mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-22 17:26:20 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
693 lines
No EOL
25 KiB
Text
693 lines
No EOL
25 KiB
Text
############################################################
|
||
#PL Translation
|
||
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
||
translate pl chapter_14B_c60f0b48:
|
||
|
||
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
||
"Po tym, jak Fang ze mną zerwała, wszystko się rozpadło."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
||
translate pl chapter_14B_5cd19738:
|
||
|
||
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
||
"Nie zawracałem już sobie głowy szkołą, zamiast tego zamknąłem się w pokoju i grałem w stare gry."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
||
translate pl chapter_14B_3e01c46d:
|
||
|
||
# "Naturally, I flunked out."
|
||
"Naturalnie oblałem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
||
translate pl chapter_14B_5c967f01:
|
||
|
||
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Wraz z kończącym się okresem wynajmu musiałem szybko podjąć decyzję{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
||
translate pl chapter_14B_e089effd:
|
||
|
||
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Studia nie wchodzą w grę, więc moje wybory były następujące{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
||
translate pl chapter_14B_039fbd15:
|
||
|
||
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
||
"Praca za minimalną stawkę, wojsko lub bezdomność."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
||
translate pl chapter_14B_fa9a78df:
|
||
|
||
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
||
"Wolałbym nie trzymać się miasta, a bycie bezdomnym też nie było zbyt atrakcyjne."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
||
translate pl chapter_14B_2cf2abad:
|
||
|
||
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
||
"W listopadzie zgłosiłem się do marynarki wojennej jako marynarz PACT."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
||
translate pl chapter_14B_8fd8ccf6:
|
||
|
||
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
||
"Najgorszy błąd w moim życiu, a to naprawdę coś mówi, biorąc pod uwagę, jak się tu znalazłem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
||
translate pl chapter_14B_73c41a97:
|
||
|
||
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
||
"Byłem przekonany, że wybiorę prawdziwą pracę i zdobędę doświadczenie."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
||
translate pl chapter_14B_ba05ef90:
|
||
|
||
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
||
"Zamiast tego byłem zdany na łaskę brutalnych bosmanów."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
||
translate pl chapter_14B_487b3ab5:
|
||
|
||
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
||
"Na dowód tego mam wytatuowane na stopach świńskie i kurze gówno."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
||
translate pl chapter_14B_3207ccdf:
|
||
|
||
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
||
"A przynajmniej miałem, dopóki nie sprzedałem swojej 'stacji bojowej', aby je usunąć."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
||
translate pl chapter_14B_ece2ac61:
|
||
|
||
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
||
"Nie chcę już nigdy w życiu mieć tatuażu."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
||
translate pl chapter_14B_d74f78d6:
|
||
|
||
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Chociaż każdego dnia, odkąd obserwuję sznur{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
||
translate pl chapter_14B_33519eb5:
|
||
|
||
# "For four years my life was suffering."
|
||
"Przez cztery lata moje życie było pełne cierpienia."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
||
translate pl chapter_14B_87139e40:
|
||
|
||
# "And now I’m back here."
|
||
"A teraz wróciłem tutaj."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
||
translate pl chapter_14B_680417d3:
|
||
|
||
# "Plane ticket to anywhere."
|
||
"Bilet lotniczy w dowolne miejsce."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
||
translate pl chapter_14B_21b063ca:
|
||
|
||
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
||
"I wybrałem Volcadera Bluff."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
||
translate pl chapter_14B_6792dede:
|
||
|
||
# "What the fuck was I thinking?"
|
||
"Co ja sobie, kurwa, myślałem?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
||
translate pl chapter_14B_5a38ef21:
|
||
|
||
# "There was a simple answer to that."
|
||
"Była na to prosta odpowiedź."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
||
translate pl chapter_14B_4217a49e:
|
||
|
||
# "I wasn’t."
|
||
"Nie myślałem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
||
translate pl chapter_14B_c9962bee:
|
||
|
||
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
||
"Tak jak ja nie myślałem na tej plaży."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
||
translate pl chapter_14B_8057e23f:
|
||
|
||
# "People don’t change, after all."
|
||
"W końcu ludzie się nie zmieniają."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
||
translate pl chapter_14B_b2032bd8:
|
||
|
||
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
||
"Udało mi się sprawić, że odzyskałem moje stare mieszkanie w Skin Row i jest to jeszcze większa dziura niż cztery lata temu."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
||
translate pl chapter_14B_14fe0527:
|
||
|
||
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
||
"Jedyną dobrą rzeczą z marynarki wojennej jest comiesięczny czek."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
||
translate pl chapter_14B_abe32551:
|
||
|
||
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
||
"Pieprzone drabinki. Stopnie w końcu mnie dopadły."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
||
translate pl chapter_14B_0ba80b50:
|
||
|
||
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
||
"Kiedy załatwiono mi ogólne zwolnienie, przysiągłem, że nigdy więcej nie postawię stopy na statku."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
||
translate pl chapter_14B_60fc45f3:
|
||
|
||
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
||
"Zamiast tego zamknąłem się w tym pokoju."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
||
translate pl chapter_14B_20bcf897:
|
||
|
||
# "Just listlessly drifting through life."
|
||
"Po prostu bezczynnie dryfując przez życie."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
||
translate pl chapter_14B_bcd811a1:
|
||
|
||
# "Just like I always wanted."
|
||
"Tak jak zawsze chciałem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
||
translate pl chapter_14B_2f8ad1bf:
|
||
|
||
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
||
"Śmieci ze wszystkich dostaw zamieniły go w małe wysypisko śmieci."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
||
translate pl chapter_14B_52813fb3:
|
||
|
||
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
||
"Skończyły mi się fajki, skończył się alkohol, moje mieszkanie śmierdzi jak płytki grób."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
||
translate pl chapter_14B_1b0b49c5:
|
||
|
||
# "I really need to go out for once."
|
||
"Naprawdę muszę wyjść chociaż raz."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
||
translate pl chapter_14B_09622a0c:
|
||
|
||
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
||
"Niejasno pamiętam, że w pobliżu była pizzeria, jakaś sieć na skraju Skin Row."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
||
translate pl chapter_14B_c440a00d:
|
||
|
||
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
||
"Pizza zawsze pomaga. I jest tania."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
||
translate pl chapter_14B_f985e404:
|
||
|
||
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
||
"A w pobliżu jest sklep z papierosami."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
||
translate pl chapter_14B_c287d9be:
|
||
|
||
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
||
"Po ustaleniu tego planu biorę kurtkę, której nie nosiłem od tygodni."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
||
translate pl chapter_14B_72771df4:
|
||
|
||
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
||
"Szybko sprawdzam zapach przed założeniem jej i udaniem się do drzwi."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
||
translate pl chapter_14B_d3d02b19:
|
||
|
||
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
||
"Kiedy przechodzę przez front budynku, czuję, jak jasne światło zachodzącego słońca pali moje oczy."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
||
translate pl chapter_14B_433cbe5f:
|
||
|
||
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
||
A "Kurwa! To tak, jakby został wbity w czaszkę przez jeden z lightbarów Stony'ego!"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
||
translate pl chapter_14B_1a2df387:
|
||
|
||
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
||
"Po kilku chwilach potykania się jak Helen Keller, moje oczy w końcu przyzwyczajają się do światła słonecznego i zaczynam iść ulicą."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
||
translate pl chapter_14B_3674984f:
|
||
|
||
# "Pizza time here I come."
|
||
"Czas na pizzę. Nadchodzę."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
||
translate pl chapter_14B_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
||
translate pl chapter_14B_22755598:
|
||
|
||
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
||
"Na zewnątrz jest ponuro i szaro, chmury wiszą ciężko i zasłaniają słońce."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
||
translate pl chapter_14B_04e13b15:
|
||
|
||
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
||
"Bezdomni zaśmiecają ulice bardziej niż zwykle w tej części miasta."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
||
translate pl chapter_14B_c17e9555:
|
||
|
||
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
||
"Nawet na zewnątrz obskurnej pizzerii, którą znalazłem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
||
translate pl chapter_14B_a2bd532c:
|
||
|
||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||
"Kiedy wchodzę, w środku jest tylko kilka osób."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||
translate pl chapter_14B_6f94bac7:
|
||
|
||
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
||
"Całe miejsce można opisać jako 'powolne'."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
||
translate pl chapter_14B_6a5162f4:
|
||
|
||
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
||
"Kasjer opiera się na jednym ramieniu nad ladą, pizza klientów wygląda już na zimną na ich talerzach, ambientowy utwór gra w tempie melasy."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
||
translate pl chapter_14B_29a9f16d:
|
||
|
||
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
||
"Wydaje się, że czas się tutaj rozrzedza."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
||
translate pl chapter_14B_ca1cbb13:
|
||
|
||
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
||
"Zamawiam dwie porcje na wynos i czekam przy ladzie, aż kasjer przejdzie na zaplecze po nowy stos pudełek."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
||
translate pl chapter_14B_421dd8a8:
|
||
|
||
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
||
"Kątem oka zauważam, że miejsce ma małą scenę schowaną z tyłu."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
||
translate pl chapter_14B_4105a001:
|
||
|
||
# "Oh, so they have live music?"
|
||
"Więc mają muzykę na żywo?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
||
translate pl chapter_14B_b2bba7f9:
|
||
|
||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||
"Bieżąca piosenka kończy się, a oni zmieniają się między sobą, żeby następna była gotowa."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||
translate pl chapter_14B_5538be5b:
|
||
|
||
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
||
"Perkusista uderza pałkami i rozpoczyna podstawową linię perkusyjną."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
||
translate pl chapter_14B_d31d7f09:
|
||
|
||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||
"Po kilku uderzeniach zaczyna się ponury śpiew i czuję, jak moje serce opada."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||
translate pl chapter_14B_2254c3a5:
|
||
|
||
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
||
"Bez względu na to, jak bardzo wyprę z pamięci ten głos, nigdy go nie zapomnę."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
||
translate pl chapter_14B_b9638b94:
|
||
|
||
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
||
"Rzucam niepozorne spojrzenie po pokoju i potwierdzam swoje podejrzenia."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
||
translate pl chapter_14B_a6cd996f:
|
||
|
||
# "I can barely recognize Fang."
|
||
"Ledwo mogę rozpoznać Fang."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
||
translate pl chapter_14B_d01ab180:
|
||
|
||
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
||
"Część mnie zaprzecza, że osoba na scenie mogła być nią."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
||
translate pl chapter_14B_575f4e0c:
|
||
|
||
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
||
"Moja bardziej racjonalna strona wyjaśnia jednak, że to Fang śpiewa piosenkę, którą znam na pamięć."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
||
translate pl chapter_14B_bbed1944:
|
||
|
||
# "The years have not been kind to her."
|
||
"Lata nie były dla niej łaskawe."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
||
translate pl chapter_14B_2c09617d:
|
||
|
||
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
||
"Jej długie siwe włosy są teraz całkowicie ogolone i ma tatuaże na obu ramionach."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
||
translate pl chapter_14B_902b5234:
|
||
|
||
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
||
"Gruby czarny eyeliner sprawia, że jej niegdyś jasne bursztynowe oczy wydają się matowe."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
||
translate pl chapter_14B_7c18ebf2:
|
||
|
||
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
||
"A wyraz jej twarzy jest wyrazem absolutnej nędzy."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
||
translate pl chapter_14B_9a58bc2d:
|
||
|
||
# "The other two don’t look any better off either."
|
||
"Pozostała dwójka również nie wygląda lepiej."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
||
translate pl chapter_14B_3ddd2936:
|
||
|
||
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
||
"Fang chyba mnie jeszcze nie widziała."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
||
translate pl chapter_14B_d3d5c5ea:
|
||
|
||
# "Or doesn’t recognize me."
|
||
"Albo mnie nie rozpoznaje."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
||
translate pl chapter_14B_00973adf:
|
||
|
||
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
||
"Jesteśmy teraz o kilka lat starsi, o kilka lat mądrzejsi."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
||
translate pl chapter_14B_08cbc4e4:
|
||
|
||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||
"Może tylko trochę gorsi."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||
translate pl chapter_14B_05d8ed65:
|
||
|
||
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
||
"Kasjer wraca z kilkoma kartonowymi pudełkami i pakuje moje zamówienie do starannie złożonej paczki."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
||
translate pl chapter_14B_d68d1224:
|
||
|
||
# "I stay and wait. Watching her."
|
||
"Zostaję i czekam. Obserwując ją."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
||
translate pl chapter_14B_50f12e2a:
|
||
|
||
# "Hoping for her to look at me."
|
||
"Miałem nadzieję, że na mnie spojrzy."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
||
translate pl chapter_14B_9469bdee:
|
||
|
||
# "Recognize me."
|
||
"Rozpozna mnie."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
||
translate pl chapter_14B_12486ab5:
|
||
|
||
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
||
"Zauważam, że jestem jedyną osobą, której zależy na oglądaniu jej gry."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
||
translate pl chapter_14B_fc81ed70:
|
||
|
||
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
||
"W końcu jej wzrok padł na publiczność."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
||
translate pl chapter_14B_335887b7:
|
||
|
||
# "Looking over me."
|
||
"Spogląda na mnie."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
||
translate pl chapter_14B_9a74bad4:
|
||
|
||
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
||
"Jej spojrzenie po prostu mnie omija, mimo że tylko ja na nią patrzę."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
||
translate pl chapter_14B_cda63058:
|
||
|
||
# "She doesn’t recognize me."
|
||
"Ona mnie nie rozpoznaje."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
||
translate pl chapter_14B_bb793326:
|
||
|
||
# "It’s sobering."
|
||
"jest to otrzeźwiające."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
||
translate pl chapter_14B_77b4d9f2:
|
||
|
||
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
||
"Myślę, że to było to, fajnie było udawać, że to może gdzieś zajść."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
||
translate pl chapter_14B_20b59e7b:
|
||
|
||
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
||
"Że mnie rozpozna, porzuci swój instrument i podejdzie do mnie, a my znów zaczniemy się spotykać."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
||
translate pl chapter_14B_77a3a734:
|
||
|
||
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
||
"Wybaczamy sobie i zaczynając od nowa."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
||
translate pl chapter_14B_53d09f9a:
|
||
|
||
# "I let out a small sigh."
|
||
"Wydałem z siebie małe westchnienie."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
||
translate pl chapter_14B_3b5aca4a:
|
||
|
||
# "I hesitate with the box in my hand."
|
||
"Waham się z pudełkiem w dłoni."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
||
translate pl chapter_14B_0b15e820:
|
||
|
||
# "Fang is right there."
|
||
"Fang jest tam."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
||
translate pl chapter_14B_0c69721c:
|
||
|
||
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
||
"Mógłbym wszystko cofnąć. Wszystko, co poszło nie tak, z powodu tej kłótni."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
||
translate pl chapter_14B_8007f72a:
|
||
|
||
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
||
"Jeśli spróbuję z nią porozmawiać, może mi wybaczy."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
||
translate pl chapter_14B_36ce9911:
|
||
|
||
# "Give us both a fresh start."
|
||
"Da nam obu nowy start."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
||
translate pl chapter_14B_cf9ea4d8:
|
||
|
||
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Wszystko może wrócić do poprzedniego stanu, zanim to się stało{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
||
translate pl chapter_14B_5a48123e:
|
||
|
||
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Zanim{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
||
translate pl chapter_14B_804ae115:
|
||
|
||
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish miała co do ciebie rację.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
||
translate pl chapter_14B_de93953b:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ja{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
||
translate pl chapter_14B_765acfcd:
|
||
|
||
# "I really should go get those smokes."
|
||
"Naprawdę powinienem wziąć sobie te fajki."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
||
translate pl chapter_14B_7a6f01eb:
|
||
|
||
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
||
"Rzucam ostatnie spojrzenie na Fang, aby jeszcze bardziej utwierdzić się w przekonaniu, że dokonuję właściwego wyboru."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
||
translate pl chapter_14B_b6ecc854:
|
||
|
||
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
||
"Nie mogłem jej uratować. Dlaczego miałbym ją ratować? Czy w swoim nieskończonym talencie nie widzi, że jest śmieciem?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
||
translate pl chapter_14B_ceaac5ba:
|
||
|
||
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
||
"Widziałem to, ona jest mądra, ja jestem ćpunem. Ale dlaczego ona to sobie robi?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
||
translate pl chapter_14B_cda5cd21:
|
||
|
||
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
||
"Dzwonek na drzwiach brzęczy na pożegnanie, a ja otwieram pudełko, by zjeść pierwszy kawałek."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
||
translate pl chapter_14B_984a71de:
|
||
|
||
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
||
"Gdy smak tektury wypełnia moje usta, staram się wymazać z pamięci ostatnie kilka minut."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
||
translate pl chapter_14B_15f7da10:
|
||
|
||
# "But I know it won’t ever leave."
|
||
"Ale wiem, że nigdy nie odejdzie."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
||
translate pl chapter_14B_2ab5e0c2:
|
||
|
||
# "None of my memories will."
|
||
"Żadne z moich wspomnień tego nie zrobi."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
||
translate pl chapter_14B_59315ba4:
|
||
|
||
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
||
"Wyobrażam sobie Fang, wyglądającą jak ćpunka, tak jak teraz w tej pizzerii, grającą przed niczyją publicznością: oceniającą mnie i to, jak od teraz będę żyć."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
||
translate pl chapter_14B_a814e4e2:
|
||
|
||
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
||
"A ja odpowiem \"Tak Fang. Żyję na rencie sam w moim mieszkaniu, grając w gry, oglądając filmy i śpiąc.\""
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
||
translate pl chapter_14B_6a9e2ed3:
|
||
|
||
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
||
"\"To wszystko, czego mogłem kiedykolwiek chcieć, ponieważ nigdy nie chciałem zbyt wiele.\""
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
||
translate pl chapter_14B_2da2cd34:
|
||
|
||
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
||
"I prawdopodobnie będzie na mnie krzyczeć, wyładowywać na mnie swoje frustracje, nazywać mnie samolubnym."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
||
translate pl chapter_14B_2cd54830:
|
||
|
||
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
||
"I powiem tylko \"Żegnaj, Fang.\""
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
||
translate pl chapter_14B_c9527156:
|
||
|
||
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"To mógł być bolesny sposób na ponowne rozstanie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
||
translate pl chapter_14B_a6110cdb:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}po być może przyjemnym czasie nadrabiania zaległości{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||
translate pl chapter_14B_9941ff37:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Ale myśl o powrocie do mojego mieszkania sam na sam z pizzą, oglądając film na moim telewizorze, bez przeszkód, bez oceny mojego wyglądu lub miejsca, w którym mieszkam, napełnia mnie ulgą."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
||
translate pl chapter_14B_3ce579e5:
|
||
|
||
# "It’s all I ever wanted."
|
||
"To wszystko, czego kiedykolwiek chciałem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
||
translate pl chapter_14B_96120365:
|
||
|
||
# "It’s all I’ll ever need."
|
||
"To wszystko, czego kiedykolwiek będę potrzebować."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
||
translate pl chapter_14B_67816457:
|
||
|
||
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
||
"Żegnaj, Fang. Miło było znów cię zobaczyć."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
||
translate pl chapter_14B_2589a1be:
|
||
|
||
# "Because I haven’t changed."
|
||
"Ponieważ się nie zmieniłem."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
||
translate pl chapter_14B_0adcd937:
|
||
|
||
# "People never change."
|
||
"Ludzie nigdy się nie zmieniają." |