mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
1598 lines
54 KiB
Text
1598 lines
54 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:7
|
||
translate it chapter_x7_c29bd288:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- April, 201M2021 BC --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Aprile, 201M2021 AC --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:26
|
||
translate it chapter_x7_136e81ea:
|
||
|
||
# F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-"
|
||
F "-sto solo dicendo che non avrebbe dovuto provare a-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
|
||
translate it chapter_x7_0f6cd1de:
|
||
|
||
# A "Sweet tooth, you shouldn’t just kick your teacher in the nuts."
|
||
A "Golosona, non dovresti calciare le palle del tuo professore."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
|
||
translate it chapter_x7_e25c7714:
|
||
|
||
# "I growl at the phone in my hand."
|
||
"Ringhio al telefono nella mia mano."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
||
translate it chapter_x7_1e37ca13:
|
||
|
||
# "He’s lucky he’s in college right now."
|
||
"È fortunato che ora sta al college."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
|
||
translate it chapter_x7_88301096:
|
||
|
||
# F "I don’t want to hear it."
|
||
F "Non ne voglio sentire."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
|
||
translate it chapter_x7_34f11990:
|
||
|
||
# A "Yeah, but still. So what’s the punishment?"
|
||
A "Sì, ma comunque. Quindi quale è la punizione?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
|
||
translate it chapter_x7_3aa5f584:
|
||
|
||
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
||
"Sbuffando giro il telefono verso il salotto, che viene lentamente sistemato per contenere più persone inutili."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
||
translate it chapter_x7_a623e4b6:
|
||
|
||
# F "Setting up for baby bro’s going away party."
|
||
F "Sto sistemando per la festa di addio del mio fratellino."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
|
||
translate it chapter_x7_4d2dc3f1:
|
||
|
||
# A "D’aaawww, such a caring sister."
|
||
A "D’aaawww, che sorella premurosa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
||
translate it chapter_x7_ac7f8a83:
|
||
|
||
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
|
||
"Neanche devo rigirare lo schermo per vedere il sorrisetto da schiaffi di Anon."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
||
translate it chapter_x7_8ab63d23:
|
||
|
||
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
||
F "Papà ha anche detto che dopo devo pulire."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
||
translate it chapter_x7_0d04aa71:
|
||
|
||
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||
A "Fang se ti trasferissi-{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
||
translate it chapter_x7_aa6a057b:
|
||
|
||
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
||
F "{cps=*2.0}Ci sto provando!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
||
translate it chapter_x7_ceb41cc8:
|
||
|
||
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
|
||
"Finalmente riguardo lo schermo e lo vedo la sua rassicurante e calmante faccia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
|
||
translate it chapter_x7_28075ac5:
|
||
|
||
# "Even seeing that look from him stings."
|
||
"Anche vedere quello sguardo fa male."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
|
||
translate it chapter_x7_b5493898:
|
||
|
||
# F "I didn’t mean to shout."
|
||
F "Non volevo urlare."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
|
||
translate it chapter_x7_305a6196:
|
||
|
||
# A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again."
|
||
A "Va tutto bene Fang. Io sono fortunato ad avere una stanza nel dormitorio, dubito che mio padre avrebbe pagato di nuovo per un appartamento."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
|
||
translate it chapter_x7_e1395dc1:
|
||
|
||
# A "He’s still pissed about that security deposit."
|
||
A "È ancora incazzato riguardo il deposito cauzionale."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
||
translate it chapter_x7_a26f57b3:
|
||
|
||
# "Ah, right. That was my fault."
|
||
"Ah, giusto. Colpa mia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
|
||
translate it chapter_x7_09819d7f:
|
||
|
||
# F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe."
|
||
F "Non è stata colpa mia. È stato Reed a portare il carfe."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
|
||
translate it chapter_x7_f02d756e:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
||
A "{cps=*0.5}Giuuuuusto.{/cps}{w=0.3} Comunque, pensavo che tu e Trish sareste andate a vivere insieme."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
||
translate it chapter_x7_ef250a67:
|
||
|
||
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
||
F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}anculo Trish. È voluta andare a vivere con Reed."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
||
translate it chapter_x7_4939174e:
|
||
|
||
# A "Really?"
|
||
A "Seriamente?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
|
||
translate it chapter_x7_60e0039b:
|
||
|
||
# F "Really!"
|
||
F "Seriamente!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
|
||
translate it chapter_x7_55facc70:
|
||
|
||
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
|
||
A "Sono state le suonate a notte fonda, vero?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
||
translate it chapter_x7_ec5383ae:
|
||
|
||
# F "No!"
|
||
F "No!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
|
||
translate it chapter_x7_8507308a:
|
||
|
||
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
|
||
A "Ha! Mi devi 10 bigliettoni!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
|
||
translate it chapter_x7_f9e47df0:
|
||
|
||
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
|
||
"Stupido Anon e le sue stupide scommesse e il suo stupido avere sempre ragione!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
|
||
translate it chapter_x7_4e73629a:
|
||
|
||
# "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it."
|
||
"Cacchio, sono sicura di stare arrossendo in questo momento. Porca puttana se lo so."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
|
||
translate it chapter_x7_d545a297:
|
||
|
||
# A "I-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Io-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
|
||
translate it chapter_x7_39126cb3:
|
||
|
||
# F "Don’t you say it!"
|
||
F "Non dirlo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
|
||
translate it chapter_x7_2593b906:
|
||
|
||
# A "Told-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Te l'avevo-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
|
||
translate it chapter_x7_ba6c663b:
|
||
|
||
# F "Anon!"
|
||
F "Anon!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
|
||
translate it chapter_x7_ad659dc3:
|
||
|
||
# A "You-{w=.5}{nw}"
|
||
A "Detto-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
|
||
translate it chapter_x7_f4fb822b:
|
||
|
||
# F "I’ll hang up!"
|
||
F "Guarda che attacco!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
|
||
translate it chapter_x7_b5909de5:
|
||
|
||
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
||
A "Ok ok. Scusa di aver chiesto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
||
translate it chapter_x7_599e8fa1:
|
||
|
||
# A "But what’re you gonna do now?"
|
||
A "Ma ora cosa farai?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
|
||
translate it chapter_x7_e76e5299:
|
||
|
||
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
|
||
"Espiro profondamente e sento tutto il peso della mia situazione corrente pesarmi sulle spalle."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
|
||
translate it chapter_x7_034671f6:
|
||
|
||
# F "I don’t know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
|
||
F "Non lo so. Forse Stella-{w=0.5} cosa?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
|
||
translate it chapter_x7_5b2f1964:
|
||
|
||
# "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
|
||
"Anon scuote la testa rapidamente e agita le mani come un pazzo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
|
||
translate it chapter_x7_add02565:
|
||
|
||
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
||
F "Non vedo quali problemi ci potrebbero essere con Stella come coinquilina."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
||
translate it chapter_x7_48f58c6f:
|
||
|
||
# FD "Oi! Stop slackin’ Lucy. The living room ain’t gonna clean itself!"
|
||
FD "Oi! Smettila di poltrire Lucy. Il salotto non si pulisce da solo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
|
||
translate it chapter_x7_bcf9c97a:
|
||
|
||
# "Not now! I still want to talk with him!"
|
||
"Non ora! Voglio ancora parlargli!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
|
||
translate it chapter_x7_e3e4ca4c:
|
||
|
||
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
||
A "Ah cacchio.{w=0.3} Presumo debba andare?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
||
translate it chapter_x7_29d136d6:
|
||
|
||
# "No no no! Damn it!"
|
||
"No no no! Cacchio!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
|
||
translate it chapter_x7_378dbb9a:
|
||
|
||
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I’m sorry Anon."
|
||
F "Urgh.{w=0.3} Devo finire qui. Mi dispiace Anon."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
|
||
translate it chapter_x7_25c82e61:
|
||
|
||
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
||
A "Tutto ok, e vorrei poter essere lì ora, ma la borsa di studio e tutto quanto…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
||
translate it chapter_x7_e4e942b8:
|
||
|
||
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
|
||
A "Poi tutta quella cosa della disinfestazione del dormitorio e il dover cambiare stanza."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
|
||
translate it chapter_x7_0747e9dc:
|
||
|
||
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
||
A "Coinquilino del cazzo ha avuto culo e l'ha passata in una sala del cinema vuota."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
||
translate it chapter_x7_8a5618ba:
|
||
|
||
# A "The bastard."
|
||
A "Il bastardo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
|
||
translate it chapter_x7_0291434f:
|
||
|
||
# A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
|
||
A "Parleremo dopo, Fang. Divertiti alla festa okay?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
|
||
translate it chapter_x7_505d35a3:
|
||
|
||
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
|
||
"Prima che possa dirgli che lo amo lo schermo ritorna a mostrare il mio sfondo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
|
||
translate it chapter_x7_e0742b8f:
|
||
|
||
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
|
||
"Lo sfondo di io e lui insieme a Natale."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
|
||
translate it chapter_x7_ae17ef33:
|
||
|
||
# "I sigh one last time and pocket my phone."
|
||
"Sospiro un'ultima volta e metto il telefono in tasca."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
|
||
translate it chapter_x7_93ed389a:
|
||
|
||
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again."
|
||
"La trama fredda e liscia di pietra levigata mi fa presente che sto tenendo di nuovo la collana."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
|
||
translate it chapter_x7_4a2c3ac5:
|
||
|
||
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
|
||
translate it chapter_x7_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
|
||
translate it chapter_x7_e3d9c3dd:
|
||
|
||
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
|
||
"Mancano trenta minuti al ritorno di Naser."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
|
||
translate it chapter_x7_ab5eca19:
|
||
|
||
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes."
|
||
"Tutti quelli che sono arrivati stanno chiacchierando e già sgranocchiando tutti i piatti migliori di Mamma."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
|
||
translate it chapter_x7_4b726957:
|
||
|
||
# "Shame about dad’s guacamole though."
|
||
"Peccato per il guacamole di Papà però."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
|
||
translate it chapter_x7_abe2c785:
|
||
|
||
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn’t pretty."
|
||
"Per loro, dico. Sarà pure una cazzo di delizia ma i postumi non sono dei migliori."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
|
||
translate it chapter_x7_ce41da63:
|
||
|
||
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
|
||
"Rabbrividisco involontariamente al pensiero della mia ultima festa di compleanno."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
|
||
translate it chapter_x7_d5f794cb:
|
||
|
||
# "No wonder he married mom."
|
||
"Ci credo che ha sposato Mamma."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
|
||
translate it chapter_x7_a06813a8:
|
||
|
||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||
"Gli striscioni appesi con puntine da sotto il divano (e gomma masticata) sventolano galantemente sopra la scalinata, le persone cominciano a entrare per festeggiare Naser che se ne va ufficialmente a farsi fottere."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||
translate it chapter_x7_6483e1f0:
|
||
|
||
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
|
||
"È stato accettato in una prestigiosa scuola medica l'agosto scorso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
|
||
translate it chapter_x7_9bf21ac8:
|
||
|
||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||
"Ancora ricordo di vederlo pullulare in giro come se ci fosse una qualsiasi possibilità che venisse rifiutato."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||
translate it chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||
|
||
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
|
||
"Io ho cominciato ad andare al college statale nello stesso periodo, lui non ha idea dell'estenuante esperienza che lo aspetta."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
|
||
translate it chapter_x7_08b9976e:
|
||
|
||
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
|
||
"D'altronde, lui con roba così se la cava perfettamente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
|
||
translate it chapter_x7_20e982c2:
|
||
|
||
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
|
||
FM "Lucy, saresti così gentile da abbassare le luci?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
|
||
translate it chapter_x7_1b0ebbd7:
|
||
|
||
# "I snap back to reality."
|
||
"Ritorno alla realtà."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
|
||
translate it chapter_x7_1442d676:
|
||
|
||
# "Naser’s close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
|
||
"Gli amici stretti di scuola di Naser sono tutti pronti e appollaiati fuori dalla vista dell'ingresso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
|
||
translate it chapter_x7_b60ceae0:
|
||
|
||
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
|
||
"Quando giro la manopola della luce noto che uno dei suoi vecchi compagni di squadra si è anche portato Stella appresso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
|
||
translate it chapter_x7_5448c783:
|
||
|
||
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
|
||
"Forse Anon aveva ragione con la sua invettiva di qualche settimana fa riguardante il fatto che le ragazze avessero la vita più facile?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
|
||
translate it chapter_x7_e98cb933:
|
||
|
||
# "Nah, that’s bullshit."
|
||
"Nah, stronzate."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
||
translate it chapter_x7_b3dc907c:
|
||
|
||
# "Trish comes barreling in through the door like there’s a blizzard outside."
|
||
"Trish sfreccia attraverso la porta come se di fuori ci fosse una bufera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
|
||
translate it chapter_x7_028d95d4:
|
||
|
||
# T "Fang! It took a while but Reed’s distracted!"
|
||
T "Fang! Ci ho messo un po' ma Reed è distratto!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
|
||
translate it chapter_x7_b5323be9:
|
||
|
||
# F "Oh thank fuck."
|
||
F "Oh grazie al cielo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
||
translate it chapter_x7_4f40b88c:
|
||
|
||
# F "Definitely don’t need him being arrested today of all days."
|
||
F "Non voglio assolutamente vederlo venire arrestato proprio oggi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
|
||
translate it chapter_x7_556a484a:
|
||
|
||
# FD "Arrested for what?"
|
||
FD "Arrestato per cosa?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
|
||
translate it chapter_x7_c9ca6a88:
|
||
|
||
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
|
||
FangAndTrish "Per essere il tizio più ricercato e popolare di Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
|
||
translate it chapter_x7_4c196e3f:
|
||
|
||
# "That line doesn’t work anymore, but he hasn’t given me a new one yet."
|
||
"Quella frase non funziona più, ma non me ne ha ancora data una nuova."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
|
||
translate it chapter_x7_3363e0f0:
|
||
|
||
# F "Do you need anything else, Dad?"
|
||
F "Ti serve qualcos'altro, Papà?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
|
||
translate it chapter_x7_03ff0809:
|
||
|
||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||
FD "Non credo. Tua Madre sta gestendo un'intera pasticceria da sola in cucina, ma non le è mai servito aiuto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||
translate it chapter_x7_d2ea82f0:
|
||
|
||
# FM "Dear!"
|
||
FM "Caro!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
|
||
translate it chapter_x7_741dce9a:
|
||
|
||
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
|
||
"Il vecchio zoppica verso la cucina, spalle leggermente flosce dopo che mia Madre lo ha fatto ricredere in qualche secondo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
|
||
translate it chapter_x7_04b27fe7:
|
||
|
||
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
|
||
F "Okay, sputa il rospo.{w=0.3} Come?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
|
||
translate it chapter_x7_5b0eb2e3:
|
||
|
||
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
|
||
T "Ho chiesto a Rosa di trovare un po' di tempo per lui. Lei l'ha preso come l'avere un classico appuntamento con lui."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
|
||
translate it chapter_x7_8760151c:
|
||
|
||
# F "Could’ve just told him Stella’s boyfriend would be here, he’d stay miles away."
|
||
F "Gli avresti semplicemente potuto dire che il ragazzo di Stella sarebbe stato qui, sarebbe stato a miglia di distanza."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
|
||
translate it chapter_x7_e96e05e6:
|
||
|
||
# T "Figured he’d forgotten by now, you know him."
|
||
T "Ho immaginato che oramai si fosse dimenticato, lo conosci."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
|
||
translate it chapter_x7_117d0fd2:
|
||
|
||
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
|
||
F "Giusto, e che mi dici di te? L'ultima volta hai lanciato un bicchiere di succo al vecchio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
|
||
translate it chapter_x7_0e7a6216:
|
||
|
||
# F "We seriously don’t need any arrests tonight."
|
||
F "Seriamente, non abbiamo bisogno di nessun arresto stasera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
|
||
translate it chapter_x7_380b4589:
|
||
|
||
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
||
"Trish fa una pernacchia e guarda altrove."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
||
translate it chapter_x7_a68c8d17:
|
||
|
||
# T "Maybe if he wasn’t such a pig."
|
||
T "Forse se non fosse una sporca guardia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
|
||
translate it chapter_x7_5b4057b5:
|
||
|
||
# F "*Ahem*"
|
||
F "*Ahem*"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
|
||
translate it chapter_x7_852c5a6f:
|
||
|
||
# T "You know what I mean. I’m telling you, him and Moe are-"
|
||
T "Sai cosa voglio dire. Te lo dico, lui e Moe sono-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
|
||
translate it chapter_x7_165719c8:
|
||
|
||
# Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!"
|
||
Moe "‘Lucy! Tu Madre m'ha detto che Nasah st'arrivà!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
|
||
translate it chapter_x7_f1ade405:
|
||
|
||
# F "Shit, hide!"
|
||
F "Merda, nascondetevi!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
|
||
translate it chapter_x7_a6718a3e:
|
||
|
||
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
|
||
"Tutti nella stanza si sparpagliano, nascondendosi al meglio che possono nel nostro salotto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
|
||
translate it chapter_x7_9b3738e0:
|
||
|
||
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
|
||
"Vedo anche Stella e il vecchio capitano di Football della scuola tuffarsi nell'armadio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
|
||
translate it chapter_x7_234cc338:
|
||
|
||
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
|
||
"La porta si apre scricchiolando e Naomi fa entrare Naser lentamente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
|
||
translate it chapter_x7_a9c2e4f2:
|
||
|
||
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
|
||
Nas "-Mamma e Papa stanno ballando di nuovo? Non riesco a vedere-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
||
translate it chapter_x7_b1edc851:
|
||
|
||
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
|
||
"Giro la manopola della luce alla massima potenza, facendo riparare gli occhi a Naser."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
|
||
translate it chapter_x7_f3cd71ff:
|
||
|
||
# Nas "Wha-"
|
||
Nas "Cos-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
|
||
translate it chapter_x7_7e5e1ac7:
|
||
|
||
# Everyone "SURPRISE!"
|
||
Everyone "SORPRESA!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
|
||
translate it chapter_x7_93a4996a:
|
||
|
||
# F "Naomi’s pregnant!"
|
||
F "Naomi è incinta!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
|
||
translate it chapter_x7_86623409:
|
||
|
||
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
|
||
NaserAndNaomi "COSA!?" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
|
||
translate it chapter_x7_549c5405:
|
||
|
||
# FM "GRANDBABIES?!?!"
|
||
FM "NIPOTINI?!?!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
|
||
translate it chapter_x7_e855b4fb:
|
||
|
||
# "Dad swats my crest with one hand."
|
||
"Papà mi tira uno schiaffo sulla cresta con una mano."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
|
||
translate it chapter_x7_48debc4e:
|
||
|
||
# FD "No, since you’re leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
|
||
FD "No, dato che ci lascerai per il college la settimana prossima tua Madre ha pensato che dovremmo organizzarti una festa d'addio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
|
||
translate it chapter_x7_0b72d472:
|
||
|
||
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
|
||
FM "Oh, sì. Ho anche invitato tutti i tuoi amici di scuola."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
|
||
translate it chapter_x7_f6a40a5c:
|
||
|
||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||
"Vedo il piccolo criceto su una ruota nella sua testa correre a vuoto finché non si rende conto che la sua privacy è stata violata."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||
translate it chapter_x7_06706745:
|
||
|
||
# Nas "Oh. My yearbook."
|
||
Nas "Oh. Il mio annuario."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
|
||
translate it chapter_x7_afeab27e:
|
||
|
||
# FM "Don’t worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
|
||
FM "Non ti preoccupare caro, l'ho rimesso nella tua pila dei panni sporchi dove l'avevi lasciato!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
|
||
translate it chapter_x7_9b8704eb:
|
||
|
||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||
"A parte la piccionaia questi sono sfottò da cena abbastanza normali."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||
translate it chapter_x7_128f7dcf:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaammaaaaaa{/cps}, non davanti ai miei amici."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||
translate it chapter_x7_f9fbeb11:
|
||
|
||
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
|
||
Chet "Rilassati cì, sappiamo come stanno le cose, a tua Madre mancherai, tutto qui."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:734
|
||
translate it chapter_x7_692a7a50:
|
||
|
||
# "The other track members nod in agreement."
|
||
"Gli altri membri del team di atletica leggera annuiscono."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
|
||
translate it chapter_x7_3469c194:
|
||
|
||
# N "It’s great everyone came! Let’s all enjoy the party!"
|
||
N "È bellissimo che siano venuti tutti! Godiamoci la festa!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
|
||
translate it chapter_x7_2463d816:
|
||
|
||
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
||
"Gente grida d'accordo e la festa parte come se stesse già andando avanti da ore."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
||
translate it chapter_x7_293783a7:
|
||
|
||
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
|
||
"Punto dritto verso il tavolo del cibo con Trish, rubando abbastanza da mangiare da tenermi saziata per tutta la serata."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
|
||
translate it chapter_x7_6ee7613d:
|
||
|
||
# "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…"
|
||
"Di solito mi sarei chiusa in camera mia e avrei dato fastidio a tutti suonando ‘Francamente Ho Vinto un Bel Po'’, ma…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
|
||
translate it chapter_x7_7a357a94:
|
||
|
||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||
"Maledetto senza-squame mi stai costando due ore della mia vita avendo risolto le mie faide di sangue."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||
translate it chapter_x7_1d0aa0de:
|
||
|
||
# "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me."
|
||
"Vabbè, non è che questi sportivi vogliano parlare con me."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
|
||
translate it chapter_x7_7ece093e:
|
||
|
||
# "But Stella, jeez she’s got the attention of all the boys."
|
||
"Ma Stella, cacchio, lei ha l'attenzione di tutti i ragazzi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
|
||
translate it chapter_x7_4bc5481c:
|
||
|
||
# T "It’s weird, right?"
|
||
T "È strano, vero?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
|
||
translate it chapter_x7_e5def6e9:
|
||
|
||
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
|
||
F "Lo so.{w=0.3} Tipo, come?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
|
||
translate it chapter_x7_17356bf0:
|
||
|
||
# T "I mean, I’ve seen her talking a lot with that hot dog chick that’s near your place."
|
||
T "Dico, l'ho vista parlare tanto con quella tizia degli hot dog vicina da te."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
|
||
translate it chapter_x7_a088a442:
|
||
|
||
# F "What are you implying?"
|
||
F "Cosa stai insinuando?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
|
||
translate it chapter_x7_e15ce1ed:
|
||
|
||
# T "C’mon, you gotta admit her set up is a little seedy."
|
||
T "Eddai, devi ammettere che il suo giro è un po' losco."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
|
||
translate it chapter_x7_5b69a489:
|
||
|
||
# F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
|
||
F "Lei è a posto, Trish. Non è una sottospecie di{cps=*.1}...{/cps} prostituta multifunzione."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
|
||
translate it chapter_x7_26cc1612:
|
||
|
||
# T "Pffft. Not even."
|
||
T "Pffft. Nah."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
|
||
translate it chapter_x7_2adae790:
|
||
|
||
# "Ah, I know that pout well."
|
||
"Ah, conosco bene quel broncio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
|
||
translate it chapter_x7_94444945:
|
||
|
||
# F "No vegan options?"
|
||
F "Niente cibo vegano?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
|
||
translate it chapter_x7_b5948a9f:
|
||
|
||
# T "Herbies matter!"
|
||
T "Gli erbivori contano!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
|
||
translate it chapter_x7_9ec638b6:
|
||
|
||
# "Dad’s head whips around at Trish’s shout."
|
||
"La testa di Papà si gira di scatto verso le grida di Trish."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:872
|
||
translate it chapter_x7_795ab211:
|
||
|
||
# "The room’s temperature drops as the two glare at each other."
|
||
"La temperatura della stanza scende mentre i due si lanciano occhiatacce."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:875
|
||
translate it chapter_x7_566165d5:
|
||
|
||
# F "Trish!"
|
||
F "Trish!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:888
|
||
translate it chapter_x7_096c9f38:
|
||
|
||
# "I give her a quick reality check with my elbow."
|
||
"La riporto in fretta alla realtà con il mio gomito."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:948
|
||
translate it chapter_x7_0b8eac52:
|
||
|
||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||
"Tutti ritornano con imbarazzo alle loro chiacchiere da cena, Papà sta subendo lo sguardo patentato da Mamma mentre lo porta in disparte."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:951
|
||
translate it chapter_x7_f20dc133:
|
||
|
||
# T "He’s SO a dirty cop."
|
||
T "È SICURAMENTE uno sbirro corrotto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:956
|
||
translate it chapter_x7_96f53571:
|
||
|
||
# F "And you would’ve been in cuffs again."
|
||
F "E tu ti saresti ritrovata di nuovo in manette."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:962
|
||
translate it chapter_x7_36438833:
|
||
|
||
# "Trish’s small chuckle is enough to know she won’t actually start another argument tonight."
|
||
"La risatina di Trish mi basta per sapere che non inizierà un'altra discussione stasera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:970
|
||
translate it chapter_x7_5efed09e:
|
||
|
||
# "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made."
|
||
"Scruto di nuovo la stanza mentre mangiucchio uno dei piccoli panini che ha fatto Mamma."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:972
|
||
translate it chapter_x7_cc76e0a5:
|
||
|
||
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
||
"A parte Stella che viene assalita da ragazzi grandi tre volte lei, Chet e Naser si divertono con una specie di stretta di mano da pazzi e Naomi sta parlando con Mamma."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:975
|
||
translate it chapter_x7_3697d684:
|
||
|
||
# T "You’re doing it again."
|
||
T "Lo stai facendo di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:977
|
||
translate it chapter_x7_00ea3b67:
|
||
|
||
# "Hm?"
|
||
"Hm?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:980
|
||
translate it chapter_x7_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:982
|
||
translate it chapter_x7_bdc6073a:
|
||
|
||
# "My thumb circles softly over the surface of polished stone."
|
||
"Il mio pollice fa dolci cerchi sulla superficie della pietra levigata."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:985
|
||
translate it chapter_x7_629c371d:
|
||
|
||
# T "Anon texted me earlier, y’know."
|
||
T "Anon mi ha messaggiata prima, sai."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:994
|
||
translate it chapter_x7_deed07f3:
|
||
|
||
# F "Really?"
|
||
F "Seria?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:997
|
||
translate it chapter_x7_88fd44e9:
|
||
|
||
# T "He said you owe him ten bucks."
|
||
T "Mi ha detto che gli devi 10 bigliettoni."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1006
|
||
translate it chapter_x7_34b3f6f2:
|
||
|
||
# "FFFFFFFFFFFF-"
|
||
"CAAAAAAAAAAAAA-"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1008
|
||
translate it chapter_x7_1cf71f3d:
|
||
|
||
# F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}"
|
||
F "{cps=*0.6}AAAAAAAAAAAAAAA{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1011
|
||
translate it chapter_x7_985cc0e9:
|
||
|
||
# extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}"
|
||
extend "{cps=*0.6}aaaaaaaaaaaaaazzo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1014
|
||
translate it chapter_x7_85ccb6e5:
|
||
|
||
# T "You gonna tell me why?"
|
||
T "Mi vuoi dire perché?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1016
|
||
translate it chapter_x7_ec5383ae_1:
|
||
|
||
# F "No!"
|
||
F "No!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1030
|
||
translate it chapter_x7_dbaf5813:
|
||
|
||
# "Oh no, not the sad eyes."
|
||
"Oh no, non gli occhi tristi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1032
|
||
translate it chapter_x7_735724c0:
|
||
|
||
# "Damn it."
|
||
"Cacchio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1035
|
||
translate it chapter_x7_c6eb4e26:
|
||
|
||
# F "May have made a bet on the roommate thing."
|
||
F "Potrei aver scommesso su tutta la cosa del coinquilino."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1061
|
||
translate it chapter_x7_1e77bad6:
|
||
|
||
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face."
|
||
"Trish prova a tirarmi una capocciata, ma già la ho a distanza di braccio con il mio palmo sulla sua faccia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1064
|
||
translate it chapter_x7_7371e915:
|
||
|
||
# F "For your info, I bet in your favor."
|
||
F "Per tua informazione, io ho scommesso a tuo favore."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1073
|
||
translate it chapter_x7_9ed6b131:
|
||
|
||
# "Trish finally relents, leaning back against the wall."
|
||
"Trish finalmente si placa, appoggiandosi al muro."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1076
|
||
translate it chapter_x7_8bd8a41b:
|
||
|
||
# T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life."
|
||
T "Sono appena uscita da un inferno di casa, Fang. Vorrei passare una buona notte di sonno per la prima volta nella mia vita."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1082
|
||
translate it chapter_x7_39a04dd9:
|
||
|
||
# F "Yeah, and leave a sister out in the cold."
|
||
F "Già, e lasciare una sorella fuori al gelo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1085
|
||
translate it chapter_x7_8a99184f:
|
||
|
||
# F "What am I gonna do now?"
|
||
F "Ora cosa farò?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1087
|
||
translate it chapter_x7_948386fd:
|
||
|
||
# F "It’s not like I can move in with Anon."
|
||
F "Non è come se potessi trasferirmi da Anon."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1090
|
||
translate it chapter_x7_25f4c725:
|
||
|
||
# F "Unlike Naomi and Naser."
|
||
F "Al contrario di Naomi e Naser."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1177
|
||
translate it chapter_x7_395a0d6e:
|
||
|
||
# "I want to be jealous."
|
||
"Voglio essere gelosa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1179
|
||
translate it chapter_x7_05957c79:
|
||
|
||
# "Thinking about how they get what I want so badly."
|
||
"Pensare a come loro hanno quello che voglio così tanto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1182
|
||
translate it chapter_x7_93e7df4c:
|
||
|
||
# "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him."
|
||
"Ma anche con la borsa di studio di Naser, Papà sta spendendo così tanti soldi per lui."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1185
|
||
translate it chapter_x7_65423597:
|
||
|
||
# "But…"
|
||
"Ma…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1188
|
||
translate it chapter_x7_572694d1:
|
||
|
||
# "Naser deserves it."
|
||
"Naser se lo merita."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1190
|
||
translate it chapter_x7_16e936a2:
|
||
|
||
# "He deserves the fucking world after putting up with me."
|
||
"Si merita tutto il cazzo di mondo dopo avermi sopportata."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1213
|
||
translate it chapter_x7_4d375ab8:
|
||
|
||
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
|
||
"Guardo verso di lui che sta nervosamente tentando di creare una conversazione tra Mamma e i suoi compagni di squadra."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1215
|
||
translate it chapter_x7_8208728c:
|
||
|
||
# "Naomi of course close behind him to direct the whole thing."
|
||
"Ovviamente Naomi è dietro di lui a dirigere tutto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1218
|
||
translate it chapter_x7_0122d1e4:
|
||
|
||
# unknown "Hey!"
|
||
unknown "Ehi!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1221
|
||
translate it chapter_x7_041b510d:
|
||
|
||
# "Someone calls to me from across the room."
|
||
"Qualcuno mi chiama dall'altro lato della stanza."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1257
|
||
translate it chapter_x7_4f350c0c:
|
||
|
||
# "Oh, it’s just the ex-captain of the football team."
|
||
"Oh, è solo l'ex-capitano della squadra di football."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1259
|
||
translate it chapter_x7_594406dc:
|
||
|
||
# "Still wonder how Stella managed to catch this guy."
|
||
"Ancora mi chiedo come ha fatto Stella a pescarsi questo tipo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1262
|
||
translate it chapter_x7_5b5e7c65:
|
||
|
||
# Chet "Hey, you’re the chick that played during prom last year, right?"
|
||
Chet "Ehi, sei la tipa che ha suonato durante il ballo l'anno scorso, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1264
|
||
translate it chapter_x7_62965665:
|
||
|
||
# Chet "Come on, play somethin’ and liven up the place a bit!"
|
||
Chet "Dai, suonaci qualcosa e rallegra un po' l'atmosfera!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1267
|
||
translate it chapter_x7_fb98aca8:
|
||
|
||
# "The other track team members holler in agreement."
|
||
"Gli altri membri della squadra di atletica leggera approvano urlando."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1270
|
||
translate it chapter_x7_a012da6c:
|
||
|
||
# "Trish isn’t facing me but she has an odd look going on there."
|
||
"Trish non mi sta guardando ma ha uno sguardo strano."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1288
|
||
translate it chapter_x7_8dbcf3f9:
|
||
|
||
# F "Well, hey, it happened."
|
||
F "Beh, ehi, è successo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1291
|
||
translate it chapter_x7_b3d8588e:
|
||
|
||
# T "Oh boy."
|
||
T "Oh mamma."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1294
|
||
translate it chapter_x7_9f5198db:
|
||
|
||
# F "Was it just like you always imagined?"
|
||
F "Era come te lo saresti sempre immaginato?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1297
|
||
translate it chapter_x7_375e27d7:
|
||
|
||
# "She smirks and looks at me from the corner of her eye."
|
||
"Lei fa un sorrisetto e mi guarda con la coda dell'occhio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1300
|
||
translate it chapter_x7_b9e29f13:
|
||
|
||
# T "There was a bit more groveling involved."
|
||
T "Nei miei pensieri c'era un po' più di adulazione."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1302
|
||
translate it chapter_x7_f55f352c:
|
||
|
||
# T "I kind of forgot about it, honestly."
|
||
T "Me ne ero quasi dimenticata, onestamente."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1305
|
||
translate it chapter_x7_1d877948:
|
||
|
||
# T "You gonna play?"
|
||
T "Suonerai?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1308
|
||
translate it chapter_x7_40219b2d:
|
||
|
||
# F "Eh, sure, why the fuck not."
|
||
F "Eh, certo, perché no, cazzo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1310
|
||
translate it chapter_x7_d29efcea:
|
||
|
||
# F "I was getting bored anyway."
|
||
F "Tanto mi stavo annoiando."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1330
|
||
translate it chapter_x7_62b4298c:
|
||
|
||
# "I high five Trish as I pass her by."
|
||
"Batto il cinque a Trish e la lascio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1348
|
||
translate it chapter_x7_6bc1b4a2:
|
||
|
||
# "In my room I take the time to consider which weapon I want to slay it with."
|
||
"Nella mia stanza mi prendo il tempo per pensare con quale arma dovrei spaccare."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1350
|
||
translate it chapter_x7_01f62a90:
|
||
|
||
# F "What would he pick? Probably at random."
|
||
F "Lui cosa sceglierebbe? Probabilmente a caso."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1358
|
||
translate it chapter_x7_8298c6da:
|
||
|
||
# F "Aha! I got it."
|
||
F "Aha! Ci sono."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1362
|
||
translate it chapter_x7_5e317de2:
|
||
|
||
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
|
||
"Metto le mie tre chitarre preferite ai piedi del letto e ci spargo un po' di briciole di cracker davanti."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1364
|
||
translate it chapter_x7_cb2b37d7:
|
||
|
||
# "Then with a quick tap of my foot I let my most loyal minion decide."
|
||
"Poi con una piccola botta del mio piede lascio decidere al mio seguace più fedele."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1367
|
||
translate it chapter_x7_45ea5e45:
|
||
|
||
# "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody."
|
||
"La bocca meccanica di RAYmba si sbarazza facilmente delle briciole, scegliendo per prima la mia buona vecchia semiacustica artcore."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1370
|
||
translate it chapter_x7_a72402ba:
|
||
|
||
# F "Good boy!"
|
||
F "Bravo ragazzo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1372
|
||
translate it chapter_x7_ed0476d2:
|
||
|
||
# "I quickly tune my proffered weapon, watching as RAYmba finishes it’s dinner before returning to it’s dock."
|
||
"Accordo in fretta l'arma offerta, guardando mentre RAYmba finisce la sua cena prima di ritornare alla sua base."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1374
|
||
translate it chapter_x7_7dfa77b2:
|
||
|
||
# "I pat my robotic pet for doing an amazing job and head back to my waiting audience."
|
||
"Accarezzo il mio animale domestico robotico per il fantastico lavoro fatto e mi dirigo verso il mio pubblico in attesa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1395
|
||
translate it chapter_x7_e8ca14d9:
|
||
|
||
# "Only to nearly get kneecapped by Naomi’s stupidly fat tail."
|
||
"Solo per essere quasi gambizzata dalla coda stupidamente grassa di Naomi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1399
|
||
translate it chapter_x7_90ab98e8:
|
||
|
||
# "Who would even like a girl with such a disgusting, lardy tail."
|
||
"A chi mai potrebbe piacere una ragazza con una coda così disgustosa e lardosa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1401
|
||
translate it chapter_x7_bdadb3d7:
|
||
|
||
# "Unlike mine."
|
||
"A differenza della mia."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1407
|
||
translate it chapter_x7_2047dcab:
|
||
|
||
# F "What the fuck!"
|
||
F "Ma che cazzo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1410
|
||
translate it chapter_x7_1aaf6424:
|
||
|
||
# "She scowls."
|
||
"Lei mi guarda storto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1413
|
||
translate it chapter_x7_17a7cefa:
|
||
|
||
# F "Were you trying to bust my knee? You stupid beige bitch."
|
||
F "Mi stavi provando a spaccare il ginocchio? Stupida battona beige."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1425
|
||
translate it chapter_x7_2118ef42:
|
||
|
||
# N "I didn’t mean to. I was simply heading for the bathroom up here. It seems that Chet and-or Stella are currently using the other bathroom."
|
||
N "Non volevo. Mi stavo semplicemente dirigendo verso il bagno quassù. Sembra che Chet e/o Stella stiano usando l'altro bagno."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1431
|
||
translate it chapter_x7_7724066d:
|
||
|
||
# "She turns her nose and continues down the hallway."
|
||
"Lei storce il naso e prosegue lungo il corridoio."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1433
|
||
translate it chapter_x7_a04fc48f:
|
||
|
||
# "I’m half-tempted to brain her with my beloved guitar."
|
||
"Sono mezza-tentata di ammazzarla con la mia amata chitarra."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1437
|
||
translate it chapter_x7_963e2a14:
|
||
|
||
# "Feh."
|
||
"Feh."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1440
|
||
translate it chapter_x7_58cf2a4f:
|
||
|
||
# "I turn and make my way down the steps."
|
||
"Mi giro e scendo i gradini."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1514
|
||
translate it chapter_x7_ce0c7cbe:
|
||
|
||
# "Trish scooches to give me enough space on the stairs to set the guitar on my knee to play."
|
||
"Trish si scansa per farmi abbastanza spazio sulle scale per sistemare la chitarra sul ginocchio e suonare."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
|
||
translate it chapter_x7_03249e7f:
|
||
|
||
# F "What should I start with, do you think?"
|
||
F "Con cosa dovrei iniziare?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1519
|
||
translate it chapter_x7_df4782ba:
|
||
|
||
# T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’."
|
||
T "Merda, è passata un'eternita da quando abbiamo sentito ‘Wow, Le Mie Cazzo di Fauci’."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1521
|
||
translate it chapter_x7_9d51cccc:
|
||
|
||
# F "Wasn’t it called ‘I’m Way Too Hungover’?"
|
||
F "Ma non si chiamava ‘Sono Troppo Sbronzo’?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1524
|
||
translate it chapter_x7_c96ed075:
|
||
|
||
# T "No, Reed just fell backwards when he told us and didn’t bother correcting himself."
|
||
T "No, Reed è solo caduto all'indietro quando ce l'ha detto e non si è preoccupato di correggersi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1527
|
||
translate it chapter_x7_c07a9d1a:
|
||
|
||
# "Sounds like something he’d do, yeah."
|
||
"Sembra qualcosa che lui farebbe, già."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1531
|
||
translate it chapter_x7_630f932f:
|
||
|
||
# "Most of the party-goers are already looking my way in anticipation."
|
||
"La maggior parte dei festaioli già guarda verso di me con anticipazione."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1533
|
||
translate it chapter_x7_6cb298dc:
|
||
|
||
# "I run the first few stanzas in my head a couple of times and begin strumming."
|
||
"Suono le prime strofe nella mia testa un paio di volte e incomincio a strimpellare."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1610
|
||
translate it chapter_x7_b5afc47d:
|
||
|
||
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
|
||
"Le mie dita scivolano abbastanza facilmente sulla tastiera e il mio plettro pizzica selvaggiamente le corde."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1613
|
||
translate it chapter_x7_0bfec3d5:
|
||
|
||
# "The party is cheering and stamping out a drum beat for me to play to."
|
||
"La festa sta tifando e sta pestando un ritmo di batteria da accompagnamento."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1615
|
||
translate it chapter_x7_95fe677d:
|
||
|
||
# "Even Trish beside me is joining in on the makeshift metronome."
|
||
"Anche Trish vicino a me si sta unendo al metronomo improvvisato."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1618
|
||
translate it chapter_x7_ef99c98d:
|
||
|
||
# "I let loose a hard and fast rift, taking the chance to actually feel out the crowd."
|
||
"Schitarro un riff pesante e veloce, prendendo l'occasione per tastare la folla."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1636
|
||
translate it chapter_x7_dff477e6:
|
||
|
||
# "All of the jocks and even Stella are loving this."
|
||
"Tutti gli sportivi e anche Stella lo stanno adorando."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1650
|
||
translate it chapter_x7_7c2016fa:
|
||
|
||
# "I can see Dad’s snear slowly vanish as Mom repeatedly steps on his foot."
|
||
"Posso vedere il sogghigno di Papà sparire lentamente mentre Mamma gli pesta ripetutamente il piede."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1653
|
||
translate it chapter_x7_ed10d2ac:
|
||
|
||
# "Naomi’s the last one I look at, and I’m expecting one of her vicious sneers."
|
||
"Naomi è l'ultima che guardo, e mi aspetto uno dei suoi feroci sogghigni."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1655
|
||
translate it chapter_x7_14bcb2a2:
|
||
|
||
# "Instead she’s looking like someone took all her hopes and dreams and flushed them down the drain."
|
||
"Invece lei ha una faccia come se qualcuno avesse preso tutti i suoi sogni e speranze e li avesse gettati giù per lo scarico."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1658
|
||
translate it chapter_x7_13b79e37:
|
||
|
||
# "I nearly miss my next note, so I focus back on my guitar."
|
||
"Manco a malapena la mia prossima nota, quindi mi riconcentro sulla mia chitarra."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1661
|
||
translate it chapter_x7_6196c3e6:
|
||
|
||
# "With an extra flourish I end the punk song with a fist pump."
|
||
"Con qualche fronzolo extra finisco la canzone punk con un pugno in aria."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1694
|
||
translate it chapter_x7_c890acf5:
|
||
|
||
# "The room hollers, demanding more amazing music from me."
|
||
"La stanza esulta, esigendo più spettacolare musica da me."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1697
|
||
translate it chapter_x7_65423597_1:
|
||
|
||
# "But…"
|
||
"Ma…"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1700
|
||
translate it chapter_x7_46460455:
|
||
|
||
# F "Oi! I’m just the ambiance, pricks."
|
||
F "Oi! Io sono solo il sottofondo, cazzoni."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1702
|
||
translate it chapter_x7_2d98a027:
|
||
|
||
# F "It’s baby bro’s party, after all."
|
||
F "È la festa del mio fratellino, dopo tutto."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1758
|
||
translate it chapter_x7_bf270638:
|
||
|
||
# "With the spotlight on Naser now I decide to just sit back on the stairs."
|
||
"Con i riflettori su Naser decido di risedermi sulle scale."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1761
|
||
translate it chapter_x7_3b242b8d:
|
||
|
||
# T "Still gonna play?"
|
||
T "Suonerai ancora?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1763
|
||
translate it chapter_x7_d74240a5:
|
||
|
||
# F "Eh… Thinking something slower now."
|
||
F "Eh… Ora stavo pensando a qualcosa di più lento."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1766
|
||
translate it chapter_x7_b3025ca1:
|
||
|
||
# F "Dad’ll pitch a fit if they start a mosh pit."
|
||
F "A mio Padre prenderebbero le convulsioni se iniziassero un mosh pit."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1775
|
||
translate it chapter_x7_a7153c58:
|
||
|
||
# "We chuckle together, my fingers now lazily strumming a mellow tune for the party."
|
||
"Ridacchiamo inseme, le mie dita ora stanno pigramente strimpellando una melodia dolce per la festa."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1777
|
||
translate it chapter_x7_9ccde839:
|
||
|
||
# "It’s a simple song, one I’ve learned perfectly from granny."
|
||
"È una canzone semplice, una che nonnina mi ha insegnato alla perfezione."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1779
|
||
translate it chapter_x7_4fe0ec03:
|
||
|
||
# "So perfectly I can look out as everyone else chats and enjoys the calmer atmosphere."
|
||
"Così alla perfezione che posso guardare mentre tutti gli altri chiacchierano e godono dell'atmosfera più calma."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1841
|
||
translate it chapter_x7_4ffefce1:
|
||
|
||
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
||
"Naser e Chet hanno iniziato a giocare a braccio di ferro."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1843
|
||
translate it chapter_x7_05d78fb5:
|
||
|
||
# "Stella and some of Naser’s old teammates are talking like crazy about something."
|
||
"Stella e qualcuno dei vecchi compagni di Naser stanno parlando di qualcosa come pazzi."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1846
|
||
translate it chapter_x7_1485a892:
|
||
|
||
# St "-and it’s like wrestling!"
|
||
St "-ed è tipo wrestling!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
|
||
translate it chapter_x7_b0718b16:
|
||
|
||
# unknown "No way, that sounds retarded!"
|
||
unknown "Neanche per sogno, sembra da ritardati!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1850
|
||
translate it chapter_x7_e439441b:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!"
|
||
unknown "Già, astronavi che si picchiano?!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1852
|
||
translate it chapter_x7_431a5932:
|
||
|
||
# St "Yeah way! It’s really cool!"
|
||
St "Sì per sogno! È molto fico!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1855
|
||
translate it chapter_x7_9ad5c5ab:
|
||
|
||
# Chet "It really is, bros! We’ve been marathonin’ it er’ry weekend!"
|
||
Chet "Lo è sul serio, ragazzi! Lo stiamo maratonando ogni weekend!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1858
|
||
translate it chapter_x7_7d570d1d:
|
||
|
||
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
||
"Gli sportivi cominciano a prenderlo in giro e a lanciargli i loro bicchieri."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1919
|
||
translate it chapter_x7_c8b30d94:
|
||
|
||
# "Giving Naser the chance to finally win."
|
||
"Dando finalmente a Naser una possibilità di vincere."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1969
|
||
translate it chapter_x7_d0c4a5aa:
|
||
|
||
# "Both Chet and Naser sheepishly hold a hand behind their heads while Naser gets showered in praise from his parents."
|
||
"Sia Chet che Naser tengono timidamente una mano dietro la testa mentre Naser viene inondato di elogi dai suoi genitori."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1980
|
||
translate it chapter_x7_bc52bd6c:
|
||
|
||
# "Naomi ducks under his other arm and embraces him, rubbing muzzles together."
|
||
"Naomi passa sotto il suo altro braccio e lo abbraccia, strofinandosi i musi a vicenda."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1983
|
||
translate it chapter_x7_cbd460f5:
|
||
|
||
# "Wait, no. That didn’t happen."
|
||
"Aspetta, no. Non è successo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1985
|
||
translate it chapter_x7_f054f1c7:
|
||
|
||
# "Only Naomi did the nuzzling."
|
||
"Solo Naomi ha strofinato."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1992
|
||
translate it chapter_x7_20492c57:
|
||
|
||
# "Nah, those two are a whole room away, probably didn’t see it right."
|
||
"Nah, quei due sono a una stanza di distanza, forse non ho visto bene."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2025
|
||
translate it chapter_x7_f98e6895:
|
||
|
||
# "When they separate, Naser follows Chet back to the enthralling conversation on wrestling spaceships or whatever with Stella."
|
||
"Quando si separano, Naser segue Chet verso l'avvincente conversazione su astronavi che fanno wrestling o quello che è con Stella."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2028
|
||
translate it chapter_x7_e6d6d413:
|
||
|
||
# "A purple hand breaches my line of sight."
|
||
"Una mano viola irrompe nel mio campo visivo."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2065
|
||
translate it chapter_x7_33bb787d:
|
||
|
||
# T "Hey, Fang! Hellooo!"
|
||
T "Ehi, Fang! C'è nessuuunooo!"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2067
|
||
translate it chapter_x7_3e1f2f9c:
|
||
|
||
# F "Yeah?"
|
||
F "Sì?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2070
|
||
translate it chapter_x7_88fb679e:
|
||
|
||
# T "You bridged that last song into Mussolini Macho Mystery perfectly, you didn’t even notice?"
|
||
T "Sei passata perfettamente dall'ultima canzone a Mussolini Macho Mystery, neanche te ne sei accorta?"
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2073
|
||
translate it chapter_x7_b00e3a87:
|
||
|
||
# "I just now realize I am, in fact, playing a completely different song than when I started."
|
||
"Ora mi rendo conto che sto, infatti, suonando una canzone completamente differente da quella che ho iniziato."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2079
|
||
translate it chapter_x7_3c18bd38:
|
||
|
||
# "Trish and I continue making small talk through the rest of the party while I keep the ambience upbeat."
|
||
"Trish e io continuiamo a chiacchierare per il resto della festa mentre io mantengo allegra l'atmosfera."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2082
|
||
translate it chapter_x7_e4def665:
|
||
|
||
# "One of the track members spills some popcorn on the floor below him."
|
||
"Uno dei membri della squadra di atletica fa cascare un po' di popcorn sul pavimento dietro di lui."
|
||
|
||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:2085
|
||
translate it chapter_x7_107de147:
|
||
|
||
# "I should start thinking of ways to get out of cleanup."
|
||
"Dovrei iniziare a pensare a come sfuggire al pulire."
|
||
|