mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-03-10 10:31:23 +01:00
1873 lines
66 KiB
Text
1873 lines
66 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-04-25 18:24
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:4
|
||
translate pt_br chapter_14C_2809fced:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Three years later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Três Anos Depois --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:9
|
||
translate pt_br chapter_14C_6dba939e:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did."
|
||
"Volcaldera Bluffs. Novo posto de recrutamento. Trazendo adolescentes para sofrerem assim como eu."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:11
|
||
translate pt_br chapter_14C_6f237003:
|
||
|
||
# "Good times, good times."
|
||
"Bons tempos, bons tempos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:13
|
||
translate pt_br chapter_14C_448a59ca:
|
||
|
||
# "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living."
|
||
"Com minha mochila nas costas e uma maleta de rodinhas barata ao lado, ando até meu antigo abrigo, buscando uma vida barata."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:16
|
||
translate pt_br chapter_14C_b3c913cd:
|
||
|
||
# "Three years. I wonder if Lucy still lives here."
|
||
"Três anos. Fico pensando se Lucy ainda mora por aqui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:18
|
||
translate pt_br chapter_14C_962ee9b4:
|
||
|
||
# "There’s new buildings in the Galleria. Not to mention it’s gotten even more labyrinthine."
|
||
"Há alguns prédios novos na Galeria. Sem falar que ela se parece ainda mais com um labirinto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:20
|
||
translate pt_br chapter_14C_048afa1b:
|
||
|
||
# "The sun reflecting off the mirror polished windows are baking me alive in my JDUs."
|
||
"O sol refletido pelas janelas junto às minhas fardas estão me cozinhando vivo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:23
|
||
translate pt_br chapter_14C_523ad1df:
|
||
|
||
# "Thinking back, I think there’s a park nearby that has a decent vending machine."
|
||
"Se me lembro bem, acho que tem um parque por aqui com uma boa máquina de vendas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:26
|
||
translate pt_br chapter_14C_e09a61bb:
|
||
|
||
# "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park."
|
||
"Refazendo meus passos mentalmente, da época do terceiro ano, encontro o parque."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:34
|
||
translate pt_br chapter_14C_4af7d160:
|
||
|
||
# "Looks like they’re holding some kind of festival,{w=0.1} with all the booths set up and tyranno tykes running around."
|
||
"Parece que está acontecendo algum tipo de festival,{w=0.1} com todas as barracas montadas e tirano-pirralhos correndo por aí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:36
|
||
translate pt_br chapter_14C_e0ad00da:
|
||
|
||
# "There’s an unoccupied picnic bench, miraculously, so I set my heavy bags carrying my entire life down and pop open my water bottle."
|
||
"Por um milagre, há uma mesa de piquenique desocupada, então coloco minhas bolsas contendo toda a minha vida atual em cima da mesa e abro minha garrafa d’água."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:44
|
||
translate pt_br chapter_14C_4f84ea1c:
|
||
|
||
# "Sitting here, I can’t help but reminisce about the last time I was here."
|
||
"Não posso deixar de me lembrar da última vez em que estive aqui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:46
|
||
translate pt_br chapter_14C_7b5c6ecb:
|
||
|
||
# "There’s an awful lot I left behind here."
|
||
"Tem muita coisa que deixei para trás."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:48
|
||
translate pt_br chapter_14C_270c46e1:
|
||
|
||
# "Like my highschool sweetheart."
|
||
"Como a minha paixão do ensino médio."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:50
|
||
translate pt_br chapter_14C_a64586f2:
|
||
|
||
# "The dicks in my old platoon never did believe me."
|
||
"Os babacas do meu pelotão nunca acreditaram em mim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:52
|
||
translate pt_br chapter_14C_033258b7:
|
||
|
||
# "Then again I didn’t want to show that photo album her mom gifted me."
|
||
"Mas eu também não quis mostrar aquele álbum de fotos que a mãe dela me deu de presente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:55
|
||
translate pt_br chapter_14C_dd52b6a3:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, I miss her."
|
||
"Jesus Raptor, como eu sinto falta dela."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:57
|
||
translate pt_br chapter_14C_2fde2950:
|
||
|
||
# "I wonder if she remembers that promise."
|
||
"Será que ela ainda se lembra daquela promessa?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:61
|
||
translate pt_br chapter_14C_14c7bfea:
|
||
|
||
# Lucy "Anon?"
|
||
Lucy "Anon?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:64
|
||
translate pt_br chapter_14C_00ea3b67:
|
||
|
||
# "Hm?"
|
||
"Hm?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:66
|
||
translate pt_br chapter_14C_a407b11d:
|
||
|
||
# "I look up to see a pterodactyl in a floral print dress running full tilt towards me."
|
||
"Olho para cima e vejo uma pterodáctilo em um vestido floral correndo a todo vapor em minha direção."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:70
|
||
translate pt_br chapter_14C_6b207b11:
|
||
|
||
# Lucy "ANON!{w=0.2} YOU REMEMBERED!"
|
||
Lucy "ANON!{w=0.2} VOCÊ LEMBROU!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:78
|
||
translate pt_br chapter_14C_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Quê."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:81
|
||
translate pt_br chapter_14C_67430ec9:
|
||
|
||
# "I stand up and prepare to take her down."
|
||
"Me levanto e me preparo para derrubá-la."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:83
|
||
translate pt_br chapter_14C_4a0ac8e8:
|
||
|
||
# "I am poorly prepared however."
|
||
"Mas não estou tão bem preparado assim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:86
|
||
translate pt_br chapter_14C_a15e9b83:
|
||
|
||
# "She lunges at me and before I think to grab my cheap ass kabar her beak mashes roughly against my lips."
|
||
"Ela pula em cima de mim e antes que eu consiga pensar em pegar a minha ka-bar, seu bico se pressiona com força contra meus lábios."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:89
|
||
translate pt_br chapter_14C_0ad25b8b_1:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Quê."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:92
|
||
translate pt_br chapter_14C_7c34ecc7:
|
||
|
||
# "I curse my instincts as my hands reflexively hold my amorous attacker by her hips."
|
||
"Amaldiçoo meus instintos enquanto minhas mãos instintivamente seguram minha agressora amorosa pela sua cintura."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:95
|
||
translate pt_br chapter_14C_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Espera."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:98
|
||
translate pt_br chapter_14C_fd9c4906:
|
||
|
||
# "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo."
|
||
"Me afasto, tanto para respirar um pouco quanto para descobrir se essa é quem eu penso que é e não uma assediadora sexual sem-teto e bem vestida."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:101
|
||
translate pt_br chapter_14C_8980a700:
|
||
|
||
# A "Lucy..?"
|
||
A "Lucy..?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:113
|
||
translate pt_br chapter_14C_b4468c32:
|
||
|
||
# Lucy "You remembered our promise!"
|
||
Lucy "Você lembrou da nossa promessa!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:116
|
||
translate pt_br chapter_14C_b5805d41:
|
||
|
||
# "Right. Right."
|
||
"Certo. Certo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:118
|
||
translate pt_br chapter_14C_c9b8cc4f:
|
||
|
||
# "Yeah, the promise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"É, a promessa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:150
|
||
translate pt_br chapter_14C_fb174647:
|
||
|
||
# A "That I’d come back and be with you.{w=0.22} How could I forget?"
|
||
A "Que eu voltaria para ficar com você.{w=0.22} Como eu poderia esquecer?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:154
|
||
translate pt_br chapter_14C_040f4c32:
|
||
|
||
# "I finally have a chance to take Lucy in."
|
||
"Finalmente tenho a chance de dar uma boa olhada em Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:156
|
||
translate pt_br chapter_14C_10abe725:
|
||
|
||
# "Gone is the halter top, torn jeans, and spiky hornband."
|
||
"Seu top, jeans e spikes se foram."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:158
|
||
translate pt_br chapter_14C_9313ef5d:
|
||
|
||
# "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears."
|
||
"No lugar, há um simples vestido dourado e uma grande fita vermelha amarrada em volta de sua crista, parecendo um par de orelhinhas de coelho."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:161
|
||
translate pt_br chapter_14C_347b8766:
|
||
|
||
# "Her hands remain on my shoulders, and I can see that she’s checking me out now."
|
||
"Suas mãos continuam em meus ombros, e vejo que ela está me analisando agora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:163
|
||
translate pt_br chapter_14C_1422779a:
|
||
|
||
# "I’m proud to say I’m no longer a lanklet, especially with how my uniform blouse’s rolled up sleeves feel like they’re cutting off the blood flow to my hands."
|
||
"Me orgulho em dizer que não sou mais um magricela, evidente por como as mangas enroladas do meu uniforme parecem estar cortando a circulação sanguínea dos meus braços."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:166
|
||
translate pt_br chapter_14C_95725a0b:
|
||
|
||
# Lucy "You’ve really changed since I last saw you, Anon!"
|
||
Lucy "Você mudou muito desde que te vi pela última vez, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:168
|
||
translate pt_br chapter_14C_9ecdaf0e:
|
||
|
||
# Lucy "I’m so glad you’re safe after all these years!"
|
||
Lucy "Tô tão feliz de te ver seguro depois de todos esses anos!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:170
|
||
translate pt_br chapter_14C_b76938cf:
|
||
|
||
# Lucy "I got so worried for you, what if something happened overseas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Eu fiquei tão preocupada{cps=*.1}...{/cps} E se acontecesse alguma coisa do outro lado do oceano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:172
|
||
translate pt_br chapter_14C_c7e3b647:
|
||
|
||
# Lucy "What if you got lost or hurt{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
Lucy "E se você tivesse se perdido ou se machucado{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:174
|
||
translate pt_br chapter_14C_13d273f3:
|
||
|
||
# Lucy "What if you never returned at all{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
Lucy "Se você nunca tivesse voltado{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:177
|
||
translate pt_br chapter_14C_36ab6f36:
|
||
|
||
# A "Hey, have more faith in me."
|
||
A "Ei, tenha um pouquinho mais de fé em mim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:180
|
||
translate pt_br chapter_14C_1aa9d213:
|
||
|
||
# A "I still got all my limbs, right?"
|
||
A "Eu ainda tenho todos os meus membros, tá?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:182
|
||
translate pt_br chapter_14C_ef9840dc:
|
||
|
||
# A "I didn’t get bruised too bad."
|
||
A "Nem me machuquei muito."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:184
|
||
translate pt_br chapter_14C_18274469:
|
||
|
||
# A "Like uhh, remember that time I fell down the stairs?"
|
||
A "Tipo, uhh{cps=*.1}...{/cps} lembra daquela vez que eu caí das escadas?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:187
|
||
translate pt_br chapter_14C_d93ecf44:
|
||
|
||
# A "I’m pretty indestructible, yeah?"
|
||
A "Eu sou meio que indestrutível, né?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:190
|
||
translate pt_br chapter_14C_db308cd3:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}...{/cps}Maybe I’ll wait before showing her my scars."
|
||
"{cps=*.2}...{/cps} Talvez eu deva esperar um pouco antes de mostrar minhas cicatrizes a ela."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:193
|
||
translate pt_br chapter_14C_82f76473:
|
||
|
||
# Lucy "Wow, you’re pretty amazing…"
|
||
Lucy "Uau, você é incrivel{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:196
|
||
translate pt_br chapter_14C_d559c631:
|
||
|
||
# A "What’ve you been up to?"
|
||
A "E o que você tem feito?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:198
|
||
translate pt_br chapter_14C_ee9d39b6:
|
||
|
||
# Lucy "Oh, I got my Associates and then-"
|
||
Lucy "Ah, eu terminei meu Tecnólogo e-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:200
|
||
translate pt_br chapter_14C_64cd6708:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*.5}MIIIISSSS LUCCYYYYYYYY!!!{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*.5}TIIIIIA LUCYYYYYYY!!!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:203
|
||
translate pt_br chapter_14C_1d29bf2e:
|
||
|
||
# "Fang shrugs."
|
||
"Fang dá de ombros."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:206
|
||
translate pt_br chapter_14C_c0d08659:
|
||
|
||
# Lucy "And then this."
|
||
Lucy "E então tem isso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:209
|
||
translate pt_br chapter_14C_347c2af0:
|
||
|
||
# "A little T-rex runs up to the table."
|
||
"Um pequeno T-rex corre até a mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:212
|
||
translate pt_br chapter_14C_140c8602:
|
||
|
||
# unknown "MISS LUCY!!{w=0.2} MISS LUCY!!"
|
||
unknown "TIA LUCY!!{w=0.2} TIA LUCY!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:214
|
||
translate pt_br chapter_14C_3473b773:
|
||
|
||
# Lucy "Now Vince, there’s no need to yell this close."
|
||
Lucy "Vince, não precisa gritar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:216
|
||
translate pt_br chapter_14C_3a38cd9d:
|
||
|
||
# Lucy "What’s wrong?"
|
||
Lucy "O que houve?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:218
|
||
translate pt_br chapter_14C_dd72e9d7:
|
||
|
||
# Vince "I was playing with Jared and he said, he said that earthquakes happen when my mommy gets out of bed!!"
|
||
Vince "Eu tava brincando com o Jared e ele disse, ele disse, que os terremotos acontecem quando a minha mãe levanta da cama!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:220
|
||
translate pt_br chapter_14C_a9c50753:
|
||
|
||
# Vince "Tell him it’s not true!!"
|
||
Vince "Fala pra ele que é mentira!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:223
|
||
translate pt_br chapter_14C_75eac52c:
|
||
|
||
# A "Tell him that his mom has a secret daddy she doesn’t tell anyone about."
|
||
A "Diz pra ele que a mãe dele tem um papai secreto que ela não fala pra ninguém."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:226
|
||
translate pt_br chapter_14C_ed44febf:
|
||
|
||
# Lucy "Anon!"
|
||
Lucy "Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:228
|
||
translate pt_br chapter_14C_3365fd23:
|
||
|
||
# Vince "Okaaay!"
|
||
Vince "Tá boooom!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:230
|
||
translate pt_br chapter_14C_6f341bfe:
|
||
|
||
# Lucy "Oh no you don’t."
|
||
Lucy "Ah não, você não vai falar isso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:232
|
||
translate pt_br chapter_14C_15264bfb:
|
||
|
||
# Lucy "JARED, GET OVER HERE."
|
||
Lucy "JARED, VEM AQUI."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:240
|
||
translate pt_br chapter_14C_5f1edfbb:
|
||
|
||
# "After clearing up the squabble, Lucy slumps over the picnic table again."
|
||
"Depois de resolver a briga, Lucy volta para a mesa de piquenique."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:247
|
||
translate pt_br chapter_14C_018e22a3:
|
||
|
||
# A "Want me to get you a water bottle or something?"
|
||
A "Quer que eu pegue uma água ou alguma coisa pra você?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:249
|
||
translate pt_br chapter_14C_37be85f8:
|
||
|
||
# Lucy "No thanks, I had lemonade earlier."
|
||
Lucy "Não, obrigada, eu tomei uma limonada mais cedo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:251
|
||
translate pt_br chapter_14C_42945b75:
|
||
|
||
# Lucy "The fair’s some annual town hunting celebration, this year the people in charge had extra funding."
|
||
Lucy "Essa feira é uma celebração anual de caça da cidade. Esse ano os responsáveis tiveram uma verba extra."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:253
|
||
translate pt_br chapter_14C_875b5e99:
|
||
|
||
# Lucy "So today they’re letting the local schools have a field trip here free of charge."
|
||
Lucy "Então hoje eles deixaram as escolas locais fazerem uma visita sem custo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:256
|
||
translate pt_br chapter_14C_b676c678:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Need another chaperone?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Precisa de uma ajuda?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:258
|
||
translate pt_br chapter_14C_d0e30af8:
|
||
|
||
# Lucy "I’d love to, but parents get really upset about this sort of thing."
|
||
Lucy "Eu adoraria, mas os pais ficam bem irritados com essas coisas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:260
|
||
translate pt_br chapter_14C_89733155:
|
||
|
||
# Lucy "You have to be qualified and certified to look after these guys."
|
||
Lucy "Você precisa ser qualificado e certificado pra ficar de olho nesses carinhas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:263
|
||
translate pt_br chapter_14C_ecf72474:
|
||
|
||
# A "Oi naehd a choild moindin’ loicence, yeh? Pray-ay bonkahs, yeh."
|
||
A "Se inspirou nos seguranças de clube para virar guarda mirim?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:265
|
||
translate pt_br chapter_14C_85785187:
|
||
|
||
# "I chuckle aloud at my own silly accent. Lucy’s giggles echo my mirth."
|
||
"Eu rio com a minha própria piada. A gargalhada leve de Lucy confirma a efetividade da minha graça."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:268
|
||
translate pt_br chapter_14C_92bc3cc5:
|
||
|
||
# "Lucy’s giggles slowly melt away and a trickling tear leaves from her eye."
|
||
"A risada de Lucy rapidamente se desfaz e uma lágrima começa a escorrer de seu olho."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:272
|
||
translate pt_br chapter_14C_dcc9cb21:
|
||
|
||
# Lucy "You’re really back{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Você voltou mesmo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:283
|
||
translate pt_br chapter_14C_a49c61e9:
|
||
|
||
# "Her arms wrap around me tightly, as if afraid I’ll disappear at any moment."
|
||
"Seus braços me envolvem em um abraço apertado, como se ela estivesse com medo de que eu desapareça a qualquer momento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:285
|
||
translate pt_br chapter_14C_8296672b:
|
||
|
||
# "My hand rubs comforting circles across her back, soothing her."
|
||
"Minha mão desliza em círculos reconfortantes pelas suas costas, a acalmando."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:288
|
||
translate pt_br chapter_14C_dfec30e9:
|
||
|
||
# A "Yeah.{w=.2} I’m back, Lucy."
|
||
A "Sim,{w=0.2} eu tô de volta, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:290
|
||
translate pt_br chapter_14C_d07aeff3:
|
||
|
||
# A "I’m surprised you waited for me here."
|
||
A "Me surpreende que você tenha esperado aqui por mim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:292
|
||
translate pt_br chapter_14C_7cf422fb:
|
||
|
||
# Lucy "Of course. That promise means the world to me, Anon."
|
||
Lucy "É claro. Aquela promessa significava tudo pra mim, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:295
|
||
translate pt_br chapter_14C_28f7fd59:
|
||
|
||
# "We stay embraced in the hot sun for just a moment longer before I let go again."
|
||
"Ficamos abraçados debaixo do sol quente por apenas mais um instante antes que eu a soltasse novamente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:303
|
||
translate pt_br chapter_14C_81892bb4:
|
||
|
||
# "Lucy’s gaze lingers on the children, her eyebrows knit together in contemplation."
|
||
"O olhar de Lucy volta para as crianças, suas sobrancelhas se unindo enquanto ela pensa em algo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:306
|
||
translate pt_br chapter_14C_b60d3ca3:
|
||
|
||
# Lucy "Look at them, Anon."
|
||
Lucy "Olha pra eles, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:308
|
||
translate pt_br chapter_14C_bdf05e3c:
|
||
|
||
# "Fang points toward the kids screaming and falling over each other."
|
||
"Fang aponta em direção às crianças gritando e caindo umas em cima das outras."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:311
|
||
translate pt_br chapter_14C_a2157003:
|
||
|
||
# Lucy "We were all like this at some point."
|
||
Lucy "Todos nós fomos assim em algum momento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:314
|
||
translate pt_br chapter_14C_84dabb54:
|
||
|
||
# A "Stupid?"
|
||
A "Burros?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:316
|
||
translate pt_br chapter_14C_d7ab79fb:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah- no, I mean careless. Innocent."
|
||
Lucy "É- não, eu digo, descuidados. Inocentes."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:319
|
||
translate pt_br chapter_14C_b83f150d:
|
||
|
||
# A "Suppose we were."
|
||
A "Acho que sim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:322
|
||
translate pt_br chapter_14C_eacee036:
|
||
|
||
# "She lets out a sigh."
|
||
"Ela suspira."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:324
|
||
translate pt_br chapter_14C_fb7be70b:
|
||
|
||
# Lucy "One day they’re gonna start thinking and doing all the wrong things we thought and did when we were teenagers{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Um dia eles vão começar a pensar e fazer todas as coisas erradas que pensamos e fizemos quando éramos adolescentes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:326
|
||
translate pt_br chapter_14C_0f368cd7:
|
||
|
||
# Lucy "I wish I could stop it from happening. They're perfect just like this."
|
||
Lucy "Eu queria impedir que isso acontecesse. Eles são perfeitos exatamente como estão."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:329
|
||
translate pt_br chapter_14C_8a7803dc:
|
||
|
||
# A "Kids can be, mean to each other."
|
||
A "As crianças podem ser malvadas umas com as outras."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:332
|
||
translate pt_br chapter_14C_ae22d24c:
|
||
|
||
# Lucy "But not cruel. The world makes them cruel."
|
||
Lucy "Mas não cruéis. O mundo as torna cruéis."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:334
|
||
translate pt_br chapter_14C_6b3b8f38:
|
||
|
||
# Lucy "Until then{cps=*.1}...{/cps} they're free. We gotta protect their freedom. Save them from our mistakes."
|
||
Lucy "Até lá{cps=*.1}...{/cps} eles são livres. A gente precisa proteger essa liberdade. Poupar eles dos nossos erros."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:337
|
||
translate pt_br chapter_14C_7793092d:
|
||
|
||
# "That’s quite a statement to hear from her."
|
||
"Isso é uma afirmação e tanto vindo dela."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:340
|
||
translate pt_br chapter_14C_43d0ec28:
|
||
|
||
# A "You've changed."
|
||
A "Você mudou."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:343
|
||
translate pt_br chapter_14C_3bed6108:
|
||
|
||
# "I think now would be a good time for a segue."
|
||
"Acho que agora é uma boa hora para mudar de assunto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:346
|
||
translate pt_br chapter_14C_8e2536a6:
|
||
|
||
# A "I'm glad to see you're doing good. How’s everyone else?"
|
||
A "Fico feliz de ver que você está bem. E como tá todo mundo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:352
|
||
translate pt_br chapter_14C_000270d0:
|
||
|
||
# Lucy "Everyone else?"
|
||
Lucy "Todo mundo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:355
|
||
translate pt_br chapter_14C_66107b34:
|
||
|
||
# A "Y’know, Naser, Trish, Naomi, Reed, all those guys?"
|
||
A "Sim, Naser, Trish, Naomi, Reed. A galera?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:358
|
||
translate pt_br chapter_14C_ee0a24dd:
|
||
|
||
# Lucy "Oh! Naser went to medical school{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Ah! Naser foi estudar medicina{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:367
|
||
translate pt_br chapter_14C_385ea32e:
|
||
|
||
# "She closes her eyes as though trying to recall a lost memory."
|
||
"Ela fecha os olhos como se tentasse lembrar de uma memória perdida."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:374
|
||
translate pt_br chapter_14C_26e8ac76:
|
||
|
||
# Lucy "I haven’t seen Naomi, though."
|
||
Lucy "Não vejo Naomi faz um tempo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:376
|
||
translate pt_br chapter_14C_1a66805d:
|
||
|
||
# A "And the others?"
|
||
A "E o resto?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:378
|
||
translate pt_br chapter_14C_8267f87e:
|
||
|
||
# Lucy "Haven't seen them since either."
|
||
Lucy "Nunca mais vi nenhum deles."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:382
|
||
translate pt_br chapter_14C_07c845e2:
|
||
|
||
# Lucy "But you’re here now!"
|
||
Lucy "Mas você tá aqui agora!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:384
|
||
translate pt_br chapter_14C_7d4fbc97:
|
||
|
||
# Lucy "And now that you’re back, I’m never letting you go again."
|
||
Lucy "E agora que você voltou, eu nunca mais vou te deixar ir embora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:387
|
||
translate pt_br chapter_14C_d3c6a882:
|
||
|
||
# A "I’m not going anywhere{cps=*.1}...{/cps} Sweet Tooth."
|
||
A "Eu não vou a lugar algum{cps=*.1}...{/cps} Dentinho Doce."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:389
|
||
translate pt_br chapter_14C_30ae6151:
|
||
|
||
# "Lucy rolls her eyes."
|
||
"Lucy revira os olhos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:392
|
||
translate pt_br chapter_14C_7abfec0d:
|
||
|
||
# Lucy "You know, if you had said that back then I’d have hit you."
|
||
Lucy "Sabe, se você tivesse me chamado disso naquela época eu teria te batido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:394
|
||
translate pt_br chapter_14C_9459e882:
|
||
|
||
# A "Yeah, and then I’d have just done it again because you’re cute when you’re annoyed."
|
||
A "Aham e então eu teria chamado de novo porque você fica fofa quando tá com raiva."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:396
|
||
translate pt_br chapter_14C_ef8b1997:
|
||
|
||
# A "I guess we’ve both changed since then."
|
||
A "Acho que os dois mudaram desde então."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:398
|
||
translate pt_br chapter_14C_60a46f57:
|
||
|
||
# Lucy "Oh yeah? How so?"
|
||
Lucy "Ah é? Como assim?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:401
|
||
translate pt_br chapter_14C_2561ad46:
|
||
|
||
# A "I mean, when I first enrolled I had every intention of just laying low and not sticking out."
|
||
A "Digo, quando eu cheguei aqui, eu só queria ficar na minha e não chamar atenção de ninguém."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:403
|
||
translate pt_br chapter_14C_cabbdf15:
|
||
|
||
# A "I didn’t care about making friends as long as it suited that goal."
|
||
A "Não me importava com amizades nem nada disso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:405
|
||
translate pt_br chapter_14C_42ca41b5:
|
||
|
||
# A "As long as I didn’t get bullied any more, I was glad to just blend in."
|
||
A "Desde que ninguém fizesse mais bullying comigo, eu ficaria feliz em sumir."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:407
|
||
translate pt_br chapter_14C_37c7082d:
|
||
|
||
# Lucy "Guess that plan fell apart."
|
||
Lucy "Acho que esse plano foi pro espaço."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:409
|
||
translate pt_br chapter_14C_561acfe4:
|
||
|
||
# A "It did, yeah."
|
||
A "Foi sim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:412
|
||
translate pt_br chapter_14C_8b44d551:
|
||
|
||
# A "I kinda blame you for that development."
|
||
A "Eu meio que te culpo por essa parte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:414
|
||
translate pt_br chapter_14C_e6b0b874:
|
||
|
||
# Lucy "Ha, I made you care about people."
|
||
Lucy "Ha, eu fiz você se importar com as pessoas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:416
|
||
translate pt_br chapter_14C_08df2347:
|
||
|
||
# A "You did."
|
||
A "Fez mesmo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:419
|
||
translate pt_br chapter_14C_1e6080cf:
|
||
|
||
# "A few kids chase each other around the table."
|
||
"Algumas crianças correm atrás umas das outras em volta da mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:422
|
||
translate pt_br chapter_14C_c0fcf9bf:
|
||
|
||
# A "You get any break time today?"
|
||
A "Tem uma folga hoje?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:424
|
||
translate pt_br chapter_14C_4c229369:
|
||
|
||
# A "I'd love to check out the town, see what else is different."
|
||
A "Eu adoraria dar uma olhada na cidade, ver o que mudou."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:426
|
||
translate pt_br chapter_14C_02e6cdcc:
|
||
|
||
# Lucy "I’d love to! I’ll go ask, I might get a few minutes to step away."
|
||
Lucy "Eu também! Vou perguntar, talvez consiga alguns minutos pra dar uma saída."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:428
|
||
translate pt_br chapter_14C_5d381063:
|
||
|
||
# A "Yeah, and we could go and check Volcano High again, for old time's sake."
|
||
A "Aham, a gente pode passar na escola de novo, pelos velhos tempos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:432
|
||
translate pt_br chapter_14C_1f822d41:
|
||
|
||
# "She freezes for a second."
|
||
"Ela congela por um instante."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:435
|
||
translate pt_br chapter_14C_46126c15:
|
||
|
||
# Lucy "I-I’d rather not Volcano High. Too many bad memories."
|
||
Lucy "E-eu prefiro não ir em Volcano High. Muitas memórias ruins."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:449
|
||
translate pt_br chapter_14C_5e435372:
|
||
|
||
# "Lucy ended up getting the rest of the day off from her supervisors, I was surprised by how understanding they were once they saw me."
|
||
"Lucy conseguiu o restante do dia de folga com seus supervisores. Fiquei surpreso pelo quão compreensivos eles foram depois de me verem."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:457
|
||
translate pt_br chapter_14C_f78dc3f2:
|
||
|
||
# Lucy "They said I deserve it after a hard day's work."
|
||
Lucy "Eles disseram que eu mereço depois de um dia de trabalho duro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:459
|
||
translate pt_br chapter_14C_7d5c8b21:
|
||
|
||
# A "You do look exhausted dealing with the ankle biters."
|
||
A "Você parece exausta cuidando desses pestinhas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:461
|
||
translate pt_br chapter_14C_cabc6fcf:
|
||
|
||
# Lucy "Not at all! Truth be told, Anon. I love doing what I do."
|
||
Lucy "Não tô! Falando sério, Anon, eu amo o meu trabalho."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:470
|
||
translate pt_br chapter_14C_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:479
|
||
translate pt_br chapter_14C_a2fc41a8:
|
||
|
||
# "Catching up with Lucy was the happiest I felt in years, the memories came rushing back as we walked under the hot sun."
|
||
"Reencontrar Lucy foi o momento mais feliz que tive em anos. As memórias voltaram com força total enquanto andávamos debaixo do sol quente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:482
|
||
translate pt_br chapter_14C_a6dc9313:
|
||
|
||
# A "So you don’t know at all how Reed and Trish are doing?"
|
||
A "Então cê não tem ideia de como estão o Reed e a Trish?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:484
|
||
translate pt_br chapter_14C_12c5aae7:
|
||
|
||
# Lucy "OH! {cps=*.175}...{/cps}When was the last time I spoke with them{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Lucy "AH!{cps=*.175}...{/cps} Quando será que foi a última vez que falei com eles{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:486
|
||
translate pt_br chapter_14C_36e51676:
|
||
|
||
# A "Hope Trish is alright, the two of you were friends for the longest time."
|
||
A "Espero que a Trish esteja bem. Vocês foram amigas por muitos anos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:488
|
||
translate pt_br chapter_14C_fe1dbe83:
|
||
|
||
# Lucy "I guess I{cps=*.15}...{/cps} {w=0.1}Didn’t feel the need to see them again?"
|
||
Lucy "Eu acho que eu{cps=*.15}...{/cps} {w=0.1}Não senti necessidade de falar com eles de novo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:491
|
||
translate pt_br chapter_14C_def8b896:
|
||
|
||
# Lucy "Looking back, they were terrible influences."
|
||
Lucy "Pensando bem, eles eram péssimas influências."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:493
|
||
translate pt_br chapter_14C_85c11530:
|
||
|
||
# A "I guess so{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
A "Hmm, acho que eram{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:496
|
||
translate pt_br chapter_14C_a1c4b115:
|
||
|
||
# A "And Stella and Rosa?"
|
||
A "E a Stella e Rosa?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:498
|
||
translate pt_br chapter_14C_a601f047:
|
||
|
||
# Lucy "Haven't seen them either."
|
||
Lucy "Também não vi mais nenhuma das duas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:500
|
||
translate pt_br chapter_14C_44ae326d:
|
||
|
||
# A "Seems weird, considering Rosa was of such help to us."
|
||
A "Estranho, considerando o quanto a Rosa ajudou a gente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:503
|
||
translate pt_br chapter_14C_b53695dd:
|
||
|
||
# Lucy "Don't get me wrong, Anon. I love what Rosa did for me, Naser and you, but I guess I{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}just didn't need to see her anymore."
|
||
Lucy "Olha, não me entenda mal, Anon. Eu amo o que a Rosa fez por mim, Naser e por você, mas acho que eu{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1} não tinha mais necessidade de ver ela."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:505
|
||
translate pt_br chapter_14C_9c549921:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't want to see anyone else, for that matter."
|
||
Lucy "Eu não quis ver mais ninguém, pra falar a verdade."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:507
|
||
translate pt_br chapter_14C_cad4be4d:
|
||
|
||
# Lucy "You must've had friends in the army, back at rock bottom, or even before that, right?"
|
||
Lucy "Você deve ter feito amigos no exército, em Rock Bottom, ou até antes disso, né?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:509
|
||
translate pt_br chapter_14C_ad44692f:
|
||
|
||
# Lucy "They're gone from your life too, there's nothing wrong with that."
|
||
Lucy "Eles também não estão mais na sua vida, não tem nada de errado nisso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:512
|
||
translate pt_br chapter_14C_657dd1fd:
|
||
|
||
# A "Haven't you looked for them?"
|
||
A "Você não tentou entrar em contato com eles?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:514
|
||
translate pt_br chapter_14C_155d13a4:
|
||
|
||
# Lucy "I don't want to."
|
||
Lucy "Eu não quero."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:517
|
||
translate pt_br chapter_14C_6486e41c:
|
||
|
||
# "The scenery here seems familiar{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
"Essa paisagem me parece familiar{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:520
|
||
translate pt_br chapter_14C_947037ef:
|
||
|
||
# "Oh, this is my old path to school. Maybe I will get to see it after all."
|
||
"Ah, esse era meu antigo caminho pra escola. Acho que vou acabar dando uma olhada nela no fim das contas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:522
|
||
translate pt_br chapter_14C_70374922:
|
||
|
||
# Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere."
|
||
Lucy "V-vamos voltar. A gente pode ir no Moe ou algum outro lugar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:525
|
||
translate pt_br chapter_14C_23cf3fca:
|
||
|
||
# A "Aww, I wanted to see the school again though."
|
||
A "Aww, eu queria ver a escola de novo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:527
|
||
translate pt_br chapter_14C_bf80fe2c:
|
||
|
||
# Lucy "NO, Anon."
|
||
Lucy "NÃO, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:530
|
||
translate pt_br chapter_14C_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:533
|
||
translate pt_br chapter_14C_f705ec94:
|
||
|
||
# Lucy "Seems like we just repeat each other, I get upset over nothing, and I apologize."
|
||
Lucy "Acho que a gente continua fazendo as mesmas coisas de sempre. Eu continuo ficando chateada por nada, me desculpa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:536
|
||
translate pt_br chapter_14C_321efb5d:
|
||
|
||
# Lucy "Sorry, I just{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}don't want to remember Volcano High, I just{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
Lucy "Foi mal, eu só{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}não quero me lembrar de Volcano High, eu{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:539
|
||
translate pt_br chapter_14C_3e649244:
|
||
|
||
# Lucy "I did too much dumb stuff there, you know?"
|
||
Lucy "Eu fiz muita burrada lá, sabe?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:541
|
||
translate pt_br chapter_14C_b0568e27:
|
||
|
||
# Lucy "I just want to forget all that happened."
|
||
Lucy "Eu só quero esquecer que tudo aquilo aconteceu."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:544
|
||
translate pt_br chapter_14C_f6e2a83e:
|
||
|
||
# A "Moe’s is fine, too. I do want to see how that fossil is doing."
|
||
A "Moe é uma boa também. Eu queria mesmo ver como anda aquele fóssil."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:546
|
||
translate pt_br chapter_14C_a813a358:
|
||
|
||
# Lucy "Er, actually, Moe retired! He sold his franchise."
|
||
Lucy "Ah, na verdade o Moe se aposentou! Ele vendeu a franquia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:548
|
||
translate pt_br chapter_14C_cc5afb0e:
|
||
|
||
# A "Oh. Well, we can still go check it out."
|
||
A "Ah. Enfim, a gente ainda pode dar uma passada por lá."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:561
|
||
translate pt_br chapter_14C_47cd9cbe:
|
||
|
||
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
|
||
"Levamos um tempo, já eram por volta de cinco da tarde quando chegamos no Moe. Pedimos nossa pizza de costume e nos sentamos em uma mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
|
||
translate pt_br chapter_14C_b8bfb7aa:
|
||
|
||
# "I can see the old piano in my peripheral vision."
|
||
"Reparo no velho piano com minha visão periférica."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:578
|
||
translate pt_br chapter_14C_2b4a9f36:
|
||
|
||
# A "I’ve been asking so much about what you’re doing now, but what happened while I was away?"
|
||
A "Te perguntei muitas coisas sobre o que você anda fazendo agora, mas o que aconteceu enquanto eu estive longe?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:582
|
||
translate pt_br chapter_14C_0811e714:
|
||
|
||
# Lucy "I remembered your promise."
|
||
Lucy "Eu me lembrei da sua promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:585
|
||
translate pt_br chapter_14C_e7a512b0:
|
||
|
||
# Lucy "I tried improving myself, like, really tried."
|
||
Lucy "E tentei ser uma pessoa melhor. Tipo, muito mesmo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:587
|
||
translate pt_br chapter_14C_a46985f0:
|
||
|
||
# Lucy "But things kept getting difficult. For a while I gave up."
|
||
Lucy "Mas as coisas só foram ficando mais difíceis. Por um tempo, eu cheguei a desistir."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:589
|
||
translate pt_br chapter_14C_de6309a1:
|
||
|
||
# Lucy "There were times I’d cry. I would think back to when you were here and miss you so much."
|
||
Lucy "Teve momentos em que eu chorava. Eu me lembrava de quando você tava aqui comigo e então eu sentia tanto a sua falta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:591
|
||
translate pt_br chapter_14C_f5a691da:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}don't wanna worry you with the details of what I did during that time, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Eu{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} não quero te preocupar com os detalhes do que eu fiz naquele tempo, mas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:594
|
||
translate pt_br chapter_14C_f684752d:
|
||
|
||
# Lucy "I guess I realized something."
|
||
Lucy "Eu acho que entendi uma coisa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:596
|
||
translate pt_br chapter_14C_1c4a2253:
|
||
|
||
# Lucy "All this time I was a huge dick to my family, I idealized things too much and lashed out at them for not being on the same page as me."
|
||
Lucy "Esse tempo todo eu fui uma babaca com a minha família, idealizei muito as coisas e descontei neles por não estarem na mesma página que eu."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:598
|
||
translate pt_br chapter_14C_680e8d4d:
|
||
|
||
# Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle."
|
||
Lucy "Eu queria ser uma estrela do rock, então eu queria que eles se comportassem de um jeito que fosse compatível com esse estilo de vida."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:600
|
||
translate pt_br chapter_14C_0f8da6e3:
|
||
|
||
# Lucy "I was being unfair and unrealistic towards them, I wanted them to hate me and somehow that was gonna further my career."
|
||
Lucy "Eu tava sendo injusta e nada realista com eles. Queria que eles me odiassem e achava que isso ia me alavancar na carreira de algum jeito."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:602
|
||
translate pt_br chapter_14C_9baab9bf:
|
||
|
||
# Lucy "Looked like it worked for a lot of famous people."
|
||
Lucy "Tinha funcionado bem pra muita gente famosa, né?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:605
|
||
translate pt_br chapter_14C_c765e430:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't want to make my family sad anymore, so I just did what I've always should have done and learned to love them, to thank them for all they did for me."
|
||
Lucy "Não queria mais deixar minha família triste, então eu fiz o que deveria ter feito há muito tempo e aprendi a amar eles, a agradecer por tudo o que fizeram por mim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:608
|
||
translate pt_br chapter_14C_402c0ee3:
|
||
|
||
# A "So you kept playing? I'd love to see what else you've composed over the years. I'm sure it's great."
|
||
A "Então você continuou tocando? Eu adoraria ver o que você compôs nesses anos. Tenho certeza de que é ótimo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:611
|
||
translate pt_br chapter_14C_44931e13:
|
||
|
||
# Lucy "No{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}I just gave that up."
|
||
Lucy "Não{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} eu desisti disso tudo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:613
|
||
translate pt_br chapter_14C_618b1870:
|
||
|
||
# A "What? Really? It was such a huge part of you!"
|
||
A "Quê? É sério? Mas a música era uma parte tão importante para você!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:616
|
||
translate pt_br chapter_14C_d0e0b40e:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't need it anymore, plus it reminded me too much of Trish, I've put away the instruments somewhere and never played anything ever again."
|
||
Lucy "Eu não precisava mais disso, além de me lembrar demais da Trish. Deixei os instrumentos de lado e nunca mais toquei nada."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:618
|
||
translate pt_br chapter_14C_53a7d0d5:
|
||
|
||
# A "Then what have you been doing all these years?"
|
||
A "Então o que você fez todos esses anos?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:621
|
||
translate pt_br chapter_14C_0098db88:
|
||
|
||
# Lucy "Dad needed help with a charity event, he bought food and he needed me to help him carry it around since Naser was away in college."
|
||
Lucy "O Pai precisava de ajuda com um evento de caridade, ele comprou comida e precisava que eu ajudasse a carregar por aí já que o Naser tá na faculdade."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:623
|
||
translate pt_br chapter_14C_69075c95:
|
||
|
||
# Lucy "I thought it was just going to be a boring evening with a bunch of brats, but I saw something{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Eu achei que seria só um evento tedioso com um monte de pirralhos, mas eu vi alguma coisa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:625
|
||
translate pt_br chapter_14C_4ccc2d96:
|
||
|
||
# Lucy "I saw the children, they ran around me, they offered me toys to play with, I joined them."
|
||
Lucy "Vi as crianças, enquanto eles corriam em volta de mim, oferecendo brinquedos pra brincar com eles, e eu fui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:627
|
||
translate pt_br chapter_14C_2006e019:
|
||
|
||
# Lucy "I lifted them from the ground, some clung to my legs as I moved about-"
|
||
Lucy "Levantei eles do chão, alguns grudaram nas minhas pernas enquanto eu andava-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:629
|
||
translate pt_br chapter_14C_c3207f89:
|
||
|
||
# Lucy "No one ever played with me like that, no one ever approached me like that, it was so pure, so innocent."
|
||
Lucy "Ninguém nunca brincou assim comigo, nem chegavam perto de mim desse jeito. Era uma coisa tão pura, tão inocente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:632
|
||
translate pt_br chapter_14C_1a016924:
|
||
|
||
# A "Should have shown them a picture of you in your high school clothes."
|
||
A "Devia ter mostrado uma foto sua do ensino médio pra eles."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:635
|
||
translate pt_br chapter_14C_57a9afae:
|
||
|
||
# Lucy "THAT would be hilarious."
|
||
Lucy "ISSO seria hilário."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:637
|
||
translate pt_br chapter_14C_ca536e2e:
|
||
|
||
# Lucy "But yeah, I enjoyed my time with the children so much{cps=*.1}...{/cps}{w=0.15}I asked around in my church and eventually I got a gig dealing with preschoolers."
|
||
Lucy "Mas é, eu gostei tanto do tempo que passei com eles{cps=*.1}...{/cps}{w=0.15} perguntei pra nossa igreja e acabei conseguindo um trabalho para cuidar das crianças da pré-escola."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:640
|
||
translate pt_br chapter_14C_43165b82:
|
||
|
||
# "She looks so happy right now.{w=0.2} I feel like I would ruin the mood to bring up Trish, Reed and the others again."
|
||
"Ela parece tão feliz agora.{w=0.2} Sinto que vou estragar esse clima se falar de novo sobre a Trish, o Reed e os outros."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:643
|
||
translate pt_br chapter_14C_a3329927:
|
||
|
||
# A "Y’know, part of me expected you to forget about the whole promise."
|
||
A "Sabe, parte de mim esperava que você tivesse esquecido dessa promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:645
|
||
translate pt_br chapter_14C_4ec16755:
|
||
|
||
# A "That I’d come back and some lucky dino guy had already swept you off your feet."
|
||
A "Que algum dino sortudo teria levado você embora antes de eu ter voltado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:648
|
||
translate pt_br chapter_14C_6abc7171:
|
||
|
||
# "She just smiles and gives a small laugh."
|
||
"Ela só sorriu e deu uma pequena risada."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:651
|
||
translate pt_br chapter_14C_86ec0dac:
|
||
|
||
# Lucy "The amount of guys I had to tell that my boyfriend was just deployed and coming home soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "A quantidade de caras que eu dispensei dizendo que meu namorado tava no exército e que voltaria em breve pra casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:654
|
||
translate pt_br chapter_14C_4a772078:
|
||
|
||
# "She begins stroking my hand on the table."
|
||
"Ela começa a acariciar minha mão na mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:657
|
||
translate pt_br chapter_14C_3ea0fccf:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I’d never forget about you or our promise."
|
||
Lucy "Anon, eu nunca esqueceria nem de você e nem da nossa promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:660
|
||
translate pt_br chapter_14C_2a2652ae:
|
||
|
||
# "Part of me is glad she's saying this to me, but I still have too many questions."
|
||
"Parte de mim fica grato que ela esteja dizendo isso, mas ainda tenho muitas perguntas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:662
|
||
translate pt_br chapter_14C_1913f3ea:
|
||
|
||
# "It's weird because I know she’s happy, she looks happy in her work, and she's glad I'm here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"É estranho, porque eu sei que ela está feliz. Ela parece feliz no seu trabalho e está feliz que eu esteja aqui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:665
|
||
translate pt_br chapter_14C_22e2ea84:
|
||
|
||
# "But something deflates the moment, I don't know what it is."
|
||
"Mas tem alguma coisa estragando esse momento{cps=*.1}...{/cps} e eu não sei o que é."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:667
|
||
translate pt_br chapter_14C_43065cca:
|
||
|
||
# "I look towards the decorative piano Moe always had in the corner."
|
||
"Olho para o piano decorativo que o Moe sempre teve no canto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:670
|
||
translate pt_br chapter_14C_7dba38b1:
|
||
|
||
# A "Look Fang, the piano."
|
||
A "Olha Fang, o piano."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:673
|
||
translate pt_br chapter_14C_de604911:
|
||
|
||
# Lucy "What about it?"
|
||
Lucy "O que tem ele?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:675
|
||
translate pt_br chapter_14C_c6be5e96:
|
||
|
||
# A "You think they’d let us play it?"
|
||
A "Acha que eles deixariam a gente tocar?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:677
|
||
translate pt_br chapter_14C_34822c10:
|
||
|
||
# Lucy "I don't know, it's probably out of tune{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
Lucy "Não sei, provavelmente tá desafinado{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:679
|
||
translate pt_br chapter_14C_647f314e:
|
||
|
||
# A "Might be worth a shot, come on."
|
||
A "Ei, pode ser uma boa, bora lá."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:681
|
||
translate pt_br chapter_14C_3c86f69f:
|
||
|
||
# Lucy "But you can't play{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Mas você não sabe tocar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:683
|
||
translate pt_br chapter_14C_55ea944d:
|
||
|
||
# A "Then {i}you{/i} play."
|
||
A "Então {i}você{/i} vai tocar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:692
|
||
translate pt_br chapter_14C_f7ea1f38:
|
||
|
||
# "As we sit by the piano, I think she understands why I'm teasing her like that."
|
||
"Quando nos sentamos no piano, acho que ela finalmente entende o motivo de eu estar provocando-a desse jeito."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:694
|
||
translate pt_br chapter_14C_09d4b2a8:
|
||
|
||
# "I open the lid, the keys look rather pristine."
|
||
"Abro a tampa, as teclas parecem intactas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:697
|
||
translate pt_br chapter_14C_b0905fc5:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I-"
|
||
Lucy "Anon, eu-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:699
|
||
translate pt_br chapter_14C_9d0314a8:
|
||
|
||
# "Her fingers lightly roll across the keys."
|
||
"Seus dedos deslizam suavemente pelas teclas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:701
|
||
translate pt_br chapter_14C_474978ac:
|
||
|
||
# "She retracts herself."
|
||
"Ela se retrai."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:704
|
||
translate pt_br chapter_14C_f2f4c203:
|
||
|
||
# Lucy "I haven't played in a long time{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2}I don't know if I can still do it."
|
||
Lucy "Faz muito tempo que eu não toco nada{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Eu não sei se ainda consigo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:707
|
||
translate pt_br chapter_14C_49d515c5:
|
||
|
||
# A "I bet you still remember how to do it."
|
||
A "Eu aposto que você ainda lembra como se faz."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:710
|
||
translate pt_br chapter_14C_343b219e:
|
||
|
||
# "She positions her hands just above the keys."
|
||
"Ela posiciona as mãos acima das teclas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:712
|
||
translate pt_br chapter_14C_d3b35dc4:
|
||
|
||
# Lucy "I haven't done this in years. I don't even know which song to play."
|
||
Lucy "Não faço isso há anos. Eu nem sei que música tocar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:714
|
||
translate pt_br chapter_14C_82a4ad3a:
|
||
|
||
# A "I wanna see you play, that's all. I wanna hear you after all this time away."
|
||
A "Eu quero ver você tocar, tanto faz o quê. Quero ouvir você depois de todo esse tempo longe."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:717
|
||
translate pt_br chapter_14C_61c5b084:
|
||
|
||
# Lucy "Alright."
|
||
Lucy "Tá bom."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:720
|
||
translate pt_br chapter_14C_3ec61e16:
|
||
|
||
# "She gave out a sigh, but then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ela suspira, mas então{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:723
|
||
translate pt_br chapter_14C_02fd247d:
|
||
|
||
# Lucy "What to play?"
|
||
Lucy "O que será que eu toco?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:725
|
||
translate pt_br chapter_14C_dfe7f096:
|
||
|
||
# "Her eyes seem to glimmer for a moment."
|
||
"Seus olhos brilham por um instante."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:728
|
||
translate pt_br chapter_14C_1f383363:
|
||
|
||
# Lucy "I know."
|
||
Lucy "Já sei."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:736
|
||
translate pt_br chapter_14C_15aaa8a4:
|
||
|
||
# Lucy "Remember this?"
|
||
Lucy "Lembra disso?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:738
|
||
translate pt_br chapter_14C_a7801eeb:
|
||
|
||
# Lucy "It was our song, remember?"
|
||
Lucy "Era nossa música, lembra?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:740
|
||
translate pt_br chapter_14C_891f2d80:
|
||
|
||
# Lucy "We made it together."
|
||
Lucy "Fizemos ela juntos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:742
|
||
translate pt_br chapter_14C_7a1218ff:
|
||
|
||
# Lucy "Ha! I still got it!"
|
||
Lucy "Ha! Eu ainda dou conta!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:744
|
||
translate pt_br chapter_14C_85fc7c3a:
|
||
|
||
# Lucy "I always thought of this melody when I thought about you{cps=*.2}...{/cps}"
|
||
Lucy "Eu sempre pensei nessa melodia quando me lembrava de você{cps=*.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:746
|
||
translate pt_br chapter_14C_e8b47598:
|
||
|
||
# Lucy "Guess I never forgot how to do it. Thought I'd be rusty with the piano."
|
||
Lucy "Parece que eu nunca esqueci como fazer isso. Achei que estaria enferrujada com o piano."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:749
|
||
translate pt_br chapter_14C_aaf7010c:
|
||
|
||
# A "You play beautifully."
|
||
A "Foi lindo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:752
|
||
translate pt_br chapter_14C_ebb6b954:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.15}...{/cps}Thank you{cps=*.3}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.15}...{/cps} Obrigada{cps=*.3}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:755
|
||
translate pt_br chapter_14C_281138e9:
|
||
|
||
# "I sit closer to Lucy, she rests her head on my shoulder. Her hands are still resting on the keys, eager to play again."
|
||
"Chego mais perto de Lucy, ela descansa sua cabeça em meu ombro. Suas mãos ainda estão nas teclas, ansiosas para tocar mais."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:758
|
||
translate pt_br chapter_14C_f359b9d7:
|
||
|
||
# A "You shouldn't have abandoned music."
|
||
A "Você não devia ter abandonado a música."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:761
|
||
translate pt_br chapter_14C_4ce58511:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:765
|
||
translate pt_br chapter_14C_ac5cd246:
|
||
|
||
# "We talked about what we would do now, especially since it was getting dark outside and the street lights were coming on."
|
||
"Conversamos sobre o que vamos fazer agora, especialmente por estar escurecendo lá fora e as luzes na rua começaram a se acender."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:767
|
||
translate pt_br chapter_14C_811e2553:
|
||
|
||
# "We walked our way back to where we started, near the park."
|
||
"Andamos de volta para o local de onde começamos, perto do parque."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:781
|
||
translate pt_br chapter_14C_34b61533:
|
||
|
||
# Lucy "I don't know, Anon! It's just so WEIRD! A music teacher?"
|
||
Lucy "Eu sei lá, Anon! É tão ESTRANHO! Uma professora de música?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:783
|
||
translate pt_br chapter_14C_ba8e76fb:
|
||
|
||
# A "I don't know, Fang, it could be cool if you tried."
|
||
A "Sei não, Fang, pode ser uma boa se você tentar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:786
|
||
translate pt_br chapter_14C_0173db6e:
|
||
|
||
# "Fang is shivering, the colder air setting in."
|
||
"Com o clima esfriando, Fang começa a tremer."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:788
|
||
translate pt_br chapter_14C_6a211535:
|
||
|
||
# A "Here, this'll get you warmer."
|
||
A "Aqui, deixa eu te esquentar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:801
|
||
translate pt_br chapter_14C_7a0287df:
|
||
|
||
# "I draw Lucy close to my chest."
|
||
"Puxo Lucy para perto do meu peito."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:803
|
||
translate pt_br chapter_14C_2b3c16ec:
|
||
|
||
# "She snuggles up to me."
|
||
"Ela se aconchega."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:806
|
||
translate pt_br chapter_14C_e2579d6a:
|
||
|
||
# Lucy "Thank you."
|
||
Lucy "Obrigada."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:808
|
||
translate pt_br chapter_14C_c40822e8:
|
||
|
||
# "She's precious. Being taller now, I guess the animal part of my brain is telling me to protect my smaller and more fragile mate."
|
||
"Ela é preciosa demais. Agora que sou mais alto, acho que a parte primitiva do meu cérebro me diz para proteger meu par menor e mais frágil."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:811
|
||
translate pt_br chapter_14C_65612de4:
|
||
|
||
# A "Little by little, I'll get you back to music, your friends, I'm sure it'll work out fine towards the end."
|
||
A "Aos poucos eu vou fazer você voltar a tocar, a falar com seus amigos{cps=*.1}...{/cps} Tenho certeza que as coisas vão ficar bem no final."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:814
|
||
translate pt_br chapter_14C_dd88e1b6:
|
||
|
||
# "Lucy stirs. She doesn’t like the idea."
|
||
"Lucy se agita. Ela não gosta da ideia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
|
||
translate pt_br chapter_14C_583e3c3a:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready."
|
||
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13} por favor, não me pede pra fazer isso. Eu não tô pronta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:819
|
||
translate pt_br chapter_14C_43a6af20:
|
||
|
||
# A "How are you not ready?"
|
||
A "Como não tá pronta?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:822
|
||
translate pt_br chapter_14C_bc2440eb:
|
||
|
||
# Lucy "I lied, Anon. Ok?"
|
||
Lucy "Eu menti, Anon. Ok?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:824
|
||
translate pt_br chapter_14C_a4ae4ebc:
|
||
|
||
# Lucy "I lied, I disappointed you, I promised I would get better, but you're clearly not happy with how I turned out."
|
||
Lucy "Eu menti, te decepcionei, prometi que ia melhorar, mas você claramente não tá feliz com quem eu sou agora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:826
|
||
translate pt_br chapter_14C_8a52cba4:
|
||
|
||
# A "Nonsense, you have no idea how proud I am of you."
|
||
A "Nada a ver, você não tem ideia do quão orgulhoso eu tô de você."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:828
|
||
translate pt_br chapter_14C_2d5a7f3e:
|
||
|
||
# Lucy "I'm still broken, Anon."
|
||
Lucy "Eu ainda sou uma pessoa quebrada, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:831
|
||
translate pt_br chapter_14C_27dc12cd:
|
||
|
||
# Lucy "I’ve even started preening again because I had no one, but remembering I promised you and Naser I wouldn't do it anymore hurt even more so."
|
||
Lucy "Eu até comecei a me depenar de novo por não ter mais ninguém, mas lembrar que prometi pra você e pro Naser que não faria mais isso só fazia doer mais."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:833
|
||
translate pt_br chapter_14C_848d9a6a:
|
||
|
||
# Lucy "But that was years ago. I swear, I tried getting better."
|
||
Lucy "Mas isso foi anos atrás. Eu juro que tentei melhorar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:835
|
||
translate pt_br chapter_14C_97d7a1a5:
|
||
|
||
# Lucy "Forgive me."
|
||
Lucy "Me desculpa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:838
|
||
translate pt_br chapter_14C_c66c1816:
|
||
|
||
# "I'm the one sighing this time."
|
||
"Dessa vez eu que estou suspirando."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:841
|
||
translate pt_br chapter_14C_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:844
|
||
translate pt_br chapter_14C_eacbae76:
|
||
|
||
# Lucy "You wanted me to live my own life, be this great person you wanted me to be, yet I'm here doing menial church tasks and dealing with children."
|
||
Lucy "Você quis que eu vivesse minha própria vida, ser essa grande pessoa que você queria que eu fosse, mas aqui estou eu, fazendo trabalhos menores para a igreja e lidando com crianças."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:846
|
||
translate pt_br chapter_14C_ee898ece:
|
||
|
||
# Lucy "I got no friends, no new songs, nothing going on for me."
|
||
Lucy "Não tenho amigos, nem músicas novas, nem planos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
|
||
translate pt_br chapter_14C_0531c268:
|
||
|
||
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
|
||
Lucy "Eu sei que eu precisaria ser uma artista famosa pra te deixar feliz, eu sei que eu devia ter perdoado a Trish e os outros, mas não deu certo.{w=0.3} Eu não consegui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:850
|
||
translate pt_br chapter_14C_a82e36d6:
|
||
|
||
# Lucy "I'm lonely, Anon. You're all that's left for me."
|
||
Lucy "Eu tô sozinha, Anon. Você é tudo o que me restou."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:853
|
||
translate pt_br chapter_14C_aa08447f:
|
||
|
||
# A "You didn't need to be all that to be happy, I still think you're the best."
|
||
A "Você não precisava fazer isso tudo pra ser feliz. Eu ainda acho que você é a melhor."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
|
||
translate pt_br chapter_14C_9f7eaf1e:
|
||
|
||
# A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here."
|
||
A "Esquece isso, Lucy. O que passou, passou. A gente tá aqui agora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:857
|
||
translate pt_br chapter_14C_6d07be72:
|
||
|
||
# A "That's all it matters."
|
||
A "Isso é tudo o que importa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:869
|
||
translate pt_br chapter_14C_c55e3338:
|
||
|
||
# "I embrace her, I could tell she was getting tense, but slowly she relaxes in my arms."
|
||
"Eu a abraço. Reparo que ela estava ficando tensa, mas lentamente começa a relaxar em meus braços."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:871
|
||
translate pt_br chapter_14C_66297f62:
|
||
|
||
# "When I said that we're being together was all that mattered, she hugged me back."
|
||
"Quando eu disse que estarmos juntos é tudo o que importa, ela me abraçou de volta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:874
|
||
translate pt_br chapter_14C_1e25c934:
|
||
|
||
# A "I'm here."
|
||
A "Eu tô aqui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:876
|
||
translate pt_br chapter_14C_67ea8d1d:
|
||
|
||
# Lucy "And I still can't believe it."
|
||
Lucy "E eu ainda não consigo acreditar nisso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:879
|
||
translate pt_br chapter_14C_4c11e938:
|
||
|
||
# "Lucy is shaking with excitement in my arms now."
|
||
"Lucy está tremendo com animação em meus braços agora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:882
|
||
translate pt_br chapter_14C_32ce67cc:
|
||
|
||
# Lucy "I already am thinking up all kinds of things we could do!"
|
||
Lucy "Eu já tô pensando em todas as coisas que a gente pode fazer!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:884
|
||
translate pt_br chapter_14C_f0790432:
|
||
|
||
# Lucy "Fuck, just knowing I won't see you until tomorrow already hurts me."
|
||
Lucy "Porra, só de saber que eu não vou te ver até amanhã já dói."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:886
|
||
translate pt_br chapter_14C_201c24b4:
|
||
|
||
# Lucy "I can take you to see Mom and Dad! Right now! They would get a kick out of seeing you like this."
|
||
Lucy "Posso te levar pra ver a Mãe e o Pai! Agora! Eles vão adorar te ver assim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:888
|
||
translate pt_br chapter_14C_e8782417:
|
||
|
||
# A "Ah! Not right now. That would be too much for them to take in."
|
||
A "Ah! Acho melhor não fazer isso agora. Seria muita coisa pra eles lidarem."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:890
|
||
translate pt_br chapter_14C_183648d0:
|
||
|
||
# A "And I have to unpack too, I got a little room in a motel for now."
|
||
A "E eu tenho que terminar a minha mudança, tenho um quarto pequeno num hotel agora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:892
|
||
translate pt_br chapter_14C_33fcf020:
|
||
|
||
# Lucy "Would you like some help?"
|
||
Lucy "Quer ajuda?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:895
|
||
translate pt_br chapter_14C_845133d2:
|
||
|
||
# "I thought to deny her, but Lucy’s eyes are pleading with me to say yes."
|
||
"Pensei em negar, mas os olhos de Lucy me imploram para dizer sim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:898
|
||
translate pt_br chapter_14C_ae3eee7a:
|
||
|
||
# A "I’ve got quite a bit, you sure Lucy?"
|
||
A "Tenho uma porrada de coisa, tem certeza, Lucy?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:900
|
||
translate pt_br chapter_14C_e7fb4249:
|
||
|
||
# Lucy "All the more reason for me to help!"
|
||
Lucy "Mais motivo ainda pra ajudar!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:903
|
||
translate pt_br chapter_14C_444bad43:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Alright then. My motel isn’t too far from here."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Beleza então. Meu hotel não fica longe daqui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:916
|
||
translate pt_br chapter_14C_c0b9d003:
|
||
|
||
# "I wasn’t kidding when I said I had a lot to unpack."
|
||
"Eu não tava brincando quando disse que tinha um monte de coisa pra guardar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:918
|
||
translate pt_br chapter_14C_eca8ab25:
|
||
|
||
# "Between all the luggage I had brought back with me."
|
||
"Entre toda a bagagem que eu trouxe de volta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:920
|
||
translate pt_br chapter_14C_eee02c71:
|
||
|
||
# "And the heavier memories of my time spent in the arid deserts."
|
||
"E as memórias mais pesadas do tempo que passei no deserto árido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:922
|
||
translate pt_br chapter_14C_595e7628:
|
||
|
||
# "I saw and felt a different side of Lucy I’d partially forgotten."
|
||
"Vi e senti um lado diferente de Lucy que eu tinha parcialmente esquecido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:925
|
||
translate pt_br chapter_14C_2c53dbac:
|
||
|
||
# "Her tender hands rubbing soothingly across the scars now littered across my chest."
|
||
"Suas mãos carinhosas passando pelo meu peito agora cheio de cicatrizes."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:927
|
||
translate pt_br chapter_14C_601d1bad:
|
||
|
||
# "We stayed up til the warm morning glow of dawn lit up the messy motel room."
|
||
"Ficamos acordados até o brilho quente da manhã iluminar o quarto de hotel bagunçado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:930
|
||
translate pt_br chapter_14C_4ba86906:
|
||
|
||
# "Clothes, paperwork and useless knick knacks I’d collected were scattered everywhere in an organized chaos."
|
||
"Roupas, papelada e quinquilharias inúteis que colecionei estavam espalhados por todo o lado, em um caos organizado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:932
|
||
translate pt_br chapter_14C_4755ea58:
|
||
|
||
# "And yet I’ve never felt more rest and at peace with the world than with Lucy cuddled up next to me."
|
||
"E com Lucy aconchegada ao meu lado, nunca me senti tão descansado e em paz com o mundo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:935
|
||
translate pt_br chapter_14C_ecf1d014:
|
||
|
||
# "A peace shattered by my stomach demanding sustenance loudly."
|
||
"Uma paz destruída pelo meu estômago ruidosamente exigindo sustento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
|
||
translate pt_br chapter_14C_fc5e08e6:
|
||
|
||
# A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}How about we get some breakfast?{w=0.1} My treat."
|
||
A "Mmm{cps=*.15}...{/cps} que tal um café da manhã?{w=0.1} Eu pago."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:940
|
||
translate pt_br chapter_14C_fb186678:
|
||
|
||
# Lucy "A breakfast date sounds nice."
|
||
Lucy "Um encontro para um café da manhã é uma ótima ideia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:942
|
||
translate pt_br chapter_14C_ff5888e6:
|
||
|
||
# Lucy "Say, how about we invite my family. I’m sure mom would love to see you again."
|
||
Lucy "E se a gente chamar a minha família? Tenho certeza que a Mãe vai amar te ver de novo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:945
|
||
translate pt_br chapter_14C_13eb4780:
|
||
|
||
# "Probably would, too. However{cps=*.175}...{/cps}"
|
||
"Eu provavelmente também adoraria. Mas{cps=*.175}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:948
|
||
translate pt_br chapter_14C_f0cede49:
|
||
|
||
# A "I’d rather spend it with just you, Lucy."
|
||
A "Eu prefiro passar esse tempo só com você, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:950
|
||
translate pt_br chapter_14C_2e78fe31:
|
||
|
||
# "I grin as I watch Lucy’s face turn beet red."
|
||
"Sorrio enquanto o rosto de Lucy fica vermelho como uma tomate."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:953
|
||
translate pt_br chapter_14C_ccc496c6:
|
||
|
||
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Você nunca foi tão galã assim, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:956
|
||
translate pt_br chapter_14C_59b73be7:
|
||
|
||
# Lucy "Fine. But I definitely want them to see you."
|
||
Lucy "Beleza. Mas eu realmente quero que eles te vejam."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:958
|
||
translate pt_br chapter_14C_96c8cedc:
|
||
|
||
# A "Tomorrow then?"
|
||
A "Amanhã, então?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
|
||
translate pt_br chapter_14C_6553ae3d:
|
||
|
||
# Lucy "Tomorrow."
|
||
Lucy "Amanhã."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:962
|
||
translate pt_br chapter_14C_6152b822:
|
||
|
||
# Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!"
|
||
Lucy "Eu aviso eles antes! Deixar eles animados pra te verem!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:964
|
||
translate pt_br chapter_14C_0aa74591:
|
||
|
||
# A "That would be great. So{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} tomorrow then?"
|
||
A "Seria ótimo. Então{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} amanhã?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:966
|
||
translate pt_br chapter_14C_f3197210:
|
||
|
||
# Lucy "Tomorrow, yes."
|
||
Lucy "Amanhã, sim."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:978
|
||
translate pt_br chapter_14C_a8e90fae:
|
||
|
||
# "We made our way towards her car door, but before getting in, she once again embraces me, this time a little stronger."
|
||
"Andamos até a porta do carro dela, mas antes de entrar, ela me abraça mais uma vez, agora um pouco mais forte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:988
|
||
translate pt_br chapter_14C_afdf9814:
|
||
|
||
# A "Urgh-- it's ok, Lucy."
|
||
A "Urgh– tá tudo bem, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:991
|
||
translate pt_br chapter_14C_4ce0eff1:
|
||
|
||
# Lucy "I was so lonely, Anon."
|
||
Lucy "Eu tava tão sozinha, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:993
|
||
translate pt_br chapter_14C_44b2c54e:
|
||
|
||
# A "You don't need to be alone, you know."
|
||
A "Você não precisa estar sozinha, sabia?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:995
|
||
translate pt_br chapter_14C_7559c6e9:
|
||
|
||
# Lucy "I'm so glad you're here. I missed you."
|
||
Lucy "Tô tão feliz de você estar aqui. Senti tanto a sua falta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:997
|
||
translate pt_br chapter_14C_f5afda77:
|
||
|
||
# A "I missed you too, Lucy."
|
||
A "Eu também senti saudades, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:1000
|
||
translate pt_br chapter_14C_50359ebb:
|
||
|
||
# "Though I miss the old Fang, I'm elated. I love you, Lucy."
|
||
"Embora eu sinta falta da velha Fang, estou feliz. Eu te amo, Lucy."
|