SnootGame/game/tl/pl/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy
Michael Yick 947f584c0a Patch "Kurwa Bobr" Ready - Polish translation from email (#235)
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235
Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz>
Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
2024-05-04 11:35:46 +00:00

924 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#####################################
#PL TRANSLATION
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
translate pl chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"Jest zimny, jesienny wieczór, a ja z jakiegoś powodu siedzę w samochodzie wciśnięty pomiędzy Moe, a Naserem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate pl chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Ojciec Fang prowadził, a siedzenie pasażera zajmowała torba przechowująca starożytne, rodzinne kule do kręgli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate pl chapter_x1_68be7fe5:
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
"Za każdym razem kiedy spoglądał w lusterko, mógłbym przysiąść, że trzymał swój wzrok na mnie na sekundę przed ponownym zwróceniem uwagi na drogę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
translate pl chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"Moim jedynym pocieszeniem było to, że gdybym nie dożył następnego dnia, nie byłoby to dzięki temu że potrafił skupić się na drodze."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate pl chapter_x1_bfa08733:
# "The drive couldnt have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
"Chociaż cała ta przejażdżka nie mogła trwać dłużej niż piętnaście minut, wydawało się jakby trwała kilka dobrych godzin."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
translate pl chapter_x1_3e35c1eb:
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
"Kiedy wreszcie dotarliśmy na parking, wyszedłem z samochodu aby rozciągnąć kończyny podczas gdy Moe i Naser nadrabiali zaległości."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
translate pl chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser miał niezły ubaw słuchająć tego jak świetnie wypadł koncert Fang i VVURM DRAMA u Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate pl chapter_x1_346e9fc6:
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
"Moe nawet nosił fartuch który sprzedała mu Trish na nasze małe zebranie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
translate pl chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, czemu nosisz to na dworze, daleko od kuchni swojej restauracji?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate pl chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "To częś mojej stylówy! Eżeli nie noszę fartucha, po rostu nie czuję się w porządku."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate pl chapter_x1_60721d1e:
# FD "Well, folks, were here."
FD "Cóż, ludziska, już jesteśmy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
translate pl chapter_x1_2ab1b71a:
# FD "Black Hole Bowling."
FD "Kręgielnia Czarna Dziura."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
translate pl chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "Minęła kupa czasu, od kiedy stary Rip i ja rzychodziliśmy tutej co weekend kiedy byliśmy w waszym wieku."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate pl chapter_x1_6b2fc5ed:
# FD "And with my weekend off I figured Id take the next generation for a game or two."
FD "I skoro mam wolny weekend, pomyślałem że na jedną czy dwie gry wezmę ze sobą następne pokolenie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
translate pl chapter_x1_c562923d:
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
Nas "Dziwię się, że postanowiłeś wziąść ze sobą Anona, tato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
translate pl chapter_x1_cea4d96f:
# Nas "Thats pretty unlike you."
Nas "To do ciebie nie podobne."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
translate pl chapter_x1_a989f974:
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
FD "{i}Miało{/i} nas być tylko trzech{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
translate pl chapter_x1_2d18f317:
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD "Ale {i}pani{/i} sądziła że to byłby taki {i}świetny{/i} pomysł aby dołączył."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate pl chapter_x1_86acb3c9:
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
"Moe pokazał dziwny gest swoimi małymi rączkami."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
translate pl chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
"Nabrał sensu tylko po tym, jak dodał do niego dźwięk trzaskania biczem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate pl chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. Id have your ass in bars before youd even know it."
FD "Uciszcie się. Mógłbym wrzucić wasze dupska za kraty zanim byście sie nawet zorientowali."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate pl chapter_x1_02aeb55a:
# Moe "We both knows ya wont. Cmon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
Moe "Oboje wimy, że byś tego nie robił. Chodźcie dzieciaki, stary Moe potrzebuje dodatkowej pary rąk aby ubrać swoje szczęśliwe buty."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
translate pl chapter_x1_7ad413fc:
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
"W końcu to ja musiałem przynieść do środka torbę pełną kul do kręgli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
translate pl chapter_x1_934ae16b:
# Nas "Youre not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
Nas "Nie będziesz zmuszał {i}kaleki{/i} do noszenia tego wszystkiego, prawda?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
translate pl chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
"Podczas moich zmagań aby nie upaść lub połamać się jak patyk w kolorze skóry, przytaszczyłem im tę torbę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate pl chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Nawet po tym jak dostaliśmy tor i udało mi się położyć kulę na stojaku, usiadłem razem z ojcem Fang na ławce podczas gdy Naser i Moe udali się po przekąski."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate pl chapter_x1_d1f4c65b:
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
"Lekko pochyliłem się do przodu i przymrużyłem oczy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
translate pl chapter_x1_f05b8d2e:
# "Man, those bowling balls were heavy."
"Stary, te kule były ciężkie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
translate pl chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
"Zaparkowaliśmy całkiem daleko, dlatego musiałem przejść z nimi dobre ćwierć mili."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate pl chapter_x1_851ae29b:
# "At least the benches here are clean."
"Przynajmniej te ławki są czyste."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
translate pl chapter_x1_1c087271:
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
"Siedzę tutaj razem z{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
translate pl chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Ojcem Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate pl chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
"Samemu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate pl chapter_x1_7dbeccda:
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
"Moje oczy rozszerzają się kiedy ja i Pan Aaron spoglądamy na siebie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
translate pl chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Czuje jak zamraża się moja krew widząc wyraz złowrogiej satysfakcji uformowany na jego twarzy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate pl chapter_x1_6c929dac:
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Więc, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
translate pl chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Nigdy jeszcze nie mieliśmy ze sobą naprawdę szczerej rozmowy, nie sądzisz?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate pl chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Haha, naprawdę? Przecież rozmawialiśmy wcześniej razem u Pana w domu, racja?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate pl chapter_x1_fe2c638a:
# FD "True, but here we can really have some good ol Man Talk, you know?"
FD "Tak, ale tutaj możemy mieć prawdziwą ojcowską rozmowę, wiesz?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
translate pl chapter_x1_3bb56026:
# A "I-I see."
A "W-wiem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
translate pl chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"Matki Fang tutaj nie ma, a Moe prawdopodobnie już upuścił swoje zamówienie dwa razy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate pl chapter_x1_835b2532:
# "Please come back soon."
"Błagam, wracajcie szybko."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
translate pl chapter_x1_d5b8c0ce:
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
FD "Ostatnio nieźle się ze wszystkimi dogadujesz, co?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
translate pl chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD "Moja kochana Lucy, Naser. Nawet mój stary kumpel Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate pl chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Słyszałem że szybko się uczysz w jego kuchni."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate pl chapter_x1_9425a729:
# "I swallow hard as I manage a nod."
"Odpowiadam lekkim skinieniem głowy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
translate pl chapter_x1_cd6e961e:
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
"Wnętrze moich ust przypominało bardziej środek Sahary podczas gdy moja koszulka była praktycznie przyklejona do moich pleców od potu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
translate pl chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD "Czy wiedziałeś, że ja wiem całkiem sporo o ludziach?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate pl chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "W moim zawodzie musisz umieć zmagać się ze wszystkimi typami."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate pl chapter_x1_1b0d3a30:
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
FD "Ostatnio przeczytałem coś {cps=*.4}{i}baaaaaardzo{/i}{/cps} interesującego."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
translate pl chapter_x1_5ac2b786:
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
FD "Podobno, dinozaury i ludzie posiadają kompletnie inną liczbę kości."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
translate pl chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ma to sens, ale nigdy wcześniej o tym nie pomyślałem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate pl chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "No, t-t-tak. To m-m-ma sens, racja?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate pl chapter_x1_3a6e3fb9:
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
FD "W każdym razie, artykuł opowiada o tym dogłębnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
translate pl chapter_x1_5ef8f7e9:
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
FD "Czy wiesz, ile kości potrzebuje człowiek, aby przeżyć?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
translate pl chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD "Ja wiem. Ciekawy kawałek informacji, prawda?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate pl chapter_x1_5340335c:
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
A "T-tak, bardzo ciekawy!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
translate pl chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Podnosi swoją dłoń i wskazuje na swój nadgarstek."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate pl chapter_x1_b4e20638:
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
FD "Więc widzisz, żadne z tych nie jest konieczne do-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
translate pl chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Masz, Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate pl chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser rzuca mi parę starych butów."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate pl chapter_x1_3a8d0580:
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
Nas "Prosiłem o rozmiar dla jaskiniowców, ale to wszystko co mieli, sorry."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
translate pl chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Dziękuję Naser, dziękuję! Gdyby te buty nie były wypożyczone, zabrałbym je do domu, utworzyłbym dla nich kapliczkę, i okazywałbym im szacunek przez resztę swojego życia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate pl chapter_x1_a9e22504:
# Nas "Whatre you guys up to?"
Nas "Co tam robicie?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate pl chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Gaduje, że terroryzuje biednego chopaka."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate pl chapter_x1_392e4a9b:
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
"Moe ustawia tacę pełną napojów z dystrubutora oraz przysmaków na stole swoimi chwytnymi, szponiastymi dłońmi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
translate pl chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Wiesz co, Rip? Tylko dla tego, że twój teść prawiał, że moczyłeś portki, nie znaczy że powinieneś robić to samo temu chopakowi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate pl chapter_x1_f1de91f4:
# FD "No clue what youre talking about."
FD "Nie mam pojęcia o czym do mnie mówisz."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
translate pl chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Racja, Rip, racja."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate pl chapter_x1_8326e427:
# FD "Lets just play already."
FD "Po prostu zagrajmy wreszcie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
translate pl chapter_x1_20fa0756:
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
"Chętny aby od niego uciec, pomknąłem prosto do konsoli i zacząłem wpisywać nasze imiona."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
translate pl chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Ojciec Fang był pierwszy, ale z jakiegoś powodu jego solidna, o cielistym kolorze kula wydawała się o wiele nowsza niż inne."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate pl chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Zrobił nam pokaz jak to wkłada te swoje szponiaste palce w każdą z dziur, za każdym razem upewniając się, że wszystko dobrze widziałem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate pl chapter_x1_b3f25c73:
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
"Nawet obrócił kulę tak, aby jej dziury wyglądały jak krzycząca twarz."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
translate pl chapter_x1_f2d34fab:
# Nas "Wow pops, another strike!"
Nas "Wow tato, kolejny strike!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
translate pl chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "To szystko dzięki formie, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate pl chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Jeżeli wyobrazicie sobie kręgle jak coś, czym {i}naprawdę{/i} gardzicie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate pl chapter_x1_da5c9676:
# "His eyes linger on me for a moment."
"Na moment jego oczy ustają na mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
translate pl chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Możecie dać w swój rzut więcej siły, i wtedy {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate pl chapter_x1_7a1a9fb0:
# extend "{i}BAM{/i}."
extend "{i}BAM{/i}."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
translate pl chapter_x1_b95eb501:
# "I think I just made bam in my pants."
"Chyba zrobiłem bam w swoich gaciach."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
translate pl chapter_x1_8891ec05:
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
Moe "Cholera, Rip. Zrób sobie przerwę na chwilę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
translate pl chapter_x1_713124cc:
# "Yes. Maybe two bits even."
"Tak. Może nawet na dwie chwile."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
translate pl chapter_x1_68710f2d:
# Moe "Alrights Anon, yer up."
Moe "Okej Anon, twoja kolej."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
translate pl chapter_x1_530200e7:
# "I nod and get up from my seat."
"Przytakując, wstaję ze swojej ławki."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
translate pl chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"Kula którą mam, wziąłem od linii przy torze. Jej logo kreatywnie używa dziur na palce."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate pl chapter_x1_4539df8e:
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
"Szkoda, że jedyna którą mieli była za mała, przez co moje palce prawie się w niej nie mieszczą."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
translate pl chapter_x1_87080f18:
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
"Biorę mniejszą kulę i wykorzystuje wszystko, czego się nauczyłem grając w Ninpebble Stick Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
translate pl chapter_x1_f9c71819:
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
"Przygotowując swój rzut, spoglądam na widoczne na końcu toru kręgle."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
translate pl chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Używając wskazówki Ripa, wyobrażam sobie w nich twarz Naomi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate pl chapter_x1_7e9a5ccf:
# "Sorry not sorry Naser."
"Przykro mi, że wcale nie jest mi przykro Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
translate pl chapter_x1_2d1bdf5f:
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from its socket I launch the ball."
"Z ogromnym zamachem zdolnym do urwania całej mojej ręki rzucam kulą."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
translate pl chapter_x1_5d76ea13:
# "Right into the back of my foot."
"Prosto w tył mojej własnej stopy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
translate pl chapter_x1_6d27135b:
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
A "KURWAMAĆJAPIERDOLETOGÓWNO. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
translate pl chapter_x1_6727329b:
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
extend "JEBANYSKURWYSYNIEPIEPRZONY. " with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
translate pl chapter_x1_1ad6e596:
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
extend "JAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
translate pl chapter_x1_4b09126b:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
A "-PIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERRRRRRRRRRRRRRR-{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
translate pl chapter_x1_06ef145e:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
A "-DOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLE OBSRANYCHUJUPIERDOLONY!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
translate pl chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "ZE WSZYSTKICH JEBANYCH RZECZY KTÓRE MOGŁY SIE KURWA WYDARZYĆ W MOIM POPIERDOLONYM ŻYCIU SKĄD COŚ TAKIEGO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate pl chapter_x1_b4040202:
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
A "PIEPRZONA STOPOŻERNA KULA PIERDOLE SWOJE ŻYCIE AŁA MATKO BOSKA KURWA MAĆ CHOLERA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
translate pl chapter_x1_82318c9b:
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
A "CO TO ZA GÓWNO PROSTO Z TOMA I JERREGO JAK DO CHOLERY TO SIĘ W OGÓLE STAŁO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
translate pl chapter_x1_53552f15:
# A "DONT JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
A "NIE STÓJCIE TAK I PRZESTAŃCIE SIĘ GAPIĆ WY KRETYNI ZNAJDŹCIE JAKĄŚ APTECZKĘ ALBO COŚ NA MIŁOŚĆ BOSKĄ! WY BEZUŻYTECZNI DEBILE KURWA MAĆ BOLI TO JAK STO SKURWYSYNÓW!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
translate pl chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAA JEBAĆ MOJĄ JEBANĄ STOPĘ MYŚLĘ ŻE ZŁAMAŁEM MOJĄ JEBANĄ STOPĘ!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate pl chapter_x1_f73259b4:
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
A "KUUUUUUURWAAAAAAAAA MAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAĆ!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
translate pl chapter_x1_3910d94a:
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
"Kiedy wreszcie przestaje aby złapać oddech, uświadamiam sobie że wszyscy w budynku patrzą się prosto na mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
translate pl chapter_x1_6c0bf5d6:
# "Naser has his phone set on me."
"Naser trzyma swój telefon skierowany prosto we mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
translate pl chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Nawet ojciec Fang patrzy z oszołomieniem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate pl chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Znowu zaczynam zalewać się potem, desperacko szukając najbliższej toalety. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate pl chapter_x1_54257bcf:
# "Moe gestures to Mister Ripley."
"Moe gestykuluje do Pana Ripleya."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
translate pl chapter_x1_22f28fc2:
# Moe "That beats your record, dont it?"
Moe "To pobija twój rekord, co nie?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
translate pl chapter_x1_df72c6a7:
# "An attendant throws his hands in the air."
"Ktoś z obsługi wyrzuca swoje ręce w powietrze. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
translate pl chapter_x1_7c7b454d:
# Attendant "It does! Its a new record!"
Attendant "Masz rację! To nowy rekord!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
translate pl chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"W tym samym czasie, wszyscy patroni kręgielni wybuchają wiwatami i brawami."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate pl chapter_x1_e847f6e1:
# A "Wha?"
A "Co?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
translate pl chapter_x1_041007e9:
# FD "That was a full six minutes you were going off."
FD "Krzyczałeś tak przez dobre sześć minut."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
translate pl chapter_x1_f0253a6e:
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
Nas "Nagranie tak naprawdę trwa siedem minut i trzydzieści trzy sekundy."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
translate pl chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "Ostatni rekord trwał tylko pięć minut z hakiem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate pl chapter_x1_c414f071:
# A "Thats nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
A "To fajnie i w ogóle, ale MOJA JEBANA STOPA JEST WCIĄŻ ZŁAMANA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
translate pl chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Czy naprawdę nadal boli?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate pl chapter_x1_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
translate pl chapter_x1_b84e32a6:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Ha{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
translate pl chapter_x1_7ddb7201:
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Próbowałem się popisać, skończyło się po tym jak przeze mnie upadł Moe i{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
translate pl chapter_x1_6450348d:
# "He waves a finger around the hole in his crest."
"Macha palcem w okolicy dziury swojego grzebienia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
translate pl chapter_x1_4d8629c0:
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
Moe "Udało mi się też skończyć z metalową płytką w mojej głowie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
translate pl chapter_x1_60ccd409:
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
"Moe uderza pięścią w dno swojej czaszki, po czym można usłyszeć metalowy huk."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
translate pl chapter_x1_310efb81:
# Attendant "The managers approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
Attendant "Menadżer zatwierdził nagrodę za pokonanie tego dwudziesto-letniego rekordu!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
translate pl chapter_x1_79146e56:
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
A "Oh, świetnie, moja własna kula do kręgli?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
translate pl chapter_x1_01449d5b:
# Attendant "Those shoes youre wearing, theyre yours."
Attendant "Te buty które masz na sobie, są twoje."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
translate pl chapter_x1_52b683d1:
# "Naser stifles a cough."
"Naser tłumi swój kaszel."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
translate pl chapter_x1_7d779d50:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Dzięki{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
translate pl chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Tak czy inaczej, może powinniśmy znaleźć dla ciebie apteczkę."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate pl chapter_x1_904267cd:
# Nas "Think I saw one by the entrance, lets go get it."
Nas "Chyba widziałem jedną przy wejściu, chodźmy po nią."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
translate pl chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"Obaj idą upolować dla mnie tę apteczkę, a ja znowu zostaję sam z Panem Ripleyem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate pl chapter_x1_0d56389b:
# "I dont really care anymore right now, Im just worn out."
"Szczerze niezbyt mnie to obchodzi, jestem zbyt zmęczony."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
translate pl chapter_x1_c3fd8687:
# FD "Yknow{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Wiesz{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
translate pl chapter_x1_4dcf4ab7:
# "Here we go."
"No i się zaczyna."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
translate pl chapter_x1_abe66ccb:
# FD "I didnt know you had it in you."
FD "Nie wiedziałem, że miałeś to w sobie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
translate pl chapter_x1_e31b37d1:
# A "Had what in me?"
A "Że miałem co w sobie?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
translate pl chapter_x1_23b63452:
# FD "Me."
FD "Mnie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
translate pl chapter_x1_04840908:
# A "Pardon?"
A "Słucham?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
translate pl chapter_x1_24fdb961:
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
FD "Całe siedem minut, bez żalu, bez pohamowania, i na jednym oddechu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
translate pl chapter_x1_a9f769d5:
# FD "I can see a young me in you, Anon."
FD "Widzę młodego siebie w tobie, Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
translate pl chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "I wreszcie widzę co moja córka widzi w tobie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate pl chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Silną wolę, i żelazne płuco."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate pl chapter_x1_ee3aebf9:
# A "O-oh, thank you, sir."
A "O-oh, dziękuję panu."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
translate pl chapter_x1_fe16c2f1:
# A "Does that mean youre okay with-"
A "Czy to oznacza że nie masz problemu z-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
translate pl chapter_x1_9d939490:
# FD "You set foot near second base Ill finish the job that bowling ball couldnt."
FD "Postawisz stopę blisko drugiej bazy i skończę to co zaczęła tamta kula do kręgli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
translate pl chapter_x1_c4adce05:
# A "Understood."
A "Rozumiem."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
translate pl chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Dobrze się rozmawiało."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate pl chapter_x1_2d7177b8:
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
FD "Następnym razem, musimy pójść na ryby."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
translate pl chapter_x1_cbea7adc:
# A "Next time?"
A "Następnym razem?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
translate pl chapter_x1_c3cb9473:
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Tak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
translate pl chapter_x1_72eeb5b5:
# FD "Next time."
FD "Nastęnym razem."