mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-22 17:26:20 +01:00
1494 lines
53 KiB
Text
1494 lines
53 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:7
|
||
translate es chapter_12A_c3cc342d:
|
||
|
||
# "Later that night after school Fang texts me."
|
||
"Más tarde, a la noche después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
|
||
translate es chapter_12A_22fb148b:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Muy bien, tengo un plan"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:18
|
||
translate es chapter_12A_f400a95f:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Un plan?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
|
||
translate es chapter_12A_5c2b10c1:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Para asegurarnos de que el concierto transcurra sin problemas"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:23
|
||
translate es chapter_12A_d19ef7d5:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender desde la fuente"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
||
translate es chapter_12A_a000864b:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} La fuente?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
||
translate es chapter_12A_bb8380b3:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay un antiguo museo de bellas artes que hace una exhibición especial sobre la música la próxima semana"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:31
|
||
translate es chapter_12A_02bc79a6:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, verdad?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
|
||
translate es chapter_12A_605a702e:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, tenemos la garantía de que nos irá genial!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
|
||
translate es chapter_12A_2b11be63:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} tan fácil es?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
|
||
translate es chapter_12A_86ddd414:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Claro!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
|
||
translate es chapter_12A_b1baa0c3:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las antiguas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
|
||
translate es chapter_12A_25c56719:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de ‘va’"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
||
translate es chapter_12A_317eca2d:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Y tú vas a venir conmigo"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:50
|
||
translate es chapter_12A_830d8f71:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Y que hay de Trish y Reed?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
||
translate es chapter_12A_70e11978:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Los voy a enviar a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||
translate es chapter_12A_5095b963:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Así que solo seremos nosotros dos"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:58
|
||
translate es chapter_12A_6724b157:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} suena como un plan."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
|
||
translate es chapter_12A_9a71f559:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, de acuerdo?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
|
||
translate es chapter_12A_66baf07d:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast} Allí estaré."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
||
translate es chapter_12A_2ddff721:
|
||
|
||
# "I put my phone down and look around my room."
|
||
"Dejo el teléfono y miro alrededor de mi habitación."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:74
|
||
translate es chapter_12A_120a49ae:
|
||
|
||
# "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"¿Hay que vestirse de forma especial para ir a los museos{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:76
|
||
translate es chapter_12A_9dde841f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No estoy seguro de que eso sea suficiente."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:80
|
||
translate es chapter_12A_314def55:
|
||
|
||
# "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up."
|
||
"Probablemente esté bien, no debería ponerme tan nervioso."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:82
|
||
translate es chapter_12A_be60db70:
|
||
|
||
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
|
||
"Después de todo, voy a pasar todo el día con Fang."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
|
||
translate es chapter_12A_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:99
|
||
translate es chapter_12A_c4eb7cb6:
|
||
|
||
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
|
||
"El museo de bellas artes resulta ser un edificio relativamente moderno en medio de la galería."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
|
||
translate es chapter_12A_5530c06a:
|
||
|
||
# "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at."
|
||
"Exactamente el último tipo de lugar en el que esperaría ver a Fang."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:104
|
||
translate es chapter_12A_4969dd62:
|
||
|
||
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
|
||
"Casi me arrepiento de elegír no usar mi ropa sucia hasta que ví a Fang esperándome en la entrada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
|
||
translate es chapter_12A_38b8e822:
|
||
|
||
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
|
||
"Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y pisa la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
|
||
translate es chapter_12A_dcbd3aed:
|
||
|
||
# F "Took you long enough."
|
||
F "Te tardaste bastante."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
|
||
translate es chapter_12A_9619159b:
|
||
|
||
# "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up."
|
||
"Esta es tu única oportunidad, Anon, no la cagues."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:130
|
||
translate es chapter_12A_d857f1ff:
|
||
|
||
# A "Kept you waiting, huh?"
|
||
A "Te ha hecho esperar, ¿huh?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:133
|
||
translate es chapter_12A_08b8c425:
|
||
|
||
# F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside."
|
||
F "Dios, eres un idiota. Vamos, la exhibición de música está dentro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:136
|
||
translate es chapter_12A_ccd97b30:
|
||
|
||
# "Thankfully admission to the museum was free."
|
||
"Por suerte, la entrada al museo era gratuita."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
|
||
translate es chapter_12A_6fd1352c:
|
||
|
||
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
||
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos cinco grados."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
||
translate es chapter_12A_91b75fc8:
|
||
|
||
# "Are museums always this cold?"
|
||
"¿Los museos son siempre tan fríos?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:161
|
||
translate es chapter_12A_66350bab:
|
||
|
||
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
|
||
"La exhibición de música se encuentra al fondo del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
|
||
translate es chapter_12A_102ca67a:
|
||
|
||
# F "What a bunch of junk."
|
||
F "Qué montón de basura."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
|
||
translate es chapter_12A_cb9a04bc:
|
||
|
||
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
||
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dinosaurio por diez millones?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
||
translate es chapter_12A_4d2538ca:
|
||
|
||
# F "What a steal!"
|
||
F "¡Pero qué ganga!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
|
||
translate es chapter_12A_915b4723:
|
||
|
||
# A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?"
|
||
A "¿Qué tal una hoja de papel con una url a una foto de una nevera por cincuenta mil dólares?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:172
|
||
translate es chapter_12A_cae95798:
|
||
|
||
# F "You’re messing with me."
|
||
F "Me debes estar jugando una broma."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
|
||
translate es chapter_12A_e628f4e3:
|
||
|
||
# A "It’s true, I’ll show you when we get out of here."
|
||
A "Es verdad, te lo enseñaré cuando salgamos de aquí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:183
|
||
translate es chapter_12A_724498d6:
|
||
|
||
# "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door."
|
||
"Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
|
||
translate es chapter_12A_f5b0619c:
|
||
|
||
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here."
|
||
"A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, no deben haber más de veinte personas aquí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
|
||
translate es chapter_12A_59ccb7e1:
|
||
|
||
# F "Finally!"
|
||
F "¡Por fin!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:190
|
||
translate es chapter_12A_5bb49897:
|
||
|
||
# F "Alright, Anon, get ready to take notes!"
|
||
F "Muy bien, Anon, ¡Prepárate para tomar notas!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:193
|
||
translate es chapter_12A_26967e05:
|
||
|
||
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "¿Notas{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
|
||
translate es chapter_12A_57316275:
|
||
|
||
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
|
||
"Fang me agarra por el antebrazo y nos empuja a los dos a la exhibición."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
|
||
translate es chapter_12A_9f7f4dd2:
|
||
|
||
# "Once inside, she gives me her phone."
|
||
"Una vez dentro, me da su teléfono."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:212
|
||
translate es chapter_12A_3f5b772f:
|
||
|
||
# F "Take pictures of everything for me, okay?"
|
||
F "Toma fotos de todo para mí, ¿de acuerdo?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:214
|
||
translate es chapter_12A_812c950b:
|
||
|
||
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "¿Quehagaqué? Oh, okay, claro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
|
||
translate es chapter_12A_579db8ac:
|
||
|
||
# F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Empecemos con{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:218
|
||
translate es chapter_12A_90fc1d48:
|
||
|
||
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
|
||
"Ella observa brevemente la habitación antes de señalar felizmente una guitarra colgada dentro de un estuche."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
|
||
translate es chapter_12A_dcf6e741:
|
||
|
||
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
|
||
"A pesar de tener varias décadas, la guitarra estaba claramente bien cuidada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
|
||
translate es chapter_12A_fc97ecfe:
|
||
|
||
# "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it."
|
||
"La laca de la madera brillaba bajo los focos y el metal no tenía ni una pizca de óxido."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
|
||
translate es chapter_12A_ded59537:
|
||
|
||
# F "OH! OH! That!"
|
||
F "¡OH! ¡OH! ¡Eso!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:229
|
||
translate es chapter_12A_8f3a750f:
|
||
|
||
# A "What is it?"
|
||
A "¿Qué es eso?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:238
|
||
translate es chapter_12A_428e16a6:
|
||
|
||
# "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone."
|
||
"Ella corre hacia el estuche y yo tengo que alcanzarla asegurándome de no dejar caer su teléfono."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:243
|
||
translate es chapter_12A_97a3d99d:
|
||
|
||
# F "It’s Stygy’s famous guitar!"
|
||
F "¡Es la famosa guitarra de Stygy!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:247
|
||
translate es chapter_12A_16d15ce7:
|
||
|
||
# F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it."
|
||
F "En realidad es una pieza para diestros, pero Stygy era zurdo pero no podía permitirse una guitarra para zurdos, así que volvió a encordar una normal para poder tocarla."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:249
|
||
translate es chapter_12A_fd6823bc:
|
||
|
||
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
|
||
F "Esta guitarra fue la que utilizó en su último show en un concierto informal en un club de jazz de Londres, unos días antes de morir de sobredosis."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
|
||
translate es chapter_12A_8f40720c:
|
||
|
||
# A "Yeah, that’s pretty cool."
|
||
A "Sí, eso es bastante genial."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
|
||
translate es chapter_12A_029de7af:
|
||
|
||
# "I caught maybe half of that."
|
||
"He captado tal vez la mitad de lo que dijo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
|
||
translate es chapter_12A_f6dfe686:
|
||
|
||
# "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon."
|
||
"En cualquier caso, hago varias fotos desde varios ángulos mientras Fang continúa su sermón."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:258
|
||
translate es chapter_12A_78716345:
|
||
|
||
# F "Alright, what’s next?"
|
||
F "Bien, ¿qué sigue?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
|
||
translate es chapter_12A_f1bee4ce:
|
||
|
||
# "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them."
|
||
"Ella me arrastra hasta la siguiente vitrina, unas cuantas páginas selladas al vacío con varios garabatos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:275
|
||
translate es chapter_12A_ddbfd603:
|
||
|
||
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
|
||
F "¡Y estas son algunas cartas que le escribió a mano a su padre! ¡Si mi padre no fuera tan imbécil, podría haber movido algunos hilos y dejarnos tocar en la comisaría!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
|
||
translate es chapter_12A_3fa78aa6:
|
||
|
||
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
|
||
"Intento seguir sus divagaciones mientras hago fotos, pero en algún momento la pierdo en los tortuosos pasillos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
|
||
translate es chapter_12A_26edff3d:
|
||
|
||
# A "Oops."
|
||
A "Oops."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:294
|
||
translate es chapter_12A_df1e0b4a:
|
||
|
||
# "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight."
|
||
"Me quedo en el sitio mirando un poco a mi alrededor, pero ella no está a la vista."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:297
|
||
translate es chapter_12A_22558124:
|
||
|
||
# "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things."
|
||
"Ella no puede haber ido muy lejos, supongo que voy a seguir tomando fotos de las cosas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:303
|
||
translate es chapter_12A_4edd815a:
|
||
|
||
# "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage."
|
||
"Mis ojos se dirigen a un monitor en la pared que reproduce un documental."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:305
|
||
translate es chapter_12A_18cca9c0:
|
||
|
||
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
|
||
"Era un clip de Stygy tocando el himno nacional en forma de protesta o algo así."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
|
||
translate es chapter_12A_15de88cc:
|
||
|
||
# "It sounded kinda cool, I’ll give him that much."
|
||
"Sonaba bastante bien, eso lo reconozco."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
|
||
translate es chapter_12A_e1bc84e5:
|
||
|
||
# F "Ooh, that’s a good find, Anon!"
|
||
F "¡Oh, es un buen hallazgo, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
|
||
translate es chapter_12A_b7891bb8:
|
||
|
||
# "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere."
|
||
"La voz de Fang me hace saltar cuando reaparece de la nada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:330
|
||
translate es chapter_12A_b1c5f438:
|
||
|
||
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
|
||
F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como el campeón del hombre común!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
|
||
translate es chapter_12A_1a7ba830:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Sí, mis pensamientos exactamente. Me alegro de haber podido ayudar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:335
|
||
translate es chapter_12A_0d3d4cc0:
|
||
|
||
# F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too."
|
||
F "Vi algunas cosas buenas en la fila de al lado, podemos ir a ver. también."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:349
|
||
translate es chapter_12A_cec16da3:
|
||
|
||
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
||
"Ella me arrastra lejos de la pantalla hacia lo que sea que quiere tomar como ‘inspiración’."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
||
translate es chapter_12A_3dc96ef5:
|
||
|
||
# "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Me alegro de que se esté diviertiendo y todo, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
|
||
translate es chapter_12A_5aab9fc1:
|
||
|
||
# "I wish this was more of a date than a research assignment."
|
||
"Me gustaría que esto fuera más una cita que una tarea de investigación."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:363
|
||
translate es chapter_12A_fc98b28a:
|
||
|
||
# "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime."
|
||
"Pero supongo que ella se sentiría igual si la bombardeara con anime."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:365
|
||
translate es chapter_12A_c9306b5a:
|
||
|
||
# "She has her interests and I have mine."
|
||
"Ella tiene sus gustos y yo los míos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:368
|
||
translate es chapter_12A_f604f3b5:
|
||
|
||
# "Maybe after this I can take her to a restaurant."
|
||
"Quizá después de esto pueda llevarla a un restaurante."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:370
|
||
translate es chapter_12A_69adcf6e:
|
||
|
||
# "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby."
|
||
"Estamos en una ciudad, pero seguro que hay algo relativamente barato cerca."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:372
|
||
translate es chapter_12A_cf00a350:
|
||
|
||
# "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers."
|
||
"Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho mientras comemos unas hamburguesas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
|
||
translate es chapter_12A_018c3e14:
|
||
|
||
# "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too."
|
||
"Solo son las cuatro y media ahora, será la hora de la cena para cuando salgamos, también."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:377
|
||
translate es chapter_12A_452396a6:
|
||
|
||
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
|
||
"El horario encaja, suena como un buen plan."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
|
||
translate es chapter_12A_653b4fa5:
|
||
|
||
# "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail."
|
||
"Fang me arrastra por unas cuantas exhibiciones más, catalogando la diversa parafernalia y deteniéndose de vez en cuando para obsesionarse con algún detalle menor."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:382
|
||
translate es chapter_12A_942b968b:
|
||
|
||
# "Eventually we loop back around to the entrance."
|
||
"Eventualmente llegamos de vuelta a la entrada."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
|
||
translate es chapter_12A_f9e4f88f:
|
||
|
||
# "Fang looks back at the room we just came from."
|
||
"Fang mira de nuevo a la habitación de la que acabamos de salir."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:397
|
||
translate es chapter_12A_21565511:
|
||
|
||
# A "You about ready to go?"
|
||
A "¿Estás listo para irte?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:399
|
||
translate es chapter_12A_ba55282f:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Tal vez{cps=*.1}...{/cps} solo tratando de pensar si nos perdimos algo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
|
||
translate es chapter_12A_adda23c7:
|
||
|
||
# A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
|
||
A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo las fotos que tomé."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
|
||
translate es chapter_12A_b09a80f5:
|
||
|
||
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?"
|
||
F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puedo permitirme que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
|
||
translate es chapter_12A_0ab93cd7:
|
||
|
||
# A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-"
|
||
A "Sobre eso, todavía no estoy seguro de lo que tu plan pretende-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
|
||
translate es chapter_12A_59a08c9b:
|
||
|
||
# F "OH WAIT!"
|
||
F "¡OH ESPERA!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:424
|
||
translate es chapter_12A_e2de294b:
|
||
|
||
# "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth."
|
||
"Ella sale corriendo hacia la habitación por la que acabamos de entrar, dejando mis palabras colgando de mi boca."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:427
|
||
translate es chapter_12A_7618a05f:
|
||
|
||
# "While I’m gone her phone buzzes."
|
||
"Mientras estoy fuera, su teléfono suena."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:431
|
||
translate es chapter_12A_6f81317f:
|
||
|
||
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
|
||
"{i}Trish:{/i}{fast} ey, stas liste par reunirte cmo djiste que lo harems?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
|
||
translate es chapter_12A_468b7813:
|
||
|
||
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"¿Qué{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
|
||
translate es chapter_12A_daaab1a3:
|
||
|
||
# "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Dice que estos jeroglíficos vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
|
||
translate es chapter_12A_3e8194fa:
|
||
|
||
# "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Esto va a lanzar una gran piedra a mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
|
||
translate es chapter_12A_d2b03e48:
|
||
|
||
# F "Alright, sorry, I’m back."
|
||
F "Muy bien, lo siento, estoy de vuelta."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:453
|
||
translate es chapter_12A_3bcebdbb:
|
||
|
||
# A "What was that about?"
|
||
A "¿De qué se trataba?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:455
|
||
translate es chapter_12A_3ba2f3d7:
|
||
|
||
# F "Sorry, had to hit up the gift shop."
|
||
F "Lo siento, tenía que ir a la tienda de regalos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:457
|
||
translate es chapter_12A_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Ah."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
|
||
translate es chapter_12A_eb8b6ab0:
|
||
|
||
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
|
||
"Eso explica la monstruosidad de tie-dye atada alrededor de su cresta."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
|
||
translate es chapter_12A_e798f0dc:
|
||
|
||
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
|
||
A "Creo que Trish te envió un mensaje."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
|
||
translate es chapter_12A_524a6e99:
|
||
|
||
# "I hand her back her phone."
|
||
"Le devuelvo el teléfono."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:470
|
||
translate es chapter_12A_00739df1:
|
||
|
||
# F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything."
|
||
F "¡Oh! Es cierto, les dije a ella y a Reed que nos reuniríamos cuando termináramos con todo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:473
|
||
translate es chapter_12A_51667ea4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Ya veo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:475
|
||
translate es chapter_12A_88765e6b:
|
||
|
||
# F "Right, so I’ll tell her we should meet at-"
|
||
F "Bien, entonces le diré que deberíamos encontrarnos en-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:477
|
||
translate es chapter_12A_d3d81fbc:
|
||
|
||
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "En realidad, Fang, espera un segundo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
|
||
translate es chapter_12A_8d93edc8:
|
||
|
||
# F "Hm?"
|
||
F "¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:482
|
||
translate es chapter_12A_680d0c7b:
|
||
|
||
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
|
||
A "Antes de reunirnos todos, ¿quieres pasar por un restaurante o algo, solos los dos?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
|
||
translate es chapter_12A_60a7ab7b:
|
||
|
||
# "She thinks to herself for a moment and smiles."
|
||
"Ella piensa para sí misma por un momento y sonríe."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:488
|
||
translate es chapter_12A_ec6f87fe:
|
||
|
||
# F "Of course, I dragged you along this whole time after all."
|
||
F "Por supuesto, te arrastré todo este tiempo después de todo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:490
|
||
translate es chapter_12A_a0bf830b:
|
||
|
||
# A "Don’t worry about it."
|
||
A "No te preocupes por eso."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
|
||
translate es chapter_12A_b5a13025:
|
||
|
||
# A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in."
|
||
A "Creo que puedo conseguir algo de ese camión de tacos que vi en el camino."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:494
|
||
translate es chapter_12A_af2e6b3e:
|
||
|
||
# F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit."
|
||
F "Muy bien, le diré a Trish que espere un poco."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:516
|
||
translate es chapter_12A_3eca9c86:
|
||
|
||
# "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand."
|
||
"En lugar de que Fang me arrastrara por el museo, salimos casualmente de la mano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:530
|
||
translate es chapter_12A_2d1a0acd:
|
||
|
||
# "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Creo que vi ese camión a una cuadra al este de aquí{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:532
|
||
translate es chapter_12A_c319bece:
|
||
|
||
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-"
|
||
A "Por cierto, ¿quieres pollo o carne asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
|
||
translate es chapter_12A_0c0a9e43:
|
||
|
||
# F "Wait!!"
|
||
F "¡¡Espera!!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:540
|
||
translate es chapter_12A_8833930d:
|
||
|
||
# "She stops dead in her tracks, head jerked to the side."
|
||
"Ella se detiene en seco, con la cabeza inclinada hacia un lado."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:543
|
||
translate es chapter_12A_829169f7:
|
||
|
||
# A "Huh?"
|
||
A "¿Huh?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:545
|
||
translate es chapter_12A_1073d0b6:
|
||
|
||
# F "Look!"
|
||
F "¡Mira!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:548
|
||
translate es chapter_12A_9c3451dd:
|
||
|
||
# "I peer at where she’s pointing."
|
||
"Miro hacia donde señala."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
|
||
translate es chapter_12A_92d97539:
|
||
|
||
# "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater."
|
||
"Un cartel en la pared del museo, es un anuncio de un documental que se proyecta en el mini teatro del museo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:552
|
||
translate es chapter_12A_4762856a:
|
||
|
||
# "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix."
|
||
"Y{cps=*.1}...{/cps} es un documental sobre Stygy Moldrix."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:555
|
||
translate es chapter_12A_9c0f691d:
|
||
|
||
# F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!"
|
||
F "No vi esto en la entrada, ¡también hay que verlo!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:557
|
||
translate es chapter_12A_5bf23bfc:
|
||
|
||
# A "But what abou-"
|
||
A "Pero, ¿qué hay de-"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:560
|
||
translate es chapter_12A_23a2a43a:
|
||
|
||
# F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Lo sé, lo sé, lo siento Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:566
|
||
translate es chapter_12A_d4c49971:
|
||
|
||
# "Her eyes plead with me for mercy."
|
||
"Sus ojos me suplican piedad."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:568
|
||
translate es chapter_12A_9786c655:
|
||
|
||
# F "Just bear with me a while longer?"
|
||
F "¿Solo tienes que aguantar un poco más?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:571
|
||
translate es chapter_12A_de93953b:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:573
|
||
translate es chapter_12A_4e556c4d:
|
||
|
||
# "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least."
|
||
"Bueno, no es que el camión vaya a ninguna parte, al menos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:575
|
||
translate es chapter_12A_39dcd75d:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Bien. Vamos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:584
|
||
translate es chapter_12A_bcaaa03e:
|
||
|
||
# F "Oh, thank you Anon!"
|
||
F "¡Oh, gracias Anon!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:586
|
||
translate es chapter_12A_9f56eb2e:
|
||
|
||
# A "Yeah, I know this means a lot to you."
|
||
A "Sí, sé que esto significa mucho para ti."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:590
|
||
translate es chapter_12A_8e639ad6:
|
||
|
||
# F "Come on, the next showing is in five minutes!"
|
||
F "¡Vamos, la próxima función es en cinco minutos!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:592
|
||
translate es chapter_12A_515ae37e:
|
||
|
||
# "Already I’m being dragged back inside."
|
||
"Ya estoy siendo arrastrado de vuelta al interior."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:608
|
||
translate es chapter_12A_292f7744:
|
||
|
||
# "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world."
|
||
"Supongo que ver una película con Fang no es lo peor del mundo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:616
|
||
translate es chapter_12A_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:626
|
||
translate es chapter_12A_01b98c95:
|
||
|
||
# "Well this sucks."
|
||
"Bueno, esto apesta."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:629
|
||
translate es chapter_12A_df315bb2:
|
||
|
||
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
|
||
"Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas cara."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
|
||
translate es chapter_12A_364b4341:
|
||
|
||
# "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else."
|
||
"Con todo el sigilo posible, compruebo la hora en mi teléfono antes de que la luz pueda distraer a los demás."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:633
|
||
translate es chapter_12A_7eee3288:
|
||
|
||
# "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape."
|
||
"Han pasado treinta y seis minutos desde que comenzó el documental, solo quedan unos pocos más antes de que pueda escapar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:635
|
||
translate es chapter_12A_362be330:
|
||
|
||
# "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time."
|
||
"Miro a Fang, que ha estado tan absorta en la película que ni siquiera me ha mirado todo este tiempo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:637
|
||
translate es chapter_12A_42af25ea:
|
||
|
||
# "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album."
|
||
"Resignándome a mi destino, mis ojos vuelven a la pantalla que actualmente está pasando sobre el cuarto álbum de estudio inacabado de Stygy."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:639
|
||
translate es chapter_12A_927b932e:
|
||
|
||
# "How exciting."
|
||
"Qué emocionante."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:642
|
||
translate es chapter_12A_f1b677c0:
|
||
|
||
# "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me."
|
||
"Habría dormido si supiera que Fang no se molestaría conmigo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:644
|
||
translate es chapter_12A_0dc5fbf8:
|
||
|
||
# "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes."
|
||
"No solo por lo interesada que está en Stygy Moldrix, sino porque no estaría tomando notas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:646
|
||
translate es chapter_12A_eeb9ed4b:
|
||
|
||
# "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment."
|
||
"Mientras la pantalla se desvanece y las luces vuelven a encenderse, agradezco en silencio a Jesús Raptor que haya puesto fin a mi tormento de cuarenta minutos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:657
|
||
translate es chapter_12A_2efde918:
|
||
|
||
# F "That was really good! A lot of ideas for the band!"
|
||
F "¡Estuvo muy bien! ¡Muchas ideas para la banda!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:659
|
||
translate es chapter_12A_d24db982:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
|
||
A "Em{cps=*.1}...{/cps} sí, fue genial, supongo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
|
||
translate es chapter_12A_006fea6b:
|
||
|
||
# "Just please get me out of here."
|
||
"Por favor, sáquenme de aquí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:663
|
||
translate es chapter_12A_118b6aa8:
|
||
|
||
# A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ahora sobre ese camión de comida{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:665
|
||
translate es chapter_12A_a50c6a41:
|
||
|
||
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
|
||
F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la galería, podemos comer algo allí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
|
||
translate es chapter_12A_5ef1c8aa:
|
||
|
||
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
|
||
"Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero comida es comida."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
|
||
translate es chapter_12A_e6ad3883:
|
||
|
||
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
|
||
"Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e ir a casa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
|
||
translate es chapter_12A_92401d2f:
|
||
|
||
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
|
||
"No es que haya sido mucho una cita para empezar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
|
||
translate es chapter_12A_8d553a3d:
|
||
|
||
# A "Alright, let’s go then."
|
||
A "De acuerdo, vamos entonces."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:677
|
||
translate es chapter_12A_d56314e3:
|
||
|
||
# "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something."
|
||
"Al menos puedo hablar con Reed sobre Rock Ring o algo así."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:679
|
||
translate es chapter_12A_12bbf7c4:
|
||
|
||
# "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court."
|
||
"Fang sonríe y me lleva de nuevo fuera del museo y hacia el patio de comidas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:692
|
||
translate es chapter_12A_473faf4a:
|
||
|
||
# "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either."
|
||
"Sigo pensando que es una mala idea, todavía no he superado lo que hizo Trish y dudo que su mente haya cambiado mucho tampoco."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:695
|
||
translate es chapter_12A_713d2bb7:
|
||
|
||
# F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry."
|
||
F "Deja de ser gruñón, Anon, solo tienes hambre."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:697
|
||
translate es chapter_12A_c8b1e162:
|
||
|
||
# "For fuck’s sake."
|
||
"Por el amor de Dios."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:700
|
||
translate es chapter_12A_e2771619:
|
||
|
||
# A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay."
|
||
A "Fang, alguien llenó mi casillero con un montón de hentai que imprimieron la semana pasada. No está bien."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:703
|
||
translate es chapter_12A_86a4eb5f:
|
||
|
||
# F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine."
|
||
F "Eso es solo un tarado en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
|
||
translate es chapter_12A_cb6299ab:
|
||
|
||
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
|
||
"Doblamos la esquina e inmediatamente me fijo en cierto triceratops."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
|
||
translate es chapter_12A_6a615a5b:
|
||
|
||
# "Trish and Reed were already eating at one of the tables."
|
||
"Trish y Reed ya estaban comiendo en una de las mesas."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:735
|
||
translate es chapter_12A_ad4e958e:
|
||
|
||
# "Fuck that."
|
||
"Al diablo con esto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:737
|
||
translate es chapter_12A_cd44a0a6:
|
||
|
||
# A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?"
|
||
A "Voy a ir a buscar algo para comer primero{cps=*.1}...{/cps} ¿Quieres algo?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:740
|
||
translate es chapter_12A_8ef0fa0e:
|
||
|
||
# F "Nah, I’m good. Not that hungry."
|
||
F "Nah, estoy bien. No tengo tanta hambre."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:743
|
||
translate es chapter_12A_636178b6:
|
||
|
||
# "Extra order of fries it is."
|
||
"Una orden extra de papas fritas será."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:746
|
||
translate es chapter_12A_8497be5a:
|
||
|
||
# "I split off from Fang to find a place to get food from."
|
||
"Me separé de Fang para encontrar un lugar donde conseguir comida."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:754
|
||
translate es chapter_12A_e0853815:
|
||
|
||
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
|
||
"Miro por encima del hombro y veo a Fang diciendo algo y abrazando a Trish, ambas se giran para mirarme."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
|
||
translate es chapter_12A_f3b56e0b:
|
||
|
||
# "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there."
|
||
"Trish parece significativamente menos entusiasmada que Fang. No es una sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:759
|
||
translate es chapter_12A_5ee920d3:
|
||
|
||
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish."
|
||
"Me pongo en la cola de un puesto de Pollo Frito Cretácico y pido mi comida, saboreando cada momento que espero y no tenga que interactuar con Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
|
||
translate es chapter_12A_01e664ba:
|
||
|
||
# "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand."
|
||
"El momento no dura mucho y me dirijo a la mesa, con la comida en la mano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:778
|
||
translate es chapter_12A_9376b2c0:
|
||
|
||
# "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish."
|
||
"El único asiento que queda me coloca justo enfrente de Trish en la mesa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:781
|
||
translate es chapter_12A_204e2099:
|
||
|
||
# "Of fucking course."
|
||
"Maldición, por supuesto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
|
||
translate es chapter_12A_7babcb79:
|
||
|
||
# "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in."
|
||
"Coloco la canasta de papas fritas frente a Fang y ella inmediatamente comienza a cavar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:796
|
||
translate es chapter_12A_000140c3:
|
||
|
||
# "So much for not being hungry."
|
||
"Tanto como para no tener hambre."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:799
|
||
translate es chapter_12A_4a846ada:
|
||
|
||
# "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again."
|
||
"Reed me da un pulgar hacia arriba, llevando de nuevo sus gigantescas gafas de sol."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:805
|
||
translate es chapter_12A_d4b7f775:
|
||
|
||
# "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt."
|
||
"Mientras que Trish pone una cara entre juzgada y de abierto desprecio."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:808
|
||
translate es chapter_12A_7cc7db18:
|
||
|
||
# T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?"
|
||
T "¿Por qué has tardado tanto? No te estaba haciendo perder el tiempo otra vez, ¿verdad, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:811
|
||
translate es chapter_12A_c3749cbf:
|
||
|
||
# "Welp time to clock out of that conversation."
|
||
"Bueno, es hora de salir de esa conversación."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:813
|
||
translate es chapter_12A_83ce7964:
|
||
|
||
# "I’m sure they can have a riveting discussion without me."
|
||
"Estoy seguro de que pueden tener una discusión fascinante sin mí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:815
|
||
translate es chapter_12A_c1cd145c:
|
||
|
||
# "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave."
|
||
"Es solo una comida después de todo, puedo ignorar a Trish durante una hora y luego Fang y yo podemos irnos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:818
|
||
translate es chapter_12A_8c54abdb:
|
||
|
||
# "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum."
|
||
"Escarbando en mi canasta de filetes de pollo, saco mi teléfono y me dirijo directamente al foro de diseño gráfico armenio."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:834
|
||
translate es chapter_12A_8a0f1309:
|
||
|
||
# "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time."
|
||
"Hay otro hilo de Grugsnax en el que puedo hacer shitpost para pasar el rato."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:837
|
||
translate es chapter_12A_6deded80:
|
||
|
||
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
|
||
"De vez en cuando levanto la vista del teléfono y sorprendo a Trish lanzándome una mirada fulminante antes de volver a mirar a los demás."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
|
||
translate es chapter_12A_a09bf68e:
|
||
|
||
# "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something."
|
||
"Al poco tiempo, mi tren de pensamiento se ve interrumpido por Fang,{cps=*.1}...{/cps} que dice algo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:842
|
||
translate es chapter_12A_2839e51f:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Así que Anon, ¿qué opinas?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:858
|
||
translate es chapter_12A_39a1884e:
|
||
|
||
# A "Uh, yeah. That sounds good?"
|
||
A "Uh, sí. ¿Suena bien?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:867
|
||
translate es chapter_12A_e0ce3227:
|
||
|
||
# "Trish looks smug. What did I agree to?"
|
||
"Trish parece presumida. ¿Qué he acordado?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:870
|
||
translate es chapter_12A_199e38a9:
|
||
|
||
# F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!"
|
||
F "¡Genial! ¡Podemos probar la nueva canción de Trish en el próximo ensayo!"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
|
||
translate es chapter_12A_c2fce3d7:
|
||
|
||
# T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead."
|
||
T "Me sorprende que hayas accedido a eso, habría pensado que querías que pusiéramos alguna canción de anime en su lugar."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:875
|
||
translate es chapter_12A_78f62d5c:
|
||
|
||
# "She’s just loving this, isn’t she."
|
||
"A ella le encanta esto, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:878
|
||
translate es chapter_12A_693449b7:
|
||
|
||
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
|
||
Re "Oye hombre, eso suena bastante divertido."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
|
||
translate es chapter_12A_f274bdf1:
|
||
|
||
# "Reed is qualed by Trish’s sneer."
|
||
"Reed es calificado por la mirada burlona de Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
|
||
translate es chapter_12A_25368dcd:
|
||
|
||
# "'Know what, I don’t care any more."
|
||
"¿Sabes qué? Ya no me importa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:892
|
||
translate es chapter_12A_f266da87:
|
||
|
||
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now."
|
||
F "Tal vez{cps=*.1}...{/cps} pero hablemos de eso después. Me apetece un batido ahora."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:904
|
||
translate es chapter_12A_f0f2b383:
|
||
|
||
# "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth."
|
||
"Fang se levanta y se dirige a un puesto de batidos cercano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:906
|
||
translate es chapter_12A_2c1f78b8:
|
||
|
||
# "Leaving me here."
|
||
"Dejándome aquí."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:908
|
||
translate es chapter_12A_71f20340:
|
||
|
||
# "To deal with this. These."
|
||
"Para hacer frente a esto. Estos."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:912
|
||
translate es chapter_12A_37fb79b6:
|
||
|
||
# T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Así que, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:914
|
||
translate es chapter_12A_afb4f6ba:
|
||
|
||
# "Her grin is just short of vicious."
|
||
"Su sonrisa es casi viciosa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
|
||
translate es chapter_12A_eb9c8dab:
|
||
|
||
# T "So happy you agreed to my idea."
|
||
T "Me alegro de que hayas aceptado mi idea."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
|
||
translate es chapter_12A_2719fa30:
|
||
|
||
# T "Guess you’re starting to get some good taste."
|
||
T "Supongo que empiezas a tener buen gusto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:920
|
||
translate es chapter_12A_e059123f:
|
||
|
||
# T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone."
|
||
T "Mejor que cualquier basura pop otaku que tengas en tu teléfono."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
|
||
translate es chapter_12A_59a2d119:
|
||
|
||
# "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me."
|
||
"La ignoro deliberadamente. Ella está tratando de sacarme de quicio."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:925
|
||
translate es chapter_12A_17017b3c:
|
||
|
||
# T "Maybe I’ll make a somebody out of you too."
|
||
T "Tal vez haga un alguien de ti, también."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
|
||
translate es chapter_12A_410411b4:
|
||
|
||
# T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Tal vez{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:929
|
||
translate es chapter_12A_4e40b7c5:
|
||
|
||
# "My fist clenches tightly beneath the table."
|
||
"Mi puño se aprieta con fuerza bajo la mesa."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:938
|
||
translate es chapter_12A_bf9129c8:
|
||
|
||
# "I can see it now."
|
||
"Puedo verlo ahora."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
|
||
translate es chapter_12A_1f5c1ab2:
|
||
|
||
# "Just before I get up I think through it one more time."
|
||
"Justo antes de levantarme lo pienso una vez más."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:945
|
||
translate es chapter_12A_e087253a:
|
||
|
||
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
|
||
"Su estúpido cuerno atascándose justo en su ojo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
|
||
translate es chapter_12A_3f739ce1:
|
||
|
||
# "I sigh."
|
||
"Suspiro."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:950
|
||
translate es chapter_12A_caabe188:
|
||
|
||
# "My fist unfurls."
|
||
"Mi puño se abre."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:952
|
||
translate es chapter_12A_6134efdd:
|
||
|
||
# A "Yeah, sure, whatever."
|
||
A "Sí, claro, como sea."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:955
|
||
translate es chapter_12A_b76483e9:
|
||
|
||
# "God this was a waste of a day."
|
||
"Dios, esto fue un desperdicio de día."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:957
|
||
translate es chapter_12A_ebb7ae26:
|
||
|
||
# "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately."
|
||
"Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy ocupada por la banda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
|
||
translate es chapter_12A_82ae12a0:
|
||
|
||
# "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around."
|
||
"Ni siquiera sé por qué me necesitaba hoy si lo único que hacía era arrastrarme."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:961
|
||
translate es chapter_12A_c298f7b4:
|
||
|
||
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
|
||
"Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel sabor mierda."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
|
||
translate es chapter_12A_28dba422:
|
||
|
||
# "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand."
|
||
"Fang vuelve unos instantes después con un batido en la mano."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:976
|
||
translate es chapter_12A_ef56cd1c:
|
||
|
||
# F "What’d I miss?"
|
||
F "¿Qué me he perdido?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:978
|
||
translate es chapter_12A_4f989822:
|
||
|
||
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
|
||
T "Hablando con el Caballero Blanco sobre sus gustos musicales."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
|
||
translate es chapter_12A_ec3c2d30:
|
||
|
||
# "Fuck this."
|
||
"A la mierda con esto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
|
||
translate es chapter_12A_75c2fcb9:
|
||
|
||
# "I can’t deal with this any more."
|
||
"Ya no puedo soportar esto."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
|
||
translate es chapter_12A_ffa31323:
|
||
|
||
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed."
|
||
A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y quería llegar antes de que cerrara."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
|
||
translate es chapter_12A_87401e1e:
|
||
|
||
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
|
||
A "Siento hacer esto Fang, tengo que irme. Te veo mañana en la escuela."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
|
||
translate es chapter_12A_64589fdd:
|
||
|
||
# "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more."
|
||
"Odio mentirle a Fang de esta manera, pero ya no soporto estar cerca de Trish."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
|
||
translate es chapter_12A_6c971fc7:
|
||
|
||
# F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?"
|
||
F "O-oh, no fue nada de lo que hice, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
|
||
translate es chapter_12A_3f01ec67:
|
||
|
||
# A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show."
|
||
A "Todo está bien, solo quiero estar listo para el baile de graduación y tu show."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003
|
||
translate es chapter_12A_e98bb486:
|
||
|
||
# "That seemed to put her at ease."
|
||
"Eso pareció tranquilizarla."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005
|
||
translate es chapter_12A_ab1a8b38:
|
||
|
||
# F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then."
|
||
F "Muy bien{cps=*.1}...{/cps} todavía tenemos un montón de cosas de las que hablar para el show. Nos vemos mañana, entonces."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007
|
||
translate es chapter_12A_26392baa:
|
||
|
||
# Re "Peace, dude."
|
||
Re "Paz, amigo."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016
|
||
translate es chapter_12A_67e9bfd7:
|
||
|
||
# "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her."
|
||
"Le doy un abrazo tranquilizador a Fang y me dirijo rápidamente a la salida, sin perder de vista la tonta cara de presumida de Trish al pasar junto a ella."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031
|
||
translate es chapter_12A_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Maldita sea."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033
|
||
translate es chapter_12A_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate es strings:
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||
old "It's not worth it."
|
||
new "No vale la pena."
|
||
|
||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
||
old "I've had about enough of this."
|
||
new "Ya he tenido suficiente de esto."
|
||
|