mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-24 18:48:55 +01:00
1494 lines
54 KiB
Text
1494 lines
54 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:7
|
||
translate pt_br chapter_12A_c3cc342d:
|
||
|
||
# "Later that night after school Fang texts me."
|
||
"Mais tarde naquela noite, depois da escola, Fang me manda uma mensagem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
|
||
translate pt_br chapter_12A_22fb148b:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Beleza, tenho uma ideia"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:18
|
||
translate pt_br chapter_12A_f400a95f:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} que ideia?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
|
||
translate pt_br chapter_12A_5c2b10c1:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Pra ter certeza que a apresentação vai correr bem"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:23
|
||
translate pt_br chapter_12A_d19ef7d5:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Primeiro a gente tem que aprender direto da fonte"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
||
translate pt_br chapter_12A_a000864b:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} da fonte?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
||
translate pt_br chapter_12A_bb8380b3:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} tem um museu antigo de belas artes que vai fazer uma exposição especial de música na semana que vem"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:31
|
||
translate pt_br chapter_12A_02bc79a6:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Um monte de histórias de bandas que se viraram no último minuto, sabe?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
|
||
translate pt_br chapter_12A_605a702e:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Se a gente aprender com esses velhacos, vamos nos dar bem!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
|
||
translate pt_br chapter_12A_2b11be63:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} mas é fácil assim mesmo?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
|
||
translate pt_br chapter_12A_86ddd414:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Claro!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
|
||
translate pt_br chapter_12A_b1baa0c3:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} a gente vai aprender como as bandas antigas deram certo, depois a gente vai tocar nossa musica no baile, todo mundo vai adorar e vai ser ótimo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
|
||
translate pt_br chapter_12A_25c56719:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} isso aí é um bocado de ‘vai’, né?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
||
translate pt_br chapter_12A_317eca2d:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} E você vai comigo"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:50
|
||
translate pt_br chapter_12A_830d8f71:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} mas e a trish ou o reed?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
||
translate pt_br chapter_12A_70e11978:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} vou mandar eles pra umas de discos velhos pra aprender mais."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||
translate pt_br chapter_12A_5095b963:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} então vamos só nós dois"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:58
|
||
translate pt_br chapter_12A_6724b157:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} parece um bom plano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
|
||
translate pt_br chapter_12A_9a71f559:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} Me encontra na galeria às 3, tá?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
|
||
translate pt_br chapter_12A_66baf07d:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} estarei lá."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
||
translate pt_br chapter_12A_2ddff721:
|
||
|
||
# "I put my phone down and look around my room."
|
||
"Coloco meu celular de lado e dou uma olhada pelo meu quarto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:74
|
||
translate pt_br chapter_12A_120a49ae:
|
||
|
||
# "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Será que preciso de alguma roupa específica pra visitar um museu{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:76
|
||
translate pt_br chapter_12A_9dde841f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Não sei se isso é bom o suficiente."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:80
|
||
translate pt_br chapter_12A_314def55:
|
||
|
||
# "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up."
|
||
"Provavelmente tá ok, eu não deveria me preocupar tanto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:82
|
||
translate pt_br chapter_12A_be60db70:
|
||
|
||
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
|
||
"Vou poder passar o dia inteiro com Fang no fim das contas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
|
||
translate pt_br chapter_12A_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:99
|
||
translate pt_br chapter_12A_c4eb7cb6:
|
||
|
||
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
|
||
"O Museu de Belas Artes acaba sendo um prédio relativamente moderno, bem no meio da galeria."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
|
||
translate pt_br chapter_12A_5530c06a:
|
||
|
||
# "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at."
|
||
"Exatamente o último tipo de lugar onde eu esperaria encontrar Fang."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:104
|
||
translate pt_br chapter_12A_4969dd62:
|
||
|
||
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
|
||
"Quase me arrependo da minha decisão de não usar minha blusa social surrada antes de ver Fang já me esperando na entrada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
|
||
translate pt_br chapter_12A_38b8e822:
|
||
|
||
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
|
||
"Ao me ver aproximar, ela joga o cigarro no chão e pisa com o calcanhar na bituca."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
|
||
translate pt_br chapter_12A_dcbd3aed:
|
||
|
||
# F "Took you long enough."
|
||
F "Por que demorou tanto?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
|
||
translate pt_br chapter_12A_9619159b:
|
||
|
||
# "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up."
|
||
"Sua única chance, Anon, não ferra isso."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:130
|
||
translate pt_br chapter_12A_d857f1ff:
|
||
|
||
# A "Kept you waiting, huh?"
|
||
A "Te deixei esperando, huh?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:133
|
||
translate pt_br chapter_12A_08b8c425:
|
||
|
||
# F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside."
|
||
F "Meu Deus, como você é bobão. Bora, a exposição é lá dentro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:136
|
||
translate pt_br chapter_12A_ccd97b30:
|
||
|
||
# "Thankfully admission to the museum was free."
|
||
"Ainda bem que a entrada para o museu é de graça."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
|
||
translate pt_br chapter_12A_6fd1352c:
|
||
|
||
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
||
"Ela me leva pela mão através das portas frontais, e imediatamente sinto a temperatura cair pelo menos uns cinco graus."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
||
translate pt_br chapter_12A_91b75fc8:
|
||
|
||
# "Are museums always this cold?"
|
||
"Será que os museus são sempre frios assim?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:161
|
||
translate pt_br chapter_12A_66350bab:
|
||
|
||
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
|
||
"A exibição musical fica ao fundo, passando por várias salas com arte moderna abstrata."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
|
||
translate pt_br chapter_12A_102ca67a:
|
||
|
||
# F "What a bunch of junk."
|
||
F "Quanto lixo por aqui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
|
||
translate pt_br chapter_12A_cb9a04bc:
|
||
|
||
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
||
A "O quê, cê não quer pagar dez milhões numa pintura feita com clara e gema de ovo de dino?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
||
translate pt_br chapter_12A_4d2538ca:
|
||
|
||
# F "What a steal!"
|
||
F "Que pechincha!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
|
||
translate pt_br chapter_12A_915b4723:
|
||
|
||
# A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?"
|
||
A "E que tal cinquenta mil numa folha de papel com um link que leva para a foto de uma geladeira?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:172
|
||
translate pt_br chapter_12A_cae95798:
|
||
|
||
# F "You’re messing with me."
|
||
F "Aí você já tá me zoando."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
|
||
translate pt_br chapter_12A_e628f4e3:
|
||
|
||
# A "It’s true, I’ll show you when we get out of here."
|
||
A "É verdade, te mostro quando a gente for embora."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:183
|
||
translate pt_br chapter_12A_724498d6:
|
||
|
||
# "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door."
|
||
"Chegamos no corredor da exposição com as palavras ‘A EXPERIÊNCIA STYGY MOLDRIX’ bem grandes penduradas na porta."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
|
||
translate pt_br chapter_12A_f5b0619c:
|
||
|
||
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here."
|
||
"Embora esteja aqui por tempo limitado mostrando a vida e época de um músico famoso, tem só algumas dezenas de pessoas por aqui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
|
||
translate pt_br chapter_12A_59ccb7e1:
|
||
|
||
# F "Finally!"
|
||
F "Finalmente!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:190
|
||
translate pt_br chapter_12A_5bb49897:
|
||
|
||
# F "Alright, Anon, get ready to take notes!"
|
||
F "Beleza, Anon, vai anotando aí!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:193
|
||
translate pt_br chapter_12A_26967e05:
|
||
|
||
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "Anotar{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
|
||
translate pt_br chapter_12A_57316275:
|
||
|
||
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
|
||
"Fang me puxa pelo braço e nos leva até a exposição."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
|
||
translate pt_br chapter_12A_9f7f4dd2:
|
||
|
||
# "Once inside, she gives me her phone."
|
||
"Lá dentro, ela me entrega seu celular."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:212
|
||
translate pt_br chapter_12A_3f5b772f:
|
||
|
||
# F "Take pictures of everything for me, okay?"
|
||
F "Tira foto de tudo pra mim, tá?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:214
|
||
translate pt_br chapter_12A_812c950b:
|
||
|
||
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Éoque? Ah, tá, beleza{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
|
||
translate pt_br chapter_12A_579db8ac:
|
||
|
||
# F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "A gente pode começar com{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:218
|
||
translate pt_br chapter_12A_90fc1d48:
|
||
|
||
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
|
||
"Ela olha pela sala brevemente antes de apontar rapidamente para uma guitarra dentro de um expositor."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
|
||
translate pt_br chapter_12A_dcf6e741:
|
||
|
||
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
|
||
"Embora tenha algumas várias décadas de idade, a guitarra estava claramente bem cuidada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
|
||
translate pt_br chapter_12A_fc97ecfe:
|
||
|
||
# "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it."
|
||
"A laca de madeira brilhava na luz, e o metal não tinha nem sequer um pouco de ferrugem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
|
||
translate pt_br chapter_12A_ded59537:
|
||
|
||
# F "OH! OH! That!"
|
||
F "AH! AH! Aquilo ali!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:229
|
||
translate pt_br chapter_12A_8f3a750f:
|
||
|
||
# A "What is it?"
|
||
A "O que é aquilo?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:238
|
||
translate pt_br chapter_12A_428e16a6:
|
||
|
||
# "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone."
|
||
"Ela corre até o expositor e preciso alcançá-la tomando cuidado para não derrubar o seu celular."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:243
|
||
translate pt_br chapter_12A_97a3d99d:
|
||
|
||
# F "It’s Stygy’s famous guitar!"
|
||
F "É a famosa guitarra do Stygy!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:247
|
||
translate pt_br chapter_12A_16d15ce7:
|
||
|
||
# F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it."
|
||
F "Na verdade é um instrumento para destros, mas o Stygy era canhoto e não tinha grana pra comprar uma guitarra assim, então ele reorganizou as cordas de uma normal pra conseguir tocar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:249
|
||
translate pt_br chapter_12A_fd6823bc:
|
||
|
||
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
|
||
F "Essa guitarra foi a que ele usou no último show. Uma apresentação informal em algum clube de jazz em Londres, alguns dias antes de ter uma overdose de drogas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
|
||
translate pt_br chapter_12A_8f40720c:
|
||
|
||
# A "Yeah, that’s pretty cool."
|
||
A "Que massa hein?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
|
||
translate pt_br chapter_12A_029de7af:
|
||
|
||
# "I caught maybe half of that."
|
||
"Talvez eu tenha entendido metade disso."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
|
||
translate pt_br chapter_12A_f6dfe686:
|
||
|
||
# "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon."
|
||
"De toda forma, tiro várias fotos de múltiplos ângulos enquanto Fang continua sua explicação."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:258
|
||
translate pt_br chapter_12A_78716345:
|
||
|
||
# F "Alright, what’s next?"
|
||
F "Beleza, e agora?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
|
||
translate pt_br chapter_12A_f1bee4ce:
|
||
|
||
# "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them."
|
||
"Ela me arrasta para o próximo expositor, com algumas páginas seladas a vácuo, com vários rabiscos nelas. "
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:275
|
||
translate pt_br chapter_12A_ddbfd603:
|
||
|
||
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
|
||
F "Aqui tem algumas das cartas que ele escreveu à mão pro pai! Se o meu pai não fosse um babaca ele poderia ter mexido uns pauzinhos pra deixar a gente tocar na delegacia!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
|
||
translate pt_br chapter_12A_3fa78aa6:
|
||
|
||
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
|
||
"Tento acompanhar as divagações dela enquanto tiro fotos, mas em algum lugar pelo caminho eu perco ela de vista."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
|
||
translate pt_br chapter_12A_26edff3d:
|
||
|
||
# A "Oops."
|
||
A "Oops."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:294
|
||
translate pt_br chapter_12A_df1e0b4a:
|
||
|
||
# "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight."
|
||
"Fico parado procurando um pouco, mas não a encontro em lugar nenhum."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:297
|
||
translate pt_br chapter_12A_22558124:
|
||
|
||
# "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things."
|
||
"Ela não pode ter ido longe, acho que vou continuar tirando foto das coisas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:303
|
||
translate pt_br chapter_12A_4edd815a:
|
||
|
||
# "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage."
|
||
"Meus olhos são atraídos para um monitor na parede rodando um documentário."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:305
|
||
translate pt_br chapter_12A_18cca9c0:
|
||
|
||
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
|
||
"Era um clipe do Stygy tocando o hino nacional como protesto ou alguma coisa assim."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
|
||
translate pt_br chapter_12A_15de88cc:
|
||
|
||
# "It sounded kinda cool, I’ll give him that much."
|
||
"Soava bem legal, vou dar o braço a torcer."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
|
||
translate pt_br chapter_12A_e1bc84e5:
|
||
|
||
# F "Ooh, that’s a good find, Anon!"
|
||
F "Ooh, isso aí é um achado, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
|
||
translate pt_br chapter_12A_b7891bb8:
|
||
|
||
# "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere."
|
||
"A voz de Fang me faz pular quando ela reaparece do nada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:330
|
||
translate pt_br chapter_12A_b1c5f438:
|
||
|
||
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
|
||
F "Talvez a gente possa tocar alguma coisa assim, para nos verem como os representantes gloriosos do homem comum!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
|
||
translate pt_br chapter_12A_1a7ba830:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} É, foi exatamente o que eu pensei. Que bom que pude ajudar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:335
|
||
translate pt_br chapter_12A_0d3d4cc0:
|
||
|
||
# F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too."
|
||
F "Vi umas coisas boas na próxima fileira, a gente pode dar uma olhada lá também."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:349
|
||
translate pt_br chapter_12A_cec16da3:
|
||
|
||
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
||
"Ela me arrasta para longe da tela pra ver o que quer que seja que ela quer usar como ‘inspiração’."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
||
translate pt_br chapter_12A_3dc96ef5:
|
||
|
||
# "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Fico feliz que ela esteja se divertindo e tal, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
|
||
translate pt_br chapter_12A_5aab9fc1:
|
||
|
||
# "I wish this was more of a date than a research assignment."
|
||
"Queria que fosse mais um encontro e menos um trabalho de pesquisa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:363
|
||
translate pt_br chapter_12A_fc98b28a:
|
||
|
||
# "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime."
|
||
"Mas acho que ela se sentiria da mesma forma se eu a bombardeasse com anime."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:365
|
||
translate pt_br chapter_12A_c9306b5a:
|
||
|
||
# "She has her interests and I have mine."
|
||
"Ela tem os interesses dela e eu tenho os meus."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:368
|
||
translate pt_br chapter_12A_f604f3b5:
|
||
|
||
# "Maybe after this I can take her to a restaurant."
|
||
"Talvez depois disso eu consiga levá-la a um restaurante."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:370
|
||
translate pt_br chapter_12A_69adcf6e:
|
||
|
||
# "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby."
|
||
"A gente tá numa cidade, mas deve ter alguma coisa relativamente barata por perto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:372
|
||
translate pt_br chapter_12A_cf00a350:
|
||
|
||
# "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers."
|
||
"Seria legal, conversar sobre as fotos e as outras coisas enquanto comemos uns hambúrgueres."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
|
||
translate pt_br chapter_12A_018c3e14:
|
||
|
||
# "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too."
|
||
"Ainda são quatro e meia, devemos sair perto da hora do jantar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:377
|
||
translate pt_br chapter_12A_452396a6:
|
||
|
||
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
|
||
"Timing bacana, parece um bom plano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
|
||
translate pt_br chapter_12A_653b4fa5:
|
||
|
||
# "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail."
|
||
"Fang me arrasta por mais algumas exposições, catalogando as várias parafernalhas e parando ocasionalmente para se obcecar com algum detalhe menor."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:382
|
||
translate pt_br chapter_12A_942b968b:
|
||
|
||
# "Eventually we loop back around to the entrance."
|
||
"Eventualmente damos a volta completa até a entrada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
|
||
translate pt_br chapter_12A_f9e4f88f:
|
||
|
||
# "Fang looks back at the room we just came from."
|
||
"Fang olha de volta para a sala da qual acabamos de sair."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:397
|
||
translate pt_br chapter_12A_21565511:
|
||
|
||
# A "You about ready to go?"
|
||
A "Tá pronta pra ir?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:399
|
||
translate pt_br chapter_12A_ba55282f:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Talvez{cps=*.1}...{/cps} tô pensando se a gente esqueceu de alguma coisa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
|
||
translate pt_br chapter_12A_adda23c7:
|
||
|
||
# A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
|
||
A "Tenho quase certeza que a gente viu tudo, você provavelmente conseguiria reconstruir toda a exposição só com as fotos que eu tirei."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
|
||
translate pt_br chapter_12A_b09a80f5:
|
||
|
||
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?"
|
||
F "Acho que sim{cps=*.1}...{/cps} é que eu não posso deixar essa parte do plano dar errado, sabe?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
|
||
translate pt_br chapter_12A_0ab93cd7:
|
||
|
||
# A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-"
|
||
A "Então, sobre isso, eu ainda não sei qual é o objetivo do seu-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
|
||
translate pt_br chapter_12A_59a08c9b:
|
||
|
||
# F "OH WAIT!"
|
||
F "AH, ESPERA!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:424
|
||
translate pt_br chapter_12A_e2de294b:
|
||
|
||
# "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth."
|
||
"Ela corre de volta para dentro da sala, e me deixa falando sozinho."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:427
|
||
translate pt_br chapter_12A_7618a05f:
|
||
|
||
# "While I’m gone her phone buzzes."
|
||
"Enquanto espero, o telefone dela vibra."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:431
|
||
translate pt_br chapter_12A_6f81317f:
|
||
|
||
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
|
||
"{i}Trish:{/i}{fast}{w=.2} iai tah dboa pragente se ver hj dpois?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
|
||
translate pt_br chapter_12A_468b7813:
|
||
|
||
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"O quê{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
|
||
translate pt_br chapter_12A_daaab1a3:
|
||
|
||
# "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Diz aqui que esse dialeto de trioulo vêm da Trish, mas eu não sabia que elas se encontrariam mais tarde{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
|
||
translate pt_br chapter_12A_3e8194fa:
|
||
|
||
# "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Isso vai acabar com os meus planos de jantar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
|
||
translate pt_br chapter_12A_d2b03e48:
|
||
|
||
# F "Alright, sorry, I’m back."
|
||
F "Beleza, foi mal, voltei."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:453
|
||
translate pt_br chapter_12A_3bcebdbb:
|
||
|
||
# A "What was that about?"
|
||
A "E o que foi isso?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:455
|
||
translate pt_br chapter_12A_3ba2f3d7:
|
||
|
||
# F "Sorry, had to hit up the gift shop."
|
||
F "Desculpa, tive que passar na loja de lembrancinhas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:457
|
||
translate pt_br chapter_12A_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Ah."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
|
||
translate pt_br chapter_12A_eb8b6ab0:
|
||
|
||
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
|
||
"Isso explica essa monstruosidade colorida feia pra caralho que ela amarrou na crista."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
|
||
translate pt_br chapter_12A_e798f0dc:
|
||
|
||
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
|
||
A "Você recebeu, uhm, uma mensagem da Trish, eu acho."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
|
||
translate pt_br chapter_12A_524a6e99:
|
||
|
||
# "I hand her back her phone."
|
||
"Devolvo o celular para ela."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:470
|
||
translate pt_br chapter_12A_00739df1:
|
||
|
||
# F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything."
|
||
F "Ah! Tá certo, eu falei pra ela e pro Reed que a gente vai se encontrar depois de terminar tudo aqui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:473
|
||
translate pt_br chapter_12A_51667ea4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Entendi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:475
|
||
translate pt_br chapter_12A_88765e6b:
|
||
|
||
# F "Right, so I’ll tell her we should meet at-"
|
||
F "Beleza, então eu vou falar pra ela encontrar a gente na-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:477
|
||
translate pt_br chapter_12A_d3d81fbc:
|
||
|
||
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Na real, Fang, espera um pouco aí{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
|
||
translate pt_br chapter_12A_8d93edc8:
|
||
|
||
# F "Hm?"
|
||
F "Hm?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:482
|
||
translate pt_br chapter_12A_680d0c7b:
|
||
|
||
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
|
||
A "Antes da gente ir se encontrar com eles você quer passar em algum restaurante ou alguma coisa assim, só nós dois?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
|
||
translate pt_br chapter_12A_60a7ab7b:
|
||
|
||
# "She thinks to herself for a moment and smiles."
|
||
"Ela pensa por um instante e sorri."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:488
|
||
translate pt_br chapter_12A_ec6f87fe:
|
||
|
||
# F "Of course, I dragged you along this whole time after all."
|
||
F "Claro, eu te arrastei por aí o dia inteiro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:490
|
||
translate pt_br chapter_12A_a0bf830b:
|
||
|
||
# A "Don’t worry about it."
|
||
A "Tá de boa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
|
||
translate pt_br chapter_12A_b5a13025:
|
||
|
||
# A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in."
|
||
A "Acho que a gente pode pegar alguma coisa no food truck que eu vi na entrada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:494
|
||
translate pt_br chapter_12A_af2e6b3e:
|
||
|
||
# F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit."
|
||
F "Beleza, vou falar pra Trish esperar um pouco."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:516
|
||
translate pt_br chapter_12A_3eca9c86:
|
||
|
||
# "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand."
|
||
"Ao invés da Fang me arrastar pelo museu, andamos normalmente de mãos dadas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:530
|
||
translate pt_br chapter_12A_2d1a0acd:
|
||
|
||
# "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Acho que vi o food truck a uma quadra daqui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:532
|
||
translate pt_br chapter_12A_c319bece:
|
||
|
||
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-"
|
||
A "Então, tu quer um x-salada ou um x-bacon ou o quê? Por favor não diga de fran-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
|
||
translate pt_br chapter_12A_0c0a9e43:
|
||
|
||
# F "Wait!!"
|
||
F "Espera!!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:540
|
||
translate pt_br chapter_12A_8833930d:
|
||
|
||
# "She stops dead in her tracks, head jerked to the side."
|
||
"Ela para de repente, com a cabeça virada para o lado."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:543
|
||
translate pt_br chapter_12A_829169f7:
|
||
|
||
# A "Huh?"
|
||
A "Hã?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:545
|
||
translate pt_br chapter_12A_1073d0b6:
|
||
|
||
# F "Look!"
|
||
F "Olha ali!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:548
|
||
translate pt_br chapter_12A_9c3451dd:
|
||
|
||
# "I peer at where she’s pointing."
|
||
"Me viro para onde ela está apontando."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
|
||
translate pt_br chapter_12A_92d97539:
|
||
|
||
# "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater."
|
||
"Tem um pôster na parede, anunciando um documentário que vai passar no mini cinema do museu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:552
|
||
translate pt_br chapter_12A_4762856a:
|
||
|
||
# "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix."
|
||
"E{cps=*.1}...{/cps} é um documentário sobre Stygy Moldrix."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:555
|
||
translate pt_br chapter_12A_9c0f691d:
|
||
|
||
# F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!"
|
||
F "Eu não tinha visto isso quando a gente entrou! A gente tem que assistir!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:557
|
||
translate pt_br chapter_12A_5bf23bfc:
|
||
|
||
# A "But what abou-"
|
||
A "Mas e-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:560
|
||
translate pt_br chapter_12A_23a2a43a:
|
||
|
||
# F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Eu sei, eu sei, foi mal Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:566
|
||
translate pt_br chapter_12A_d4c49971:
|
||
|
||
# "Her eyes plead with me for mercy."
|
||
"Seus olhos imploram por misericórdia."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:568
|
||
translate pt_br chapter_12A_9786c655:
|
||
|
||
# F "Just bear with me a while longer?"
|
||
F "Aguenta por mim só mais um pouquinho?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:571
|
||
translate pt_br chapter_12A_de93953b:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:573
|
||
translate pt_br chapter_12A_4e556c4d:
|
||
|
||
# "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least."
|
||
"Bom, não é como se o food truck fosse sair de lá, pelo menos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:575
|
||
translate pt_br chapter_12A_39dcd75d:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Tá, bora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:584
|
||
translate pt_br chapter_12A_bcaaa03e:
|
||
|
||
# F "Oh, thank you Anon!"
|
||
F "Ah, valeu Anon!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:586
|
||
translate pt_br chapter_12A_9f56eb2e:
|
||
|
||
# A "Yeah, I know this means a lot to you."
|
||
A "Sem problema, eu sei que isso significa muito pra você."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:590
|
||
translate pt_br chapter_12A_8e639ad6:
|
||
|
||
# F "Come on, the next showing is in five minutes!"
|
||
F "Vem, a próxima sessão é em cinco minutos!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:592
|
||
translate pt_br chapter_12A_515ae37e:
|
||
|
||
# "Already I’m being dragged back inside."
|
||
"E de novo, estou sendo arrastado para dentro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:608
|
||
translate pt_br chapter_12A_292f7744:
|
||
|
||
# "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world."
|
||
"Acho que assistir um filme com a Fang não é a pior coisa do mundo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:616
|
||
translate pt_br chapter_12A_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:626
|
||
translate pt_br chapter_12A_01b98c95:
|
||
|
||
# "Well this sucks."
|
||
"Então{cps=*.1}...{/cps} Isso é uma merda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:629
|
||
translate pt_br chapter_12A_df315bb2:
|
||
|
||
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
|
||
"Sinto meu estômago reclamar de fome pela quinquagésima vez, me arrependendo de novo de não ter comprado uma pipoca superfaturada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
|
||
translate pt_br chapter_12A_364b4341:
|
||
|
||
# "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else."
|
||
"Furtivamente dou uma olhada rápida no meu celular para checar as horas, antes que a luz possa distrair alguém."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:633
|
||
translate pt_br chapter_12A_7eee3288:
|
||
|
||
# "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape."
|
||
"Passaram trinta e seis minutos desde que o documentário começou. Só mais alguns minutos antes que eu possa escapar disso."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:635
|
||
translate pt_br chapter_12A_362be330:
|
||
|
||
# "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time."
|
||
"Fang está tão absorvida no filme que não olhou para mim nenhuma vez esse tempo todo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:637
|
||
translate pt_br chapter_12A_42af25ea:
|
||
|
||
# "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album."
|
||
"Aceitando o meu destino, meus olhos se viram para a tela, que agora fala sobre o quarto álbum de estúdio não finalizado do Stygy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:639
|
||
translate pt_br chapter_12A_927b932e:
|
||
|
||
# "How exciting."
|
||
"Que emocionante."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:642
|
||
translate pt_br chapter_12A_f1b677c0:
|
||
|
||
# "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me."
|
||
"Eu teria simplesmente dormido se soubesse que a Fang não ficaria chateada comigo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:644
|
||
translate pt_br chapter_12A_0dc5fbf8:
|
||
|
||
# "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes."
|
||
"Não só por estar tão interessada no Stygy Moldrix, mas porque eu não estaria fazendo anotações."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:646
|
||
translate pt_br chapter_12A_eeb9ed4b:
|
||
|
||
# "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment."
|
||
"Quando o telão apaga e as luzes acendem novamente, agradeço silenciosamente a Jesus Raptor por acabar com o meu tormento de quarenta minutos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:657
|
||
translate pt_br chapter_12A_2efde918:
|
||
|
||
# F "That was really good! A lot of ideas for the band!"
|
||
F "Isso foi ótimo! Uma porrada de ideias pra banda!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:659
|
||
translate pt_br chapter_12A_d24db982:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
|
||
A "É{cps=*.1}...{/cps} sim, foi legal, eu acho."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
|
||
translate pt_br chapter_12A_006fea6b:
|
||
|
||
# "Just please get me out of here."
|
||
"Por favor, só me tira daqui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:663
|
||
translate pt_br chapter_12A_118b6aa8:
|
||
|
||
# A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Então, aquele food truck{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:665
|
||
translate pt_br chapter_12A_a50c6a41:
|
||
|
||
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
|
||
F "Ah! Eu falei pra Trish e o Reed que a gente se encontraria na praça de alimentação da galeria, então a gente pode comer lá."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
|
||
translate pt_br chapter_12A_5ef1c8aa:
|
||
|
||
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
|
||
"Eu não queria mesmo ficar sequer próximo da Trish, mas comida é comida."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
|
||
translate pt_br chapter_12A_e6ad3883:
|
||
|
||
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
|
||
"Parte de mim só quer terminar esse encontro agora e ir pra casa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
|
||
translate pt_br chapter_12A_92401d2f:
|
||
|
||
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
|
||
"Não que tenha sido um encontro, pra começo de conversa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
|
||
translate pt_br chapter_12A_8d553a3d:
|
||
|
||
# A "Alright, let’s go then."
|
||
A "Beleza, então vamos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:677
|
||
translate pt_br chapter_12A_d56314e3:
|
||
|
||
# "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something."
|
||
"Pelo menos posso falar com Reed sobre Rock Ring ou qualquer coisa do tipo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:679
|
||
translate pt_br chapter_12A_12bbf7c4:
|
||
|
||
# "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court."
|
||
"Fang sorri e me leva para fora do museu em direção à praça de alimentação."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:692
|
||
translate pt_br chapter_12A_473faf4a:
|
||
|
||
# "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either."
|
||
"Ainda acho que é uma péssima ideia. Não superei o que a Trish fez e eu duvido que ela tenha mudado de opinião também."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:695
|
||
translate pt_br chapter_12A_713d2bb7:
|
||
|
||
# F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry."
|
||
F "Deixa de ser resmungão, Anon, cê só tá com fome."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:697
|
||
translate pt_br chapter_12A_c8b1e162:
|
||
|
||
# "For fuck’s sake."
|
||
"Puta que me pariu mesmo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:700
|
||
translate pt_br chapter_12A_e2771619:
|
||
|
||
# A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay."
|
||
A "Fang, alguém encheu o meu armário com uma caralhada de hentai impresso na semana passada. Isso não é legal."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:703
|
||
translate pt_br chapter_12A_86a4eb5f:
|
||
|
||
# F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine."
|
||
F "Isso é só coisa de algum babaca na escola, a gente pode comer alguma coisa e vai ficar tudo de boa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
|
||
translate pt_br chapter_12A_cb6299ab:
|
||
|
||
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
|
||
"Viramos a esquina e imediatamente vejo uma certa tricerátopo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
|
||
translate pt_br chapter_12A_6a615a5b:
|
||
|
||
# "Trish and Reed were already eating at one of the tables."
|
||
"Trish e Reed já estavam comendo em uma das mesas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:735
|
||
translate pt_br chapter_12A_ad4e958e:
|
||
|
||
# "Fuck that."
|
||
"Foda-se essa merda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:737
|
||
translate pt_br chapter_12A_cd44a0a6:
|
||
|
||
# A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?"
|
||
A "Eu vou pegar alguma coisa primeiro{cps=*.1}...{/cps} quer algo pra você?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:740
|
||
translate pt_br chapter_12A_8ef0fa0e:
|
||
|
||
# F "Nah, I’m good. Not that hungry."
|
||
F "Nah, tô de boa. Não tô com muita fome."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:743
|
||
translate pt_br chapter_12A_636178b6:
|
||
|
||
# "Extra order of fries it is."
|
||
"Uma porção extra de batatas então."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:746
|
||
translate pt_br chapter_12A_8497be5a:
|
||
|
||
# "I split off from Fang to find a place to get food from."
|
||
"Me separo de Fang para encontrar um lugar pra comprar comida."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:754
|
||
translate pt_br chapter_12A_e0853815:
|
||
|
||
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
|
||
"Dou uma olhada por cima do ombro e vejo Fang falando alguma coisa e abraçando Trish, as duas se virando para mim."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
|
||
translate pt_br chapter_12A_f3b56e0b:
|
||
|
||
# "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there."
|
||
"Trish parece estar bem menos entusiasmada do que Fang. Nenhuma surpresa aqui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:759
|
||
translate pt_br chapter_12A_5ee920d3:
|
||
|
||
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish."
|
||
"Fico na fila do Cretaceous Fried Chicken e faço meu pedido, aproveitando cada momento que tenho enquanto espero e não tenho que interagir com a Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
|
||
translate pt_br chapter_12A_01e664ba:
|
||
|
||
# "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand."
|
||
"Esse momento não dura muito e logo ando até a mesa, com minha comida em mãos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:778
|
||
translate pt_br chapter_12A_9376b2c0:
|
||
|
||
# "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish."
|
||
"O único lugar livre me coloca exatamente do lado oposto da Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:781
|
||
translate pt_br chapter_12A_204e2099:
|
||
|
||
# "Of fucking course."
|
||
"É óbvio que essa porra ia acontecer."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
|
||
translate pt_br chapter_12A_7babcb79:
|
||
|
||
# "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in."
|
||
"Coloco o baldinho de batatas na frente da Fang e ela imediatamente começa a comer."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:796
|
||
translate pt_br chapter_12A_000140c3:
|
||
|
||
# "So much for not being hungry."
|
||
"Não tava com fome, né?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:799
|
||
translate pt_br chapter_12A_4a846ada:
|
||
|
||
# "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again."
|
||
"Reed me dá um joinha, usando seus óculos de sol gigantes de novo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:805
|
||
translate pt_br chapter_12A_d4b7f775:
|
||
|
||
# "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt."
|
||
"Enquanto Trish está fazendo uma cara que fica entre julgar e desprezar abertamente."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:808
|
||
translate pt_br chapter_12A_7cc7db18:
|
||
|
||
# T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?"
|
||
T "E aí, por que demorou tanto? Ele não tava te fazendo perder tempo de novo né, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:811
|
||
translate pt_br chapter_12A_c3749cbf:
|
||
|
||
# "Welp time to clock out of that conversation."
|
||
"Bom, hora de ignorar essa conversa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:813
|
||
translate pt_br chapter_12A_83ce7964:
|
||
|
||
# "I’m sure they can have a riveting discussion without me."
|
||
"Tenho certeza que eles podem ter um papo fascinante sem mim."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:815
|
||
translate pt_br chapter_12A_c1cd145c:
|
||
|
||
# "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave."
|
||
"É só um lanche no fim das contas, eu sou capaz de ignorar a Trish por uma hora e depois Fang e eu podemos ir embora."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:818
|
||
translate pt_br chapter_12A_8c54abdb:
|
||
|
||
# "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum."
|
||
"Enquanto como minhas tiras de frango, pego meu celular e vou diretamente para um fórum qualquer."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:834
|
||
translate pt_br chapter_12A_8a0f1309:
|
||
|
||
# "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time."
|
||
"Tem outra thread de Grugsnax que eu posso sacanear pra passar o tempo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:837
|
||
translate pt_br chapter_12A_6deded80:
|
||
|
||
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
|
||
"De vez em quando dou uma checada por cima do meu celular e pego a Trish me fuzilando com os olhos antes de se virar para os outros."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
|
||
translate pt_br chapter_12A_a09bf68e:
|
||
|
||
# "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something."
|
||
"Depois de um tempo minha linha de raciocínio é quebrada por Fang dizendo{cps=*.1}...{/cps} alguma coisa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:842
|
||
translate pt_br chapter_12A_2839e51f:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps} e ai, Anon, o que você acha?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:858
|
||
translate pt_br chapter_12A_39a1884e:
|
||
|
||
# A "Uh, yeah. That sounds good?"
|
||
A "Ah, é. Parece bom?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:867
|
||
translate pt_br chapter_12A_e0ce3227:
|
||
|
||
# "Trish looks smug. What did I agree to?"
|
||
"Trish parece presunçosa. Com o que eu acabei de concordar?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:870
|
||
translate pt_br chapter_12A_199e38a9:
|
||
|
||
# F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!"
|
||
F "Ótimo! A gente pode tentar tocar a música nova da Trish no próximo ensaio!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
|
||
translate pt_br chapter_12A_c2fce3d7:
|
||
|
||
# T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead."
|
||
T "Me surpreende tu ter concordado com isso. Eu achei que você iria querer que a gente tocasse a abertura de algum anime."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:875
|
||
translate pt_br chapter_12A_78f62d5c:
|
||
|
||
# "She’s just loving this, isn’t she."
|
||
"Ela tá amando isso, não tá?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:878
|
||
translate pt_br chapter_12A_693449b7:
|
||
|
||
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
|
||
Re "Ô mano, seria massa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
|
||
translate pt_br chapter_12A_f274bdf1:
|
||
|
||
# "Reed is qualed by Trish’s sneer."
|
||
"Reed fica incomodado com a zombaria de Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
|
||
translate pt_br chapter_12A_25368dcd:
|
||
|
||
# "'Know what, I don’t care any more."
|
||
"Quer saber, eu nem ligo mais."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:892
|
||
translate pt_br chapter_12A_f266da87:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now."
|
||
F "Talvez{cps=*.1}...{/cps} Mas a gente fala disso depois. Eu tô louca por um milk shake agora."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:904
|
||
translate pt_br chapter_12A_f0f2b383:
|
||
|
||
# "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth."
|
||
"Fang se levanta e vai até uma barraca de sorvete próxima."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:906
|
||
translate pt_br chapter_12A_2c1f78b8:
|
||
|
||
# "Leaving me here."
|
||
"Me deixando aqui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:908
|
||
translate pt_br chapter_12A_71f20340:
|
||
|
||
# "To deal with this. These."
|
||
"Pra lidar com isso. Com esses dois."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:912
|
||
translate pt_br chapter_12A_37fb79b6:
|
||
|
||
# T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Então, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:914
|
||
translate pt_br chapter_12A_afb4f6ba:
|
||
|
||
# "Her grin is just short of vicious."
|
||
"O sorriso dela é cruel."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
|
||
translate pt_br chapter_12A_eb9c8dab:
|
||
|
||
# T "So happy you agreed to my idea."
|
||
T "Tô tão feliz de você ter concordado com a minha ideia."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
|
||
translate pt_br chapter_12A_2719fa30:
|
||
|
||
# T "Guess you’re starting to get some good taste."
|
||
T "Acho que tu tá começando a criar bom gosto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:920
|
||
translate pt_br chapter_12A_e059123f:
|
||
|
||
# T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone."
|
||
T "Pelo menos melhor do que aquele lixo de nerdola que cê tem no seu celular."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
|
||
translate pt_br chapter_12A_59a2d119:
|
||
|
||
# "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me."
|
||
"Eu prontamente a ignoro. Ela está tentando me irritar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:925
|
||
translate pt_br chapter_12A_17017b3c:
|
||
|
||
# T "Maybe I’ll make a somebody out of you too."
|
||
T "Talvez eu consiga fazer você virar gente também."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
|
||
translate pt_br chapter_12A_410411b4:
|
||
|
||
# T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Quem sabe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:929
|
||
translate pt_br chapter_12A_4e40b7c5:
|
||
|
||
# "My fist clenches tightly beneath the table."
|
||
"Cerro os punhos com força debaixo da mesa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:938
|
||
translate pt_br chapter_12A_bf9129c8:
|
||
|
||
# "I can see it now."
|
||
"Agora eu entendi."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
|
||
translate pt_br chapter_12A_1f5c1ab2:
|
||
|
||
# "Just before I get up I think through it one more time."
|
||
"Logo antes de levantar eu penso mais um pouco."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:945
|
||
translate pt_br chapter_12A_e087253a:
|
||
|
||
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
|
||
"Esse chifre estúpido dela enfiado dentro do olho."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
|
||
translate pt_br chapter_12A_3f739ce1:
|
||
|
||
# "I sigh."
|
||
"Eu suspiro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:950
|
||
translate pt_br chapter_12A_caabe188:
|
||
|
||
# "My fist unfurls."
|
||
"Minha mão se abre."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:952
|
||
translate pt_br chapter_12A_6134efdd:
|
||
|
||
# A "Yeah, sure, whatever."
|
||
A "Tá, beleza, tanto faz."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:955
|
||
translate pt_br chapter_12A_b76483e9:
|
||
|
||
# "God this was a waste of a day."
|
||
"Isso foi um desperdício de dia."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:957
|
||
translate pt_br chapter_12A_ebb7ae26:
|
||
|
||
# "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately."
|
||
"Normalmente eu amaria só ficar de bobeira com a Fang, mas ela está tão ocupada com a banda ultimamente."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
|
||
translate pt_br chapter_12A_82ae12a0:
|
||
|
||
# "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around."
|
||
"Eu nem sei pra quê ela precisava de mim hoje quando a única coisa que ela fez foi me arrastar por aí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:961
|
||
translate pt_br chapter_12A_c298f7b4:
|
||
|
||
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
|
||
"E agora ficar em qualquer lugar próximo da Trish é a cereja do bolo de merda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
|
||
translate pt_br chapter_12A_28dba422:
|
||
|
||
# "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand."
|
||
"Fang retorna uns momentos depois, com um milk shake em mãos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:976
|
||
translate pt_br chapter_12A_ef56cd1c:
|
||
|
||
# F "What’d I miss?"
|
||
F "Perdi alguma coisa?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:978
|
||
translate pt_br chapter_12A_4f989822:
|
||
|
||
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
|
||
T "Tava só falando com o Cavaleiro Branco aqui sobre o gosto musical dele."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
|
||
translate pt_br chapter_12A_ec3c2d30:
|
||
|
||
# "Fuck this."
|
||
"Se foda essa porra."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
|
||
translate pt_br chapter_12A_75c2fcb9:
|
||
|
||
# "I can’t deal with this any more."
|
||
"Eu não consigo mais lidar com essa merda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
|
||
translate pt_br chapter_12A_ffa31323:
|
||
|
||
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed."
|
||
A "Eita, acabei de receber uma mensagem do correio. Diz que o terno do meu pai chegou e eu queria pegar ele antes de fecharem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
|
||
translate pt_br chapter_12A_87401e1e:
|
||
|
||
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
|
||
A "Foi mal, Fang, tenho que ir. Te vejo na escola amanhã."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
|
||
translate pt_br chapter_12A_64589fdd:
|
||
|
||
# "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more."
|
||
"Odeio mentir pra Fang desse jeito, mas eu não suporto mais ficar perto da Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
|
||
translate pt_br chapter_12A_6c971fc7:
|
||
|
||
# F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?"
|
||
F "A-ah. Eu fiz alguma coisa?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
|
||
translate pt_br chapter_12A_3f01ec67:
|
||
|
||
# A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show."
|
||
A "Tá tudo bem, só quero estar preparado pro baile e pro seu show."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003
|
||
translate pt_br chapter_12A_e98bb486:
|
||
|
||
# "That seemed to put her at ease."
|
||
"Isso parece ter acalmado ela."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005
|
||
translate pt_br chapter_12A_ab1a8b38:
|
||
|
||
# F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then."
|
||
F "Tá bom{cps=*.1}...{/cps} a gente ainda tem mais algumas coisas pra definir pro show. Te vejo amanhã então."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007
|
||
translate pt_br chapter_12A_26392baa:
|
||
|
||
# Re "Peace, dude."
|
||
Re "Falou, meu mano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016
|
||
translate pt_br chapter_12A_67e9bfd7:
|
||
|
||
# "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her."
|
||
"Dou um abraço tranquilizante na Fang e prontamente vou para a saída, sem deixar de ver a cara estúpida e presunçosa da Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031
|
||
translate pt_br chapter_12A_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Que merda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033
|
||
translate pt_br chapter_12A_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate pt_br strings:
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||
old "It's not worth it."
|
||
new "Não vale a pena."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||
old "I've had about enough of this."
|
||
new "Eu não aguento mais isso."
|
||
|