# "I wake up the next morning with my head cradled in my arms."
"Budzę się następnego ranka z głową ułożoną w moich ramionach."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:12
translate pl chapter_14A_3f68dd9a:
# "My back aches from the lack of proper bedding, but that’s hardly anything new."
"Bolą mnie plecy z powodu braku odpowiedniego łóżka, ale to raczej nic nowego."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:14
translate pl chapter_14A_3d536be5:
# "Groggily, I pull myself to my feet."
"Nieco otępiały, podnoszę się na nogi."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:23
translate pl chapter_14A_5e87613f:
# "I pull back the curtain to reveal that a thick Sunday fog had rolled in overnight."
"Odsuwam zasłonę, by odkryć, że gęsta mgła niedzielnego poranka nadeszła nocą."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:25
translate pl chapter_14A_a8db3a51:
# "What time is it?"
"Która jest godzina?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:27
translate pl chapter_14A_8bda980f:
# "Guess I’ll check my phone{cps=*.1}...{/cps}"
"Chyba sprawdzę telefon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:34
translate pl chapter_14A_6af43cc7:
# "Ten AM, huh{cps=*.1}...{/cps}"
"Dziesiąta rano, co?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:41
translate pl chapter_14A_42e0d57e:
# "Damn, I slept a while."
"Do diabła, przespałem trochę."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:44
translate pl chapter_14A_5f1716b7:
# "{cps=*.1}...{/cps}Did Fang sleep well?"
"{cps=*.1}...{/cps}Czy Fang dobrze spała?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:46
translate pl chapter_14A_cbfc24b2:
# A "Fang, you up?"
A "Fang, śpisz jeszcze?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:51
translate pl chapter_14A_120a269c:
# "The bed is empty."
"Łóżko jest puste."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:53
translate pl chapter_14A_5e7d4890:
# A "Oh."
A "Och."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:56
translate pl chapter_14A_884dcff6:
# "Wait a second."
"Poczekaj chwilę."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:58
translate pl chapter_14A_bbde1fe1:
# "My phone has seventy missed calls and over a hundred texts from Naser{cps=*.1}...{/cps}"
"Mój telefon ma siedemdziesiąt nieodebranych połączeń i ponad sto wiadomości od Nasera{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:60
translate pl chapter_14A_785acf67:
# "That’s right, my phone was on silent last night for Prom."
"Tak, mój telefon był w trybie wyciszonym wczoraj wieczorem na balu."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:62
translate pl chapter_14A_24261559:
# "He’s probably just worried about Fang, but by Raptor Jesus’ right nut man."
"Prawdopodobnie po prostu martwi się o Fang, ale naprawdę ..na prawe jajko Raptor Jesusa."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:65
translate pl chapter_14A_1c713b06:
# "I open the most recent voicemail."
"Otwieram najnowszy głosowy komunikat."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:67
translate pl chapter_14A_f427f993:
# FD "By Raptor Jesus’ left testicle if Fang is not home within the hour I will hunt you down and mount your head on my trophy wall! You will RUE the day that-"
FD "Na lewe jądro Raptor Jesusa, jeśli Fang nie będzie w domu w ciągu godziny, znajdę cię i zawieszę twoją głowę na mojej ścianie! Pożałujesz tego dnia, kiedy-"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:69
translate pl chapter_14A_9bde94e2:
# "Whoa."
"O rany."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:72
translate pl chapter_14A_b172674a:
# "Next one{cps=*.1}...{/cps}"
"Następny{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:74
translate pl chapter_14A_af27fcaf:
# FD "Maybe I didn’t make myself fucking clear. I will drag your skinny ass down to the station myself if Lucy is not home in the morning. I have a particular set of-"
FD "Może nie wyraziłem się kurwa jasno. Zaciągnę twoje wątłe dupsko na posterunek sam, jeśli Lucy nie będzie w domu rano. Mam szczególny zestaw-"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:76
translate pl chapter_14A_d51314d9:
# "I’m starting to get the idea."
"Zaczynam rozumieć."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:78
translate pl chapter_14A_99ed55e7:
# "All the texts are written in a similar vein."
"Wszystkie wiadomości są napisane w podobnym tonie."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:81
translate pl chapter_14A_030e4b68:
# "I try texting Fang to see if she got home safe."
"Próbuję wysłać wiadomość tekstową do Fang, żeby sprawdzić, czy dotarła bezpiecznie do domu."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:83
translate pl chapter_14A_16bee6c9:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} hey, you alright?"
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} cześć, wszystko w porządku?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:85
translate pl chapter_14A_991c0196:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} just noticed your dad was pretty livid last night"
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} zauważyłem, że twój stary był wkurzony wczoraj wieczorem"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:87
translate pl chapter_14A_242ace71:
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} he mustve been writing all night long"
"Tajemnicza wiadomość zatrzymuje mnie na miejscu."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:350
translate pl chapter_14A_31a4be26:
# "Something is definitely wrong."
"Zdecydowanie coś jest nie tak."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:353
translate pl chapter_14A_356e22e2:
# "This almost reads like{cps=*.1}...{/cps}"
"To prawie brzmi jak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:357
translate pl chapter_14A_3d6db318:
# "The adrenaline pushes my feet back into a desperate bolt towards the school."
"Adrenalina popycha moje stopy do desperackiego pędu w kierunku szkoły."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:370
translate pl chapter_14A_b4d77e76:
# "The whole time my mind floods with horrid worst-case scenarios."
"Cały czas moją głowę zalewają przerażające, najgorsze scenariusze."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:372
translate pl chapter_14A_1af73739:
# "I tell myself I’m just worrying, but my mad sprint betrays the lie."
"Mówię sobie, że tylko się martwię, ale moja szalona szarża zdradza to kłamstwo."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:378
translate pl chapter_14A_f4623245:
# "As I approach the school, I notice a crowd through the haze."
"Kiedy zbliżam się do szkoły, zauważam tłum przez mgłę."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:380
translate pl chapter_14A_1d81a6a7:
# "Surely it’s just a drill."
"Na pewno to tylko ćwiczenia."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:383
translate pl chapter_14A_4e7054e6:
# "The deceit is shattered when I see the crowd consists of students huddling and crying, with teachers quietly making sure everyone is accounted for."
"Oszustwo zostaje rozbite, gdy widzę, że tłum składa się z uczniów skulonych i płaczących, a nauczyciele cicho upewniają się, że każdy jest obecny."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:385
translate pl chapter_14A_29d783af:
# "{cps=*.1}...{/cps}Where’s Fang?"
"{cps=*.1}...{/cps}Gdzie jest Fang?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:387
translate pl chapter_14A_6f8cab44:
# "She has to be in this crowd."
"Ona musi być w tym tłumie."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:389
translate pl chapter_14A_385bbe6b:
# "There’s just a fire in the school that scared people."
"W szkole po prostu jest pożar, który przestraszył ludzi."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:391
translate pl chapter_14A_352cca4b:
# "She’s in this crowd somewhere."
"Ona jest gdzieś w tym tłumie."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:405
translate pl chapter_14A_31da633f:
# T "{b}YOU!!{/b}"
T "{b}TY!!{/b}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:408
translate pl chapter_14A_da0176bc:
# "The voice calls out through the silence for all to hear."
"Głos rozbrzmiewa przez ciszę, aby wszyscy usłyszeli."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:411
translate pl chapter_14A_ba95283b:
# "Trish moves to stand a dozen feet in front of me on the pavement."
"Trish przesuwa się, aby stanąć dwanaście stóp przede mną na chodniku."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:413
translate pl chapter_14A_1e11b7cb:
# "A shaky finger directing malice towards me."
"Drżący palec kierujący zło w moją stronę."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:416
translate pl chapter_14A_4e6d529a:
# "She’s redfaced, streams of tears running the mascara down her face."
"Ma czerwoną twarz, strumienie łez spływających po twarzy rozmazującej się maskary."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:418
translate pl chapter_14A_eb270181:
# T "{b}WHY DID YOU COME HERE?!?{/b}"
T "{b}DLACZEGO PRZYSZEDŁEŚ?!?{/b}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:420
translate pl chapter_14A_10b0d36b:
# "Blurred heads turn to the commotion."
"Rozmazane głowy zwracają się w kierunku zamieszania."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:422
translate pl chapter_14A_e6ce6ee9:
# T "YOU BASTARD!!"
T "TY SKURWYSYNU!!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:424
translate pl chapter_14A_c9c7e532:
# T "WHY COULDN’T YOU JUST LEAVE US ALONE?!"
T "DLACZEGO NIE MOGŁEŚ PO PROSTU NAS ZOSTAWIĆ SAMYCH?!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:426
translate pl chapter_14A_013c8204:
# T "NOW JUST LOOK WHAT HAPPENED!!"
T "TERAZ PATRZ, CO SIĘ STAŁO!!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:428
translate pl chapter_14A_414ac5bc:
# T "LOOK WHAT YOU’VE DONE!"
T "ZOBACZ, CO ZROBIŁEŚ!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:430
translate pl chapter_14A_995dde4a:
# T "ARE YOU HAPPY?"
T "JESTEŚ SZCZĘŚLIWY?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:433
translate pl chapter_14A_98be223c:
# "I can’t say anything."
"Nie mogę nic powiedzieć."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:436
translate pl chapter_14A_d8937bc6:
# "Is this really happening?"
"Czy to naprawdę się dzieje?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:439
translate pl chapter_14A_0338d48f:
# T "LEAVE US ALREADY!!"
T "IDŹ JUŻ!!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:441
translate pl chapter_14A_e1154c84:
# T "YOU SHOW UP, GET THEIR ATTENTION, AND NOW{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} AND NOW{cps=*.1}...{/cps}!"
T "POJAWIASZ SIĘ, PRZYCIĄGASZ ICH UWAGĘ, A TERAZ{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} I TERAZ{cps=*.1}...{/cps}!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:443
translate pl chapter_14A_d96f0d1e:
# "She chucks her phone through the air."
"Rzuca swoim telefonem przez powietrze."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:445
translate pl chapter_14A_58800d47:
# "It misses by inches and smashes on the ground somewhere behind me."
"Minął mnie o centymetry i roztrzaskał się gdzieś na ziemi za mną."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:447
translate pl chapter_14A_b6456fbf:
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU THE WHOLE TIME!!"
T "MIAŁEM RACJĘ CO DO CIEBIE CAŁY CZAS!!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:449
translate pl chapter_14A_c52ea1c8:
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU!!{w=.4} YOU!!"
T "MIAŁEM RACJĘ CO DO CIEBIE!!{w=.4} TY!!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:451
translate pl chapter_14A_ebdfcaf0:
# "By now her tirade becomes incomprehensible screaming."
"Na ten moment jej tyrada przeradza się w niezrozumiałe krzyki."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:454
translate pl chapter_14A_ab68d90b:
# "A teacher has to hold her back and try directing her to a nearby curb to sit."
"Nauczyciel musi ją zatrzymać i próbuje skierować ją na pobliski krawężnik, żeby usiadła."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:469
translate pl chapter_14A_29567c7e:
# "{cps=*.1}...{/cps}I don’t have time for this."
"{cps=*.1}...{/cps}Nie mam na to czasu."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:471
translate pl chapter_14A_00f1cc3c:
# "Where is Fang?"
"Gdzie jest Fang?"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:473
translate pl chapter_14A_1c5da81c:
# "I gotta get in that building."
"Muszę dostać się do tego budynku."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:476
translate pl chapter_14A_758c8ee1:
# "I turn around and dash away into the fog as Trish is being consoled by a group of students."
"Odwracam się i uciekam we mgłę, gdy Trish jest pocieszana przez grupę uczniów."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:493
translate pl chapter_14A_1bb84c44:
# "The side door is still unlocked, and I’m able to slip in without being noticed."
"Drzwi boczne są wciąż niezamknięte, i udaje mi się wejść niezauważonym."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:496
translate pl chapter_14A_fbb235cf:
# "The halls are silent, despite it all."
"Korytarze są ciche, pomimo tego wszystkiego."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:498
translate pl chapter_14A_5ef088d7:
# "My footsteps clatter through the empty halls."
"Moje kroki rozbrzmiewają po pustych korytarzach."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:501
translate pl chapter_14A_7bd19c65:
# "It’s third period now, Fang always talks about having to deal with Naomi in Econ."
"Jest teraz trzecia lekcja, Fang zawsze mówi o znoszeniu Naomi na lekcji Ekonomii."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:503
translate pl chapter_14A_827ef70a:
# "That’s not on this floor, fuck!"
"To nie jest na tym piętrze, cholera!"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:512
translate pl chapter_14A_003eadfd:
# "I pause when I reach the stairwell upwards."
"Zatrzymuję się, gdy dochodzę do klatki schodowej prowadzącej w górę."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:516
translate pl chapter_14A_6d330b58:
# "I can’t say for sure what, but my instincts are screaming at me to not go up, to turn back now."
"Nie mogę być pewien, co dokładnie, ale moje instynkty krzyczą mi, żebym nie wchodził, żebym zawrócił teraz."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:518
translate pl chapter_14A_9111b5ee:
# "{cps=*.1}...{/cps}I can’t."
"{cps=*.1}...{/cps}Nie mogę."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:520
translate pl chapter_14A_4c279a43:
# "My hand lightly glides along the handrail while I cautiously cross the stairs to the second floor."
"Moja dłoń lekko ślizga się po poręczy, gdy ostrożnie wchodzę po schodach na drugie piętro."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:527
translate pl chapter_14A_13e72234:
# "The first thing that hits me is the smell."
"Pierwsze, co mnie uderza, to zapach."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:530
translate pl chapter_14A_fa1b9121:
# "That electric, almost metallic stench of wet ozone."
"Ten elektryczny, prawie metaliczny zapach mokrego ozonu."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:532
translate pl chapter_14A_ded80c39:
# "I’ve never been in a real fight before, but even so{cps=*.1}...{/cps}"
"Nigdy wcześniej nie byłem w prawdziwej walce, ale mimo wszystko{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:535
translate pl chapter_14A_a3031f95:
# "It’s a smell everyone instinctively knows."
"To zapach, który każdy instynktownie rozpoznaje."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:538
translate pl chapter_14A_0ca99409:
# "I couldn’t tell what sound I made, because I frankly don’t remember."
"Nie mogłem powiedzieć, jaki dźwięk wydałem, bo szczerze mówiąc, nie pamiętam."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:540
translate pl chapter_14A_7e9fe6f5:
# "All I will ever remember from this is the sight of my former classmates splattered across the halls like bags of waste."
"Jedyne, co będę pamiętał z tego, to widok moich dawnych kolegów rozrzuconych po korytarzach jak worki ze śmieciami."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:551
translate pl chapter_14A_364a7a00:
# "The spills and trails of blood tell the story of their final moments."
"Plamy i ślady krwi opowiadają historię ich ostatnich chwil."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:554
translate pl chapter_14A_08f1a241:
# "Two were trying to run and still remain face down in their final resting places."
"Dwóch próbowało uciekać i wciąż leży twarzą do dołu na swoich ostatnich miejscach spoczynku."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:557
translate pl chapter_14A_0d8c44b8:
# "One slumped from a locker, smearing his remains all the way down like a puppet string."
"Jeden osunął się z szafki, rozmazując swoje szczątki aż do dna jak nitka lalki."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:560
translate pl chapter_14A_2bf085be:
# "And the last one, who tried fighting back, now clumped in the middle of the hallway soaked in the collective pooling blood."
"I ostatni, który próbował się bronić, teraz skulony na środku korytarza, przesiąknięty krwią innych."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:564
translate pl chapter_14A_3395fe29:
# "It was Naser."
"To był Naser."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:568
translate pl chapter_14A_d1b5d013:
# "This isn’t real, none of this is real."
"To nie jest prawdziwe, nic z tego nie jest prawdziwe."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:570
translate pl chapter_14A_5b4565ae:
# "I’m just having a nightmare after last nights’ episode."
"Po prostu mam koszmar po wczorajszej nocy."
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:573
translate pl chapter_14A_e1eb6542:
# "Things are just fine, I’ll return to reality soon{cps=*.1}...{/cps}"
"Wszystko jest w porządku, wkrótce wrócę do rzeczywistości{cps=*.1}...{/cps}"