mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
693 lines
24 KiB
Text
693 lines
24 KiB
Text
|
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
|||
|
translate it chapter_14B_c60f0b48:
|
|||
|
|
|||
|
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
|||
|
"Dopo che Fang mi ha lasciato, è andato tutto a rotoli."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
|||
|
translate it chapter_14B_5cd19738:
|
|||
|
|
|||
|
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
|||
|
"Non mi importava più della scuola, invece mi chiudevo nella mia stanza a rigiocare vecchi videogiochi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
|||
|
translate it chapter_14B_3e01c46d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naturally, I flunked out."
|
|||
|
"Ovviamente, mi hanno bocciato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
|||
|
translate it chapter_14B_5c967f01:
|
|||
|
|
|||
|
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Con il contratto di affitto che stava per scadere, dovevo fare presto una decisione{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
|||
|
translate it chapter_14B_e089effd:
|
|||
|
|
|||
|
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Il college non è un'opzione, quindi le mie scelte erano{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
|||
|
translate it chapter_14B_039fbd15:
|
|||
|
|
|||
|
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
|||
|
"Lavoro a salario minimo, militare, o diventare un senzatetto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
|||
|
translate it chapter_14B_fa9a78df:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
|||
|
"Preferirei non restare in città, e neanche essere senzatetto sembra molto attraente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
|||
|
translate it chapter_14B_2cf2abad:
|
|||
|
|
|||
|
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
|||
|
"Quindi quel Novembre mi sono iscritto alla Marina come Marinaio PACT."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
|||
|
translate it chapter_14B_8fd8ccf6:
|
|||
|
|
|||
|
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
|||
|
"Il peggiore errore della mia vita, e questo dice molto considerando come sono finito in questa situazione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
|||
|
translate it chapter_14B_73c41a97:
|
|||
|
|
|||
|
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
|||
|
"L'idea di avere un vero lavoro e ricevere una formazione mi aveva convinto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
|||
|
translate it chapter_14B_ba05ef90:
|
|||
|
|
|||
|
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
|||
|
"Invece ero alla mercé dei miei brutali compagni nostromi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
|||
|
translate it chapter_14B_487b3ab5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
|||
|
"Ho quella merda di tatuaggio del maiale e del pollo sui miei piedi per provarlo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
|||
|
translate it chapter_14B_3207ccdf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
|||
|
"O almeno ce li avevo, fino a che non ho venduto la mia postazione da gaming per farmeli levare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
|||
|
translate it chapter_14B_ece2ac61:
|
|||
|
|
|||
|
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
|||
|
"Non voglio toccare mai più un pennello in tutta la mia vita."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
|||
|
translate it chapter_14B_d74f78d6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Anche se ogni giorno da quello adocchiavo il cappio{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
|||
|
translate it chapter_14B_33519eb5:
|
|||
|
|
|||
|
# "For four years my life was suffering."
|
|||
|
"Per quattro anni la mia vita è stata sofferenza."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
|||
|
translate it chapter_14B_87139e40:
|
|||
|
|
|||
|
# "And now I’m back here."
|
|||
|
"E ora rieccomi qui."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
|||
|
translate it chapter_14B_680417d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Plane ticket to anywhere."
|
|||
|
"Un biglietto per l'aereo per qualsiasi parte."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
|||
|
translate it chapter_14B_21b063ca:
|
|||
|
|
|||
|
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
|||
|
"E ho scelto Volcadera Bluff."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
|||
|
translate it chapter_14B_6792dede:
|
|||
|
|
|||
|
# "What the fuck was I thinking?"
|
|||
|
"A che cazzo stavo pensando?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
|||
|
translate it chapter_14B_5a38ef21:
|
|||
|
|
|||
|
# "There was a simple answer to that."
|
|||
|
"Per quello c'era una semplice risposta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
|||
|
translate it chapter_14B_4217a49e:
|
|||
|
|
|||
|
# "I wasn’t."
|
|||
|
"Non lo stavo facendo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
|||
|
translate it chapter_14B_c9962bee:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
|||
|
"Proprio come non stavo pensando su quella spiaggia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
|||
|
translate it chapter_14B_8057e23f:
|
|||
|
|
|||
|
# "People don’t change, after all."
|
|||
|
"Le persone non cambiano, dopo tutto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
|||
|
translate it chapter_14B_b2032bd8:
|
|||
|
|
|||
|
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
|||
|
"Sono riuscito a riprendere il mio vecchio appartamento a Skin Row e non so come ma è ancora più un buco di culo di quanto lo era quattro anni fa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
|||
|
translate it chapter_14B_14fe0527:
|
|||
|
|
|||
|
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
|||
|
"L'unica cosa buona uscita dalla Marina è lo stipendio mensile."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
|||
|
translate it chapter_14B_abe32551:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
|||
|
"Scale da pozzo del cazzo. Alla fine gli scalini mi hanno beccato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
|||
|
translate it chapter_14B_0ba80b50:
|
|||
|
|
|||
|
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
|||
|
"Dopo le carte di congedo mi sono giurato di non mettere mai più piede su una barca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
|||
|
translate it chapter_14B_60fc45f3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
|||
|
"Invece, mi sono rinchiuso in questa stanza."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
|||
|
translate it chapter_14B_20bcf897:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just listlessly drifting through life."
|
|||
|
"Vagabondando senza meta e senza voglia nella vita"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
|||
|
translate it chapter_14B_bcd811a1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just like I always wanted."
|
|||
|
"Proprio come ho sempre voluto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
|||
|
translate it chapter_14B_2f8ad1bf:
|
|||
|
|
|||
|
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
|||
|
"La spazzatura da tutte le consegne è diventata una mini discarica."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
|||
|
translate it chapter_14B_52813fb3:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
|||
|
"Ho finito le sigarette, ho finito il liquore, il mio appartamento odora di tomba poco profonda."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
|||
|
translate it chapter_14B_1b0b49c5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I really need to go out for once."
|
|||
|
"Per una volta dovrei davvero uscire."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
|||
|
translate it chapter_14B_09622a0c:
|
|||
|
|
|||
|
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
|||
|
"Ricordo vagamente l'esistenza di una pizzeria qua vicino, una specie di catena al confine di Skin Row."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
|||
|
translate it chapter_14B_c440a00d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
|||
|
"La pizza aiuta sempre. E costa poco."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
|||
|
translate it chapter_14B_f985e404:
|
|||
|
|
|||
|
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
|||
|
"E c'è un tabaccaio vicino."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
|||
|
translate it chapter_14B_c287d9be:
|
|||
|
|
|||
|
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
|||
|
"Con questo piano stabilito prendo il giacchetto che non indossavo da settimane."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
|||
|
translate it chapter_14B_72771df4:
|
|||
|
|
|||
|
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
|||
|
"Gli faccio un piccolo odor-test prima di mettermelo e di dirigermi verso la porta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
|||
|
translate it chapter_14B_d3d02b19:
|
|||
|
|
|||
|
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
|||
|
"Mentre attraverso l'entrata dell'edificio sento l'ardente e luminosa luce del sole calante che mi ustiona gli occhi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
|||
|
translate it chapter_14B_433cbe5f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
|||
|
A "Argh, cazzo! È come se una delle barre luminose della Stony mi stesse stuprando il cranio!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
|||
|
translate it chapter_14B_1a2df387:
|
|||
|
|
|||
|
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
|||
|
"Dopo aver barcollato come Helen Keller per qualche momento, i miei occhi si sono finalmente abituati alla luce solare e comincio a camminare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
|||
|
translate it chapter_14B_3674984f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Pizza time here I come."
|
|||
|
"Pizza al volo sto arrivando."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
|||
|
translate it chapter_14B_f1638dc1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
|||
|
translate it chapter_14B_22755598:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
|||
|
"È triste e grigio fuori, nuvole pesanti si stendono e oscurano il sole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
|||
|
translate it chapter_14B_04e13b15:
|
|||
|
|
|||
|
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
|||
|
"I senzatetto invadono la strada più del solito in questa parte di città."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
|||
|
translate it chapter_14B_c17e9555:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
|||
|
"Anche davanti la squallida pizzeria che ho trovato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
|||
|
translate it chapter_14B_a2bd532c:
|
|||
|
|
|||
|
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
|||
|
"C'è solo qualche persona dentro il posto quando entro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
|||
|
translate it chapter_14B_6f94bac7:
|
|||
|
|
|||
|
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
|||
|
"L'intero posto potrebbe essere definito come ‘lento’."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
|||
|
translate it chapter_14B_6a5162f4:
|
|||
|
|
|||
|
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
|||
|
"Una cassiera è appoggiata su un braccio sul bancone, la pizza dei clienti già sembra fredda nei loro piatti, una musica di sottofondo suona più lenta di una lumaca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
|||
|
translate it chapter_14B_29a9f16d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
|||
|
"Qui dentro il tempo stesso sembra dilatarsi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
|||
|
translate it chapter_14B_ca1cbb13:
|
|||
|
|
|||
|
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
|||
|
"Ordino due fette a portar via e aspetto vicino al bancone che la cassiera finisca di vagare nel retro per prendere una nuova pila di scatole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
|||
|
translate it chapter_14B_421dd8a8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
|||
|
"Con la coda dell'occhio noto che il posto ha un piccolo palco nascosto sul retro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
|||
|
translate it chapter_14B_4105a001:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh, so they have live music?"
|
|||
|
"Oh, quindi hanno musica dal vivo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
|||
|
translate it chapter_14B_b2bba7f9:
|
|||
|
|
|||
|
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
|||
|
"La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
|||
|
translate it chapter_14B_5538be5b:
|
|||
|
|
|||
|
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
|||
|
"Il batterista colpisce le sue bacchette e inizia una linea di percussioni basilare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
|||
|
translate it chapter_14B_d31d7f09:
|
|||
|
|
|||
|
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
|||
|
"Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi si stringe il cuore."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
|||
|
translate it chapter_14B_2254c3a5:
|
|||
|
|
|||
|
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
|||
|
"Non importa quante mie memorie reprima, non potrei mai scordare quella voce."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
|||
|
translate it chapter_14B_b9638b94:
|
|||
|
|
|||
|
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
|||
|
"Do una discreta occhiata all'altra parte della stanza e confermo i miei sospetti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
|||
|
translate it chapter_14B_a6cd996f:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can barely recognize Fang."
|
|||
|
"Riesco a malapena a riconoscere Fang."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
|||
|
translate it chapter_14B_d01ab180:
|
|||
|
|
|||
|
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
|||
|
"Parte di me nega che la persona su quel palco potesse essere lei."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
|||
|
translate it chapter_14B_575f4e0c:
|
|||
|
|
|||
|
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
|||
|
"Però la parte più razionale di me precisa che quella lassù è Fang, che sta cantando una canzone che so a memoria."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
|||
|
translate it chapter_14B_bbed1944:
|
|||
|
|
|||
|
# "The years have not been kind to her."
|
|||
|
"Il tempo non è stato clemente con lei."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
|||
|
translate it chapter_14B_2c09617d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
|||
|
"I suoi lunghi capelli grigi ora sono stati completamente rasati e ha dei tatuaggi su entrambe le braccia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
|||
|
translate it chapter_14B_902b5234:
|
|||
|
|
|||
|
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
|||
|
"Lo spesso eyeliner nero rende i suoi al tempo brillanti occhi ambrati spenti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
|||
|
translate it chapter_14B_7c18ebf2:
|
|||
|
|
|||
|
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
|||
|
"E quella espressione sulla sua faccia è una di miseria assoluta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
|||
|
translate it chapter_14B_9a58bc2d:
|
|||
|
|
|||
|
# "The other two don’t look any better off either."
|
|||
|
"Neanche gli altri due sembrano messi tanto bene."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
|||
|
translate it chapter_14B_3ddd2936:
|
|||
|
|
|||
|
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
|||
|
"Non credo Fang mi abbia ancora visto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
|||
|
translate it chapter_14B_d3d5c5ea:
|
|||
|
|
|||
|
# "Or doesn’t recognize me."
|
|||
|
"O non mi riconosce."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
|||
|
translate it chapter_14B_00973adf:
|
|||
|
|
|||
|
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
|||
|
"Abbiamo qualche anno in più ora, qualche anno in più di saggezza."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
|||
|
translate it chapter_14B_08cbc4e4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Maybe just a bit worse off."
|
|||
|
"Forse siamo solo un po' peggiorati."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
|||
|
translate it chapter_14B_05d8ed65:
|
|||
|
|
|||
|
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
|||
|
"La cassiera ritorna con qualche scatola di cartone e impacchetta il mio ordine in un pacchetto ben chiuso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
|||
|
translate it chapter_14B_d68d1224:
|
|||
|
|
|||
|
# "I stay and wait. Watching her."
|
|||
|
"Io resto e aspetto. Guardandola."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
|||
|
translate it chapter_14B_50f12e2a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Hoping for her to look at me."
|
|||
|
"Sperando che lei mi guardi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
|||
|
translate it chapter_14B_9469bdee:
|
|||
|
|
|||
|
# "Recognize me."
|
|||
|
"Che mi riconosca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
|||
|
translate it chapter_14B_12486ab5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
|||
|
"Noto che sono l'unico qui a cui frega abbastanza da guardarla suonare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
|||
|
translate it chapter_14B_fc81ed70:
|
|||
|
|
|||
|
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
|||
|
"Finalmente, i suoi occhi si gettano sopra il pubblico, guardandolo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
|||
|
translate it chapter_14B_335887b7:
|
|||
|
|
|||
|
# "Looking over me."
|
|||
|
"Guardandomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
|||
|
translate it chapter_14B_9a74bad4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
|||
|
"Il suo sguardo mi sfiora appena, anche se sono l'unico che sta guardando."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
|||
|
translate it chapter_14B_cda63058:
|
|||
|
|
|||
|
# "She doesn’t recognize me."
|
|||
|
"Lei non mi riconosce."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
|||
|
translate it chapter_14B_bb793326:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s sobering."
|
|||
|
"Fà riflettere."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
|||
|
translate it chapter_14B_77b4d9f2:
|
|||
|
|
|||
|
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
|||
|
"Penso che sia finita qui, è stato divertente far finta che potesse funzionare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
|||
|
translate it chapter_14B_20b59e7b:
|
|||
|
|
|||
|
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
|||
|
"Che lei mi riconoscesse, facesse cadere il suo strumento e venisse tra le mie braccia, e ricominciavamo a uscire insieme."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
|||
|
translate it chapter_14B_77a3a734:
|
|||
|
|
|||
|
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
|||
|
"Ci perdoniamo a vicenda, e riniziamo da capo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
|||
|
translate it chapter_14B_53d09f9a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I let out a small sigh."
|
|||
|
"Emetto un piccolo sospiro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
|||
|
translate it chapter_14B_3b5aca4a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I hesitate with the box in my hand."
|
|||
|
"Esito con la scatola in mano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
|||
|
translate it chapter_14B_0b15e820:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang is right there."
|
|||
|
"Fang è proprio lì."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
|||
|
translate it chapter_14B_0c69721c:
|
|||
|
|
|||
|
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
|||
|
"Potrei tornare indietro e cancellare tutto. Tutto quello che è andato male per colpa di quella litigata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
|||
|
translate it chapter_14B_8007f72a:
|
|||
|
|
|||
|
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
|||
|
"Se provo a parlarle, lei potrebbe perdonarmi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
|||
|
translate it chapter_14B_36ce9911:
|
|||
|
|
|||
|
# "Give us both a fresh start."
|
|||
|
"Dare a entrambi un nuovo inizio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
|||
|
translate it chapter_14B_cf9ea4d8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Le cose potrebbero tornare a come erano prima, prima che{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
|||
|
translate it chapter_14B_5a48123e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Prima che{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
|||
|
translate it chapter_14B_804ae115:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
|||
|
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish aveva ragione su di te.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
|||
|
translate it chapter_14B_de93953b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Io{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
|||
|
translate it chapter_14B_765acfcd:
|
|||
|
|
|||
|
# "I really should go get those smokes."
|
|||
|
"Dovrei davvero andare a prendere quelle sigarette."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
|||
|
translate it chapter_14B_7a6f01eb:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
|||
|
"Guardo Fang per un'ultima volta, per convincermi ulteriormente che sto facendo la scelta giusta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
|||
|
translate it chapter_14B_b6ecc854:
|
|||
|
|
|||
|
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
|||
|
"Non ho potuto salvarla. Perché dovrei salvarla? Nel suo talento infinito non riesce a vedere che è un mondezzaio?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
|||
|
translate it chapter_14B_ceaac5ba:
|
|||
|
|
|||
|
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
|||
|
"Io l'ho visto, lei è intelligente, io sono un cretino. Ma allora perché si sta facendo questo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
|||
|
translate it chapter_14B_cda5cd21:
|
|||
|
|
|||
|
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
|||
|
"La campanella sulla porta tintinna il suo arrivederci, e io apro la scatola per mangiare la prima fetta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
|||
|
translate it chapter_14B_984a71de:
|
|||
|
|
|||
|
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
|||
|
"Mentre il sapore di cartone riempe la mia bocca provo a cancellare gli ultimi minuti dalla mia memoria."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
|||
|
translate it chapter_14B_15f7da10:
|
|||
|
|
|||
|
# "But I know it won’t ever leave."
|
|||
|
"Ma so che non se ne andranno mai."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
|||
|
translate it chapter_14B_2ab5e0c2:
|
|||
|
|
|||
|
# "None of my memories will."
|
|||
|
"Nessuna delle mie memorie lo farà."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
|||
|
translate it chapter_14B_59315ba4:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
|||
|
"Riesco a immaginare Fang, che sembra una drogata come in quella pizzeria, che suona a un pubblico vuoto: giudicando me e come vivrò d'ora in poi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
|||
|
translate it chapter_14B_a814e4e2:
|
|||
|
|
|||
|
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
|||
|
"E io le dirò \"Sì Fang. Vivo con una pensione da solo nel mio appartamento, giocando a videogiochi e guardando film e dormendo.\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
|||
|
translate it chapter_14B_6a9e2ed3:
|
|||
|
|
|||
|
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
|||
|
"\"È tutto quello che possa desiderare perché non ho mai voluto tanto in primo luogo.\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
|||
|
translate it chapter_14B_2da2cd34:
|
|||
|
|
|||
|
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
|||
|
"E lei probabilmente mi urlerebbe contro, sfogando su di me le sue frustrazioni, chiamandomi egoista."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
|||
|
translate it chapter_14B_2cd54830:
|
|||
|
|
|||
|
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
|||
|
"E io le direi solo \"Addio, Fang.\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
|||
|
translate it chapter_14B_c9527156:
|
|||
|
|
|||
|
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Sarebbe stato un modo doloroso di separarsi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
|||
|
translate it chapter_14B_a6110cdb:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
|||
|
translate it chapter_14B_9941ff37:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}ma il pensiero di ritornare da solo al mio appartamento con la mia pizza, guardare un film alla tv, indisturbato, senza giudizi per il mio aspetto o il posto dove vivo, mi riempe di sollievo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
|||
|
translate it chapter_14B_3ce579e5:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s all I ever wanted."
|
|||
|
"È tutto quello che ho sempre voluto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
|||
|
translate it chapter_14B_96120365:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s all I’ll ever need."
|
|||
|
"È tutto ciò di cui avrò bisogno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
|||
|
translate it chapter_14B_67816457:
|
|||
|
|
|||
|
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
|||
|
"Addio, Fang. È stato bello rivederti, credo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
|||
|
translate it chapter_14B_2589a1be:
|
|||
|
|
|||
|
# "Because I haven’t changed."
|
|||
|
"Perché io non sono cambiato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
|||
|
translate it chapter_14B_0adcd937:
|
|||
|
|
|||
|
# "People never change."
|
|||
|
"Le persone non cambiano mai."
|
|||
|
|