mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
947f584c0a
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
585 lines
18 KiB
Text
585 lines
18 KiB
Text
#################################################
|
||
#PL TRANSLATION
|
||
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:25
|
||
translate pl chapter_x2_d686991d:
|
||
|
||
# A "Right, you’re recording?"
|
||
A "Racja, nagrywasz?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:38
|
||
translate pl chapter_x2_e3e015f8:
|
||
|
||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||
A "Heeeejjjj, jak tam? Z tej strony Anon, i oto moja chaataaaaa!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||
translate pl chapter_x2_2f0c23c1:
|
||
|
||
# F "Dork{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Gamoń{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:44
|
||
translate pl chapter_x2_b5c71868:
|
||
|
||
# A "Quiet you!"
|
||
A "Cicho tam!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:46
|
||
translate pl chapter_x2_042b4f8d:
|
||
|
||
# A "Ignore the hired help."
|
||
A "Zignoruj wynajętą pomoc."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||
translate pl chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||
|
||
# F "Hired?!"
|
||
F "Wynajętą?!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:51
|
||
translate pl chapter_x2_319d89c7:
|
||
|
||
# A "Shush!"
|
||
A "Cisza!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:56
|
||
translate pl chapter_x2_832f8ee9:
|
||
|
||
# A "We’re right in the heart of Skin Row, one of Volcaldera Bluff’s most historic cultural districts!"
|
||
A "Jesteśmy w samym sercu Skin Row, jednym z najbardziej historycznych i kulturowych dzielnic Volcadera Bluff!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:59
|
||
translate pl chapter_x2_2ee72b30:
|
||
|
||
# F "Yeah, if you call crack ‘cultural’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ta, jeżeli możesz nazwać crack 'kulturowym'{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:61
|
||
translate pl chapter_x2_cbf6f349:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}CULTURAL districts!"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}KULTUROWYCH dzielnic!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:64
|
||
translate pl chapter_x2_28803fee:
|
||
|
||
# A "I’ve been living here for almost seven months and I wouldn’t trade it for anywhere else in the state."
|
||
A "Mieszkam tutaj już prawie siedem miesięcy, i nie oddałbym tego za nic innego w tym stanie."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:67
|
||
translate pl chapter_x2_ca1d2d3d:
|
||
|
||
# A "So let’s head on inside for the grand tour!"
|
||
A "Wejdźmy do środka na nasze wielkie zwiedzanie!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:87
|
||
translate pl chapter_x2_7317d975:
|
||
|
||
# F "What’s so ‘grand’ about a one-room apartment? My bedroom is bigger than this!"
|
||
F "Co jest takie 'wielkie' w jednopokojowym apartamencie? Moja sypialnia jest większa niż to coś!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:89
|
||
translate pl chapter_x2_64a4dc64:
|
||
|
||
# A "Fang I swear to god, don’t make me ask Reed to do this instead."
|
||
A "Fang na miłość boską, nie każ mi prosić o pomoc Reeda."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:92
|
||
translate pl chapter_x2_efd3629d:
|
||
|
||
# A "So this is the kitchen area, loaded with all the essentials I need to get me through the week. Alfredo, carbonara, pesto, you name it and I can cook it."
|
||
A "A więc to jest kuchnia, obładowana wszystkimi niezbędnymi rzeczami, które pozwalają mi przetrwać z jednego tygodnia na drugi. Alfredo, carbonara, pesto, mówisz, i masz."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||
translate pl chapter_x2_0b892370:
|
||
|
||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Carbonara jest całkiem niezła, przyznaję{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||
translate pl chapter_x2_242388a6:
|
||
|
||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||
A "Idąc dalej- Fang! Nie musisz pokazywać lodówki!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:98
|
||
translate pl chapter_x2_7a8bc952:
|
||
|
||
# F "You call thirty energy drinks ‘essential’?"
|
||
F "Według ciebie trzydzieści energetyków jest 'niezbędne', co?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:100
|
||
translate pl chapter_x2_f264075e:
|
||
|
||
# A "You try getting through a 48 hour Rock Ring 2 marathon without those!"
|
||
A "Spróbuj przesiedzieć 48 godzin przez maraton Rock Sling 2 bez nich!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:103
|
||
translate pl chapter_x2_8e6db354:
|
||
|
||
# A "Anyways, make sure you get a good pan view of the apartment."
|
||
A "W każdym razie, postaraj się uzyskać szeroki widok apartamentu."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:115
|
||
translate pl chapter_x2_06e2559c:
|
||
|
||
# "This is what I call the ‘Mous Pad’."
|
||
"I właśnie to nazywam 'Maus Pad'."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:118
|
||
translate pl chapter_x2_3cb24cf0:
|
||
|
||
# F "You have literally never called it that before."
|
||
F "Dosłownie nigdy go tak nie nazwałeś."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:120
|
||
translate pl chapter_x2_81e7d049:
|
||
|
||
# F "Wait. Why are you doing this again?"
|
||
F "Czekaj. Czemu w ogóle to robisz?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:123
|
||
translate pl chapter_x2_09abb0e0:
|
||
|
||
# A "My forum pen-pal dared me to do it."
|
||
A "Moj pewna przyjaciółka korespondencyjna wyzwała mnie na forach."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||
translate pl chapter_x2_587499d3:
|
||
|
||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||
F "Twoja{cps=*.1}...{/cps} przyjaciółka korespondencyjna? Więc próbujesz zaimponować jakiejś dziwaczce z internetu tym{cps=*.1}...{/cps} czymś."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:128
|
||
translate pl chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||
|
||
# A "Yeah, her screen name’s StegoStar231. I’m pretty sure she’s from Japan. Cool, huh?"
|
||
A "Tak, jej nazwa to StegoStar231. Jestem prawie pewien, że jest z Japonii. Fajnie, co nie?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||
translate pl chapter_x2_3fb89239:
|
||
|
||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||
F "'Jej'? Jesteś pewien że nie jesteś po prostu manipulowany?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:132
|
||
translate pl chapter_x2_3e16aa56:
|
||
|
||
# A "No, shut up."
|
||
A "Nie, stul dziób."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:139
|
||
translate pl chapter_x2_0728cbff:
|
||
|
||
# A "Anyways, next is the battlestation, ready for all those late-night raid sessions with the clan."
|
||
A "Tak czy inaczej, następna jest moja stacja bojowa, gotowa na każdą późną sesję raidów z klanem."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:144
|
||
translate pl chapter_x2_18878f28:
|
||
|
||
# A "And THIS little guy is Metal Gear RAYmba! Custom modified with a railgun for stealth launches at the science teacher!"
|
||
A "A TEN koleżka to Metal Gear RAYmba! Spersonalizowany, zmodyfikowany z działem elektromagnetycznym gotowym na niezauważalne wystrzały w nauczyciela od nauk przyrodniczych!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||
translate pl chapter_x2_d55a27dc:
|
||
|
||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||
F "Jakiś dziwak zmusił go do zakupu mini roomby na naszej pierwszej randce i on zadecydował że ją zatrzyma."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:148
|
||
translate pl chapter_x2_af507706:
|
||
|
||
# A "And it was the best decision I made that day!"
|
||
A "I to była moja najlepsza decyzja tamtego dnia!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:152
|
||
translate pl chapter_x2_540ea062:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego tak się na mnie patrzysz? Kontynuujmy!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:156
|
||
translate pl chapter_x2_75ffa297:
|
||
|
||
# A "The bed. Where I do all my sleeping."
|
||
A "Łóżko. Miejsce, w którym śpie."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:159
|
||
translate pl chapter_x2_fe7088bd:
|
||
|
||
# F "Among other things."
|
||
F "Oprócz innych rzeczy."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:161
|
||
translate pl chapter_x2_5b6c2d60:
|
||
|
||
# A "Fang! How vulgar!"
|
||
A "Fang! Jak wulgarnie!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||
translate pl chapter_x2_8c44a0f7:
|
||
|
||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||
A "Mój telewizor, XROX zwarty i gotowy by móc grać w Rock Ring w każdej chwili."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:174
|
||
translate pl chapter_x2_c6615df0:
|
||
|
||
# A "And my closet, with all the clothes I’ll ever need."
|
||
A "No i moja szafa, ze wszystkimi ubraniami których kiedykolwiek będe potrzebować."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:177
|
||
translate pl chapter_x2_89396460:
|
||
|
||
# F "What the fuck? I thought you just kept cleaning the same shirt over and over. Why do you have so many?"
|
||
F "Co to kurwa jest? Myślałam że po prostu ciągle czyściłeś tę samą koszulkę. Dlaczego masz ich aż tyle?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||
translate pl chapter_x2_36fc2a10:
|
||
|
||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||
A "Oprowadzam po swoim domu StegoStar, czy ciebie?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||
translate pl chapter_x2_a89a067c:
|
||
|
||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||
F "Powiedz mi coś więcej o tej 'StegoStar'. O co w ogóle 'jej' chodzi?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:184
|
||
translate pl chapter_x2_f9b6b176:
|
||
|
||
# A "Dunno what there is to say. She likes anime and- wait, you aren’t jealous, are you?"
|
||
A "Nawet nie wiem co mógłbym o niej powiedzieć. Lubi anime i- czekaj, nie jesteś zazdrosna, racja?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:186
|
||
translate pl chapter_x2_10a30a25:
|
||
|
||
# F "I’d be jealous if it was an actual girl you were talking to, you dweeb."
|
||
F "Byłabym zazdrosna gdybyś gadał z prawdziwą dziewczyną, durniu."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:188
|
||
translate pl chapter_x2_e304f4c8:
|
||
|
||
# A "Good. Between you and me, she’s not really my type."
|
||
A "To dobrze. Tak pomiędzy nami, ona nie jest w moim typie."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||
translate pl chapter_x2_a0183cc3:
|
||
|
||
# F "And you’re taken."
|
||
F "No i jesteś zajęty."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:193
|
||
translate pl chapter_x2_1c94bf6b:
|
||
|
||
# A "And I’m happily taken."
|
||
A "I jestem szczęśliwie zajęty."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:197
|
||
translate pl chapter_x2_d19e25bc:
|
||
|
||
# A "Anyways, uh, I think that’s about it for my crib tour. Hope you enjoyed, StegoStar. Make sure you get back to me about the new Lucky Star episode, too."
|
||
A "No cóż, ehem, to tyle jeśli chodzi o zwiedzanie mojej chaty. Mam nadzieje że ci się podobało, StegoStar. Chciałbym abyś także zwróciła się do mnie z nowym odcinkiem Lucky Star."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:200
|
||
translate pl chapter_x2_033e1c20:
|
||
|
||
# A "And done."
|
||
A "I zrobione."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:217
|
||
translate pl chapter_x2_960c340b:
|
||
|
||
# F "So, does StegoStar have any other hobbies?"
|
||
F "A więc, czy StegoStar posiada jakieś inne hobby?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:219
|
||
translate pl chapter_x2_532c38b7:
|
||
|
||
# A "I, err, think she’s into card games?"
|
||
A "No, ymm, chyba lubi gry karciane?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:222
|
||
translate pl chapter_x2_6efe46ab:
|
||
|
||
# F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Card games, huh? Anything else you know of?"
|
||
F "Hmmmm{cps=*.1}...{/cps} Karty, huh? Co jeszcze o niej wiesz?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:224
|
||
translate pl chapter_x2_bf2affb1:
|
||
|
||
# A "For not being jealous you sure care a lot about what she does. She sent me some pictures of her garden once."
|
||
A "Na kogoś, kto nie jest zazdrosny, bardzo ciebie obchodzi co ona robi. Kiedyś wysyłała mi zdjęcia swojego ogrodu."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:227
|
||
translate pl chapter_x2_6e5bdcf6:
|
||
|
||
# F "What, like a zen garden? Or is that some kind of euphemism?"
|
||
F "Co, czyli taki ogród zen? Czy to ma być jakiś eufemizm?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:229
|
||
translate pl chapter_x2_f6d39783:
|
||
|
||
# A "What? No! Just flowers and stuff. I can show you if you want."
|
||
A "Co? Nie! Tylko kwiaty i takie tam. Mogę ci pokazać jak chcesz."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:235
|
||
translate pl chapter_x2_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:242
|
||
translate pl chapter_x2_e4020bef:
|
||
|
||
# F "This is Stella’s garden."
|
||
F "To jest ogród Stelli."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:245
|
||
translate pl chapter_x2_4de56490:
|
||
|
||
# A "Whaaaat, no it isn’t. See?"
|
||
A "Coooo, nie, nie jest, widzisz?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:248
|
||
translate pl chapter_x2_dc6b05ac:
|
||
|
||
# F "Anon, this is Stella’s yard."
|
||
F "Anon, to podwórko Stelli."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:251
|
||
translate pl chapter_x2_0f111d71:
|
||
|
||
# A "Nah, you’re just jea-"
|
||
A "Nie, jesteś tylko zazdr-"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:256
|
||
translate pl chapter_x2_8d731d47:
|
||
|
||
# F "Here’s her fucking instaglyph, you idiot."
|
||
F "Tu jest jej jebany instaglyph, ty idioto."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:261
|
||
translate pl chapter_x2_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:263
|
||
translate pl chapter_x2_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:268
|
||
translate pl chapter_x2_0d33ca09:
|
||
|
||
# A "One moment, I need to use the bathroom."
|
||
A "Sekundka, muszę skorzystać z łazienki."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:282
|
||
translate pl chapter_x2_4c8caa0b:
|
||
|
||
# "{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||
"{b}*SLAM*{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:300
|
||
translate pl chapter_x2_ca70b863:
|
||
|
||
# "*Ring ring ring click*"
|
||
"*Ring ring ring klik*"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:303
|
||
translate pl chapter_x2_bcd7b17b:
|
||
|
||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} When were you going to tell me?"
|
||
A "Więęęc{cps=*.1}...{/cps} Kiedy wreszcie miałaś mi o tym powiedzieć?"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:305
|
||
translate pl chapter_x2_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:307
|
||
translate pl chapter_x2_d0dec17e:
|
||
|
||
# A "YOU FUCKING KNOW WHAT!"
|
||
A "DOBRZE KURWA WIESZ O CZYM!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:309
|
||
translate pl chapter_x2_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:311
|
||
translate pl chapter_x2_117f35fb:
|
||
|
||
# A "OH, YOU FUCKING KNOW, STELLA!"
|
||
A "OH, DOBRZE KURWA WIESZ, STELLA!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:315
|
||
translate pl chapter_x2_2400aa73:
|
||
|
||
# F "PFFFFFFT."
|
||
F "PFFFFFFT."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:317
|
||
translate pl chapter_x2_a8f31abb:
|
||
|
||
# A "OR SHOULD I SAY, STEGOSTAR231!"
|
||
A "ALBO POWINIENEM POWIEDZIEĆ, STEGOSTAR231!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:319
|
||
translate pl chapter_x2_a86990b3:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}........{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}........{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:321
|
||
translate pl chapter_x2_90719add:
|
||
|
||
# A "I THOUGHT I WAS TALKING TO AN ACTUAL JAPANESE GIRL!"
|
||
A "MYŚLAŁEM ŻE ROZMAWIAŁEM Z PRAWDZIWĄ JAPOŃSKĄ DZIEWCZYNĄ!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:323
|
||
translate pl chapter_x2_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:325
|
||
translate pl chapter_x2_d644fd27:
|
||
|
||
# A "NO!"
|
||
A "NIE!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:327
|
||
translate pl chapter_x2_b822eb31:
|
||
|
||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||
A "GRUBOSKÓRNY WUJEK SIĘ KURWA NIE LICZY."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:331
|
||
translate pl chapter_x2_cbca9786:
|
||
|
||
# F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||
F "AHAHAHAHAHAHAHAHAHA."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:333
|
||
translate pl chapter_x2_a4e03502:
|
||
|
||
# A "FANG SO HELP ME-"
|
||
A "FANG POMÓŻ TROCHĘ-"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||
translate pl chapter_x2_c53c17ee:
|
||
|
||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||
F "ZABUJAŁEŚ SIĘ W INTERNETOWEJ STELLI AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:337
|
||
translate pl chapter_x2_9ed46459:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}.......{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:339
|
||
translate pl chapter_x2_a629ddd9:
|
||
|
||
# A "OH SHUT UP THAT WAS TWO YEARS AGO!"
|
||
A "STUL DZIÓB TO BYŁO DWA LATA TEMU!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||
translate pl chapter_x2_d72f6e5c:
|
||
|
||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon się {cps=*.5}{i}zaabuuujaał{/i}{/cps}."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:343
|
||
translate pl chapter_x2_979ebbc9:
|
||
|
||
# A "And I HAVE a girlfriend!"
|
||
A "No i ja MAM dziewczynę!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:345
|
||
translate pl chapter_x2_49b80c7f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:347
|
||
translate pl chapter_x2_8590a770:
|
||
|
||
# A "No I will NOT be keeping that promise!"
|
||
A "Nie, NIE BĘDE trzymał się tamtej obietnicy!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:349
|
||
translate pl chapter_x2_a91d47ac:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}.........{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:351
|
||
translate pl chapter_x2_efac9e65:
|
||
|
||
# A "Apology not accepted!"
|
||
A "Przeprosiny nie przyjęte!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:353
|
||
translate pl chapter_x2_1c6c86fe:
|
||
|
||
# A "Oh and by the way your husbando is shit!"
|
||
A "No i tak w ogóle masz chujowego husbando!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:356
|
||
translate pl chapter_x2_8e9aad0e:
|
||
|
||
# "*click*"
|
||
"*klik*"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:359
|
||
translate pl chapter_x2_08cc3e1c:
|
||
|
||
# "*woosh {nw}"
|
||
"*szust {nw}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:360
|
||
translate pl chapter_x2_c873dfd7:
|
||
|
||
# extend "{b}SLAM{/b}*" with vpunch
|
||
extend "{b}TRZASK{/b}*" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:372
|
||
translate pl chapter_x2_1c80cc9d:
|
||
|
||
# A "Ugh{cps=*.1}...{/cps} I need a smo-"
|
||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Potrzebuję papie-"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:375
|
||
translate pl chapter_x2_d79e48ea:
|
||
|
||
# A "Wait."
|
||
A "Czekaj."
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:379
|
||
translate pl chapter_x2_080b6c0b:
|
||
|
||
# A "Are you still filming?!"
|
||
A "Czy ty nadal nagrywasz?!"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:388
|
||
translate pl chapter_x2_3c0104cd:
|
||
|
||
# F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||
F "{cps=*.75}AHAHAHAHAHAHAHAHA{/cps}{w=1}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:393
|
||
translate pl chapter_x2_6b32c388:
|
||
|
||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||
A "Fang, na miłość boską- Wracaj tutaj!"
|