mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 06:46:34 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
1497 lines
55 KiB
Text
1497 lines
55 KiB
Text
####################################################################
|
||
### PL ###
|
||
|
||
|
||
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:7
|
||
translate pl chapter_12A_c3cc342d:
|
||
|
||
# "Later that night after school Fang texts me."
|
||
"Później tego wieczoru po szkole Fang wysyła mi sms-a."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
|
||
translate pl chapter_12A_22fb148b:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} W porządku, mam plan"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:18
|
||
translate pl chapter_12A_f400a95f:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Plan?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
|
||
translate pl chapter_12A_5c2b10c1:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Żeby koncert odbył się bez problemów"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:23
|
||
translate pl chapter_12A_d19ef7d5:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Najpierw musimy nauczyć się od samego źródła"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
||
translate pl chapter_12A_a000864b:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Źródło?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
||
translate pl chapter_12A_bb8380b3:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Jest stare muzeum sztuk pięknych organizujące specjalną wystawę o muzyce w przyszłym tygodniu"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:31
|
||
translate pl chapter_12A_02bc79a6:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Jest wiele historii o zespołach dających radę w ostatniej chwili, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
|
||
translate pl chapter_12A_605a702e:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Jeśli będziemy się uczyć od tych starych gości, na pewno nam pójdzie świetnie!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
|
||
translate pl chapter_12A_2b11be63:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Czy to naprawdę takie proste?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
|
||
translate pl chapter_12A_86ddd414:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Jasne!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
|
||
translate pl chapter_12A_b1baa0c3:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Będziemy uczyć się jak stare zespoły radziły sobie, zagramy naszą muzykę na studniówce, wszyscy nas polubią, i będzie świetnie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
|
||
translate pl chapter_12A_25c56719:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} to trochę dużo 'założeń'"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
||
translate pl chapter_12A_317eca2d:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} I ty pójdziesz ze mną"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:50
|
||
translate pl chapter_12A_830d8f71:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} a co z Trish i Reedem?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
||
translate pl chapter_12A_70e11978:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Wysyłam ich do kilku starych sklepów z płytami, żeby pokryć więcej terenu"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||
translate pl chapter_12A_5095b963:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Więc będziemy tylko my dwaj"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:58
|
||
translate pl chapter_12A_6724b157:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} brzmi jak plan."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
|
||
translate pl chapter_12A_9a71f559:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Spotkajmy się w galerii o trzeciej, dobrze?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
|
||
translate pl chapter_12A_66baf07d:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Będę tam."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
||
translate pl chapter_12A_2ddff721:
|
||
|
||
# "I put my phone down and look around my room."
|
||
"Odkładam telefon i rozglądam się po moim pokoju."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:74
|
||
translate pl chapter_12A_120a49ae:
|
||
|
||
# "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Czy trzeba się specjalnie ubierać, żeby iść do muzeów{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:76
|
||
translate pl chapter_12A_9dde841f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Nie jestem pewien, czy to byłoby wystarczające."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:80
|
||
translate pl chapter_12A_314def55:
|
||
|
||
# "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up."
|
||
"To prawdopodobnie nic złego, nie powinienem się tak nakręcać."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:82
|
||
translate pl chapter_12A_be60db70:
|
||
|
||
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
|
||
"W końcu będę mógł spędzić cały dzień z Fang."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
|
||
translate pl chapter_12A_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:99
|
||
translate pl chapter_12A_c4eb7cb6:
|
||
|
||
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
|
||
"Muzeum sztuk pięknych okazuje się być stosunkowo nowoczesnym budynkiem, tuż w środku galerii."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
|
||
translate pl chapter_12A_5530c06a:
|
||
|
||
# "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at."
|
||
"Dokładnie to ostatnie miejsce, w którym oczekiwałbym zobaczyć Fang."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:104
|
||
translate pl chapter_12A_4969dd62:
|
||
|
||
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
|
||
"Prawie żałuję, że nie założyłem moich brudnych ubrań przed zobaczeniem Fang, która już na mnie czeka przy wejściu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
|
||
translate pl chapter_12A_38b8e822:
|
||
|
||
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
|
||
"Kiedy zbliżam się, wyrzuca papierosa i mieli niedopałek od popiołu pod swoim obcasem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
|
||
translate pl chapter_12A_dcbd3aed:
|
||
|
||
# F "Took you long enough."
|
||
F "Długo ci zajęło."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
|
||
translate pl chapter_12A_9619159b:
|
||
|
||
# "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up."
|
||
"To twoja jedyna szansa, Anon, nie spieprz tego."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:130
|
||
translate pl chapter_12A_d857f1ff:
|
||
|
||
# A "Kept you waiting, huh?"
|
||
A "Czekałaś na mnie, co?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:133
|
||
translate pl chapter_12A_08b8c425:
|
||
|
||
# F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside."
|
||
F "Boże, jesteś taki gamoniowaty. Chodź, wystawa muzyczna jest w środku."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:136
|
||
translate pl chapter_12A_ccd97b30:
|
||
|
||
# "Thankfully admission to the museum was free."
|
||
"Na szczęście wstęp do muzeum był darmowy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
|
||
translate pl chapter_12A_6fd1352c:
|
||
|
||
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
||
"Prowadzi mnie za rękę przez główne drzwi, i od razu czuję, że temperatura spada co najmniej o dziesięć stopni."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
||
translate pl chapter_12A_91b75fc8:
|
||
|
||
# "Are museums always this cold?"
|
||
"Czy muzea zawsze są tak zimne?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:161
|
||
translate pl chapter_12A_66350bab:
|
||
|
||
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
|
||
"Wystawa muzyczna znajduje się z tyłu muzeum, za kilkoma salami z abstrakcyjną sztuką nowoczesną."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
|
||
translate pl chapter_12A_102ca67a:
|
||
|
||
# F "What a bunch of junk."
|
||
F "Co za śmieci."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
|
||
translate pl chapter_12A_cb9a04bc:
|
||
|
||
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
||
A "Co, nie chcesz kupić obrazu wykonanego z żółtek i białek jaj dinozaura za dziesięć milionów?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
||
translate pl chapter_12A_4d2538ca:
|
||
|
||
# F "What a steal!"
|
||
F "Co za okazja!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
|
||
translate pl chapter_12A_915b4723:
|
||
|
||
# A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?"
|
||
A "A co powiesz na kartkę z adresem URL do zdjęcia lodówki za pięćdziesiąt tysięcy?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:172
|
||
translate pl chapter_12A_cae95798:
|
||
|
||
# F "You’re messing with me."
|
||
F "Robisz sobie ze mnie żarty."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
|
||
translate pl chapter_12A_e628f4e3:
|
||
|
||
# A "It’s true, I’ll show you when we get out of here."
|
||
A "To prawda, pokażę ci, jak wyjdziemy stąd."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:183
|
||
translate pl chapter_12A_724498d6:
|
||
|
||
# "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door."
|
||
"Docieramy do sali wystawowej, nad drzwiami widnieją duże litery 'WYSTAWA STYGY MOLDRIX'A'."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
|
||
translate pl chapter_12A_f5b0619c:
|
||
|
||
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here."
|
||
"Mimo że jest to wydarzenie z ograniczonym czasem dotyczące życia i dokonań słynnego muzyka, jest tutaj tylko kilkadziesiąt osób."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
|
||
translate pl chapter_12A_59ccb7e1:
|
||
|
||
# F "Finally!"
|
||
F "Wreszcie!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:190
|
||
translate pl chapter_12A_5bb49897:
|
||
|
||
# F "Alright, Anon, get ready to take notes!"
|
||
F "Dobra, Anon, przygotuj się do robienia notatek!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:193
|
||
translate pl chapter_12A_26967e05:
|
||
|
||
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "Notatki{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
|
||
translate pl chapter_12A_57316275:
|
||
|
||
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
|
||
"Fang chwyta mnie za przedramię i pędzi nas oboje do wystawy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
|
||
translate pl chapter_12A_9f7f4dd2:
|
||
|
||
# "Once inside, she gives me her phone."
|
||
"Po wejściu, daje mi swój telefon."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:212
|
||
translate pl chapter_12A_3f5b772f:
|
||
|
||
# F "Take pictures of everything for me, okay?"
|
||
F "Zrób zdjęcia wszystkiego, dobrze?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:214
|
||
translate pl chapter_12A_812c950b:
|
||
|
||
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Zróbco{cps=*.1}...{/cps}? Uh, okej, pewnie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
|
||
translate pl chapter_12A_579db8ac:
|
||
|
||
# F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Zacznijmy od{cps=*.1}...{/cps} eee{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:218
|
||
translate pl chapter_12A_90fc1d48:
|
||
|
||
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
|
||
"Przeskanowuje pomieszczenie krótko, zanim radośnie wskazuje na gitarę zawieszoną w etui."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
|
||
translate pl chapter_12A_dcf6e741:
|
||
|
||
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
|
||
"Mimo że ma kilkadziesiąt lat, gitara była wyraźnie dobrze utrzymana."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
|
||
translate pl chapter_12A_fc97ecfe:
|
||
|
||
# "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it."
|
||
"Lakier na drewnie błyszczał pod reflektorami, a metal nie miał nawet śladu rdzy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
|
||
translate pl chapter_12A_ded59537:
|
||
|
||
# F "OH! OH! That!"
|
||
F "Och! Och! To!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:229
|
||
translate pl chapter_12A_8f3a750f:
|
||
|
||
# A "What is it?"
|
||
A "Co to jest?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:238
|
||
translate pl chapter_12A_428e16a6:
|
||
|
||
# "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone."
|
||
"Biegnie do etui, a ja muszę dogonić, upewniając się, że nie upuszczę jej telefonu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:243
|
||
translate pl chapter_12A_97a3d99d:
|
||
|
||
# F "It’s Stygy’s famous guitar!"
|
||
F "To słynna gitara Stygy'ego!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:247
|
||
translate pl chapter_12A_16d15ce7:
|
||
|
||
# F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it."
|
||
F "To tak naprawdę gitara dla praworęcznych, Stygy był leworęczny, ale nie mógł sobie pozwolić na gitara dla leworęcznych, więc przerobił na niej struny, tak żeby mógł grać."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:249
|
||
translate pl chapter_12A_fd6823bc:
|
||
|
||
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
|
||
F "Ta gitara była tą, którą użył podczas swojego ostatniego koncertu na nieformalnym występie w jakimś klubie jazzowym w Londynie, kilka dni przed tym, jak przedawkował narkotyki."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
|
||
translate pl chapter_12A_8f40720c:
|
||
|
||
# A "Yeah, that’s pretty cool."
|
||
A "Tak, to całkiem fajne."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
|
||
translate pl chapter_12A_029de7af:
|
||
|
||
# "I caught maybe half of that."
|
||
"Złapałem może połowę z tego."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
|
||
translate pl chapter_12A_f6dfe686:
|
||
|
||
# "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon."
|
||
"W każdym razie robię kilka zdjęć z różnych kątów, podczas gdy Fang kontynuuje swoje kazanie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:258
|
||
translate pl chapter_12A_78716345:
|
||
|
||
# F "Alright, what’s next?"
|
||
F "Dobrze, co dalej?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
|
||
translate pl chapter_12A_f1bee4ce:
|
||
|
||
# "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them."
|
||
"Ciągnie mnie do następnej gabloty, kilka stron szczelnie zapakowanych z różnymi notatkami na nich."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:275
|
||
translate pl chapter_12A_ddbfd603:
|
||
|
||
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
|
||
F "A to są listy, które własnoręcznie napisał do swojego ojca! Gdyby mój tata nie był taki dupkiem, mógłby załatwić sprawę i pozwolić nam grać na komisariacie!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
|
||
translate pl chapter_12A_3fa78aa6:
|
||
|
||
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
|
||
"Próbuję nadążyć za jej bełkotem, robiąc jednocześnie zdjęcia, ale gdzieś po drodze gubię ją w krętych korytarzach."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
|
||
translate pl chapter_12A_26edff3d:
|
||
|
||
# A "Oops."
|
||
A "Ups."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:294
|
||
translate pl chapter_12A_df1e0b4a:
|
||
|
||
# "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight."
|
||
"Stoję w miejscu, rozglądając się trochę, ale jej nigdzie nie widać."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:297
|
||
translate pl chapter_12A_22558124:
|
||
|
||
# "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things."
|
||
"Nie mogła odejść daleko, więc będę kontynuował robienie zdjęć różnych rzeczy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:303
|
||
translate pl chapter_12A_4edd815a:
|
||
|
||
# "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage."
|
||
"Moje oczy zwracają się ku monitorowi na ścianie, na którym odtwarzane są nagrania dokumentalne."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:305
|
||
translate pl chapter_12A_18cca9c0:
|
||
|
||
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
|
||
"To był fragment, w którym Stygy grał hymn narodowy jako piosenkę-protest lub coś w tym stylu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
|
||
translate pl chapter_12A_15de88cc:
|
||
|
||
# "It sounded kinda cool, I’ll give him that much."
|
||
"Brzmiało to dość fajnie, muszę przyznać."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
|
||
translate pl chapter_12A_e1bc84e5:
|
||
|
||
# F "Ooh, that’s a good find, Anon!"
|
||
F "Och, to świetne znalezisko, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
|
||
translate pl chapter_12A_b7891bb8:
|
||
|
||
# "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere."
|
||
"Głos Fang sprawia, że podskakuję, gdy nagle się pojawia."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:330
|
||
translate pl chapter_12A_b1c5f438:
|
||
|
||
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
|
||
F "Może moglibyśmy zagrać coś w tym stylu, pokazać się jako obrońcy zwykłego człowieka!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
|
||
translate pl chapter_12A_1a7ba830:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Tak, dokładnie to samo myślę. Cieszę się, że mogłem pomóc."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:335
|
||
translate pl chapter_12A_0d3d4cc0:
|
||
|
||
# F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too."
|
||
F "W następnym rzędzie widziałem kilka fajnych rzeczy, które możemy zobaczyć."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:349
|
||
translate pl chapter_12A_cec16da3:
|
||
|
||
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
||
"Ona wyciąga mnie z dala od ekranu do tego, co chce wziąć jako 'inspirację'."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
||
translate pl chapter_12A_3dc96ef5:
|
||
|
||
# "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Cieszę się, że się dobrze bawi, ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
|
||
translate pl chapter_12A_5aab9fc1:
|
||
|
||
# "I wish this was more of a date than a research assignment."
|
||
"Żałuję, że to bardziej jest zadanie badawcze niż randka."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:363
|
||
translate pl chapter_12A_fc98b28a:
|
||
|
||
# "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime."
|
||
"Ale przypuszczam, że też tak by się czuła, gdybym bombardował ją anime."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:365
|
||
translate pl chapter_12A_c9306b5a:
|
||
|
||
# "She has her interests and I have mine."
|
||
"Ona ma swoje zainteresowania, a ja swoje."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:368
|
||
translate pl chapter_12A_f604f3b5:
|
||
|
||
# "Maybe after this I can take her to a restaurant."
|
||
"Może po tym zabiorę ją do restauracji."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:370
|
||
translate pl chapter_12A_69adcf6e:
|
||
|
||
# "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby."
|
||
"Jesteśmy w mieście, więc na pewno jest coś stosunkowo taniego w pobliżu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:372
|
||
translate pl chapter_12A_cf00a350:
|
||
|
||
# "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers."
|
||
"To byłoby miło, rozmawiać o zdjęciach i rzeczach, które robiliśmy, przy burgerach."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
|
||
translate pl chapter_12A_018c3e14:
|
||
|
||
# "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too."
|
||
"Teraz jest dopiero czwrta czterdzieści pięć, więc będzie już pora na kolację, gdy wyjdziemy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:377
|
||
translate pl chapter_12A_452396a6:
|
||
|
||
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
|
||
"Dość dobry czas, brzmi jak plan."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
|
||
translate pl chapter_12A_653b4fa5:
|
||
|
||
# "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail."
|
||
"Fang ciągnie mnie jeszcze do kilku innych wystaw, katalogując różne drobiazgi i zatrzymując się od czasu do czasu, aby obsesyjnie zająć się jakimś drobnym szczegółem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:382
|
||
translate pl chapter_12A_942b968b:
|
||
|
||
# "Eventually we loop back around to the entrance."
|
||
"Ostatecznie wracamy do wejścia."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
|
||
translate pl chapter_12A_f9e4f88f:
|
||
|
||
# "Fang looks back at the room we just came from."
|
||
"Fang spogląda na salę, z której właśnie wyszliśmy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:397
|
||
translate pl chapter_12A_21565511:
|
||
|
||
# A "You about ready to go?"
|
||
A "Jesteś gotowy, żeby pójść?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:399
|
||
translate pl chapter_12A_ba55282f:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Może{cps=*.1}...{/cps} po prostu próbuję pomyśleć, czy niczego nie przeoczyliśmy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
|
||
translate pl chapter_12A_adda23c7:
|
||
|
||
# A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
|
||
A "Jestem całkiem pewien, że mamy wszystko, prawdopodobnie można by odtworzyć całą wystawę, używając tylko tych zdjęć, które zrobiłem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
|
||
translate pl chapter_12A_b09a80f5:
|
||
|
||
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?"
|
||
F "Chyba{cps=*.1}...{/cps} nie mogę pozwolić, żeby ta część planu poszła źle, wiesz?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
|
||
translate pl chapter_12A_0ab93cd7:
|
||
|
||
# A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-"
|
||
A "Co do tego, nadal nie jestem pewien, co miał na celu twój plaaa-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
|
||
translate pl chapter_12A_59a08c9b:
|
||
|
||
# F "OH WAIT!"
|
||
F "OCH, CZEKAJ!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:424
|
||
translate pl chapter_12A_e2de294b:
|
||
|
||
# "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth."
|
||
"Ona rzuca się z powrotem do pokoju, z którego właśnie wyszliśmy, zostawiając słowa wiszące w powietrzu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:427
|
||
translate pl chapter_12A_7618a05f:
|
||
|
||
# "While I’m gone her phone buzzes."
|
||
"Podczas mojej nieobecności dzwoni jej telefon."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:431
|
||
translate pl chapter_12A_6f81317f:
|
||
|
||
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
|
||
"{i}Trish:{/i}{fast} hej, JeSteŚ GoTowY ŻeBy sIę ZoBaCzYć tAk jAk gAdAlIśMy?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
|
||
translate pl chapter_12A_468b7813:
|
||
|
||
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Co{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
|
||
translate pl chapter_12A_daaab1a3:
|
||
|
||
# "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pisze, że te egzotyczne znaki pochodzą od Trish, ale nie wiedziałem, że mają się później spotkać{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
|
||
translate pl chapter_12A_3e8194fa:
|
||
|
||
# "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"To wrzuci wielki kij w tryby mojego wcześniejszego planu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
|
||
translate pl chapter_12A_d2b03e48:
|
||
|
||
# F "Alright, sorry, I’m back."
|
||
F "Dobrze, przepraszam, jestem z powrotem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:453
|
||
translate pl chapter_12A_3bcebdbb:
|
||
|
||
# A "What was that about?"
|
||
A "O co chodziło?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:455
|
||
translate pl chapter_12A_3ba2f3d7:
|
||
|
||
# F "Sorry, had to hit up the gift shop."
|
||
F "Przepraszam, musiałem zajrzeć do sklepu z upominkami."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:457
|
||
translate pl chapter_12A_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Och."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
|
||
translate pl chapter_12A_eb8b6ab0:
|
||
|
||
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
|
||
"To tłumaczy to w-chuj-brzyzdkie monstrum z barwionych pasków przewiązane wokół jej grzywy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
|
||
translate pl chapter_12A_e798f0dc:
|
||
|
||
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
|
||
A "Eee, dostałaś wiadomość od Trish, chyba."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
|
||
translate pl chapter_12A_524a6e99:
|
||
|
||
# "I hand her back her phone."
|
||
"Oddaję jej telefon."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:470
|
||
translate pl chapter_12A_00739df1:
|
||
|
||
# F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything."
|
||
F "Och! Masz rację, powiedziałem jej i Reedowi, że spotkamy się po wszystkim."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:473
|
||
translate pl chapter_12A_51667ea4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Rozumiem{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:475
|
||
translate pl chapter_12A_88765e6b:
|
||
|
||
# F "Right, so I’ll tell her we should meet at-"
|
||
F "Dobrze, więc powiem jej, że powinniśmy się spotkać w-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:477
|
||
translate pl chapter_12A_d3d81fbc:
|
||
|
||
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Właściwie, Fang, zaczekaj sekundę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
|
||
translate pl chapter_12A_8d93edc8:
|
||
|
||
# F "Hm?"
|
||
F "Hm?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:482
|
||
translate pl chapter_12A_680d0c7b:
|
||
|
||
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
|
||
A "Zanim się wszyscy spotkamy, chcesz zajść do restauracji czy coś, tylko we dwoje?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
|
||
translate pl chapter_12A_60a7ab7b:
|
||
|
||
# "She thinks to herself for a moment and smiles."
|
||
"Ona myśli przez chwilę i uśmiecha się."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:488
|
||
translate pl chapter_12A_ec6f87fe:
|
||
|
||
# F "Of course, I dragged you along this whole time after all."
|
||
F "Oczywiście, przecież cię ciągnąłem przez cały ten czas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:490
|
||
translate pl chapter_12A_a0bf830b:
|
||
|
||
# A "Don’t worry about it."
|
||
A "Nie martw się tym."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
|
||
translate pl chapter_12A_b5a13025:
|
||
|
||
# A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in."
|
||
A "Myślę, że mogę zdobyć coś z tego samochodu z taco, który widziałem po drodze."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:494
|
||
translate pl chapter_12A_af2e6b3e:
|
||
|
||
# F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit."
|
||
F "Dobrze, powiem Trish, żeby poczekała chwilę."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:516
|
||
translate pl chapter_12A_3eca9c86:
|
||
|
||
# "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand."
|
||
"Zamiast Fang ciągnącej mnie przez muzeum, wyszliśmy na zewnątrz, trzymając się swobodnie za ręce."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:530
|
||
translate pl chapter_12A_2d1a0acd:
|
||
|
||
# "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Chyba widziałem ten samochód jedną przecznicę na wschód stąd{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:532
|
||
translate pl chapter_12A_c319bece:
|
||
|
||
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-"
|
||
A "Tak przy okazji, bierzesz kurczaka czy wołowinę czy coś innego na swoim taco. Proszę, nie mów leng-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
|
||
translate pl chapter_12A_0c0a9e43:
|
||
|
||
# F "Wait!!"
|
||
F "Czekaj!!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:540
|
||
translate pl chapter_12A_8833930d:
|
||
|
||
# "She stops dead in her tracks, head jerked to the side."
|
||
"Ona zatrzymuje się nagle, głowa odwrócona na bok."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:543
|
||
translate pl chapter_12A_829169f7:
|
||
|
||
# A "Huh?"
|
||
A "Co?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:545
|
||
translate pl chapter_12A_1073d0b6:
|
||
|
||
# F "Look!"
|
||
F "Popatrz!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:548
|
||
translate pl chapter_12A_9c3451dd:
|
||
|
||
# "I peer at where she’s pointing."
|
||
"Patrzę, gdzie ona wskazuje."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
|
||
translate pl chapter_12A_92d97539:
|
||
|
||
# "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater."
|
||
"Jakiś plakat na ścianie muzeum, to reklama dokumentu, który gra w mini kinie muzeum."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:552
|
||
translate pl chapter_12A_4762856a:
|
||
|
||
# "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix."
|
||
"I{cps=*.1}...{/cps} to dokument o Stygy Moldrix'ie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:555
|
||
translate pl chapter_12A_9c0f691d:
|
||
|
||
# F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!"
|
||
F "Nie widziałem tego jak wchodziliśmy, musimy to również zobaczyć!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:557
|
||
translate pl chapter_12A_5bf23bfc:
|
||
|
||
# A "But what abou-"
|
||
A "Ale co z-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:560
|
||
translate pl chapter_12A_23a2a43a:
|
||
|
||
# F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Wiem, wiem, przepraszam Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:566
|
||
translate pl chapter_12A_d4c49971:
|
||
|
||
# "Her eyes plead with me for mercy."
|
||
"Jej oczy błagają mnie o litość."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:568
|
||
translate pl chapter_12A_9786c655:
|
||
|
||
# F "Just bear with me a while longer?"
|
||
F "Po prostu wytrzymaj ze mną jeszcze chwilę?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:571
|
||
translate pl chapter_12A_de93953b:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ja{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:573
|
||
translate pl chapter_12A_4e556c4d:
|
||
|
||
# "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least."
|
||
"No cóż, przynajmniej nie jest tak, że ten samochód gdzieś odjeżdża."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:575
|
||
translate pl chapter_12A_39dcd75d:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dobra. Chodźmy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:584
|
||
translate pl chapter_12A_bcaaa03e:
|
||
|
||
# F "Oh, thank you Anon!"
|
||
F "O, dziękuję Anon!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:586
|
||
translate pl chapter_12A_9f56eb2e:
|
||
|
||
# A "Yeah, I know this means a lot to you."
|
||
A "Tak, wiem, że to dla ciebie wiele znaczy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:590
|
||
translate pl chapter_12A_8e639ad6:
|
||
|
||
# F "Come on, the next showing is in five minutes!"
|
||
F "Chodź, następne pokazy za pięć minut!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:592
|
||
translate pl chapter_12A_515ae37e:
|
||
|
||
# "Already I’m being dragged back inside."
|
||
"Już znowu zostaję wciągnięty do środka."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:608
|
||
translate pl chapter_12A_292f7744:
|
||
|
||
# "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world."
|
||
"Chyba oglądanie filmu z Fang nie jest najgorszą rzeczą na świecie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:616
|
||
translate pl chapter_12A_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:626
|
||
translate pl chapter_12A_01b98c95:
|
||
|
||
# "Well this sucks."
|
||
"No cóż, jest do dupy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:629
|
||
translate pl chapter_12A_df315bb2:
|
||
|
||
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
|
||
"Czuję, jak mój żołądek burczy po raz pięćdziesiąty, ponownie żałując, że nawet nie kupiłem przepłaconego woreczka z popcornem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
|
||
translate pl chapter_12A_364b4341:
|
||
|
||
# "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else."
|
||
"Tak dyskretnie, jak tylko mogłem, sprawdzam godzinę na telefonie zanim światło mogłoby rozproszyć uwagę innych."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:633
|
||
translate pl chapter_12A_7eee3288:
|
||
|
||
# "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape."
|
||
"Minęło trzydzieści sześć minut od początku dokumentu, tylko kilka pozostało, zanim będę mógł uciec."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:635
|
||
translate pl chapter_12A_362be330:
|
||
|
||
# "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time."
|
||
"Szybko spoglądam na Fang, która tak bardzo pogrążyła się w filmie, że nawet przez chwilę nie spojrzała na mnie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:637
|
||
translate pl chapter_12A_42af25ea:
|
||
|
||
# "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album."
|
||
"Poddając się mojemu losowi, moje oczy wracają na ekran, na którym właśnie trwa prezentacja czwartego nieukończonego albumu studyjnego Stygy'ego."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:639
|
||
translate pl chapter_12A_927b932e:
|
||
|
||
# "How exciting."
|
||
"Jak ekscytująco."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:642
|
||
translate pl chapter_12A_f1b677c0:
|
||
|
||
# "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me."
|
||
"Po prostu przysnąłbym, gdybym wiedział, że Fang nie byłaby na mnie obrażona."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:644
|
||
translate pl chapter_12A_0dc5fbf8:
|
||
|
||
# "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes."
|
||
"Nie tylko z powodu jak bardzo zainteresowana jest Stygy Moldrix'em, ale także dlatego, że nie robiłbym notatek."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:646
|
||
translate pl chapter_12A_eeb9ed4b:
|
||
|
||
# "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment."
|
||
"Kiedy ekran przygasł, a światła znów się włączyły, w ciszy dziękuję Raptor Jezusowi za zakończenie mojej czterdziestominutowej męki."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:657
|
||
translate pl chapter_12A_2efde918:
|
||
|
||
# F "That was really good! A lot of ideas for the band!"
|
||
F "To było naprawdę dobre! Wiele pomysłów dla zespołu!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:659
|
||
translate pl chapter_12A_d24db982:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
|
||
A "Er{cps=*.1}...{/cps} tak, było fajnie, przypuszczam."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
|
||
translate pl chapter_12A_006fea6b:
|
||
|
||
# "Just please get me out of here."
|
||
"Proszę, tylko zabierzcie mnie stąd."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:663
|
||
translate pl chapter_12A_118b6aa8:
|
||
|
||
# A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Teraz do food-truck'a{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:665
|
||
translate pl chapter_12A_a50c6a41:
|
||
|
||
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
|
||
F "O! Powiedziałem Trish i Reedowi, że możemy spotkać się na dziedzińcu gastronomicznym w Galerii, tam możemy coś zjeść."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
|
||
translate pl chapter_12A_5ef1c8aa:
|
||
|
||
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
|
||
"Naprawdę nie cieszę się na myśl o byciu gdziekolwiek blisko Trish, ale jedzenie to jedzenie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
|
||
translate pl chapter_12A_e6ad3883:
|
||
|
||
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
|
||
"Część mnie po prostu chce zakończyć tę randkę i wrócić do domu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
|
||
translate pl chapter_12A_92401d2f:
|
||
|
||
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
|
||
"Nie żeby to byłA jakAś wielKA randka, czy coś."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
|
||
translate pl chapter_12A_8d553a3d:
|
||
|
||
# A "Alright, let’s go then."
|
||
A "Dobrze, chodźmy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:677
|
||
translate pl chapter_12A_d56314e3:
|
||
|
||
# "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something."
|
||
"Przynajmniej mogę porozmawiać z Reedem o Rock Ring lub czymś takim."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:679
|
||
translate pl chapter_12A_12bbf7c4:
|
||
|
||
# "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court."
|
||
"Fang uśmiecha się i prowadzi mnie z powrotem na zewnątrz muzeum, w kierunku stoiska z jedzeniem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:692
|
||
translate pl chapter_12A_473faf4a:
|
||
|
||
# "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either."
|
||
"Wciąż uważam, że to zły pomysł, nadal nie mogę zapomnieć o tym, co zrobiła Trish, i wątpię, że jej zdanie się bardzo zmieniło."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:695
|
||
translate pl chapter_12A_713d2bb7:
|
||
|
||
# F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry."
|
||
F "Przestań być zrzędliwy, Anon, po prostu jesteś głodny."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:697
|
||
translate pl chapter_12A_c8b1e162:
|
||
|
||
# "For fuck’s sake."
|
||
"Kurwa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:700
|
||
translate pl chapter_12A_e2771619:
|
||
|
||
# A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay."
|
||
A "Fang, ktoś zapełnił moją szafkę na książki kupą hentai, którą wydrukowali w zeszłym tygodniu. To nie jest w porządku."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:703
|
||
translate pl chapter_12A_86a4eb5f:
|
||
|
||
# F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine."
|
||
F "To tylko jakiś dureń w szkole, możemy coś zjeść i będzie dobrze."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
|
||
translate pl chapter_12A_cb6299ab:
|
||
|
||
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
|
||
"Skręcamy za róg i od razu skupiam się na pewnym triceratopsie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
|
||
translate pl chapter_12A_6a615a5b:
|
||
|
||
# "Trish and Reed were already eating at one of the tables."
|
||
"Trish i Reed już jedli przy jednym ze stołów."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:735
|
||
translate pl chapter_12A_ad4e958e:
|
||
|
||
# "Fuck that."
|
||
"Do diabła z tym."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:737
|
||
translate pl chapter_12A_cd44a0a6:
|
||
|
||
# A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?"
|
||
A "Najpierw pójdę coś zjeść{cps=*.1}...{/cps} chcesz coś?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:740
|
||
translate pl chapter_12A_8ef0fa0e:
|
||
|
||
# F "Nah, I’m good. Not that hungry."
|
||
F "Nie, dzięki. Nie jestem aż taki głodny."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:743
|
||
translate pl chapter_12A_636178b6:
|
||
|
||
# "Extra order of fries it is."
|
||
"Tak więc, niech będą dodatkowe frytki."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:746
|
||
translate pl chapter_12A_8497be5a:
|
||
|
||
# "I split off from Fang to find a place to get food from."
|
||
"Oddzielam się od Fang, żeby znaleźć miejsce, skąd można zdobyć jedzenie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:754
|
||
translate pl chapter_12A_e0853815:
|
||
|
||
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
|
||
"Rzucam okiem przez ramię, żeby zobaczyć, jak Fang mówi coś i przytula Trish, obie zwracają się, żeby spojrzeć na mnie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
|
||
translate pl chapter_12A_f3b56e0b:
|
||
|
||
# "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there."
|
||
"Trish wyglądająca znacznie mniej zadowolona niż Fang. Żadne zaskoczenie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:759
|
||
translate pl chapter_12A_5ee920d3:
|
||
|
||
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish."
|
||
"Stoję w kolejce do stoiska z Cretaceous Fried Chicken smażonym na oleju i zamawiam jedzenie, delektując się każdą chwilą, podczas której czekam i nie muszę rozmawiać z Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
|
||
translate pl chapter_12A_01e664ba:
|
||
|
||
# "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand."
|
||
"Chwila nie trwa długo i podchodzę do stołu, trzymając jedzenie w ręce."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:778
|
||
translate pl chapter_12A_9376b2c0:
|
||
|
||
# "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish."
|
||
"Jedyne pozostałe miejsce stawia mnie prosto naprzeciwko Trish przy stole."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:781
|
||
translate pl chapter_12A_204e2099:
|
||
|
||
# "Of fucking course."
|
||
"Kurwa, oczywiście."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
|
||
translate pl chapter_12A_7babcb79:
|
||
|
||
# "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in."
|
||
"Kładę kosz frytek przed Fang, a ona od razu zaczyna się zajadać."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:796
|
||
translate pl chapter_12A_000140c3:
|
||
|
||
# "So much for not being hungry."
|
||
"To by było na tyle o braku głodu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:799
|
||
translate pl chapter_12A_4a846ada:
|
||
|
||
# "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again."
|
||
"Reed daje mi kciuka w górę, znowu nosząc swoje ogromne przesadnie duże okulary przeciwsłoneczne."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:805
|
||
translate pl chapter_12A_d4b7f775:
|
||
|
||
# "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt."
|
||
"Podczas gdy Trish robi minę będącą pomiędzy osądzeniem a otwartą pogardą."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:808
|
||
translate pl chapter_12A_7cc7db18:
|
||
|
||
# T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?"
|
||
T "Więc dlaczego tak długo to trwało? Nie marnował twojego czasu, co nie, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:811
|
||
translate pl chapter_12A_c3749cbf:
|
||
|
||
# "Welp time to clock out of that conversation."
|
||
"No cóż, pora zakończyć tę rozmowę."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:813
|
||
translate pl chapter_12A_83ce7964:
|
||
|
||
# "I’m sure they can have a riveting discussion without me."
|
||
"Jestem pewien, że mogą mieć pasjonującą dyskusję bez mnie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:815
|
||
translate pl chapter_12A_c1cd145c:
|
||
|
||
# "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave."
|
||
"To tylko w końcu jeden posiłek, mogę zignorować Trish przez godzinę, a potem Fang i ja możemy wyjść."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:818
|
||
translate pl chapter_12A_8c54abdb:
|
||
|
||
# "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum."
|
||
"Zanurzając się w moim koszu z filetami z kurczaka, wyciągam telefon i kieruję się prosto do ormiańskiego forum projektowania graficznego."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:834
|
||
translate pl chapter_12A_8a0f1309:
|
||
|
||
# "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time."
|
||
"Jest kolejny wątek Grugsnax, w którym mogę się wypowiedzieć, żeby zabić czas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:837
|
||
translate pl chapter_12A_6deded80:
|
||
|
||
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
|
||
"Co jakiś czas podnoszę wzrok od telefonu i widzę, jak Trish spogląda na mnie morderczym spojrzeniem, zanim ponownie zwraca się, żeby spojrzeć na innych."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
|
||
translate pl chapter_12A_a09bf68e:
|
||
|
||
# "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something."
|
||
"Wkrótce mój tok myślenia jest przerywany przez Fang,{cps=*.1}...{/cps} coś mówiącego."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:842
|
||
translate pl chapter_12A_2839e51f:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}więc Anon, co myślisz?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:858
|
||
translate pl chapter_12A_39a1884e:
|
||
|
||
# A "Uh, yeah. That sounds good?"
|
||
A "Uh, tak. Brzmi dobrze?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:867
|
||
translate pl chapter_12A_e0ce3227:
|
||
|
||
# "Trish looks smug. What did I agree to?"
|
||
"Trish wygląda zadufana. Na co się zgodziłem?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:870
|
||
translate pl chapter_12A_199e38a9:
|
||
|
||
# F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!"
|
||
F "Świetnie! Możemy wypróbować nową piosenkę Trish na kolejnej próbie!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
|
||
translate pl chapter_12A_c2fce3d7:
|
||
|
||
# T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead."
|
||
T "Jestem zaskoczony, że się na to zgodziłeś, myślałem, że chciałeś, żebyśmy zamiast tego zagrali jakąś piosenkę z anime."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:875
|
||
translate pl chapter_12A_78f62d5c:
|
||
|
||
# "She’s just loving this, isn’t she."
|
||
"Ona to po prostu kocha, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:878
|
||
translate pl chapter_12A_693449b7:
|
||
|
||
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
|
||
Re "Hej człowieku, brzmi to trochę zabawnie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
|
||
translate pl chapter_12A_f274bdf1:
|
||
|
||
# "Reed is qualed by Trish’s sneer."
|
||
"Reed zostaje stłumiony przez szyderczy uśmiech Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
|
||
translate pl chapter_12A_25368dcd:
|
||
|
||
# "'Know what, I don’t care any more."
|
||
"Wiesz co, już mi to obojętne."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:892
|
||
translate pl chapter_12A_f266da87:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now."
|
||
F "Może{cps=*.1}...{/cps} ale porozmawiajmy o tym później. Teraz mam ochotę na milkshake."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:904
|
||
translate pl chapter_12A_f0f2b383:
|
||
|
||
# "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth."
|
||
"Fang wstaje i zwraca się do pobliskiej budki ze smoothie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:906
|
||
translate pl chapter_12A_2c1f78b8:
|
||
|
||
# "Leaving me here."
|
||
"Zostawiając mnie tutaj."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:908
|
||
translate pl chapter_12A_71f20340:
|
||
|
||
# "To deal with this. These."
|
||
"Aby sobie z tym poradzić. Z nimi."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:912
|
||
translate pl chapter_12A_37fb79b6:
|
||
|
||
# T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Więc, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:914
|
||
translate pl chapter_12A_afb4f6ba:
|
||
|
||
# "Her grin is just short of vicious."
|
||
"Jej uśmiech jest prawie nikczemny."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
|
||
translate pl chapter_12A_eb9c8dab:
|
||
|
||
# T "So happy you agreed to my idea."
|
||
T "Cieszę się, że zgodziłeś się na mój pomysł."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
|
||
translate pl chapter_12A_2719fa30:
|
||
|
||
# T "Guess you’re starting to get some good taste."
|
||
T "Wygląda na to, że zaczynasz mieć trochę dobrego gustu."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:920
|
||
translate pl chapter_12A_e059123f:
|
||
|
||
# T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone."
|
||
T "Lepiej niż całe te weeb-pop śmieci na twoim telefonie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
|
||
translate pl chapter_12A_59a2d119:
|
||
|
||
# "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me."
|
||
"Celowo ją ignoruję. Próbuję mnie sprowokować."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:925
|
||
translate pl chapter_12A_17017b3c:
|
||
|
||
# T "Maybe I’ll make a somebody out of you too."
|
||
T "Może też z ciebie zrobię kogoś."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
|
||
translate pl chapter_12A_410411b4:
|
||
|
||
# T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Może{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:929
|
||
translate pl chapter_12A_4e40b7c5:
|
||
|
||
# "My fist clenches tightly beneath the table."
|
||
"Moja pięść zaciska się mocno pod stołem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:938
|
||
translate pl chapter_12A_bf9129c8:
|
||
|
||
# "I can see it now."
|
||
"Teraz to widzę."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
|
||
translate pl chapter_12A_1f5c1ab2:
|
||
|
||
# "Just before I get up I think through it one more time."
|
||
"Tuż przed wstaniem jeszcze raz się nad tym zastanawiam."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:945
|
||
translate pl chapter_12A_e087253a:
|
||
|
||
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
|
||
"Jej głupi róg wbił się prosto w jej oko."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
|
||
translate pl chapter_12A_3f739ce1:
|
||
|
||
# "I sigh."
|
||
"Wzdycham."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:950
|
||
translate pl chapter_12A_caabe188:
|
||
|
||
# "My fist unfurls."
|
||
"Moja pięść się rozluźnia."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:952
|
||
translate pl chapter_12A_6134efdd:
|
||
|
||
# A "Yeah, sure, whatever."
|
||
A "Tak, pewnie, co tam chcesz."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:955
|
||
translate pl chapter_12A_b76483e9:
|
||
|
||
# "God this was a waste of a day."
|
||
"Boże, to był stracony dzień."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:957
|
||
translate pl chapter_12A_ebb7ae26:
|
||
|
||
# "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately."
|
||
"Zazwyczaj uwielbiałbym spędzać czas tylko z Fang, ale ostatnio była tak zajęta zespołem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
|
||
translate pl chapter_12A_82ae12a0:
|
||
|
||
# "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around."
|
||
"Nawet nie wiem, dlaczego dzisiaj mnie potrzebowała, skoro wszystko, co robiła, to mnie ciągnęła."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:961
|
||
translate pl chapter_12A_c298f7b4:
|
||
|
||
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
|
||
"A teraz być blisko Trish to wisienka na gównianym torcie."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
|
||
translate pl chapter_12A_28dba422:
|
||
|
||
# "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand."
|
||
"Fang wraca chwilę później z milkshake'iem w ręce."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:976
|
||
translate pl chapter_12A_ef56cd1c:
|
||
|
||
# F "What’d I miss?"
|
||
F "Co przegapiłem?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:978
|
||
translate pl chapter_12A_4f989822:
|
||
|
||
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
|
||
T "Po prostu rozmawiałem z Białym Rycerzem o jego gustach muzycznych."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
|
||
translate pl chapter_12A_ec3c2d30:
|
||
|
||
# "Fuck this."
|
||
"Jebać to."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
|
||
translate pl chapter_12A_75c2fcb9:
|
||
|
||
# "I can’t deal with this any more."
|
||
"Już nie mogę tego znieść."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
|
||
translate pl chapter_12A_ffa31323:
|
||
|
||
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed."
|
||
A "Cholera, właśnie dostałem SMS-a od poczty. Mówi, że przyszedł strój na bal od mojego taty i chciałem zdążyć przed zamknięciem."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
|
||
translate pl chapter_12A_87401e1e:
|
||
|
||
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
|
||
A "Przepraszam, że muszę to zrobić Fang, muszę iść. Do zobaczenia jutro w szkole."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
|
||
translate pl chapter_12A_64589fdd:
|
||
|
||
# "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more."
|
||
"Nienawidzę okłamywać Fang w ten sposób, ale po prostu nie mogę już być w pobliżu Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
|
||
translate pl chapter_12A_6c971fc7:
|
||
|
||
# F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?"
|
||
F "O-oh, to nie było przez coś, co zrobiłem, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
|
||
translate pl chapter_12A_3f01ec67:
|
||
|
||
# A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show."
|
||
A "Wszystko w porządku, po prostu chcę być gotowy na bal i twój występ."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003
|
||
translate pl chapter_12A_e98bb486:
|
||
|
||
# "That seemed to put her at ease."
|
||
"To wydawało się ją uspokoić."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005
|
||
translate pl chapter_12A_ab1a8b38:
|
||
|
||
# F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then."
|
||
F "Dobrze{cps=*.1}...{/cps} mamy jeszcze sporo do omówienia na temat występu. Widzimy się jutro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007
|
||
translate pl chapter_12A_26392baa:
|
||
|
||
# Re "Peace, dude."
|
||
Re "Nara, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016
|
||
translate pl chapter_12A_67e9bfd7:
|
||
|
||
# "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her."
|
||
"Obejmuję Fang, aby ją uspokoić, i natychmiast kieruję się ku wyjściu, nie przegapiąjąc głupiej, zarozumiałej twarzy Trish, gdy ją mijam."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031
|
||
translate pl chapter_12A_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Cholera."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033
|
||
translate pl chapter_12A_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate pl strings:
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||
old "It's not worth it."
|
||
new "Nie, nie warto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||
old "I've had about enough of this."
|
||
new "Mam już dość tego wszystkiego."
|