# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48 # game/script/14B.bad-ending.rpy:3 translate it chapter_14B_c60f0b48: # "After Fang broke up with me, everything just fell apart." "Dopo che Fang mi ha lasciato, è andato tutto a rotoli." # game/script/14B.bad-ending.rpy:5 translate it chapter_14B_5cd19738: # "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games." "Non mi importava più della scuola, invece mi chiudevo nella mia stanza a rigiocare vecchi videogiochi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:7 translate it chapter_14B_3e01c46d: # "Naturally, I flunked out." "Ovviamente, mi hanno bocciato." # game/script/14B.bad-ending.rpy:10 translate it chapter_14B_5c967f01: # "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}" "Con il contratto di affitto che stava per scadere, dovevo fare presto una decisione{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:12 translate it chapter_14B_e089effd: # "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}" "Il college non è un'opzione, quindi le mie scelte erano{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:14 translate it chapter_14B_039fbd15: # "Minimum wage job, military, or going homeless." "Lavoro a salario minimo, militare, o diventare un senzatetto." # game/script/14B.bad-ending.rpy:16 translate it chapter_14B_fa9a78df: # "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either." "Preferirei non restare in città, e neanche essere senzatetto sembra molto attraente." # game/script/14B.bad-ending.rpy:18 translate it chapter_14B_2cf2abad: # "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman." "Quindi quel Novembre mi sono iscritto alla Marina come Marinaio PACT." # game/script/14B.bad-ending.rpy:21 translate it chapter_14B_8fd8ccf6: # "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here." "Il peggiore errore della mia vita, e questo dice molto considerando come sono finito in questa situazione." # game/script/14B.bad-ending.rpy:24 translate it chapter_14B_73c41a97: # "I was sold on the idea of picking a real job and getting training." "L'idea di avere un vero lavoro e ricevere una formazione mi aveva convinto." # game/script/14B.bad-ending.rpy:26 translate it chapter_14B_ba05ef90: # "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates." "Invece ero alla mercé dei miei brutali compagni nostromi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:28 translate it chapter_14B_487b3ab5: # "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it." "Ho quella merda di tatuaggio del maiale e del pollo sui miei piedi per provarlo." # game/script/14B.bad-ending.rpy:30 translate it chapter_14B_3207ccdf: # "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed." "O almeno ce li avevo, fino a che non ho venduto la mia postazione da gaming per farmeli levare." # game/script/14B.bad-ending.rpy:33 translate it chapter_14B_ece2ac61: # "I never want to touch a paintbrush in my life again." "Non voglio toccare mai più un pennello in tutta la mia vita." # game/script/14B.bad-ending.rpy:35 translate it chapter_14B_d74f78d6: # "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}" "Anche se ogni giorno da quello adocchiavo il cappio{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:38 translate it chapter_14B_33519eb5: # "For four years my life was suffering." "Per quattro anni la mia vita è stata sofferenza." # game/script/14B.bad-ending.rpy:40 translate it chapter_14B_87139e40: # "And now I’m back here." "E ora rieccomi qui." # game/script/14B.bad-ending.rpy:42 translate it chapter_14B_680417d3: # "Plane ticket to anywhere." "Un biglietto per l'aereo per qualsiasi parte." # game/script/14B.bad-ending.rpy:44 translate it chapter_14B_21b063ca: # "And I picked Volcadera Bluff." "E ho scelto Volcadera Bluff." # game/script/14B.bad-ending.rpy:47 translate it chapter_14B_6792dede: # "What the fuck was I thinking?" "A che cazzo stavo pensando?" # game/script/14B.bad-ending.rpy:50 translate it chapter_14B_5a38ef21: # "There was a simple answer to that." "Per quello c'era una semplice risposta." # game/script/14B.bad-ending.rpy:52 translate it chapter_14B_4217a49e: # "I wasn’t." "Non lo stavo facendo." # game/script/14B.bad-ending.rpy:54 translate it chapter_14B_c9962bee: # "Just like I wasn’t thinking on that beach." "Proprio come non stavo pensando su quella spiaggia." # game/script/14B.bad-ending.rpy:56 translate it chapter_14B_8057e23f: # "People don’t change, after all." "Le persone non cambiano, dopo tutto." # game/script/14B.bad-ending.rpy:59 translate it chapter_14B_b2032bd8: # "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago." "Sono riuscito a riprendere il mio vecchio appartamento a Skin Row e non so come ma è ancora più un buco di culo di quanto lo era quattro anni fa." # game/script/14B.bad-ending.rpy:61 translate it chapter_14B_14fe0527: # "Only good thing out of the Navy was the monthly check." "L'unica cosa buona uscita dalla Marina è lo stipendio mensile." # game/script/14B.bad-ending.rpy:63 translate it chapter_14B_abe32551: # "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end." "Scale da pozzo del cazzo. Alla fine gli scalini mi hanno beccato." # game/script/14B.bad-ending.rpy:66 translate it chapter_14B_0ba80b50: # "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again." "Dopo le carte di congedo mi sono giurato di non mettere mai più piede su una barca." # game/script/14B.bad-ending.rpy:75 translate it chapter_14B_60fc45f3: # "Instead, I’ve locked myself away in this room." "Invece, mi sono rinchiuso in questa stanza." # game/script/14B.bad-ending.rpy:77 translate it chapter_14B_20bcf897: # "Just listlessly drifting through life." "Vagabondando senza meta e senza voglia nella vita" # game/script/14B.bad-ending.rpy:79 translate it chapter_14B_bcd811a1: # "Just like I always wanted." "Proprio come ho sempre voluto." # game/script/14B.bad-ending.rpy:82 translate it chapter_14B_2f8ad1bf: # "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill." "La spazzatura da tutte le consegne è diventata una mini discarica." # game/script/14B.bad-ending.rpy:84 translate it chapter_14B_52813fb3: # "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave." "Ho finito le sigarette, ho finito il liquore, il mio appartamento odora di tomba poco profonda." # game/script/14B.bad-ending.rpy:87 translate it chapter_14B_1b0b49c5: # "I really need to go out for once." "Per una volta dovrei davvero uscire." # game/script/14B.bad-ending.rpy:90 translate it chapter_14B_09622a0c: # "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row." "Ricordo vagamente l'esistenza di una pizzeria qua vicino, una specie di catena al confine di Skin Row." # game/script/14B.bad-ending.rpy:92 translate it chapter_14B_c440a00d: # "Pizza always helps. And it’s cheap." "La pizza aiuta sempre. E costa poco." # game/script/14B.bad-ending.rpy:94 translate it chapter_14B_f985e404: # "And there’s a smoke shop nearby." "E c'è un tabaccaio vicino." # game/script/14B.bad-ending.rpy:96 translate it chapter_14B_c287d9be: # "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks." "Con questo piano stabilito prendo il giacchetto che non indossavo da settimane." # game/script/14B.bad-ending.rpy:98 translate it chapter_14B_72771df4: # "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door." "Gli faccio un piccolo odor-test prima di mettermelo e di dirigermi verso la porta." # game/script/14B.bad-ending.rpy:106 translate it chapter_14B_d3d02b19: # "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes." "Mentre attraverso l'entrata dell'edificio sento l'ardente e luminosa luce del sole calante che mi ustiona gli occhi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:110 translate it chapter_14B_433cbe5f: # A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!" A "Argh, cazzo! È come se una delle barre luminose della Stony mi stesse stuprando il cranio!" # game/script/14B.bad-ending.rpy:117 translate it chapter_14B_1a2df387: # "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street." "Dopo aver barcollato come Helen Keller per qualche momento, i miei occhi si sono finalmente abituati alla luce solare e comincio a camminare." # game/script/14B.bad-ending.rpy:120 translate it chapter_14B_3674984f: # "Pizza time here I come." "Pizza al volo sto arrivando." # game/script/14B.bad-ending.rpy:122 translate it chapter_14B_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:130 translate it chapter_14B_22755598: # "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out." "È triste e grigio fuori, nuvole pesanti si stendono e oscurano il sole." # game/script/14B.bad-ending.rpy:132 translate it chapter_14B_04e13b15: # "The homeless litter the street more than usual in this part of town." "I senzatetto invadono la strada più del solito in questa parte di città." # game/script/14B.bad-ending.rpy:134 translate it chapter_14B_c17e9555: # "Even outside the dingy pizza place I found." "Anche davanti la squallida pizzeria che ho trovato." # game/script/14B.bad-ending.rpy:141 translate it chapter_14B_a2bd532c: # "There’s only a few people inside the joint when I enter." "C'è solo qualche persona dentro il posto quando entro." # game/script/14B.bad-ending.rpy:143 translate it chapter_14B_6f94bac7: # "The entire place could be described as ‘slow’." "L'intero posto potrebbe essere definito come ‘lento’." # game/script/14B.bad-ending.rpy:146 translate it chapter_14B_6a5162f4: # "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace." "Una cassiera è appoggiata su un braccio sul bancone, la pizza dei clienti già sembra fredda nei loro piatti, una musica di sottofondo suona più lenta di una lumaca." # game/script/14B.bad-ending.rpy:148 translate it chapter_14B_29a9f16d: # "Time itself seems to be dilating in here." "Qui dentro il tempo stesso sembra dilatarsi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:151 translate it chapter_14B_ca1cbb13: # "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes." "Ordino due fette a portar via e aspetto vicino al bancone che la cassiera finisca di vagare nel retro per prendere una nuova pila di scatole." # game/script/14B.bad-ending.rpy:154 translate it chapter_14B_421dd8a8: # "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back." "Con la coda dell'occhio noto che il posto ha un piccolo palco nascosto sul retro." # game/script/14B.bad-ending.rpy:156 translate it chapter_14B_4105a001: # "Oh, so they have live music?" "Oh, quindi hanno musica dal vivo?" # game/script/14B.bad-ending.rpy:159 translate it chapter_14B_b2bba7f9: # "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready." "La canzone corrente finisce e si sistemano un po' per prepararsi alla prossima." # game/script/14B.bad-ending.rpy:165 translate it chapter_14B_5538be5b: # "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line." "Il batterista colpisce le sue bacchette e inizia una linea di percussioni basilare." # game/script/14B.bad-ending.rpy:168 translate it chapter_14B_d31d7f09: # "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop." "Dopo un po' di battiti il canto deprimente inizia e mi si stringe il cuore." # game/script/14B.bad-ending.rpy:170 translate it chapter_14B_2254c3a5: # "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice." "Non importa quante mie memorie reprima, non potrei mai scordare quella voce." # game/script/14B.bad-ending.rpy:175 translate it chapter_14B_b9638b94: # "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions." "Do una discreta occhiata all'altra parte della stanza e confermo i miei sospetti." # game/script/14B.bad-ending.rpy:182 translate it chapter_14B_a6cd996f: # "I can barely recognize Fang." "Riesco a malapena a riconoscere Fang." # game/script/14B.bad-ending.rpy:185 translate it chapter_14B_d01ab180: # "A part of me denies that the person up on stage could have been her." "Parte di me nega che la persona su quel palco potesse essere lei." # game/script/14B.bad-ending.rpy:187 translate it chapter_14B_575f4e0c: # "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart." "Però la parte più razionale di me precisa che quella lassù è Fang, che sta cantando una canzone che so a memoria." # game/script/14B.bad-ending.rpy:190 translate it chapter_14B_bbed1944: # "The years have not been kind to her." "Il tempo non è stato clemente con lei." # game/script/14B.bad-ending.rpy:192 translate it chapter_14B_2c09617d: # "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms." "I suoi lunghi capelli grigi ora sono stati completamente rasati e ha dei tatuaggi su entrambe le braccia." # game/script/14B.bad-ending.rpy:194 translate it chapter_14B_902b5234: # "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull." "Lo spesso eyeliner nero rende i suoi al tempo brillanti occhi ambrati spenti." # game/script/14B.bad-ending.rpy:196 translate it chapter_14B_7c18ebf2: # "And the expression on her face is one of absolute misery." "E quella espressione sulla sua faccia è una di miseria assoluta." # game/script/14B.bad-ending.rpy:199 translate it chapter_14B_9a58bc2d: # "The other two don’t look any better off either." "Neanche gli altri due sembrano messi tanto bene." # game/script/14B.bad-ending.rpy:202 translate it chapter_14B_3ddd2936: # "I don’t think Fang’s seen me yet." "Non credo Fang mi abbia ancora visto." # game/script/14B.bad-ending.rpy:204 translate it chapter_14B_d3d5c5ea: # "Or doesn’t recognize me." "O non mi riconosce." # game/script/14B.bad-ending.rpy:206 translate it chapter_14B_00973adf: # "We’re a few years older now, a few years wiser." "Abbiamo qualche anno in più ora, qualche anno in più di saggezza." # game/script/14B.bad-ending.rpy:208 translate it chapter_14B_08cbc4e4: # "Maybe just a bit worse off." "Forse siamo solo un po' peggiorati." # game/script/14B.bad-ending.rpy:211 translate it chapter_14B_05d8ed65: # "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package." "La cassiera ritorna con qualche scatola di cartone e impacchetta il mio ordine in un pacchetto ben chiuso." # game/script/14B.bad-ending.rpy:213 translate it chapter_14B_d68d1224: # "I stay and wait. Watching her." "Io resto e aspetto. Guardandola." # game/script/14B.bad-ending.rpy:215 translate it chapter_14B_50f12e2a: # "Hoping for her to look at me." "Sperando che lei mi guardi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:217 translate it chapter_14B_9469bdee: # "Recognize me." "Che mi riconosca." # game/script/14B.bad-ending.rpy:219 translate it chapter_14B_12486ab5: # "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play." "Noto che sono l'unico qui a cui frega abbastanza da guardarla suonare." # game/script/14B.bad-ending.rpy:222 translate it chapter_14B_fc81ed70: # "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them." "Finalmente, i suoi occhi si gettano sopra il pubblico, guardandolo." # game/script/14B.bad-ending.rpy:224 translate it chapter_14B_335887b7: # "Looking over me." "Guardandomi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:227 translate it chapter_14B_9a74bad4: # "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking." "Il suo sguardo mi sfiora appena, anche se sono l'unico che sta guardando." # game/script/14B.bad-ending.rpy:229 translate it chapter_14B_cda63058: # "She doesn’t recognize me." "Lei non mi riconosce." # game/script/14B.bad-ending.rpy:233 translate it chapter_14B_bb793326: # "It’s sobering." "Fà riflettere." # game/script/14B.bad-ending.rpy:239 translate it chapter_14B_77b4d9f2: # "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere." "Penso che sia finita qui, è stato divertente far finta che potesse funzionare." # game/script/14B.bad-ending.rpy:242 translate it chapter_14B_20b59e7b: # "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again." "Che lei mi riconoscesse, facesse cadere il suo strumento e venisse tra le mie braccia, e ricominciavamo a uscire insieme." # game/script/14B.bad-ending.rpy:244 translate it chapter_14B_77a3a734: # "We forgive ourselves, and we start over." "Ci perdoniamo a vicenda, e riniziamo da capo." # game/script/14B.bad-ending.rpy:246 translate it chapter_14B_53d09f9a: # "I let out a small sigh." "Emetto un piccolo sospiro." # game/script/14B.bad-ending.rpy:249 translate it chapter_14B_3b5aca4a: # "I hesitate with the box in my hand." "Esito con la scatola in mano." # game/script/14B.bad-ending.rpy:252 translate it chapter_14B_0b15e820: # "Fang is right there." "Fang è proprio lì." # game/script/14B.bad-ending.rpy:255 translate it chapter_14B_0c69721c: # "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight." "Potrei tornare indietro e cancellare tutto. Tutto quello che è andato male per colpa di quella litigata." # game/script/14B.bad-ending.rpy:257 translate it chapter_14B_8007f72a: # "If I try talking to her, she might forgive me." "Se provo a parlarle, lei potrebbe perdonarmi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:259 translate it chapter_14B_36ce9911: # "Give us both a fresh start." "Dare a entrambi un nuovo inizio." # game/script/14B.bad-ending.rpy:262 translate it chapter_14B_cf9ea4d8: # "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}" "Le cose potrebbero tornare a come erano prima, prima che{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:264 translate it chapter_14B_5a48123e: # "Before{cps=*.1}...{/cps}" "Prima che{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:267 translate it chapter_14B_804ae115: # F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}" F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish aveva ragione su di te.\"{/cps}{/i}{/alpha}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:271 translate it chapter_14B_de93953b: # "I{cps=*.1}...{/cps}" "Io{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:274 translate it chapter_14B_765acfcd: # "I really should go get those smokes." "Dovrei davvero andare a prendere quelle sigarette." # game/script/14B.bad-ending.rpy:277 translate it chapter_14B_7a6f01eb: # "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice." "Guardo Fang per un'ultima volta, per convincermi ulteriormente che sto facendo la scelta giusta." # game/script/14B.bad-ending.rpy:285 translate it chapter_14B_b6ecc854: # "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?" "Non ho potuto salvarla. Perché dovrei salvarla? Nel suo talento infinito non riesce a vedere che è un mondezzaio?" # game/script/14B.bad-ending.rpy:288 translate it chapter_14B_ceaac5ba: # "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?" "Io l'ho visto, lei è intelligente, io sono un cretino. Ma allora perché si sta facendo questo?" # game/script/14B.bad-ending.rpy:296 translate it chapter_14B_cda5cd21: # "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice." "La campanella sulla porta tintinna il suo arrivederci, e io apro la scatola per mangiare la prima fetta." # game/script/14B.bad-ending.rpy:298 translate it chapter_14B_984a71de: # "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory." "Mentre il sapore di cartone riempe la mia bocca provo a cancellare gli ultimi minuti dalla mia memoria." # game/script/14B.bad-ending.rpy:301 translate it chapter_14B_15f7da10: # "But I know it won’t ever leave." "Ma so che non se ne andranno mai." # game/script/14B.bad-ending.rpy:303 translate it chapter_14B_2ab5e0c2: # "None of my memories will." "Nessuna delle mie memorie lo farà." # game/script/14B.bad-ending.rpy:306 translate it chapter_14B_59315ba4: # "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on." "Riesco a immaginare Fang, che sembra una drogata come in quella pizzeria, che suona a un pubblico vuoto: giudicando me e come vivrò d'ora in poi." # game/script/14B.bad-ending.rpy:308 translate it chapter_14B_a814e4e2: # "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\"" "E io le dirò \"Sì Fang. Vivo con una pensione da solo nel mio appartamento, giocando a videogiochi e guardando film e dormendo.\"" # game/script/14B.bad-ending.rpy:310 translate it chapter_14B_6a9e2ed3: # "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\"" "\"È tutto quello che possa desiderare perché non ho mai voluto tanto in primo luogo.\"" # game/script/14B.bad-ending.rpy:313 translate it chapter_14B_2da2cd34: # "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish." "E lei probabilmente mi urlerebbe contro, sfogando su di me le sue frustrazioni, chiamandomi egoista." # game/script/14B.bad-ending.rpy:315 translate it chapter_14B_2cd54830: # "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\"" "E io le direi solo \"Addio, Fang.\"" # game/script/14B.bad-ending.rpy:318 translate it chapter_14B_c9527156: # "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}" "Sarebbe stato un modo doloroso di separarsi di nuovo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:320 translate it chapter_14B_a6110cdb: # "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}dopo un po' di forse piacevole tempo passato a rimettersi in pari{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14B.bad-ending.rpy:322 translate it chapter_14B_9941ff37: # "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief." "{cps=*.1}...{/cps}ma il pensiero di ritornare da solo al mio appartamento con la mia pizza, guardare un film alla tv, indisturbato, senza giudizi per il mio aspetto o il posto dove vivo, mi riempe di sollievo." # game/script/14B.bad-ending.rpy:325 translate it chapter_14B_3ce579e5: # "It’s all I ever wanted." "È tutto quello che ho sempre voluto." # game/script/14B.bad-ending.rpy:328 translate it chapter_14B_96120365: # "It’s all I’ll ever need." "È tutto ciò di cui avrò bisogno." # game/script/14B.bad-ending.rpy:331 translate it chapter_14B_67816457: # "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose." "Addio, Fang. È stato bello rivederti, credo." # game/script/14B.bad-ending.rpy:333 translate it chapter_14B_2589a1be: # "Because I haven’t changed." "Perché io non sono cambiato." # game/script/14B.bad-ending.rpy:341 translate it chapter_14B_0adcd937: # "People never change." "Le persone non cambiano mai."