sua faccia è una di miseria assoluta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
||||
translate it chapter_14B_9a58bc2d:
|
||||
|
||||
# "The other two don’t look any better off either."
|
||||
"Neanche gli altri due sembrano messi tanto bene."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
||||
translate it chapter_14B_3ddd2936:
|
||||
|
||||
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
||||
"Non credo Fang mi abbia ancora visto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
||||
translate it chapter_14B_d3d5c5ea:
|
||||
|
||||
# "Or doesn’t recognize me."
|
||||
"O non mi riconosce."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
||||
translate it chapter_14B_00973adf:
|
||||
|
||||
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
||||
"Abbiamo qualche anno in più ora, qualche anno in più di saggezza."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
||||
translate it chapter_14B_08cbc4e4:
|
||||
|
||||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||||
"Forse siamo solo un po' peggiorati."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||||
translate it chapter_14B_05d8ed65:
|
||||
|
||||
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
||||
"La cassiera ritorna con qualche scatola di cartone e impacchetta il mio ordine in un pacchetto ben chiuso."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
||||
translate it chapter_14B_d68d1224:
|
||||
|
||||
# "I stay and wait. Watching her."
|
||||
"Io resto e aspetto. Guardandola."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
||||
translate it chapter_14B_50f12e2a:
|
||||
|
||||
# "Hoping for her to look at me."
|
||||
"Sperando che lei mi guardi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
||||
translate it chapter_14B_9469bdee:
|
||||
|
||||
# "Recognize me."
|
||||
"Che mi riconosca."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
||||
translate it chapter_14B_12486ab5:
|
||||
|
||||
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
||||
"Noto che sono l'unico qui a cui frega abbastanza da guardarla suonare."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
||||
translate it chapter_14B_fc81ed70:
|
||||
|
||||
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
||||
"Finalmente, i suoi occhi si gettano sopra il pubblico, guardandolo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
||||
translate it chapter_14B_335887b7:
|
||||
|
||||
# "Looking over me."
|
||||
"Guardandomi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
||||
translate it chapter_14B_9a74bad4:
|
||||
|
||||
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
||||
"Il suo sguardo mi sfiora appena, anche se sono l'unico che sta guardando."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
||||
translate it chapter_14B_cda63058:
|
||||
|
||||
# "She doesn’t recognize me."
|
||||
"Lei non mi riconosce."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
||||
translate it chapter_14B_bb793326:
|
||||
|
||||
# "It’s sobering."
|
||||
"Fà riflettere."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
||||
translate it chapter_14B_77b4d9f2:
|
||||
|
||||
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
||||
"Penso che sia finita qui, è stato divertente far finta che potesse funzionare."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
||||
translate it chapter_14B_20b59e7b:
|
||||
|
||||
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
||||
"Che lei mi riconoscesse, facesse cadere il suo strumento e venisse tra le mie braccia, e ricominciavamo a uscire insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
||||
translate it chapter_14B_77a3a734:
|
||||
|
||||
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
||||
"Ci perdoniamo a vicenda, e riniziamo da capo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
||||
translate it chapter_14B_53d09f9a:
|
||||
|
||||
# "I let out a small sigh."
|
||||
"Emetto un piccolo sospiro."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
||||
translate it chapter_14B_3b5aca4a:
|
||||
|
||||
# "I hesitate with the box in my hand."
|
||||
"Esito con la scatola in mano."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
||||
translate it chapter_14B_0b15e820:
|
||||
|
||||
# "Fang is right there."
|
||||
"Fang è proprio lì."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
||||
translate it chapter_14B_0c69721c:
|
||||
|
||||
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
||||
"Potrei tornare indietro e cancellare tutto. Tutto quello che è andato male per colpa di quella litigata."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
||||
translate it chapter_14B_8007f72a:
|
||||
|
||||
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
||||
"Se provo a parlarle, lei potrebbe perdonarmi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
||||
translate it chapter_14B_36ce9911:
|
||||
|
||||
# "Give us both a fresh start."
|
||||
"Dare a entrambi un nuovo inizio."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
||||
translate it chapter_14B_cf9ea4d8:
|
||||
|
||||
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Le cose potrebbero tornare a come erano prima, prima che{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
||||
translate it chapter_14B_5a48123e:
|
||||
|
||||
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Prima che{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
||||
translate it chapter_14B_804ae115:
|
||||
|
||||
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish aveva ragione su di te.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
||||
translate it chapter_14B_de93953b:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Io{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
||||
translate it chapter_14B_765acfcd:
|
||||
|
||||
# "I really should go get those smokes."
|
||||
"Dovrei davvero andare a prendere quelle sigarette."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
||||
translate it chapter_14B_7a6f01eb:
|
||||
|
||||
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
||||
"Guardo Fang per un'ultima volta, per convincermi ulteriormente che sto facendo la scelta giusta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
||||
translate it chapter_14B_b6ecc854:
|
||||
|
||||
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
||||
"Non ho potuto salvarla. Perché dovrei salvarla? Nel suo talento infinito non riesce a vedere che è un mondezzaio?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
||||
translate it chapter_14B_ceaac5ba:
|
||||
|
||||
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
||||
"Io l'ho visto, lei è intelligente, io sono un cretino. Ma allora perché si sta facendo questo?"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
||||
translate it chapter_14B_cda5cd21:
|
||||
|
||||
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
||||
"La campanella sulla porta tintinna il suo arrivederci, e io apro la scatola per mangiare la prima fetta."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
||||
translate it chapter_14B_984a71de:
|
||||
|
||||
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
||||
"Mentre il sapore di cartone riempe la mia bocca provo a cancellare gli ultimi minuti dalla mia memoria."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
||||
translate it chapter_14B_15f7da10:
|
||||
|
||||
# "But I know it won’t ever leave."
|
||||
"Ma so che non se ne andranno mai."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
||||
translate it chapter_14B_2ab5e0c2:
|
||||
|
||||
# "None of my memories will."
|
||||
"Nessuna delle mie memorie lo farà."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
||||
translate it chapter_14B_59315ba4:
|
||||
|
||||
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
||||
"Riesco a immaginare Fang, che sembra una drogata come in quella pizzeria, che suona a un pubblico vuoto: giudicando me e come vivrò d'ora in poi."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
||||
translate it chapter_14B_a814e4e2:
|
||||
|
||||
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
||||
"E io le dirò \"Sì Fang. Vivo con una pensione da solo nel mio appartamento, giocando a videogiochi e guardando film e dormendo.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
||||
translate it chapter_14B_6a9e2ed3:
|
||||
|
||||
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
||||
"\"È tutto quello che possa desiderare perché non ho mai voluto tanto in primo luogo.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
||||
translate it chapter_14B_2da2cd34:
|
||||
|
||||
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
||||
"E lei probabilmente mi urlerebbe contro, sfogando su di me le sue frustrazioni, chiamandomi egoista."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
||||
translate it chapter_14B_2cd54830:
|
||||
|
||||
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
||||
"E io le direi solo \"Addio, Fang.\""
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
||||
translate it chapter_14B_c9527156:
|
||||
|
||||
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Sarebbe stato un modo doloroso di separarsi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
||||
translate it chapter_14B_a6110cdb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||||
translate it chapter_14B_9941ff37:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}ma il pensiero di ritornare da solo al mio appartamento con la mia pizza, guardare un film alla tv, indisturbato, senza giudizi per il mio aspetto o il posto dove vivo, mi riempe di sollievo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
||||
translate it chapter_14B_3ce579e5:
|
||||
|
||||
# "It’s all I ever wanted."
|
||||
"È tutto quello che ho sempre voluto."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
||||
translate it chapter_14B_96120365:
|
||||
|
||||
# "It’s all I’ll ever need."
|
||||
"È tutto ciò di cui avrò bisogno."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
||||
translate it chapter_14B_67816457:
|
||||
|
||||
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
||||
"Addio, Fang. È stato bello rivederti, credo."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
||||
translate it chapter_14B_2589a1be:
|
||||
|
||||
# "Because I haven’t changed."
|
||||
"Perché io non sono cambiato."
|
||||
|
||||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
||||
translate it chapter_14B_0adcd937:
|
||||
|
||||
# "People never change."
|
||||
"Le persone non cambiano mai."
|
||||
|
1874
game/tl/it/script/14C.good-ending.rpy
Normal file
1640
game/tl/it/script/14D.gold-ending.rpy
Normal file
4111
game/tl/it/script/2.fourth-day-of-school.rpy
Normal file
2322
game/tl/it/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy
Normal file
6946
game/tl/it/script/5.fang-and-anon-cut-class-to-talk-on-the-roof.rpy
Normal file
7344
game/tl/it/script/6.anon-helps-fang-find-a-venue-for-band.rpy
Normal file
2632
game/tl/it/script/7.concert-day.rpy
Normal file
3348
game/tl/it/script/8.anon-and-fang-study-together.rpy
Normal file
3320
game/tl/it/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy
Normal file
920
game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,920 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
|
||||
translate it chapter_x1_15b4bb09:
|
||||
|
||||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||||
translate it chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
"Ogni volta che lui guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate it chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
||||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||||
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||||
translate it chapter_x1_bfa08733:
|
||||
|
||||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||||
"Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||||
translate it chapter_x1_3e35c1eb:
|
||||
|
||||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||||
"Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||||
translate it chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
||||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||||
"Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa nostra piccola uscita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||||
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate it chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
||||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||||
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x1_60721d1e:
|
||||
|
||||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||||
FD "Bene, gente, siamo arrivati."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||||
translate it chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD "Black Hole Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate it chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
||||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||||
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||||
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||||
|
||||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||||
FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||||
translate it chapter_x1_c562923d:
|
||||
|
||||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||||
Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||||
translate it chapter_x1_cea4d96f:
|
||||
|
||||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||||
Nas "Non è da te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||||
translate it chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate it chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate it chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
||||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||||
"Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
"Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate it chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate it chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
||||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||||
Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne 'e sue scarpe fortunelle."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||||
translate it chapter_x1_7ad413fc:
|
||||
|
||||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||||
"Finisco col portare dentro la tote bag di palle da bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||||
translate it chapter_x1_934ae16b:
|
||||
|
||||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||||
Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||||
translate it chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
"Facendo fatica a non cadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
||||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
|
||||
|
||||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||||
"Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||||
translate it chapter_x1_f05b8d2e:
|
||||
|
||||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||||
"Wow, quelle palle da bowling erano pesanti."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||||
translate it chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
"Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa mezzo chilometro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate it chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
||||
# "At least the benches here are clean."
|
||||
"Almeno le panchine qui sono pulite."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||||
translate it chapter_x1_1c087271:
|
||||
|
||||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Seduto qui con{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||||
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
|
||||
|
||||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||||
translate it chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
"Da solo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate it chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
||||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||||
"I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||||
translate it chapter_x1_4bad3546:
|
||||
|
||||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||||
translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||||
|
||||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||||
translate it chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate it chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
||||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||||
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x1_fe2c638a:
|
||||
|
||||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||||
FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||||
translate it chapter_x1_3bb56026:
|
||||
|
||||
# A "I-I see."
|
||||
A "C-capisco."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||||
translate it chapter_x1_3a635f6c:
|
||||
|
||||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||||
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x1_835b2532:
|
||||
|
||||
# "Please come back soon."
|
||||
"Ti prego ritorna presto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||||
translate it chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||||
|
||||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||||
FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||||
translate it chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate it chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
||||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||||
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||||
translate it chapter_x1_9425a729:
|
||||
|
||||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||||
"Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||||
translate it chapter_x1_cd6e961e:
|
||||
|
||||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||||
"Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||||
translate it chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD "Sai che in realtà so un bel po' sugli umani, dico sul serio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate it chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
||||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||||
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
|
||||
|
||||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||||
FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x1_5ac2b786:
|
||||
|
||||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||||
FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||||
translate it chapter_x1_30e2c16e:
|
||||
|
||||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||||
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||||
translate it chapter_x1_5c271c45:
|
||||
|
||||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||||
|
||||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||||
FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||||
translate it chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||||
|
||||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||||
FD "Lo sai qual è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||||
translate it chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate it chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
||||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||||
A "G-già, molto figo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||||
translate it chapter_x1_31d42d84:
|
||||
|
||||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||||
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||||
translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||||
|
||||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||||
FD "Quindi a quanto pare, nessuna di queste è vitale per-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||||
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
|
||||
|
||||
# Nas "Here you go Anon."
|
||||
Nas "Ecco a te Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||||
translate it chapter_x1_a2bde974:
|
||||
|
||||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||||
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||||
translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||||
|
||||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||||
Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||||
translate it chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas "Cosa fate di bello?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate it chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
||||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||||
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
||||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||||
"Moe mette un vassoio di bevande alla spina e snack sul tavolo con le sue mani-artiglio giocattolo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||||
translate it chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
||||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||||
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||||
translate it chapter_x1_f1de91f4:
|
||||
|
||||
# FD "No clue what you’re talking about."
|
||||
FD "Non ho la minima idea di cosa stai parlando."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
|
||||
translate it chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "Sè sè, Rip."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate it chapter_x1_8326e427:
|
||||
|
||||
# FD "Let’s just play already."
|
||||
FD "Giochiamo e basta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
|
||||
translate it chapter_x1_20fa0756:
|
||||
|
||||
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
|
||||
"Impaziente di voler scappare dalle sue grinfie me la do a gambe verso la console e comincio a inserire i nostri nomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
|
||||
translate it chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate it chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
||||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||||
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||||
translate it chapter_x1_b3f25c73:
|
||||
|
||||
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
|
||||
"Ha anche orientato la palla in modo che i buchi fossero allineati in una piccola faccia che gridava."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
|
||||
translate it chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
|
||||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||||
Nas "Wow pa', un altro strike!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||||
translate it chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
||||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||||
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||||
translate it chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate it chapter_x1_da5c9676:
|
||||
|
||||
# "His eyes linger on me for a moment."
|
||||
"I suoi occhi mi fissano per un momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
|
||||
translate it chapter_x1_7d842a5a:
|
||||
|
||||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||||
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||||
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||||
|
||||
# extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
extend "{i}BAM{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
|
||||
translate it chapter_x1_b95eb501:
|
||||
|
||||
# "I think I just made bam in my pants."
|
||||
"Penso di aver appena fatto bam nei miei pantaloni."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
|
||||
translate it chapter_x1_8891ec05:
|
||||
|
||||
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
|
||||
Moe "Li morta' Rip. E carmate 'n po'."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
|
||||
translate it chapter_x1_713124cc:
|
||||
|
||||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||||
"Sì. Forse più di un po'."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||||
translate it chapter_x1_68710f2d:
|
||||
|
||||
# Moe "Alrights Anon, yer up."
|
||||
Moe "Daje Anon, tocca a te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
|
||||
translate it chapter_x1_530200e7:
|
||||
|
||||
# "I nod and get up from my seat."
|
||||
"Annuisco e mi alzo dal mio posto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
|
||||
translate it chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate it chapter_x1_4539df8e:
|
||||
|
||||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||||
"Peccato che l'unica che gli rimaneva era una misura troppo piccola e le mie dita c'entravano a malapena."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||||
translate it chapter_x1_87080f18:
|
||||
|
||||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Soppeso la piccola palla e prendo spunto da tutti i miei miglior tentativi in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||||
translate it chapter_x1_f9c71819:
|
||||
|
||||
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
|
||||
"Mentre allineo il tiro guardo lungo la pista verso i birilli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
|
||||
translate it chapter_x1_54f3444f:
|
||||
|
||||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||||
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||||
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
|
||||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||||
"Scusa se non mi scuso Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||||
translate it chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||||
|
||||
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
|
||||
"Caricando il tiro così forte che minaccia di slogarmi il braccio lancio la palla."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
|
||||
translate it chapter_x1_5d76ea13:
|
||||
|
||||
# "Right into the back of my foot."
|
||||
"Proprio sul retro del piede."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
|
||||
translate it chapter_x1_6d27135b:
|
||||
|
||||
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
|
||||
A "FIGLIODIPUTTANATROIADELCAZZO."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
|
||||
translate it chapter_x1_6727329b:
|
||||
|
||||
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
|
||||
extend "PORCAMADONNACAZZODIMERDA." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
|
||||
translate it chapter_x1_1ad6e596:
|
||||
|
||||
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
|
||||
extend "CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
|
||||
translate it chapter_x1_4b09126b:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
|
||||
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
|
||||
translate it chapter_x1_06ef145e:
|
||||
|
||||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
|
||||
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZZO MERDASTRONZAPUTTANATROIA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
|
||||
translate it chapter_x1_209c2d87:
|
||||
|
||||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||||
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||||
translate it chapter_x1_b4040202:
|
||||
|
||||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||||
A "PALLA MANGIA FOGLIE DEL CAZZO CHE LA MIA VITA VADA A FARSI FOTTERE VAFFANCULO PORCA MISERA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||||
translate it chapter_x1_82318c9b:
|
||||
|
||||
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
|
||||
A "MA CHE CAZZO È STA STRONZATA ALLA TOM AND JERRY COME CAZZO PUÒ ACCADERE UNA COSA DEL GENERE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
|
||||
translate it chapter_x1_53552f15:
|
||||
|
||||
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
|
||||
A "NON STATE LÌ IMPALATI COME SCEMI BRUTTI COGLIONI PRENDETE UN CAZZO DI KIT DI PRONTO SOCCORSO O UNA COSA DEL GENERE PER AMOR DI DIO! INUTILI PEZZI DI MERDA PORCA TROIA FA UN MALE CANE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
|
||||
translate it chapter_x1_59bcc74d:
|
||||
|
||||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||||
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||||
translate it chapter_x1_f73259b4:
|
||||
|
||||
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
|
||||
A "POOORCODDDDIOOOOOOOOOOOOOOO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
|
||||
translate it chapter_x1_3910d94a:
|
||||
|
||||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||||
"Quando finalmente mi fermo per riprendere fiato mi rendo conto che tutti gli occhi nell'edificio sono su di me."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||||
translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
|
||||
# "Naser has his phone set on me."
|
||||
"Naser ha il suo telefono puntato verso di me."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||||
translate it chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate it chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate it chapter_x1_54257bcf:
|
||||
|
||||
# "Moe gestures to Mister Ripley."
|
||||
"Moe gesticola qualcosa al Signor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
|
||||
translate it chapter_x1_22f28fc2:
|
||||
|
||||
# Moe "That beats your record, don’t it?"
|
||||
Moe "T'ha battuto er record, n'è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
|
||||
translate it chapter_x1_df72c6a7:
|
||||
|
||||
# "An attendant throws his hands in the air."
|
||||
"Un addetto alza le mani al cielo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
|
||||
translate it chapter_x1_7c7b454d:
|
||||
|
||||
# Attendant "It does! It’s a new record!"
|
||||
Attendant "È vero! È un nuovo record!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
|
||||
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate it chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
|
||||
# A "Wha?"
|
||||
A "Cos?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||||
translate it chapter_x1_041007e9:
|
||||
|
||||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||||
FD "Sei andato per sei minuti pieni."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||||
translate it chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
|
||||
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
|
||||
Nas "La registrazione è di sette minuti e trenta-tre secondi, a dire la verità."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
|
||||
translate it chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate it chapter_x1_c414f071:
|
||||
|
||||
# A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
|
||||
A "Tutto bellissimo ma IL MIO CAZZO DI PIEDE È ANCORA ROTTO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
|
||||
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
|
||||
|
||||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||||
Nas "Ti fa ancora male?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||||
translate it chapter_x1_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
|
||||
translate it chapter_x1_b84e32a6:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
|
||||
translate it chapter_x1_7ddb7201:
|
||||
|
||||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Ho provato a fare un tiro a effetto, sono finito con l'inciampare su Moe e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||||
translate it chapter_x1_6450348d:
|
||||
|
||||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||||
"Lui muove un dito intorno al buco sulla sua cresta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||||
translate it chapter_x1_4d8629c0:
|
||||
|
||||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||||
Moe "C'ho ancora 'a placca de metallo 'n capoccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||||
translate it chapter_x1_60ccd409:
|
||||
|
||||
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
|
||||
"Moe batte con il pugno sul fondo del suo cranio, un colpo metallico riecheggia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
|
||||
translate it chapter_x1_310efb81:
|
||||
|
||||
# Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
|
||||
Attendant "Il manager ha approvato una ricompensa per aver battuto il record che è rimasto in piedi per vent'anni!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
|
||||
translate it chapter_x1_79146e56:
|
||||
|
||||
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
|
||||
A "Oh, figo, una palla da bowling tutta mia?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
|
||||
translate it chapter_x1_01449d5b:
|
||||
|
||||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||||
Attendant "Quelle scarpe che stai indossando, sono tue."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||||
translate it chapter_x1_52b683d1:
|
||||
|
||||
# "Naser stifles a cough."
|
||||
"Naser soffoca una tosse."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
|
||||
translate it chapter_x1_7d779d50:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Grazie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
|
||||
translate it chapter_x1_d943fbea:
|
||||
|
||||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||||
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||||
translate it chapter_x1_904267cd:
|
||||
|
||||
# Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it."
|
||||
Nas "Credo di averne visto uno vicino l'entrata, andiamo a prenderlo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
|
||||
translate it chapter_x1_d396a379:
|
||||
|
||||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||||
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||||
translate it chapter_x1_0d56389b:
|
||||
|
||||
# "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out."
|
||||
"In questo momento non me ne frega davvero molto, sono solo sfinito."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
|
||||
translate it chapter_x1_c3fd8687:
|
||||
|
||||
# FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Sai{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
|
||||
translate it chapter_x1_4dcf4ab7:
|
||||
|
||||
# "Here we go."
|
||||
"Ed eccoci qua."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
|
||||
translate it chapter_x1_abe66ccb:
|
||||
|
||||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||||
FD "Non sapevo che ce l'avessi in te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||||
translate it chapter_x1_e31b37d1:
|
||||
|
||||
# A "Had what in me?"
|
||||
A "Avere cosa in me?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
|
||||
translate it chapter_x1_23b63452:
|
||||
|
||||
# FD "Me."
|
||||
FD "Me."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
|
||||
translate it chapter_x1_04840908:
|
||||
|
||||
# A "Pardon?"
|
||||
A "Pardon?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
|
||||
translate it chapter_x1_24fdb961:
|
||||
|
||||
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
|
||||
FD "Sette minuti di fila, niente rimpianti, niente freni, e tutto d'un fiato."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
|
||||
translate it chapter_x1_a9f769d5:
|
||||
|
||||
# FD "I can see a young me in you, Anon."
|
||||
FD "Vedo un giovane me in te, Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
|
||||
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
|
||||
|
||||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||||
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||||
translate it chapter_x1_b8c74587:
|
||||
|
||||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||||
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||||
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
|
||||
|
||||
# A "O-oh, thank you, sir."
|
||||
A "O-oh, grazie, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
|
||||
translate it chapter_x1_fe16c2f1:
|
||||
|
||||
# A "Does that mean you’re okay with-"
|
||||
A "Questo vuole dire che per te va bene se-"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
|
||||
translate it chapter_x1_9d939490:
|
||||
|
||||
# FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t."
|
||||
FD "Se ti azzardi ad andare in seconda base finirò il lavoro che quella palla da bowling ha cominciato."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
|
||||
translate it chapter_x1_c4adce05:
|
||||
|
||||
# A "Understood."
|
||||
A "Affermativo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
|
||||
translate it chapter_x1_2de66667:
|
||||
|
||||
# FD "Good talk."
|
||||
FD "Bella chiacchierata."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||||
translate it chapter_x1_2d7177b8:
|
||||
|
||||
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
|
||||
FD "La prossima volta, dovremmo andare a pescare insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
|
||||
translate it chapter_x1_cbea7adc:
|
||||
|
||||
# A "Next time?"
|
||||
A "La prossima volta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
|
||||
translate it chapter_x1_c3cb9473:
|
||||
|
||||
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Già{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
|
||||
translate it chapter_x1_72eeb5b5:
|
||||
|
||||
# FD "Next time."
|
||||
FD "La prossima volta."
|
||||
|
1286
game/tl/it/script/x10-raymbas-observations.rpy
Normal file
584
game/tl/it/script/x2-the-mous-pad.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,584 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
|
||||
translate it chapter_x2_d686991d:
|
||||
|
||||
# A "Right, you’re recording?"
|
||||
A "Va bene, stai registrando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
|
||||
translate it chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "Eeeeehi, come butta? Qui Anon che vi parla, e questa è casa miiiiiiiiiiiia!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate it chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
|
||||
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Imbranato{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
|
||||
translate it chapter_x2_b5c71868:
|
||||
|
||||
# A "Quiet you!"
|
||||
A "Zitta te!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
|
||||
translate it chapter_x2_042b4f8d:
|
||||
|
||||
# A "Ignore the hired help."
|
||||
A "Ignorate l'aiutante che ho assunto."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||||
translate it chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||||
|
||||
# F "Hired?!"
|
||||
F "Assunto?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
|
||||
translate it chapter_x2_319d89c7:
|
||||
|
||||
# A "Shush!"
|
||||
A "Shhhh!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
|
||||
translate it chapter_x2_832f8ee9:
|
||||
|
||||
# A "We’re right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluff’s most historic cultural districts!"
|
||||
A "Siamo nel cuore di Skin Row, uno dei distretti culturali più storici di Volcaldera Bluff!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
|
||||
translate it chapter_x2_2ee72b30:
|
||||
|
||||
# F "Yeah, if you call crack ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Sì, se puoi chiamare la crack ‘culturale’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
|
||||
translate it chapter_x2_cbf6f349:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}distretti CULTURALI!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
|
||||
translate it chapter_x2_28803fee:
|
||||
|
||||
# A "I’ve been living here for almost seven months and I wouldn’t trade it for anywhere else in the state."
|
||||
A "Ho vissuto qui per circa sette mesi e non lo cambierei con qualsiasi altro posto in questo stato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
|
||||
translate it chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||||
|
||||
# A "So let’s head on inside for the grand tour!"
|
||||
A "Quindi entriamo dentro per il gran tour!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
|
||||
translate it chapter_x2_7317d975:
|
||||
|
||||
# F "What’s so ‘grand’ about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
|
||||
F "Cosa c'è di tanto ‘gran’ in un monolocale? Perfino camera mia è più grande di casa tua!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
|
||||
translate it chapter_x2_64a4dc64:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to god, don’t make me ask Reed to do this instead."
|
||||
A "Fang giuro su dio, non farmi chiedere a Reed di farlo al posto tuo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
|
||||
translate it chapter_x2_efd3629d:
|
||||
|
||||
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
|
||||
A "Quindi, questa è l'area cucina, piena di tutto l'essenziale che mi serve per superare la settimana. Alfredo, carbonara, pesto, chiedilo e ti sarà cucinato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate it chapter_x2_0b892370:
|
||||
|
||||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "La tua carbonara non è niente male, questo te lo concedo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||||
translate it chapter_x2_242388a6:
|
||||
|
||||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||||
A "Continuiamo- Fang! Non devi far vedere il frigo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
|
||||
translate it chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
||||
# F "You call thirty energy drinks ‘essential’?"
|
||||
F "Consideri trenta energy drink ‘essenziali’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
|
||||
translate it chapter_x2_f264075e:
|
||||
|
||||
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
|
||||
A "Provaci te a fare una maratona di Rock Ring 2 di 48 ore senza!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x2_8e6db354:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
|
||||
A "In ogni caso, assicurati di fare una bella inquadratura dell'appartamento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
|
||||
translate it chapter_x2_06e2559c:
|
||||
|
||||
# "This is what I call the ‘Mous Pad’."
|
||||
"Questo è quello che chiamo il ‘Tappet-Imo del Mouse’."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
|
||||
translate it chapter_x2_3cb24cf0:
|
||||
|
||||
# F "You have literally never called it that before."
|
||||
F "Non lo hai letteralmente mai chiamato così prima d'ora."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
|
||||
translate it chapter_x2_81e7d049:
|
||||
|
||||
# F "Wait. Why are you doing this again?"
|
||||
F "Aspetta. Dimmi di nuovo perché stiamo facendo tutto questo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
|
||||
translate it chapter_x2_09abb0e0:
|
||||
|
||||
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
|
||||
A "Il mio amico-di-penna di forum mi ha obbligato per gioco a farlo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||||
translate it chapter_x2_587499d3:
|
||||
|
||||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||||
F "Il tuo{cps=*.1}...{/cps} amico-di-penna? Stai provando a fare colpo su uno stramboide su Internet con{cps=*.1}...{/cps} questo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
|
||||
translate it chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, her screen name’s StegoStar231. I’m pretty sure she’s from Japan. Cool, huh?"
|
||||
A "Già, il suo nickname è StegoStar231. Sono abbastanza sicuro che lei viene dal Giapponese. Figo, eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate it chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "‘Lei’? Sei sicuro che non ti sta adescando?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
|
||||
translate it chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
|
||||
# A "No, shut up."
|
||||
A "No, zitta."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
|
||||
translate it chapter_x2_0728cbff:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
|
||||
A "Comunque sia, qui vicino c'è la mia postazione da gaming, pronta per tutti quei raid a notte-fonda con il clan."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
|
||||
translate it chapter_x2_18878f28:
|
||||
|
||||
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
|
||||
A "E QUESTO piccolino è Metal Gear RAYmba! Personalmente modificato con un cannone a rotaia per attacchi furtivi al professore di scienze!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||||
translate it chapter_x2_d55a27dc:
|
||||
|
||||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||||
F "Uno svitato lo ha costretto a comprare un roomba per il telefono al nostro primo appuntamento e ha deciso di tenerlo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
|
||||
translate it chapter_x2_af507706:
|
||||
|
||||
# A "And it was the best decision I made that day!"
|
||||
A "Ed è stata la miglior decisione che ho preso quel giorno!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
|
||||
translate it chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché mi stai guardando così? Continuiamo!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
|
||||
translate it chapter_x2_75ffa297:
|
||||
|
||||
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
|
||||
A "Il letto. Dove faccio tutte le mie dormite."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
|
||||
translate it chapter_x2_fe7088bd:
|
||||
|
||||
# F "Among other things."
|
||||
F "Tra le altre cose."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
|
||||
translate it chapter_x2_5b6c2d60:
|
||||
|
||||
# A "Fang! How vulgar!"
|
||||
A "Fang! Quanto volgare!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||||
translate it chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
|
||||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||||
A "La mia TV, XROX attaccata e pronta per giocare a Rock Ring in ogni momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
|
||||
translate it chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
||||
# A "And my closet, with all the clothes I’ll ever need."
|
||||
A "E il mio armadio, con tutti i vestiti di cui avrò mai bisogno."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
|
||||
translate it chapter_x2_89396460:
|
||||
|
||||
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
|
||||
F "Ma che cazzo? Pensavo pulissi e usassi sempre la stessa maglietta. Perché ne hai così tante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate it chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
|
||||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||||
A "Sto facendo un tour a StegoStar o a te?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||||
translate it chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Dimmi un po' di più di ‘questa’ ‘StegoStar’. ‘Lei’ com'è?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
|
||||
translate it chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
|
||||
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you aren’t jealous, are you?"
|
||||
A "Boh non saprei che dire. Gli piacciono gli anime e- aspetta, non sarai mica gelosa, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
|
||||
translate it chapter_x2_10a30a25:
|
||||
|
||||
# F "I’d be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
|
||||
F "Sarei gelosa se stessi parlando con una ragazza vera, sfigato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
|
||||
translate it chapter_x2_e304f4c8:
|
||||
|
||||
# A "Good. Between you and me, she’s not really my type."
|
||||
A "Bene. Tra me e te, lei non è esattamente il mio tipo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||||
translate it chapter_x2_a0183cc3:
|
||||
|
||||
# F "And you’re taken."
|
||||
F "E sei impegnato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x2_1c94bf6b:
|
||||
|
||||
# A "And I’m happily taken."
|
||||
A "E sono felicemente impegnato."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
|
||||
translate it chapter_x2_d19e25bc:
|
||||
|
||||
# A "Anyways, uh, I think that’s about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
|
||||
A "Comunque, uh, penso che qui possa terminare il tour della mia casa. Spero ti sia piaciuto, StegoStar. Ah sì, mi raccomando fammi sapere del nuovo episodio di Lucky Star."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x2_033e1c20:
|
||||
|
||||
# A "And done."
|
||||
A "E fatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
|
||||
translate it chapter_x2_960c340b:
|
||||
|
||||
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
|
||||
F "Quindi, questa StegoStar ha qualche altro hobby?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
|
||||
translate it chapter_x2_532c38b7:
|
||||
|
||||
# A "I, err, think she’s into card games?"
|
||||
A "Io, err, credo gli piacciano i giochi di carte?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
|
||||
translate it chapter_x2_6efe46ab:
|
||||
|
||||
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
|
||||
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Giochi di carte, eh? Nient'altro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
|
||||
translate it chapter_x2_bf2affb1:
|
||||
|
||||
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
|
||||
A "Per non essere gelosa certo che ti importa molto di quello che fa. Lei una volta mi ha inviato delle foto del suo giardino."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
|
||||
translate it chapter_x2_6e5bdcf6:
|
||||
|
||||
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
|
||||
F "Che, tipo un giardino zen? Oppure è una specie di eufemismo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
|
||||
translate it chapter_x2_f6d39783:
|
||||
|
||||
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
|
||||
A "Cosa? No! Solo fiori e roba così. Te le posso far vedere se vuoi."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
|
||||
translate it chapter_x2_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
|
||||
translate it chapter_x2_e4020bef:
|
||||
|
||||
# F "This is Stella’s garden."
|
||||
F "Questo è il giardino di Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
|
||||
translate it chapter_x2_4de56490:
|
||||
|
||||
# A "Whaaaat, no it isn’t. See?"
|
||||
A "Coooooosa, no non lo è. Vedi?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
|
||||
translate it chapter_x2_dc6b05ac:
|
||||
|
||||
# F "Anon, this is Stella’s yard."
|
||||
F "Anon, questo è il cortile di Stella."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
|
||||
translate it chapter_x2_0f111d71:
|
||||
|
||||
# A "Nah, you’re just jea-"
|
||||
A "Nah, sei solo gelo-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
|
||||
translate it chapter_x2_8d731d47:
|
||||
|
||||
# F "Here’s her fucking instaglyph, you idiot."
|
||||
F "Ed ecco il suo cazzo di instaglyph, idiota."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
|
||||
translate it chapter_x2_936c6697:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
|
||||
translate it chapter_x2_936c6697_1:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
|
||||
translate it chapter_x2_0d33ca09:
|
||||
|
||||
# A "One moment, I need to use the bathroom."
|
||||
A "Un attimo, devo andare al bagno."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
|
||||
translate it chapter_x2_4c8caa0b:
|
||||
|
||||
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
"{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
|
||||
translate it chapter_x2_ca70b863:
|
||||
|
||||
# "*Ring ring ring click*"
|
||||
"*Ring ring ring click*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
|
||||
translate it chapter_x2_bcd7b17b:
|
||||
|
||||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
|
||||
A "Quiiiindi{cps=*.1}...{/cps} Quando avevi intenzione di dirmelo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
|
||||
translate it chapter_x2_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
|
||||
translate it chapter_x2_d0dec17e:
|
||||
|
||||
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
|
||||
A "SAI A COSA CAZZO MI RIFERISCO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
|
||||
translate it chapter_x2_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
|
||||
translate it chapter_x2_117f35fb:
|
||||
|
||||
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
|
||||
A "OH, E CHE CAZZO, STELLA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
|
||||
translate it chapter_x2_2400aa73:
|
||||
|
||||
# F "PFFFFFFT."
|
||||
F "PFFFFFFT."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
|
||||
translate it chapter_x2_a8f31abb:
|
||||
|
||||
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
|
||||
A "O DOVREI DIRE, STEGOSTAR231!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
|
||||
translate it chapter_x2_a86990b3:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
|
||||
translate it chapter_x2_90719add:
|
||||
|
||||
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
|
||||
A "PENSAVO DI STARE PARLANDO CON UNA VERA RAGAZZA GIAPPONESE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
|
||||
translate it chapter_x2_f1638dc1_2:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
|
||||
translate it chapter_x2_d644fd27:
|
||||
|
||||
# A "NO!"
|
||||
A "NO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
|
||||
translate it chapter_x2_b822eb31:
|
||||
|
||||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||||
A "UNO ZIO PACHY NON CONTA UN CAZZO!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
|
||||
translate it chapter_x2_cbca9786:
|
||||
|
||||
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
|
||||
translate it chapter_x2_a4e03502:
|
||||
|
||||
# A "FANG SO HELP ME-"
|
||||
A "FANG TI PREGO AIUTAMI-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||||
translate it chapter_x2_c53c17ee:
|
||||
|
||||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
F "AVEVI UNA COTTA VIRTUALE PER STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
|
||||
translate it chapter_x2_9ed46459:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
|
||||
translate it chapter_x2_a629ddd9:
|
||||
|
||||
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
|
||||
A "OH STAI ZITTA QUELLO È STATO DUE ANNI FA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||||
translate it chapter_x2_d72f6e5c:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon aveva una {cps=*.5}{i}coooootttaaaaaa{/i}{/cps}."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
|
||||
translate it chapter_x2_979ebbc9:
|
||||
|
||||
# A "And I HAVE a girlfriend!"
|
||||
A "E HO una ragazza!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
|
||||
translate it chapter_x2_49b80c7f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
|
||||
translate it chapter_x2_8590a770:
|
||||
|
||||
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
|
||||
A "No, NON manterrò quella promessa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
|
||||
translate it chapter_x2_a91d47ac:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
|
||||
translate it chapter_x2_efac9e65:
|
||||
|
||||
# A "Apology not accepted!"
|
||||
A "Scuse non accettate!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
|
||||
translate it chapter_x2_1c6c86fe:
|
||||
|
||||
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
|
||||
A "Oh e a proposito il tuo husbando è una merda!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
|
||||
translate it chapter_x2_8e9aad0e:
|
||||
|
||||
# "*click*"
|
||||
"*click*"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
|
||||
translate it chapter_x2_08cc3e1c:
|
||||
|
||||
# "*woosh {nw}"
|
||||
"*woosh {nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
|
||||
translate it chapter_x2_c873dfd7:
|
||||
|
||||
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
|
||||
translate it chapter_x2_1c80cc9d:
|
||||
|
||||
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
|
||||
A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} Devo fum-"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
|
||||
translate it chapter_x2_d79e48ea:
|
||||
|
||||
# A "Wait."
|
||||
A "Aspetta."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
|
||||
translate it chapter_x2_080b6c0b:
|
||||
|
||||
# A "Are you still filming?!"
|
||||
A "Stai ancora registrando?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
|
||||
translate it chapter_x2_3c0104cd:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
|
||||
translate it chapter_x2_6b32c388:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||||
A "Fang porca put- Torna qui!"
|
||||
|
326
game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,326 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||||
translate it chapter_x3_93919e8e:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||||
translate it chapter_x3_b0f49f92:
|
||||
|
||||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||||
"Dentro l'auditorium caldo e afoso di Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||||
translate it chapter_x3_f536bf27:
|
||||
|
||||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||||
Sp "Buonasera a tutti. Sono contento che siate venuti tutti quanti."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||||
translate it chapter_x3_5669ead9:
|
||||
|
||||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||||
Sp "Con l'inizio del nuovo anno alle porte ci piacerebbe iniziare con l'introdurre i professori in carica ai nuovi genitori."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||||
translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||||
|
||||
# Sp "If you would be so kind."
|
||||
Sp "Se non vi dispiace."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||||
translate it chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate it chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "‘Ei, come butta’. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
||||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||||
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||||
translate it chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
|
||||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||||
"Sospiro e passo il copione al fossile rimbambito."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||||
translate it chapter_x3_5f6e6873:
|
||||
|
||||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||||
Drf "Oh cielo. Sì, sono il Professor Fernsworth, e ho la funzione di capo di scienze. Per favore ricorda al Sig. Jingo di dire la sua parte."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||||
translate it chapter_x3_4cfd820e:
|
||||
|
||||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||||
Drf "Sig. Jingo, credo che sia il tuo turno."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||||
translate it chapter_x3_5a35754c:
|
||||
|
||||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||||
jingo "Sì sono il capo di musica."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||||
translate it chapter_x3_5f164581:
|
||||
|
||||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||||
FM "E io sono la rappresentante dei genitori."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||||
translate it chapter_x3_99519588:
|
||||
|
||||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||||
Sp "Ora, possiamo iniziare questa riunione."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||||
translate it chapter_x3_f2f9c346:
|
||||
|
||||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||||
"Sospiro e sfoglio la risma di fogli che ho davanti, guardando attentamente i miei appunti."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||||
translate it chapter_x3_05c7d97f:
|
||||
|
||||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||||
Sp "Raccolta fondi per riparare la recinzione di sicurezza del tetto."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||||
translate it chapter_x3_d7808ffe:
|
||||
|
||||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||||
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||||
translate it chapter_x3_9c577775:
|
||||
|
||||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||||
unknown "E se la mia piccola Abby cadesse!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||||
translate it chapter_x3_04878e73:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||||
Sp "Signora sua figlia può tranquillamente planare-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||||
translate it chapter_x3_79849af3:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||||
unknown "TU QUESTO NON LO SAI!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||||
translate it chapter_x3_2ec2140b:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||||
Sp "Signora, Abigail è la stella del plano in atletica leggera."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||||
translate it chapter_x3_e6c186cc:
|
||||
|
||||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||||
FM "Non vi preoccupate! Posso garantire che la facoltà non permetterebbe mai che i nostri figli si facciano male."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||||
translate it chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||||
|
||||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||||
FM "Cioè, immaginate se uno dei loro studenti si facesse seriamente del male in un incidente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||||
translate it chapter_x3_a0abf707:
|
||||
|
||||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||||
FM "Tipo cadere giu da quelle scale e prendere in pieno uno dei paletti."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x3_1ccce6cd:
|
||||
|
||||
# "Oh not this again."
|
||||
"Oh non di nuovo."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||||
translate it chapter_x3_4d5e9abc:
|
||||
|
||||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||||
carl "Ti dirò che quell'Anon è più duro di quanto sembri!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||||
translate it chapter_x3_6fc6c66b:
|
||||
|
||||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||||
unknown "È impossibile che sia successo sul serio!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||||
translate it chapter_x3_31f30458:
|
||||
|
||||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||||
unknown "Già, i senza-squame sono troppo molli per sopravvivere a una cosa del genere!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||||
translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||||
|
||||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||||
unknown "NON AVETE PROVE CHE IL MIO EUGENE C'ENTRA QUALCOSA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||||
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||||
|
||||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||||
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||||
translate it chapter_x3_354304cc:
|
||||
|
||||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||||
FM "Calma calma. Penso che dovremmo davvero ascoltare le preoccupazioni dei genitori, signore."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||||
translate it chapter_x3_254719b1:
|
||||
|
||||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||||
unknown "SÌ! Tipo chi ha fatto avvicinare una {i}SCIMMIA{/i} alla mia preziosa Megan!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||||
translate it chapter_x3_73703ffd:
|
||||
|
||||
# "So much for post racial society."
|
||||
"Menomale che viviamo in una società post-razziale."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||||
translate it chapter_x3_b1336034:
|
||||
|
||||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||||
Sp "PARLANDO DELLA RACCOLTA FONDI!" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||||
translate it chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||||
|
||||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||||
"La mia voce è abbastanza forte da fare puntare gli occhi di tutti su di me."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||||
translate it chapter_x3_562cbbeb:
|
||||
|
||||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||||
Sp "Dobbiamo valutare le idee di ogni persona, quindi vi daremo la parola per sugger-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||||
translate it chapter_x3_05f536c6:
|
||||
|
||||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||||
"L'ammasso di genitori ha cominciato ad urlarsi contro."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||||
translate it chapter_x3_b5730a14:
|
||||
|
||||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||||
"Più della metà di loro non stanno neanche dicendo niente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||||
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
|
||||
|
||||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||||
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x3_c357385d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||||
FM "Oh cielo, sono senz'altro entusiasti."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||||
translate it chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
||||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||||
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x3_35345803:
|
||||
|
||||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||||
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||||
translate it chapter_x3_5ae86b17:
|
||||
|
||||
# Sp "The future?"
|
||||
Sp "Il futuro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||||
translate it chapter_x3_c10f206c:
|
||||
|
||||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||||
carl "No vabbè non ci credo. Mi stai dicendo che quell'Anon se l'è fatta?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||||
translate it chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
|
||||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||||
carl "*sniff* Quasi mi scende la lacrimuccia, cavolo…"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||||
translate it chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
|
||||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||||
Drf "Certamente, ancora ricordo la mia prima moglie e come ci siamo incontrati{cps=*.1}...{/cps} Sembra quasi un centinaio di anni fa e ancora ricordo le sue flessibili squame."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||||
translate it chapter_x3_c92a82ab:
|
||||
|
||||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||||
Sp "Per piacere possiamo non discutere delle attività sessuali degli studenti? Giuro su... ma cosa è successo alla professionalità?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||||
translate it chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate it chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
||||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||||
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||||
translate it chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
||||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||||
"Ugh, Fang aveva ragione. Avrei dovuto accettare l'offerta del suo vecchio alla concessionaria."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||||
translate it chapter_x3_e2f560cf:
|
||||
|
||||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||||
"Mentre gli insegnanti si uniscono alle urla con il resto dei genitori prendo un momento per rivalutare le mie priorità."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||||
translate it chapter_x3_18b3a286:
|
||||
|
||||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||||
carl "LO SAPEVO CHE STAVI A FINGE!"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||||
translate it chapter_x3_0bd751b8:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||||
Tsuki "Non ho idea di cosa tu stale pallando."
|
||||
|
422
game/tl/it/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,422 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate it chapter_x4_d2b2ddbb:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}-- February Seventeenth --{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}-- Diciassette Febbraio --{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:17
|
||||
translate it chapter_x4_f9dfc1bd:
|
||||
|
||||
# "I lean back against the wall, my freshly polished horns feeling fantastic today."
|
||||
"Sono appoggiata al muro, le mie corna appena lucidate sono fantastiche."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:19
|
||||
translate it chapter_x4_f8ce47dc:
|
||||
|
||||
# "I deserve it after all the shit I deal with at school. Not to mention the tiny terrors at home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Me lo merito dopo tutto lo schifo con cui devo avere a che fare a scuola. Per non parlare delle piccole pesti a casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:22
|
||||
translate it chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Una parte di me vuole sentirsi in colpa per aver lasciato Fang da solə l'altro giorno."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate it chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
|
||||
# "Especially with that useless skinnie."
|
||||
"Specialmente con quell'inutile senza-squame."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate it chapter_x4_7a177870:
|
||||
|
||||
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ma tra la bella sensazione di pulito sulla mia cute e la bella notizia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
|
||||
translate it chapter_x4_c3ff649c:
|
||||
|
||||
# T "Skinnie convinced him? How'd he manage to do that?"
|
||||
T "Il senza-squame l'ha convinto? Come ha fatto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:44
|
||||
translate it chapter_x4_180f5b34:
|
||||
|
||||
# F "I dunno but it's awesome! A real venue this time!"
|
||||
F "Boh ma è fantastico! Questa volta avremo un vero posto dove esibirci!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:48
|
||||
translate it chapter_x4_ee4c712f:
|
||||
|
||||
# "It takes a second to actually register it."
|
||||
"Ci metto un secondo per rendermi seriamente conto della cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate it chapter_x4_6ae4d039:
|
||||
|
||||
# "An actual venue..?"
|
||||
"Un vero posto...?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate it chapter_x4_5b935872:
|
||||
|
||||
# "An actual venue!!"
|
||||
"Un vero posto!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate it chapter_x4_cd7428b5:
|
||||
|
||||
# "The thoughts and possibilities flare in my head, all one step closer to reality."
|
||||
"I pensieri e le possibilità divampano nella mia mente, tutte un passo più vicine alla realtà."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:62
|
||||
translate it chapter_x4_5c963499:
|
||||
|
||||
# T "Our chance to make VVURM DRAMA the hit it deserves to be!"
|
||||
T "La nostra possibilità di far spaccare a VVURM DRAMA come si merita!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:64
|
||||
translate it chapter_x4_1c946d3c:
|
||||
|
||||
# "Our celebration continues until someone, probably one of the teachers passing by, knocks on the music room’s door several times."
|
||||
"Le nostre celebrazioni continuano finché qualcuno, probabilmente uno dei professori che passano, bussa alla porta dell'aula di musica molte volte."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x4_8d488b5e:
|
||||
|
||||
# "Then I remember the person responsible."
|
||||
"Poi mi ricordo della persona responsabile."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:73
|
||||
translate it chapter_x4_80846632:
|
||||
|
||||
# "Ah, maybe skinnie isn’t so bad."
|
||||
"Ah, forse quel senza-squame non è così male."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate it chapter_x4_79e4eceb:
|
||||
|
||||
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
|
||||
"Pffft, nah. Probabilmente ci sarei riuscita pure io a convincere quel cazzo di fossile."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate it chapter_x4_f1638dc1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate it chapter_x4_21b30cc5:
|
||||
|
||||
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time."
|
||||
"Guardo Fang e noto che ləi ha uno sguardo in faccia che non vedevo da molto tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate it chapter_x4_3af83fe1:
|
||||
|
||||
# "Like they’re daydreaming again."
|
||||
"Come se stesse di nuovo sognando a occhi aperti."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate it chapter_x4_9786f7ef:
|
||||
|
||||
# "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"È un po' strano. Come se sembrasse troppo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate it chapter_x4_e590bc57:
|
||||
|
||||
# "Embarrassed looking? Hmm?"
|
||||
"Imbarazzatə? Hmm?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate it chapter_x4_f3220626:
|
||||
|
||||
# T "So{cps=*.1}...{/cps} You two do anything else all day?"
|
||||
T "Quindi{cps=*.1}...{/cps} Voi due avete fatto qualcos'altro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate it chapter_x4_c4630411:
|
||||
|
||||
# F "Not really. After I told Naser to fuck off, we got free pizza and just hung out."
|
||||
F "Non proprio. Dopo che ho mandato a fanculo Naser, abbiamo mangiato della pizza gratis e abbiamo passato il tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:95
|
||||
translate it chapter_x4_699cdaa8:
|
||||
|
||||
# T "Exciting."
|
||||
T "Emozionante."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate it chapter_x4_3e1ae040:
|
||||
|
||||
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
|
||||
"Mediocremente noioso, vorrei dire. Quel tizio sembra più noioso della noia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||||
translate it chapter_x4_30729e8b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Well{cps=*.1}...{/cps} there is something else I wanted to talk about."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Beh{cps=*.1}...{/cps} c'è un'altra cosa di cui vorrei parlare."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x4_e86c4823:
|
||||
|
||||
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
|
||||
"Mi siedo e annuisco, dandolə la mia totale attenzione."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
|
||||
translate it chapter_x4_db9aceb8:
|
||||
|
||||
# T "Sure, go for it, Fang."
|
||||
T "Certo, fai pure, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate it chapter_x4_f2d54f84:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Promise you won't tell anyone? Not even Reed."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Prometti che non lo dirai a nessuno? Neanche a Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate it chapter_x4_1d297c5e:
|
||||
|
||||
# T "Ooh, Fang has a big secret now, do they?"
|
||||
T "Ooh, ora Fang ha un bel segreto, non è vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate it chapter_x4_d2a7e216:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I think Anon{cps=*.1}...{/cps} likes me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Credo che Anon{cps=*.1}...{/cps} Credo di piacergli{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:118
|
||||
translate it chapter_x4_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate it chapter_x4_4d86154c:
|
||||
|
||||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Gross, Fang."
|
||||
T "{cps=*.1}...{/cps}Schifo, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:123
|
||||
translate it chapter_x4_366f979a:
|
||||
|
||||
# T "You sure he's not just trying to get into your pants or something?"
|
||||
T "Sei sicurə che non sta solamente provando a entrarti nei pantaloni o una cosa del genere?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate it chapter_x4_7270b0ba:
|
||||
|
||||
# "Fang sighs and looks up. Their snout waves back and forth as they stare up at the dirty looking ceiling while thinking."
|
||||
"Fang sospira e guarda in alto. Il suo muso ondeggia avanti e indietro mentre fissa lo sporco soffitto e pensa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:129
|
||||
translate it chapter_x4_97c8a0e6:
|
||||
|
||||
# F "I don't know{cps=*.1}...{/cps} he has this thing he does where he mumbles{cps=*.1}...{/cps} I don't think he knows he does it."
|
||||
F "Non lo so{cps=*.1}...{/cps} lui ha questo vizio del borbottare{cps=*.1}...{/cps} Non credo che se ne renda conto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:132
|
||||
translate it chapter_x4_7b97b553:
|
||||
|
||||
# F "Some of the things he says are{cps=*.1}...{/cps} nice things about me."
|
||||
F "Alcune delle cose che dice sono{cps=*.1}...{/cps} cose carine su di me."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:135
|
||||
translate it chapter_x4_ac2bd8c9:
|
||||
|
||||
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "È{cps=*.1}...{/cps} sai, tenera come cosa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate it chapter_x4_f6f1c680:
|
||||
|
||||
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Ma che cosa ha detto e fatto quel senza-squame? Giuro che{cps=*.1}...{/cps} "
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate it chapter_x4_87813f74:
|
||||
|
||||
# T "Don't tell me-"
|
||||
T "Non me lo dire-"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:144
|
||||
translate it chapter_x4_b05eef0a:
|
||||
|
||||
# F "He's still a huge dweeb and all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Lui è ancora un enorme sfigato e tutto ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:148
|
||||
translate it chapter_x4_36b1082a:
|
||||
|
||||
# F "I{cps=*.1}...{/cps} think{cps=*.1}...{/cps} I kinda like him too."
|
||||
F "Io{cps=*.1}...{/cps} credo{cps=*.1}...{/cps} Credo che anche lui mi piaccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate it chapter_x4_68925db4:
|
||||
|
||||
# "What! With Anon! Him!"
|
||||
"Cosa! Con Anon! Lui!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:156
|
||||
translate it chapter_x4_31fe7ec7:
|
||||
|
||||
# T "Fang, are you for real right now?"
|
||||
T "Fang, stai dicendo sul serio?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:159
|
||||
translate it chapter_x4_353cc0fc:
|
||||
|
||||
# "They huff and cross their arms."
|
||||
"Ləi sbuffa e incrocia le braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
|
||||
translate it chapter_x4_c3574b1f:
|
||||
|
||||
# F "I’m just saying. Anon’s a good friend."
|
||||
F "Sto solo dicendo. Anon è un buon amico."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
|
||||
translate it chapter_x4_e7ec798c:
|
||||
|
||||
# "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit."
|
||||
"Un amico? Il modo in cui ləi l'ha detto non sembra affatto una roba d'amicizia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
|
||||
translate it chapter_x4_62383a61:
|
||||
|
||||
# "Not like with me."
|
||||
"Non come con me."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
|
||||
translate it chapter_x4_96a2829d:
|
||||
|
||||
# T "Puhlease, Fang. Anon’s just like every other guy at Volcano High."
|
||||
T "Ma fammi il piacere, Fang. Anon è proprio come ogni altro ragazzo a Volcano High."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:173
|
||||
translate it chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Solo che lui è peggio perché è al verde e viene dal mezzo al nulla."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate it chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
||||
# F "C’mon Trish, you’re being harsh on him. You don’t even know Anon."
|
||||
F "Dai Trish, sei troppo dura con lui. Anon neanche lo conosci."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:179
|
||||
translate it chapter_x4_052d6560:
|
||||
|
||||
# T "I don’t need to know him to know he’s just like the rest of them."
|
||||
T "Non ho bisogno di conoscerlo per sapere che lui è proprio come tutto il resto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:185
|
||||
translate it chapter_x4_cd83e66d:
|
||||
|
||||
# "I hear Fang sigh and lean back in their chair."
|
||||
"Sento Fang sospirare e sdraiarsi sulla sua sedia."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||||
translate it chapter_x4_c570cc3c:
|
||||
|
||||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Forse{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:189
|
||||
translate it chapter_x4_18120e33:
|
||||
|
||||
# T "No maybes about it, Fang. Their type are all the same. Nothing but loser assholes."
|
||||
T "Niente forse, Fang. Le persone di quel tipo sono tutte uguali. Nient'altro che stronzi perdenti."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:192
|
||||
translate it chapter_x4_a0e5a09b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:194
|
||||
translate it chapter_x4_cf93ef62:
|
||||
|
||||
# F "Even after he helped us with the venue?"
|
||||
F "Anche dopo che ci ha aiutato a trovare un posto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate it chapter_x4_a33e1ded:
|
||||
|
||||
# T "A trick probably."
|
||||
T "Una trappola probabilmente."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||||
translate it chapter_x4_56d701c6:
|
||||
|
||||
# "He probably only wants Fang for their body."
|
||||
"Probabilmente lui vuole Fang solo per il suo corpo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:206
|
||||
translate it chapter_x4_7986c52b:
|
||||
|
||||
# "Fucking sleazy pervert."
|
||||
"Viscido pervertito del cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate it chapter_x4_c3fe712c:
|
||||
|
||||
# "I knew I had to keep my eyes on him at all times."
|
||||
"Lo sapevo che dovevo sempre tenerlo d'occhio."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:212
|
||||
translate it chapter_x4_a72723a7:
|
||||
|
||||
# "What right does that fucking monkey have to just come into my life and muck things up."
|
||||
"Ma chi cazzo si crede di essere quella scimmia di potersi immischiare nella mia vita e spalare letame dappertutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:216
|
||||
translate it chapter_x4_60678be3:
|
||||
|
||||
# F "Maybe we should get some practice in, Trish."
|
||||
F "Forse dovremmo fare un po' di pratica, Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:221
|
||||
translate it chapter_x4_432a79a5:
|
||||
|
||||
# T "Sounds like a plan. We have to prepare for our biggest show yet!"
|
||||
T "Mi sembra una buona idea. Ci dobbiamo preparare per il nostro spettacolo più grande finora!"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:226
|
||||
translate it chapter_x4_358c5034:
|
||||
|
||||
# "Our biggest show{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Il nostro spettacolo più grande{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate it chapter_x4_96c017dc:
|
||||
|
||||
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
|
||||
"Porgo a Fang la stratocaster blu, la quale ləi accorda immediatamente."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
|
||||
translate it chapter_x4_0968d0ed:
|
||||
|
||||
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all."
|
||||
"Il Sig. Jingo deve davvero prendere degli strumenti nuovi, questa roba non è mantenuta affatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate it chapter_x4_73609ea2:
|
||||
|
||||
# "Even this bass, no one ever even uses it."
|
||||
"Anche questo basso, nessuno lo usa mai."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate it chapter_x4_f1638dc1_1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
608
game/tl/it/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,608 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate it chapter_x5_a6fab692:
|
||||
|
||||
# "It's been a month since I ruined everything."
|
||||
"È passato un mese da quando ho rovinato tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:15
|
||||
translate it chapter_x5_6aa04bcf:
|
||||
|
||||
# "Since I pushed Fang away because I couldn't handle them spending more time with someone else."
|
||||
"Da quando ho allontanato Fang perché non potevo sopportare che ləi passasse più tempo con qualcun'altro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:18
|
||||
translate it chapter_x5_b26e1d6e:
|
||||
|
||||
# "And now Reed is the only one who puts up with me."
|
||||
"E ora Reed è l'unico che vuole avere a che fare con me."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:26
|
||||
translate it chapter_x5_e52cb671:
|
||||
|
||||
# "Since his parents are out of town for another business trip, we're hanging out at his house trying to take my mind off things."
|
||||
"Dato che i suoi genitori sono fuori città per un altro viaggio di lavoro, stiamo passando il tempo a casa sua tentando di tenere la mente occupata."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:29
|
||||
translate it chapter_x5_ee8df4c4:
|
||||
|
||||
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
|
||||
"E con quello, Reed intende sballarsi di brutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
|
||||
translate it chapter_x5_8cb0503e:
|
||||
|
||||
# "But laying in the backyard and staring up at the sky, it's all I can think about."
|
||||
"Ma stare sdraiati nel giardino dietro casa e guardare il cielo, è tutto quello a cui riesco a pensare."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||||
translate it chapter_x5_d91f4467:
|
||||
|
||||
# "Meanwhile, Reed is currently going on about his grand plan to open the first medical carfentanyl dispensary in the country."
|
||||
"Nel frattempo, Reed si dilungava sul suo grande piano di aprire il primo distributore di carfentanil medica nel paese."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||||
translate it chapter_x5_f26dc34d:
|
||||
|
||||
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
|
||||
"Non che quella roba mi faccia molto, ma è meglio che parlare di qualsiasi altra cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate it chapter_x5_b1bdcad5:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo dico io, fra{cps=*.1}...{/cps} è geniale."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate it chapter_x5_820d9c3a:
|
||||
|
||||
# Re "I'd call it like, 'The Carfetorium'."
|
||||
Re "Lo chiamerei tipo, ‘Il Carfentorio’."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:50
|
||||
translate it chapter_x5_06298b94:
|
||||
|
||||
# T "Better name than 'Reed's Feed and Seed' at least."
|
||||
T "Di sicuro meglio di ‘Reed's Feed and Seed’."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:52
|
||||
translate it chapter_x5_1d1344ad:
|
||||
|
||||
# "Reed begins laughing at his first idea, which gets a giggle out of me."
|
||||
"Reed comincia a ridere alla sua prima idea, il che fa ridere anche me."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:54
|
||||
translate it chapter_x5_ba6e795f:
|
||||
|
||||
# "But that doesn't last, and before long the empty feeling in my chest returns."
|
||||
"Ma non dura molto, e poco dopo quella sensazione di vuoto nel petto ritorna."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate it chapter_x5_7f5a3f31:
|
||||
|
||||
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
|
||||
"Passo lo spinello ed emetto un sospiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate it chapter_x5_59b36985:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} am I a bad person?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} sono una persona cattiva?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||||
translate it chapter_x5_ec6d44f3:
|
||||
|
||||
# "I glance over to see Reed inhale for a good ten seconds before blowing out smoke like a steam engine."
|
||||
"Mi giro per vedere Reed inalare per dieci secondi buoni prima di buttare fuori fumo come una locomotiva."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:65
|
||||
translate it chapter_x5_978720a8:
|
||||
|
||||
# "I swear this stuff only makes his lungs stronger."
|
||||
"Giuro che questa roba rende solo i suoi polmoni più forti."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:68
|
||||
translate it chapter_x5_5377f2b3:
|
||||
|
||||
# Re "Nah man{cps=*.1}...{/cps} What makes you think that?"
|
||||
Re "Nah brah{cps=*.1}...{/cps} Cosa te lo fa pensare?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:70
|
||||
translate it chapter_x5_41190e75:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I can't stop thinking about everything I did{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "È solo che{cps=*.1}...{/cps} Non riesco a smettere di pensare a tutto quello che ho fatto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:72
|
||||
translate it chapter_x5_ca71e6d4:
|
||||
|
||||
# Re "We all make mistakes, amigo. Like{cps=*.1}...{/cps} like 'member that time I caught the cooking class on fire?"
|
||||
Re "Tutti facciamo degli errori, amiga. Tipo{cps=*.1}...{/cps} tipo ricordi quella volta che ho dato fuoco alla classe di cucina?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:74
|
||||
translate it chapter_x5_6538f94b:
|
||||
|
||||
# T "Yeah, yeah, can't cook to save your life. That doesn't make me feel any less shitty."
|
||||
T "Sì, sì, non sapresti cucinare neanche per salvarti la vita. Quello non mi fa sentire meno di merda."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate it chapter_x5_426cd1cf:
|
||||
|
||||
# Re "Just makes us people, s'all. We all make 'em and we all gotta fix 'em, y'know?"
|
||||
Re "Ci rende persone, tutto qui. Tutti ne facciamo e tutti dobbiamo rimediare, capisci?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate it chapter_x5_532e42a1:
|
||||
|
||||
# Re "'Member meeting Anon an' how he came clean with us?"
|
||||
Re "Ricordi quando abbiamo incontrato Anon e di come ci ha vuotato il sacco?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:81
|
||||
translate it chapter_x5_1a9efef3:
|
||||
|
||||
# "The mere mention of his name doesn't help and only makes me want to cry."
|
||||
"La sola menzione del suo nome non aiuta e mi fa solo venire voglia di piangere."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:84
|
||||
translate it chapter_x5_108e25d1:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, T{cps=*.1}...{/cps} tell Doctor Reed s'on your mind."
|
||||
Re "Va bene, T{cps=*.1}...{/cps} di' a Dottor Reed cosa ti turba."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate it chapter_x5_ec35d6bc:
|
||||
|
||||
# "Guess Reed's back to being my therapist."
|
||||
"Immagino che Reed sia tornato a essere il mio terapista."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:89
|
||||
translate it chapter_x5_fa47d459:
|
||||
|
||||
# T "Where do I even begin{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Da dove potrei cominciare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate it chapter_x5_b3c94550:
|
||||
|
||||
# "Somewhere not involving Anon."
|
||||
"Da qualche parte che non includa Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:93
|
||||
translate it chapter_x5_6085779a:
|
||||
|
||||
# Re "Dunno man{cps=*.1}...{/cps} how 'bout why you weren't like, chill with Anon?"
|
||||
Re "Boh fra{cps=*.1}...{/cps} che ne dici del perché non eri tipo, amica con Anon?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:96
|
||||
translate it chapter_x5_9d469299:
|
||||
|
||||
# "Fuck."
|
||||
"Cazzo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:99
|
||||
translate it chapter_x5_781e93d8:
|
||||
|
||||
# T "I don't know{cps=*.1}...{/cps} at first I thought he was just kinda annoying. Shows up out of nowhere and all of a sudden is friends with everyone we know."
|
||||
T "Non lo so{cps=*.1}...{/cps} all'inizio pensavo che fosse solo un po' fastidioso. Spunta fuori dal nulla e all'improvviso è amico con tutti quelli che conosciamo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:102
|
||||
translate it chapter_x5_5fa85b56:
|
||||
|
||||
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
|
||||
T "Quando ci ha parlato per la prima volta sembrava a posto{cps=*.1}...{/cps} conosci Fang, è sempre un dramma quando ləi parla con qualcuno di nuovo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
|
||||
translate it chapter_x5_658ccdde:
|
||||
|
||||
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
|
||||
T "Ma c'era sempre qualcosa in lui che non mi convinceva. Come il fatto che non ha mai rispettato i pronomi di Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate it chapter_x5_2c32d59a:
|
||||
|
||||
# T "God I sound like such a bitch saying it out loud."
|
||||
T "Dio sembro proprio una stronza a dirlo a voce alta."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:109
|
||||
translate it chapter_x5_63dd960b:
|
||||
|
||||
# Re "Not a bitch{cps=*.1}...{/cps} you were just like, confused."
|
||||
Re "Non una stronza{cps=*.1}...{/cps} eri solo tipo, confusa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:111
|
||||
translate it chapter_x5_9d53485a:
|
||||
|
||||
# "Reed passes the carfe back to me and I take a sharp inhale, filling my chest with that warm dizzying feeling."
|
||||
"Reed mi ha ripassato il carfe e inalo forte, riempendo il mio petto con quel caldo torpore da capogiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:113
|
||||
translate it chapter_x5_3ea23988:
|
||||
|
||||
# "The clouds I exhale aren't nearly as impressive as Reed's."
|
||||
"Le nuvole che emetto non sono impressionanti come quelle di Reed."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:115
|
||||
translate it chapter_x5_49d119f8:
|
||||
|
||||
# Re "Anon's probably just s'lost and confused s'you, bro."
|
||||
Re "Anon è probabilmente solo perso e confuso come te, fra."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:117
|
||||
translate it chapter_x5_b0d59f29:
|
||||
|
||||
# Re "Try'na meet new people at a new school an' all. 'Specially after all that he went through."
|
||||
Re "Che prova a incontrare gente nuova a una scuola nuova e tutto quanto. Specialmente dopo tutto quello che ha passato."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:120
|
||||
translate it chapter_x5_136161c2:
|
||||
|
||||
# T "It's just{cps=*.1}...{/cps} I liked how things were with the band{cps=*.1}...{/cps} with Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "É solo che{cps=*.1}...{/cps} mi piaceva come erano le cose con la band{cps=*.1}...{/cps} con Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:122
|
||||
translate it chapter_x5_9f6289ba:
|
||||
|
||||
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
|
||||
T "Mi sento come se lui stesse provando a cambiare qualsiasi cosa che tocca."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
|
||||
translate it chapter_x5_137291da:
|
||||
|
||||
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
|
||||
T "Poi Fang mi ha detto di quando ləi era a quell'appun-{cps=*.1}...{/cps} era andatə a trovare un posto per noi."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate it chapter_x5_f41cd14e:
|
||||
|
||||
# T "How Anon was always mumbling to himself and some of the stuff he said."
|
||||
T "Di come Anon borbottava sempre tra sè e sè e alcune delle cose che ha detto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
||||
translate it chapter_x5_3f2af2e9:
|
||||
|
||||
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
|
||||
T "Dopo quello io{cps=*.1}...{/cps} ho pensato che Anon lə avrebbe fatto del male in qualche modo. Come se a lui non importasse davvero di Fang e stesse solo provando a usarlə o cambiarlə o qualcosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||||
translate it chapter_x5_f410d7fc:
|
||||
|
||||
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Immagino di aver pensato che se Fang avesse visto quanto strano Anon fosse in realtà, ləi non vorrebbe parlargli mai più{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
|
||||
translate it chapter_x5_39e8b745:
|
||||
|
||||
# T "Then that didn't happen and they started going out{cps=*.1}...{/cps} Now Fang won't even talk to me anymore."
|
||||
T "Poi quello non è successo e hanno incominciato a uscire{cps=*.1}...{/cps} Ora Fang neanche mi parla più."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
||||
translate it chapter_x5_5b7bd007:
|
||||
|
||||
# "Reed sits up and I find myself automatically following, wrapping my arms around my knees."
|
||||
"Reed si siede e io lo seguo automaticamente, avvolgendo le mie ginocchia con le mie braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:150
|
||||
translate it chapter_x5_fc8f421f:
|
||||
|
||||
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
|
||||
Re "Voglio dire{cps=*.1}...{/cps} non ti voglio mentire, zì. Quella è stata una bella bastardata e tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate it chapter_x5_1beefbfb:
|
||||
|
||||
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
|
||||
Re "Ma è tutto tipo, nel passato, sai? Niente lo cambierà ora."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate it chapter_x5_0af06755:
|
||||
|
||||
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
|
||||
Re "Fang ti perdonerà. Anche Anon{cps=*.1}...{/cps} gli devi solo dare tempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
|
||||
translate it chapter_x5_c670ca10:
|
||||
|
||||
# T "What about you though? Fang isn't mad at you, why haven't you talked to them?"
|
||||
T "Che mi dici di te però? Fang non è arrabbiatə con te, perché non lə parli?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:160
|
||||
translate it chapter_x5_c5cfaa8b:
|
||||
|
||||
# "A sigh tells me it's not something he's exactly thrilled about either."
|
||||
"Un sospiro mi dice che neanche lui è esattamente entusiasta della cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:162
|
||||
translate it chapter_x5_9cea79e7:
|
||||
|
||||
# Re "Man, it's rough{cps=*.1}...{/cps} figured I'd give Fang an' Anon space n'all."
|
||||
Re "Fra, è dura{cps=*.1}...{/cps} ho pensato di dare a Fang e Anon un po' di spazio e tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:164
|
||||
translate it chapter_x5_b69282c0:
|
||||
|
||||
# Re "Besides{cps=*.1}...{/cps} didn't wanna make you think I was abandoning you, y'know?"
|
||||
Re "Poi{cps=*.1}...{/cps} non volevo farti pensare che ti stessi abbandonando, sai?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:166
|
||||
translate it chapter_x5_bc7636ce:
|
||||
|
||||
# Re "Not a good place to be, isolated like that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Non è un bel posto dove stare, isolati cosi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:169
|
||||
translate it chapter_x5_65c1a35a:
|
||||
|
||||
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
|
||||
"Seppellisco la mia testa tra le ginocchia mentre le lacrime cominciano a bagnarmi gli occhi."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
|
||||
translate it chapter_x5_5ced4a55:
|
||||
|
||||
# "Nice going, Trish. Reed's also suffering for what you did."
|
||||
"Bella mossa, Trish. Anche Reed sta soffrendo per quello che hai fatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:175
|
||||
translate it chapter_x5_a979221a:
|
||||
|
||||
# T "I was talking to Sage the other day{cps=*.1}...{/cps} She said she heard from Rosa, who heard from Stella, who was talking to Anon about prom{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Stavo parlando con Sage l'altro giorno{cps=*.1}...{/cps} Lei ha detto che ha sentito da Rosa, che ha sentito da Stella, che stava parlando con Anon riguardo il ballo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:178
|
||||
translate it chapter_x5_a409c8c9:
|
||||
|
||||
# Re "Like, he's going with Fang{cps=*.1}...{/cps} right?"
|
||||
Re "Tipo, lui va con Fang{cps=*.1}...{/cps} Giusto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:183
|
||||
translate it chapter_x5_cae87bd5:
|
||||
|
||||
# T "Wh- how'd you find out?"
|
||||
T "Cos- come l'hai scoperto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:186
|
||||
translate it chapter_x5_cec26cdf:
|
||||
|
||||
# Re "Spears, bro."
|
||||
Re "Spears, bro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:188
|
||||
translate it chapter_x5_8b73940b:
|
||||
|
||||
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
|
||||
Re "Mi ha fatto una bel riassunto quando io ero tipo tutto ‘eddai sì fra’ riguardo fare il DJ."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
|
||||
translate it chapter_x5_38144069:
|
||||
|
||||
# Re "Said something about needing another thing during prom an' that he'd ask Fang to play on stage."
|
||||
Re "Ha detto qualcosa riguardo all'avere bisogno di un'altra cosa durante il ballo e che lui avrebbe chiesto a Fang di suonare."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||||
translate it chapter_x5_41440c9c:
|
||||
|
||||
# "Fang performing on stage."
|
||||
"Fang che suona."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:195
|
||||
translate it chapter_x5_17f2aa79:
|
||||
|
||||
# "At prom?"
|
||||
"Al ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:197
|
||||
translate it chapter_x5_5eaff3c2:
|
||||
|
||||
# T "Th-that was our big plan{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Q-quello era il nostro grande piano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:199
|
||||
translate it chapter_x5_ab1e318b:
|
||||
|
||||
# T "With the way Fang always talked about it, I always thought it was the only way they'd be caught going to prom{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Con il modo in cui Fang ne parlava sempre, ho sempre pensato che quello sarebbe stato l'unico modo in cui ləi sarebbe andatə al ballo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
||||
translate it chapter_x5_b449165d:
|
||||
|
||||
# T "Now they're{cps=*.1}...{/cps} they're{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Ora ləi{cps=*.1}...{/cps} ləi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate it chapter_x5_e81e3a57:
|
||||
|
||||
# "Here comes the waterworks."
|
||||
"Ed ecco il piagnisteo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
|
||||
translate it chapter_x5_6f840452:
|
||||
|
||||
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
|
||||
T "Ləi si sta comportando come se non esistessimo più!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
|
||||
translate it chapter_x5_6256e3fe:
|
||||
|
||||
# "That pushes me over the edge and I begin bawling into my arms."
|
||||
"Quello mi spinge oltre il limite e comincio a singhiozzare tra le mie braccia."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
||||
translate it chapter_x5_80aefffc:
|
||||
|
||||
# Re "C'mon T, it's alright. Just let it all out."
|
||||
Re "Dai T, va tutto bene. Fai uscire tutto quanto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:222
|
||||
translate it chapter_x5_ffbc4320:
|
||||
|
||||
# "Reed hugs my shoulder with his toned arms-"
|
||||
"Reed abbraccia la mia spalla con le sue braccia scolpite-"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:224
|
||||
translate it chapter_x5_da903ce4:
|
||||
|
||||
# "God damn it, Trish, not now."
|
||||
"Porca puttana, Trish, non ora."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:227
|
||||
translate it chapter_x5_2042f29b:
|
||||
|
||||
# "I cry my eyes out for the next few minutes, with Reed doing his best to silently comfort me."
|
||||
"Piango a dirotto per i successivi minuti, con Reed che sta facendo il suo meglio per consolarmi in silenzio."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:231
|
||||
translate it chapter_x5_89919846:
|
||||
|
||||
# Re "Doing okay?"
|
||||
Re "Tutto bene?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:234
|
||||
translate it chapter_x5_f46dd146:
|
||||
|
||||
# "I wipe my face with my increasingly moist sleeve, getting the last of it out of my system."
|
||||
"Mi asciugo la faccia con la mia manica che si sta bagnando sempre di più, sfogata completamente."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:241
|
||||
translate it chapter_x5_7c829e78:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
|
||||
Re "Sai{cps=*.1}...{/cps} Spears è stato un vero bro e tipo, mi ha dato un biglietto ‘più uno’ per il ballo e tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
|
||||
translate it chapter_x5_886f8092:
|
||||
|
||||
# Re "If Fang n' Anon are gonna be there, we could talk to them then."
|
||||
Re "Se Fang e Anon saranno lì, potremmo parlare con loro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:251
|
||||
translate it chapter_x5_36b8d5ee:
|
||||
|
||||
# T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Are you asking me to prom?"
|
||||
T "Reed{cps=*.1}...{/cps} Mi stai invitando al ballo?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
||||
translate it chapter_x5_08d9743a:
|
||||
|
||||
# "He shrugs and gives a brief smile."
|
||||
"Lui fa spallucce e mi fa un piccolo sorriso."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:256
|
||||
translate it chapter_x5_1d116613:
|
||||
|
||||
# Re "Makes sense, y'know? They'll be there an' we can be there n'all."
|
||||
Re "Ha senso, no? Loro saranno lì e noi saremo lì e tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||||
translate it chapter_x5_106fdf04:
|
||||
|
||||
# Re "BESIDES! King Rex can't be the only dude there without a date!"
|
||||
Re "INOLTRE! King Rex non può essere l'unico tizio lì senza un accompagnatrice!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:273
|
||||
translate it chapter_x5_bb8ca489:
|
||||
|
||||
# "I shake my head and let a laugh escape."
|
||||
"Scuoto la testa e mi scappa una risata."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
||||
translate it chapter_x5_1bd64bf4:
|
||||
|
||||
# T "Well{cps=*.1}...{/cps} King Rex better bring his friend because I'm not dancing with the school mascot."
|
||||
T "Beh{cps=*.1}...{/cps} King Rex farà meglio a portare il suo amico perché non ballerò con la mascotte della scuola."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:288
|
||||
translate it chapter_x5_bb0a44d3:
|
||||
|
||||
# "Reed rises up and extends a hand to me, pulling me to my feet."
|
||||
"Reed si alza e mi allunga una mano, tirandomi in piedi."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:291
|
||||
translate it chapter_x5_400f38b3:
|
||||
|
||||
# Re "Feeling better now, T?"
|
||||
Re "Ora ti senti meglio, T?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||||
translate it chapter_x5_bbd5c37b:
|
||||
|
||||
# "I open my mouth to answer but end up settling with a nod."
|
||||
"Apro la bocca per rispondere ma finisco con l'accontentarmi di annuire."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:295
|
||||
translate it chapter_x5_c0bb0463:
|
||||
|
||||
# "Sniffling, I wipe the last remnants of my little episode from my face with my now-wet sleeve."
|
||||
"Tirando su il naso, asciugo gli ultimi rimasugli della mia piccola crisi dalla faccia con la mia ora-bagnata manica."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate it chapter_x5_64eef8dd:
|
||||
|
||||
# "Looks like it's laundry day when I get home."
|
||||
"Sembra che sia giorno di bucato quando torno a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:300
|
||||
translate it chapter_x5_8e21416f:
|
||||
|
||||
# "God, I hope Riley hasn’t destroyed the washer again."
|
||||
"Dio, spero che Riley non abbia distrutto di nuovo la lavatrice."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:304
|
||||
translate it chapter_x5_9e1ad38d:
|
||||
|
||||
# Re "Things'll be alright, we have like{cps=*.1}...{/cps} plenty of time to work it out before prom."
|
||||
Re "Le cose andranno bene, abbiamo tipo{cps=*.1}...{/cps} un sacco di tempo per risolvere la situazione prima del ballo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:306
|
||||
translate it chapter_x5_69f0dfbf:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know what always makes me feel better?"
|
||||
Re "Sai cosa mi fa sempre sentire bene?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:311
|
||||
translate it chapter_x5_eb9eb73c:
|
||||
|
||||
# T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
T "Carfe{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:314
|
||||
translate it chapter_x5_cea1a387:
|
||||
|
||||
# Re "Food, bro! There's that bomb-ass taco stand down the street, the one with the veggie tacos you like."
|
||||
Re "Cibo, zì! C'è quel camioncino dei taco da paura giù per la strada, quello con i taco vegetariani che ti piacciono."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:316
|
||||
translate it chapter_x5_a9f11d8d:
|
||||
|
||||
# Re "Plus, like{cps=*.1}...{/cps} it'll help take your mind off it. Food now, Fang later."
|
||||
Re "Poi, tipo{cps=*.1}...{/cps} ti aiuterà a farti pensare ad altro. Cibo ora, Fang dopo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:320
|
||||
translate it chapter_x5_a4ca361e:
|
||||
|
||||
# T "Yeah{cps=*.1}...{/cps} that sounds nice."
|
||||
T "Già{cps=*.1}...{/cps} sembra una buona idea."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||||
translate it chapter_x5_8a1ab9c0:
|
||||
|
||||
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
|
||||
"Ficcando le mie mani nella tasca della felpa, lascio che un sorriso si formi sul mio viso."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
|
||||
translate it chapter_x5_76454b19:
|
||||
|
||||
# "Great, now I need to start looking at dresses."
|
||||
"Ottimo, ora devo iniziare a guardare vestiti."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
|
||||
translate it chapter_x5_9faeef5c:
|
||||
|
||||
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
|
||||
"Lo so che Reed me lo alzerebbe senza chiedere niente, ma credo di aver abbastanza risparmi."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||||
translate it chapter_x5_6b947111:
|
||||
|
||||
# "I’ll need to check Lil Tru for some cheap fitters."
|
||||
"Dovrò andare a Lil Tru per cercare un sarto a poco."
|
||||
|
1808
game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy
Normal file
1598
game/tl/it/script/x7-naomi-tribulations.rpy
Normal file
686
game/tl/it/script/x8-naomi-tribulations.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,686 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:13
|
||||
translate it chapter_x8_9875563a:
|
||||
|
||||
# "I find myself worrying more and more."
|
||||
"Mi ritrovo a preoccuparmi sempre di più."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:15
|
||||
translate it chapter_x8_1447ef11:
|
||||
|
||||
# "With the night coming to a close everyone begins to leave Naser’s home."
|
||||
"Con la serata che giunge al termine tutti cominciano ad andarsene da casa di Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:17
|
||||
translate it chapter_x8_3f2e6b29:
|
||||
|
||||
# "All his old teammates give him congratulatory hugs and back pats on their way out."
|
||||
"Tutti i suoi vecchi compagni di squadra lo abbracciano per congratularlo e gli danno pacche sulla schiena mentre se ne vanno."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:19
|
||||
translate it chapter_x8_780bccc0:
|
||||
|
||||
# "Even Chet and Stella, who’re the last to leave."
|
||||
"Anche Chet e Stella, che sono gli ultimi ad andarsene."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:38
|
||||
translate it chapter_x8_d3265813:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think you’re getting out of cleaning, missy!"
|
||||
FD "Non pensare di sfuggire alle pulizie, signorina!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:41
|
||||
translate it chapter_x8_d13462e8:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}."
|
||||
F "{cps=*0.5}UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUGH{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:44
|
||||
translate it chapter_x8_9d818b40:
|
||||
|
||||
# "I frown a little. After all this time, she still argues with her family?"
|
||||
"Imbroncio un po'. Dopo tutto questo tempo, lei discute ancora con la sua famiglia?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:46
|
||||
translate it chapter_x8_3f01575a:
|
||||
|
||||
# "I was always taught to respect my elders by my parents."
|
||||
"I miei genitori mi hanno sempre insegnato a rispettare i più anziani."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:71
|
||||
translate it chapter_x8_5b498573:
|
||||
|
||||
# FM "Naomi dear, you don’t have to-"
|
||||
FM "Naomi carissima, non devi-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:74
|
||||
translate it chapter_x8_942a7c20:
|
||||
|
||||
# N "I insist, ma’am. I was the one to suggest the party, after all."
|
||||
N "Insisto, signora. Sono stata io a suggerire di fare la festa, dopo tutto."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:89
|
||||
translate it chapter_x8_69a64803:
|
||||
|
||||
# "I continue sweeping the detritus from the floor, making sure to focus on the nooks and crannies."
|
||||
"Continuo a spazzare e pulire per terra, facendo molta attenzione alle fessure e agli angoli più nascosti."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:92
|
||||
translate it chapter_x8_f314d228:
|
||||
|
||||
# "I try to focus on my task but{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Provo a concentrarmi sul mio compito ma{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:95
|
||||
translate it chapter_x8_0650995c:
|
||||
|
||||
# "My thoughts keep going back to how odd Naser has been acting."
|
||||
"Continuo a pensare al modo strano in cui Naser si stava comportando."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:97
|
||||
translate it chapter_x8_7114a2a5:
|
||||
|
||||
# "When I had to keep Naser out so his family could set the party up he was{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Quando ho dovuto tenere Naser lontano così che la sua famiglia potesse allestire la festa lui era{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:100
|
||||
translate it chapter_x8_380bc617:
|
||||
|
||||
# "Distant{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
"Distaccato{cps=*0.075}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:103
|
||||
translate it chapter_x8_7a8e8b12:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to say it’s just nerves."
|
||||
"Una parte di me vuole dire che era solo nervoso."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:105
|
||||
translate it chapter_x8_64460790:
|
||||
|
||||
# "After all, he’s going away to college."
|
||||
"Dopo tutto, sta per andare al college."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:107
|
||||
translate it chapter_x8_69871ddf:
|
||||
|
||||
# "Leaving his home."
|
||||
"Lasciare la propria casa."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:110
|
||||
translate it chapter_x8_b12a9eba:
|
||||
|
||||
# "Even when I promised him that I’ll be with him so he won’t feel lonely."
|
||||
"Anche quando gli ho promesso che sarei stata con lui così che non si sentisse solo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:112
|
||||
translate it chapter_x8_50ce722a:
|
||||
|
||||
# "He felt so stiff when I said that."
|
||||
"Sembrava così teso quando gliel'ho detto."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:115
|
||||
translate it chapter_x8_99bc5281:
|
||||
|
||||
# "I shake my head to clear my mind of these awful thoughts."
|
||||
"Scuoto la testa per liberare la mente da questi pensieri terribili."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:117
|
||||
translate it chapter_x8_827eb10e:
|
||||
|
||||
# "After all, Naser and I can talk about this once we move in together."
|
||||
"Dopo tutto, Naser ed io ne potremo parlare una volta che andremo a vivere insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:120
|
||||
translate it chapter_x8_97d84115:
|
||||
|
||||
# "Aw, it’ll be as if we’re newlyweds."
|
||||
"Aw, sarà come se fossimo due sposini."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:122
|
||||
translate it chapter_x8_b1ed048d:
|
||||
|
||||
# "That thought makes me a little giddy as I push the pile neatly into the dust pan."
|
||||
"Questo pensiero mi emoziona un pochino mentre spazzolo con cura il mucchio nella paletta."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:125
|
||||
translate it chapter_x8_06030386:
|
||||
|
||||
# "Yes, in fact maybe we can talk about our plans for our living arrangements now."
|
||||
"Già, in effetti forse ora possiamo parlare dei nostri piani per il vivere insieme."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:142
|
||||
translate it chapter_x8_2bcdf8e1:
|
||||
|
||||
# N "Naser dear, I-"
|
||||
N "Naser caro, io-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:145
|
||||
translate it chapter_x8_e33bf068:
|
||||
|
||||
# "Huh? Why is he making that face?"
|
||||
"Huh? Perché sta facendo quella faccia?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:148
|
||||
translate it chapter_x8_e266c354:
|
||||
|
||||
# N "Is something the matter?"
|
||||
N "C'è qualcosa che non va?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:154
|
||||
translate it chapter_x8_ca33547f:
|
||||
|
||||
# Nas "W-{w=.15}what? N-{w=.15}nah, nothing really."
|
||||
Nas "C-{w=.15}cosa? N-{w=.15}nah, niente di che."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:157
|
||||
translate it chapter_x8_c9cf9a08:
|
||||
|
||||
# "He’s looking around the room, but there’s only me, Naser and Lucy here at the moment."
|
||||
"Sta guardando intorno alla stanza, ma al momento ci siamo solo io, Naser e Lucy."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:160
|
||||
translate it chapter_x8_feb8affc:
|
||||
|
||||
# N "Naser, please, you’ve seemed troubled the entire day. What’s wrong?"
|
||||
N "Naser, ti prego, mi sei sembrato turbato tutto il giorno. C'è qualcosa che non va?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
|
||||
translate it chapter_x8_de790823:
|
||||
|
||||
# Nas "Nothing! Nothing at all Naomi!"
|
||||
Nas "Niente! Niente di niente Naomi!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:165
|
||||
translate it chapter_x8_fd9183bc:
|
||||
|
||||
# Nas "Just uh{cps=*.15}...{/cps} ah, damn it{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Solo che uh{cps=*.15}...{/cps} ah, mannaggia{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:168
|
||||
translate it chapter_x8_449ddc7f:
|
||||
|
||||
# "Naser’s shoulders slump down and he heaves out a heavy sigh."
|
||||
"Le spalle di Naser si afflosciano mentre tira un forte sospiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:172
|
||||
translate it chapter_x8_d936eeb2:
|
||||
|
||||
# Nas "I’ve been uh{cps=*.15}...{/cps} Thinking about this a lot, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Ci ho uh{cps=*.15}...{/cps} pensato tanto, Naomi{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:175
|
||||
translate it chapter_x8_ecb78213:
|
||||
|
||||
# Nas "I uh{cps=*.15}...{/cps} Wanna take a break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Nas "Io uh{cps=*.15}...{/cps} voglio prendermi una pausa{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:178
|
||||
translate it chapter_x8_b740698f:
|
||||
|
||||
# "A break?"
|
||||
"Una pausa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:181
|
||||
translate it chapter_x8_0d71d762:
|
||||
|
||||
# N "That’s it? I mean, we only just started cleaning and-"
|
||||
N "Tutto qui? Cioè, abbiamo appena iniziato a pulire e-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:183
|
||||
translate it chapter_x8_bf64283d:
|
||||
|
||||
# Nas "No I mean, us."
|
||||
Nas "No, voglio dire noi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:186
|
||||
translate it chapter_x8_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:189
|
||||
translate it chapter_x8_ebb79de0:
|
||||
|
||||
# Nas "I think we need a break, Naomi."
|
||||
Nas "Penso che ci serva una pausa, Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:196
|
||||
translate it chapter_x8_f851913c:
|
||||
|
||||
# "O-oh."
|
||||
"O-oh."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:199
|
||||
translate it chapter_x8_33b37201:
|
||||
|
||||
# "I{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Io{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:202
|
||||
translate it chapter_x8_a9731894:
|
||||
|
||||
# N "I see{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "Capisco{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:205
|
||||
translate it chapter_x8_9943fe08:
|
||||
|
||||
# Nas "Lucy and Anon are taking one, and I thought-"
|
||||
Nas "Lucy e Anon ne stanno prendendo una, e ho pensato-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:208
|
||||
translate it chapter_x8_cb7f0985:
|
||||
|
||||
# "I gently set the broom against the wall."
|
||||
"Appoggio gentilmente la scopa al muro."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:211
|
||||
translate it chapter_x8_e566a25d:
|
||||
|
||||
# N "Yes{cps=*.15}...{/cps} A break{cps=*.15}...{/cps} I{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "Sì{cps=*.15}...{/cps} Una pausa{cps=*.15}...{/cps} Io{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:214
|
||||
translate it chapter_x8_0882f9da:
|
||||
|
||||
# Nas "I mean, I wanted to tell you sooner but-"
|
||||
Nas "Cioè, avrei voluto dirtelo prima ma-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:216
|
||||
translate it chapter_x8_77f6f003:
|
||||
|
||||
# N "I understand, Naser. After all, you always have the best ideas."
|
||||
N "Capisco, Naser. Dopo tutto, tu hai sempre le idee migliori."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:230
|
||||
translate it chapter_x8_e3374a00:
|
||||
|
||||
# Nas "Wait, Naomi-"
|
||||
Nas "Aspetta, Naomi-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:237
|
||||
translate it chapter_x8_68be9d16:
|
||||
|
||||
# F "God damn it Naser!"
|
||||
F "Porca miseria Naser!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:253
|
||||
translate it chapter_x8_07873e1d:
|
||||
|
||||
# "I slip out the door of Naser’s house."
|
||||
"Sgattaiolo fuori dalla porta della casa di Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:256
|
||||
translate it chapter_x8_4c33eeff:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Una pausa{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:259
|
||||
translate it chapter_x8_4c33eeff_1:
|
||||
|
||||
# "A break{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Una pausa{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:262
|
||||
translate it chapter_x8_3440caa5:
|
||||
|
||||
# "But why?"
|
||||
"Ma perché?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:264
|
||||
translate it chapter_x8_5c2a6c6e:
|
||||
|
||||
# "I’ve done everything right, right?"
|
||||
"Non ho fatto niente di sbagliato, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:266
|
||||
translate it chapter_x8_f7cda17f:
|
||||
|
||||
# "Been the model girlfriend, right?"
|
||||
"Sono stata la ragazza modello, vero?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:279
|
||||
translate it chapter_x8_03ce8eea:
|
||||
|
||||
# "I carry myself down the driveway, trying to hold my thoughts together."
|
||||
"Mi faccio strada nel vialetto, cercando di mantenere la calma."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:282
|
||||
translate it chapter_x8_dda5131a:
|
||||
|
||||
# "Spring is about over, but it’s cold."
|
||||
"La primavera è quasi finita, ma fa freddo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:285
|
||||
translate it chapter_x8_e77815cc:
|
||||
|
||||
# "Tears prick my eyes, but I suddenly don’t have the energy to wipe them off."
|
||||
"Mi vengono le lacrime agli occhi, ma all'improvviso non ho l'energie per asciugarle."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:288
|
||||
translate it chapter_x8_6081fdb5:
|
||||
|
||||
# "Everything was going wonderfully, but now it’s come shattering down."
|
||||
"Tutto stava andando meravigliosamente, ma ora è andato tutto in frantumi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:316
|
||||
translate it chapter_x8_35718dcb:
|
||||
|
||||
# "When I reach the curb I crumple into my knees."
|
||||
"Quando raggiungo il marciapiede le mie ginocchia cedono."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:319
|
||||
translate it chapter_x8_fc72e377:
|
||||
|
||||
# "I can’t even focus on a single calamitous thought with so many firing through me."
|
||||
"Non riesco neanche a concentrarmi su un singolo disastroso pensiero con così tanti che mi volano in testa."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:322
|
||||
translate it chapter_x8_f000544d:
|
||||
|
||||
# "The thought of being away from Naser, of things just ending{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Il pensiero di stare lontana da Naser, delle cose che finiscono{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:331
|
||||
translate it chapter_x8_90cb0bca:
|
||||
|
||||
# N "{b}*sob*{/b}"
|
||||
N "{b}*sob*{/b}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:334
|
||||
translate it chapter_x8_ddd008b5:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:337
|
||||
translate it chapter_x8_3e56ac82:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.2}--Two Years Prior--{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.2}--Due Anni Prima--{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:349
|
||||
translate it chapter_x8_36d8fabb:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.15}...{/cps}And lastly, here is your own desk to work at."
|
||||
Sp "{cps=*.15}...{/cps}E come ultima cosa, ecco la tua scrivania personale dove lavorerai."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:352
|
||||
translate it chapter_x8_afd19c95:
|
||||
|
||||
# "My principal slaps the top of an aged, yet official looking table furnished with a lamp and its own drawers." with vpunch
|
||||
"Il mio preside schiaffeggia un tavolo dall'aria stagionata, ma allo stesso tempo ufficiosa, fornito di una lampada e cassetti." with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:355
|
||||
translate it chapter_x8_dd70b5d6:
|
||||
|
||||
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular ‘board on some sticks’ model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
|
||||
"La maggior parte degli studenti in qualsiasi scuola si sarebbero solamente seduti dietro il regolare modello ‘tavola su bastoncini’, forse uno con un sottobanco per i quaderni se la scuola era abbastanza vecchia."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
|
||||
translate it chapter_x8_b41672ba:
|
||||
|
||||
# "But here I am, one of the lucky few{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Ma eccomi qui, una delle poche fortunate{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:364
|
||||
translate it chapter_x8_5c4644de:
|
||||
|
||||
# N "Thank you sir!"
|
||||
N "Grazie signore!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:371
|
||||
translate it chapter_x8_5e6266b0:
|
||||
|
||||
# "I should feel a lot more excited about winning the election, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Dovrei sentirmi molto più emozionata del vincere l'elezione, ma{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:374
|
||||
translate it chapter_x8_16eefa32:
|
||||
|
||||
# Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
|
||||
Sp "{cps=*.10}...{/cps}Naomi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:377
|
||||
translate it chapter_x8_e8cbcc3f:
|
||||
|
||||
# "Uh oh, did he see me sulking?"
|
||||
"Uh oh, mi ha visto che tenevo il muso?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:380
|
||||
translate it chapter_x8_e13e438a:
|
||||
|
||||
# Sp "There may not have been many candidates, nor voters in deciding you should be the class president, but the fact remains that you won."
|
||||
Sp "Non ci saranno stati molti candidati, e neanche elettori che hanno deciso che tu fossi la capoclasse, ma rimane il fatto che hai vinto."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:382
|
||||
translate it chapter_x8_e9ca03ce:
|
||||
|
||||
# Sp "You shouldn’t stress yourself about how things might’ve gone differently if there were a larger voting pool."
|
||||
Sp "Non dovresti stressarti sul come potrebbero essere andate differentemente le cose se ci fossero state più persone."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:384
|
||||
translate it chapter_x8_534c54b1:
|
||||
|
||||
# Sp "Don’t go underselling yourself."
|
||||
Sp "Non ti sottovalutare."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:386
|
||||
translate it chapter_x8_14c017b6:
|
||||
|
||||
# Sp "If you try, you can be good enough."
|
||||
Sp "Se ci provi, puoi essere brava abbastanza."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:389
|
||||
translate it chapter_x8_3c524301:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:393
|
||||
translate it chapter_x8_6fb11214:
|
||||
|
||||
# N "Thank you, Principal Spears. I’ll try."
|
||||
N "Grazie, Preside Spears. Ci proverò."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:398
|
||||
translate it chapter_x8_d4356595:
|
||||
|
||||
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
|
||||
"Lui mi fa un caldo sorriso e mi dà una pacca sulla spalla e mi lascia sola per familiarizzarmi con il nuovo spazio."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
|
||||
translate it chapter_x8_8c71a271:
|
||||
|
||||
# "Looks like there’s already a few forms to fill out{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Sembra che ci sia già qualche modulo da compilare{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:416
|
||||
translate it chapter_x8_aa845c91:
|
||||
|
||||
# "Oh? There’s a letter in here, too{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Oh? C'è anche una lettera qui dentro{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:428
|
||||
translate it chapter_x8_948febf2:
|
||||
|
||||
# N "It’s addressed to me, specifically?"
|
||||
N "È indirizzata specificamente a me?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:431
|
||||
translate it chapter_x8_43724bf4:
|
||||
|
||||
# "Oops, I said that out loud."
|
||||
"Oops, l'ho detto ad alta voce."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:433
|
||||
translate it chapter_x8_b81c8ac9:
|
||||
|
||||
# "Good thing there’s nobody here{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Menomale che non c'è nessuno qui{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:435
|
||||
translate it chapter_x8_1a964789:
|
||||
|
||||
# "But then what’s that drumming sound?"
|
||||
"Ma allora cos'è quel tamburellare?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:438
|
||||
translate it chapter_x8_b2ebba87:
|
||||
|
||||
# "Oh dear, that’s my own feet."
|
||||
"Oh cielo, sono i miei piedi."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:441
|
||||
translate it chapter_x8_689377f5:
|
||||
|
||||
# "What am I getting so worked up over?"
|
||||
"Perché mi sto preoccupando così tanto?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:443
|
||||
translate it chapter_x8_875b0896:
|
||||
|
||||
# "It’s probably just a letter of congratulations."
|
||||
"Sarà probabilmente solo una lettera di congratulazioni."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:445
|
||||
translate it chapter_x8_c352f720:
|
||||
|
||||
# "Not that anyone other than Spears would even care about-"
|
||||
"Non che a qualcuno a parte Spears importerebbe-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:448
|
||||
translate it chapter_x8_bf07633b:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.20}...{/cps}‘Dearest Naomi{cps=*.20}...{/cps}’?"
|
||||
"{cps=*.20}...{/cps}‘Carissima Naomi{cps=*.20}...{/cps}’?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:451
|
||||
translate it chapter_x8_b97a60a3:
|
||||
|
||||
# "Is this a joke? Who would{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||||
"È uno scherzo? Chi mai{cps=*.20}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:454
|
||||
translate it chapter_x8_b5f0e8d6:
|
||||
|
||||
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I haven’t actually been reading it."
|
||||
"I miei occhi tracciano il paragrafo svariate volte prima di rendermi conto che non lo stavo leggendo affatto."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
|
||||
translate it chapter_x8_bb993f81:
|
||||
|
||||
# "Then all of a sudden it all registers at once."
|
||||
"Poi improvvisamente, capisco tutto d'un colpo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:459
|
||||
translate it chapter_x8_6aa7ac49:
|
||||
|
||||
# "There’s a loud squeal that echoes through the hallway."
|
||||
"C'è un forte squillo che riecheggia in corridoio."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:462
|
||||
translate it chapter_x8_88abc6ce:
|
||||
|
||||
# "Oh wait."
|
||||
"Oh aspetta."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:464
|
||||
translate it chapter_x8_aaf0384a:
|
||||
|
||||
# "I cover my lips and I feel my entire face heat up."
|
||||
"Mi copro le labbra e sento tutto il viso andarmi a fuoco."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:466
|
||||
translate it chapter_x8_7cf630aa:
|
||||
|
||||
# "That was me. I hope no one else heard that."
|
||||
"Ero io. Spero che nessun altro l'abbia sentito."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:469
|
||||
translate it chapter_x8_bc963e23:
|
||||
|
||||
# "But, but, but{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Ma, ma, ma{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:472
|
||||
translate it chapter_x8_61864a72:
|
||||
|
||||
# "Naser is{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
"Naser è{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:475
|
||||
translate it chapter_x8_025abadc:
|
||||
|
||||
# "And I’m just{cps=*.10}...{/cps}"
|
||||
"E io sono solo{cps=*.10}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:478
|
||||
translate it chapter_x8_09793efc:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t people look at him funny?"
|
||||
"Le persone non lo guarderebbero in modo strano?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:480
|
||||
translate it chapter_x8_20b9d13f:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t they look at me funny?"
|
||||
"Non guarderebbero me in modo strano?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:482
|
||||
translate it chapter_x8_bed05230:
|
||||
|
||||
# "After all, I’m just so...{w=0.5} so{cps=*.25}...{/cps}"
|
||||
"Dopo tutto, io sono così...{w=0.5} così{cps=*.25}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:485
|
||||
translate it chapter_x8_4c8888d2:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=*0.6}{i}Don’t go underselling yourself.{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{alpha=*0.6}{i}Non ti sottovalutare.{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:487
|
||||
translate it chapter_x8_f5b68d8c:
|
||||
|
||||
# Sp "{alpha=*0.6}{i}If you try, you can be good enough.{/i}{/alpha}"
|
||||
Sp "{alpha=*0.6}{i}Se ci provi, puoi essere brava abbastanza.{/i}{/alpha}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:490
|
||||
translate it chapter_x8_6b2b3545:
|
||||
|
||||
# N "{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
N "{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:493
|
||||
translate it chapter_x8_484049d6:
|
||||
|
||||
# "No, I can do this."
|
||||
"No, ce la posso fare."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:495
|
||||
translate it chapter_x8_9dbe4e42:
|
||||
|
||||
# "For our date!"
|
||||
"Per il nostro appuntamento!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:523
|
||||
translate it chapter_x8_4987388b:
|
||||
|
||||
# "I’ll go check out the library for romantic self-help books after school!"
|
||||
"Dopo la scuola andrò a controllare in biblioteca se hanno manuali sull'amore!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:528
|
||||
translate it chapter_x8_fdaff57c:
|
||||
|
||||
# "I’ll be the perfect girlfriend!"
|
||||
"Sarò la ragazza perfetta!"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:537
|
||||
translate it chapter_x8_c3739b85:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||||
|
1707
game/tl/it/script/x9-naomi-tribulations.rpy
Normal file
20
game/tl/it/src/cg_gallery.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:92
|
||||
translate it fd5c01b0:
|
||||
|
||||
# "CG Gallery screen - A screen that shows the image gallery Built-in Gallery Object has terrible defaults, so I just wrote my own stuff"
|
||||
""
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:165
|
||||
translate it 7e90d7ef:
|
||||
|
||||
# "if/else flow control & extra parameters for Buttons"
|
||||
""
|
||||
|
||||
# game/src/cg_gallery.rpy:203
|
||||
translate it e835b87b:
|
||||
|
||||
# "view_image, Loads the image in fullscreen with viewport control."
|
||||
""
|
||||
|
144
game/tl/it/src/chapter_select.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,144 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "1. First Day of School"
|
||||
new "1. Primo Giorno di Scuola"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "2. Meeting the Band"
|
||||
new "2. Incontro con la Band"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "3. Band Practice"
|
||||
new "3. Prove della Band"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "4. Music Class"
|
||||
new "4. Lezione di Musica"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "5. Gardening Club / Heart to Heart"
|
||||
new "5. Club del Giardinaggio / Da Cuore a Cuore"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "6. Not a Date"
|
||||
new "6. Non un Appuntamento"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "7. Concert Day"
|
||||
new "7. Giorno del Concerto"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "8. Study Session"
|
||||
new "8. Sessione di Studio"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "9. VVURM DRAMA"
|
||||
new "9. VVURM DRAMA"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "10. Confession"
|
||||
new "10. Confessione"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:1
|
||||
old "11. Naser drama"
|
||||
new "11. Drammi di Naser"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "11.5. Announcing a Plan"
|
||||
new "11.5. Annuncio del Piano"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "12. Let's all go to the Museum"
|
||||
new "12. Andiamo tutti al Museo"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "13. Prom is Complicated"
|
||||
new "13. Il Ballo è Complicato"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:15
|
||||
old "14. Bowling for Volcano High"
|
||||
new "14. Bowling a Volcano High"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "11.5. Announcing Nothing Important"
|
||||
new "11.5. Annuncio di Niente di Importante"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "12. Let's all go to a Concert"
|
||||
new "12. Andiamo tutti a un Concerto"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "13. Prom is For Suckers"
|
||||
new "13. Il ballo è da Fessi"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:22
|
||||
old "14. Anon and the Infinite Sadness"
|
||||
new "14. Anon e l'Infinita Tristezza"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "11.5. Announcing a Date"
|
||||
new "11.5. Annuncio di un Appuntamento"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "12. Let's all go Camping"
|
||||
new "12. Andiamo tutti a fare Campeggio"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "13. Prom is Surprising"
|
||||
new "13. Il Ballo è Sorprendente"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:29
|
||||
old "14. Volcano Highschool Musical"
|
||||
new "14. Volcano Highschool Musical"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "11.5. Announcing a Show"
|
||||
new "11.5. Annuncio di uno Spettacolo"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "12. Let's all go to the Aquarium"
|
||||
new "12. Andiamo tutti all'Acquario"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "13. Prom is Memorable"
|
||||
new "13. Il Ballo è Memorabile"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:36
|
||||
old "14. Fast Times at Volcano High"
|
||||
new "14. Fast Times at Volcano High"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "What ending do you want to lock to?"
|
||||
new "Quale finale vuoi seguire?"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 1"
|
||||
new "Finale 1"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 2"
|
||||
new "Finale 2"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 3"
|
||||
new "Finale 3"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Ending 4"
|
||||
new "Finale 4"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:79
|
||||
old "Exit to main menu"
|
||||
new "Torna al menu principale"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:157
|
||||
old "Next Page"
|
||||
new "Prossima Pagina"
|
||||
|
||||
# game/src/chapter_select.rpy:157
|
||||
old "Go Back"
|
||||
new "Indietro"
|
||||
|
146
game/tl/it/src/credits.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,146 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:173
|
||||
translate it test_credits_3991e06e:
|
||||
|
||||
# "test"
|
||||
"test"
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Coded By:"
|
||||
new "Programmato Da:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Written by:"
|
||||
new "Scritto da:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Story by:"
|
||||
new "Storia di:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Production Designer"
|
||||
new "Progettista di Produzione"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Artwork by:"
|
||||
new "Disegni di:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Additional Artwork by:"
|
||||
new "Disegni Aggiuntivi di:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 1"
|
||||
new "Anon di Backup 1"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 2"
|
||||
new "Anon di Backup 2"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 3"
|
||||
new "Anon di Backup 3"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 4"
|
||||
new "Anon di Backup 4"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 5"
|
||||
new "Anon di Backup 5"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Backup Anon 6"
|
||||
new "Anon di Backup 6"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "\"Love theme\" by:"
|
||||
new "\"Love theme\" di:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
|
||||
new "Unica Persona Nel Team Con Un\nPortfolio/Anon Esperto"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Music By"
|
||||
new "Musica Di"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Egg Hunt Contest\nWinner:"
|
||||
new "Vincitore\ndella Caccia alle Uova:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Character Design\nContest Winner:"
|
||||
new "Vincitore del Concorso\nCharacter Design"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:8
|
||||
old "Special Thanks:"
|
||||
new "Ringraziamenti Speciali:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:81
|
||||
old "Translators (Spanish):"
|
||||
new "Traduttori (Spagnolo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:81
|
||||
old "Proofreaders (Spanish):"
|
||||
new "Revisori (Spagnolo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:81
|
||||
old "Asset help (Spanish):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Spagnolo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:81
|
||||
old "Translators (Russian):"
|
||||
new "Traduttori (Russo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:81
|
||||
old "Proofreaders (Russian):"
|
||||
new "Revisori (Russo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:81
|
||||
old "Asset help (Russian):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Russo):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:117
|
||||
old "Snoot Game"
|
||||
new "Snoot Game"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:119
|
||||
old "By CaveManon"
|
||||
new "Da CaveManon"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:121
|
||||
old "developed in Ren'py"
|
||||
new "sviluppato in Ren'py"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:160
|
||||
old "T H E E N D"
|
||||
new "F I N E"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:162
|
||||
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
|
||||
new "Lo sviluppo di Snoot Game è iniziato\n il 19 Giugno, 2020"
|
||||
|
||||
# TODO: Translation updated at 2024-10-03 23:19
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Polish):"
|
||||
new "Traduttori (Polacco):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Translators (Italian):"
|
||||
new "Traduttori (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Proofreaders (Italian):"
|
||||
new "Revisori (Italiano):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:80
|
||||
old "Asset help (Italian):"
|
||||
new "Aiuto con gli asset (Italiano):"
|
||||
|
44
game/tl/it/src/extra_chapters_menu.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,44 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Chicxulub Gutterlane"
|
||||
new "I Canali del Chicxulub"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "The Mous Pad"
|
||||
new "Il Tappet-Imo del Mouse"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "PTA Meeting"
|
||||
new "Incontro Genitori-Insegnanti"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Passion of the Trigga I"
|
||||
new "La Passione di Trigga I"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Passion of the Trigga II"
|
||||
new "La Passione di Trigga II"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Passion of the Trigga III"
|
||||
new "La Passione di Trigga III"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Naomi's Tribulations I"
|
||||
new "Le Tribolazioni di Naomi I"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Naomi's Tribulations II"
|
||||
new "Le Tribolazioni di Naomi II"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "Naomi's Tribulations III"
|
||||
new "Le Tribolazioni di Naomi III"
|
||||
|
||||
# game/src/extra_chapters_menu.rpy:3
|
||||
old "RAYmba's Observations"
|
||||
new "Le Osservazioni di RAYmba"
|
||||
|
8
game/tl/it/src/mod_menu.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/mod_menu.rpy:73
|
||||
old "You have no mods! \nInstall some in:\n\"[moddir]\""
|
||||
new "Non hai mod! \nInstallane un po' in:\n\"[moddir]\""
|
||||
|
16
game/tl/it/src/translation.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||||
|
||||
translate it strings:
|
||||
|
||||
# game/src/translation.rpy:28
|
||||
old "OK"
|
||||
new "OK"
|
||||
|
||||
# game/src/translation.rpy:36
|
||||
old "NOTICE: Please keep in mind this is a fan translation, and as such it may not be completely accurate to the original intent of any written lines."
|
||||
new "ATTENZIONE: Tieni presente che questa è una traduzione fatta da fan, e quindi potrebbe non essere accurata rispetto all'intento originale delle frasi scritte."
|
||||
|
||||
# game/src/translation.rpy:79
|
||||
old "Choose Your Language"
|
||||
new "Scegli la tua lingua"
|
||||
|