mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-15 05:58:16 +01:00
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
5878 lines
224 KiB
Text
5878 lines
224 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:10
|
||
translate it chapter_13C_6fa24db1:
|
||
|
||
# "Lucy comes downstairs in a white dress."
|
||
"Lucy scende le scale in un abito bianco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:12
|
||
translate it chapter_13C_3dc0a304:
|
||
|
||
# "The back of the dress trails down the stairs behind her."
|
||
"Il retro dell'abito strascicava giù per le scale dietro di lei."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:15
|
||
translate it chapter_13C_b7e5694f:
|
||
|
||
# "Can't say I'd imagined she'd ever willingly wear one of these."
|
||
"Non posso dire di aver immaginato che lei avrebbe indossato uno di quelli di sua spontanea volontà."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:31
|
||
translate it chapter_13C_b73f3884:
|
||
|
||
# A "Yeah, been here a while."
|
||
A "Già, sono qui da un po'."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:33
|
||
translate it chapter_13C_a82cae84:
|
||
|
||
# A "Your dress looks great, Lucy."
|
||
A "Il tuo vestito è bellissimo, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:43
|
||
translate it chapter_13C_2f42cefe:
|
||
|
||
# LM "Oh, doesn't it?"
|
||
LM "Oh, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:45
|
||
translate it chapter_13C_cd6a7566:
|
||
|
||
# LM "When I got the school's email, I knew right away that the precious little getup I saw shopping the day before would be just perfect, and I even got Nasers' outfit while I was at it!"
|
||
LM "Quando ho ricevuto l'email della scuola, sapevo esattamente che quel'adorabile abitino che ho visto mentre facevo compere il giorno prima sarebbe stato perfetto, e ho anche preso il completo di Naser già che ci stavo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:55
|
||
translate it chapter_13C_22012eb8:
|
||
|
||
# Nas "I would have been fine just going in church clothes, for the record."
|
||
Nas "A me sarebbe andato bene anche andare in abiti da chiesa, per la cronaca."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:57
|
||
translate it chapter_13C_1ed500da:
|
||
|
||
# LM "Oh, hush. The two of you look just like your Father and I when we met at a school dance!"
|
||
LM "Oh, shhh. Voi due assomigliate proprio a tuo Padre e me quando ci siamo incontrati al ballo della scuola!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:63
|
||
translate it chapter_13C_479f78a4:
|
||
|
||
# "We all look at Nasers' rather colorful getup for a moment."
|
||
"Osserviamo tutti l'abito alquanto colorato di Naser per un momento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:66
|
||
translate it chapter_13C_c7c7ede9:
|
||
|
||
# "It was somehow still less loud than his usual jacket."
|
||
"Non so come ma era ancor meno appariscente della sua solita giacca."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:69
|
||
translate it chapter_13C_ddadb052:
|
||
|
||
# A "Come again?"
|
||
A "Come scusa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:71
|
||
translate it chapter_13C_cb0fbf7b:
|
||
|
||
# LM "Oh yes, I remember it fondly. Right dear?"
|
||
LM "Oh sì, me lo ricordo con affetto. Vero caro?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:92
|
||
translate it chapter_13C_268acdd0:
|
||
|
||
# "Lucy's father hasn't moved from his seat."
|
||
"Il Padre di Lucy non si è mosso un centimetro dal suo posto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:95
|
||
translate it chapter_13C_723e362f:
|
||
|
||
# LD "I don't know. Do I?"
|
||
LD "Non lo so. Dici?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:97
|
||
translate it chapter_13C_06d5d6cd:
|
||
|
||
# LM "Oh yes, I remember you in that snazzy zoot suit."
|
||
LM "Oh sì, mi ricordo di te in quella sgargiante zoot suit."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:99
|
||
translate it chapter_13C_7db3d808:
|
||
|
||
# LM "You saw me by the punchbowl, strode right up, and offered a dance-"
|
||
LM "Mi hai visto vicina alla zuppiera del punch, mi hai raggiunta a grandi passi, e mi hai chiesto di ballare-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:105
|
||
translate it chapter_13C_8500426b:
|
||
|
||
# Lucy "Mom, stooop!"
|
||
Lucy "Mamma, smeeettilaa!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:108
|
||
translate it chapter_13C_b64ac4a9:
|
||
|
||
# "I'm trying to create the mental image."
|
||
"Tento di creare l'immagine mentale."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:111
|
||
translate it chapter_13C_f2b835a9:
|
||
|
||
# "Nope, can't do it."
|
||
"No, non ci riesco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:114
|
||
translate it chapter_13C_a8dd0957:
|
||
|
||
# "That look her Dad is giving me…"
|
||
"Quello sguardo che suo Padre mi sta dando…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:116
|
||
translate it chapter_13C_cacf79a3:
|
||
|
||
# "It's saying ‘You'll be upgraded to a {i}putter{/i} if you never speak of this to anyone.'"
|
||
"È come se dicesse ‘Verrai promosso a {i}putter{/i} se ne parlerai mai con qualcuno.’"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:118
|
||
translate it chapter_13C_6d001e05:
|
||
|
||
# "I can see where Fang gets her temper from now."
|
||
"Ora capisco da dove Fang prende il suo temperamento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:121
|
||
translate it chapter_13C_d7878d00:
|
||
|
||
# "Fine by me."
|
||
"A me sta bene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:124
|
||
translate it chapter_13C_1e47604c:
|
||
|
||
# LM "Awww. But Lucy, you look so precious in that dress."
|
||
LM "Awww. Ma Lucy, sei così adorabile in quell'abito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:131
|
||
translate it chapter_13C_ad8f778b:
|
||
|
||
# LM "Oh! We need more pictures!"
|
||
LM "Oh! Ci servono più foto!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:152
|
||
translate it chapter_13C_0f585d38:
|
||
|
||
# "The tiny pterosaur tries to push Lucy next to her father, fighting with the duo to pose properly."
|
||
"Il piccolo pterodattilo prova a spingere Lucy vicino a suo Padre, litigando con il duo per metterli bene in posa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:154
|
||
translate it chapter_13C_26a0f7e4:
|
||
|
||
# "I glance at Naser, who seemingly resigns himself to countless more photos."
|
||
"Do un'occhiata a Naser, che sembra essersi volutamente rassegnato a innumerevoli altre foto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:157
|
||
translate it chapter_13C_f2a41b3e:
|
||
|
||
# A "Uhh… I think we're going to be late if you take any more pictures."
|
||
A "Uhh… Penso che faremo tardi se scatti altre foto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:159
|
||
translate it chapter_13C_1ffe077e:
|
||
|
||
# "Both Lucy and Naser nod in agreement to that."
|
||
"Sia Lucy che Naser annuiscono."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:162
|
||
translate it chapter_13C_b22b4bbb:
|
||
|
||
# LM "Oh, just a couple pictures! You'll be able to show these when your own children are going to prom!"
|
||
LM "Oh, solo un paio di foto! Potrete mostrarle ai vostri bambini quando andranno al ballo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:165
|
||
translate it chapter_13C_2106a811:
|
||
|
||
# "A bit early to think of something like that."
|
||
"Un po' presto per pensare a una cosa del genere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:168
|
||
translate it chapter_13C_1e5f0b28:
|
||
|
||
# "I feel a tug on my arm and spin around to Naomi giving me a look of{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Sento qualcuno tirarmi il braccio e mi giro per vedere Naomi che mi da uno sguardo di{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:191
|
||
translate it chapter_13C_085873de:
|
||
|
||
# "Unfiltered frustration."
|
||
"Pura frustrazione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:194
|
||
translate it chapter_13C_0b4a1821:
|
||
|
||
# LM "Oh Lucy, there's a string coming out of your dress! Where are the scissors?"
|
||
LM "Oh Lucy, c'è un filo che esce dal tuo vestito! Dove sono le forbici?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:197
|
||
translate it chapter_13C_6cfcc3f9:
|
||
|
||
# N "I'll get them! Anon, come with me."
|
||
N "Le vado a prendere io! Anon, vieni con me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:199
|
||
translate it chapter_13C_ad49659e:
|
||
|
||
# A "Why, I don't even live here?"
|
||
A "Perché, io neanche vivo qui?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:201
|
||
translate it chapter_13C_72ed21c1:
|
||
|
||
# N "It's uh{cps=*0.1}...{/cps} {nw}"
|
||
N "È uh{cps=*0.1}...{/cps} {nw}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:203
|
||
translate it chapter_13C_7e2533a5:
|
||
|
||
# extend "the scissors are kept on the top shelf and I can't reach!"
|
||
extend "le forbici sono sullo scaffale più alto e non ci arrivo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:205
|
||
translate it chapter_13C_73a9a34d:
|
||
|
||
# "She pushes me towards the kitchen, I don't even know how Naser doesn't catch on to what she's doing."
|
||
"Lei mi spinge verso la cucina, non capisco come fa Naser a non capire cosa lei stia facendo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:237
|
||
translate it chapter_13C_78d8bbd4:
|
||
|
||
# A "What're you up to, Naomi?"
|
||
A "Cosa stai combinando, Naomi?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:240
|
||
translate it chapter_13C_8292bd52:
|
||
|
||
# "She pinches the bridge of her nose and exhales slowly."
|
||
"Lei pizzica il ponte del suo naso ed esala lentamente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:243
|
||
translate it chapter_13C_f83c0495:
|
||
|
||
# N "Look, normally I would be thanking you from the bottom of my warm heart for fixing Lucy and Naser's relationship, they're siblings and that's how it should be--"
|
||
N "Senti, normalmente ti sarei grata dal profondo del mio caldo cuore per aver sistemato la relazione di Lucy e Naser, sono fratello e sorella ed è così che dovrebbero stare le cose--"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:246
|
||
translate it chapter_13C_96747060:
|
||
|
||
# A "Then what's the big fucking d--{w=.5}{nw}"
|
||
A "Allora che cazzo di problemi h--{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:248
|
||
translate it chapter_13C_e02d859f:
|
||
|
||
# N "Let me finish."
|
||
N "Lasciami finire."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:250
|
||
translate it chapter_13C_79729b0c:
|
||
|
||
# N "However, I don't think Lucy is COMPLETELY fixed. She's still not talking to me, she just runs away from everyone at school now, and Naser keeps texting her-"
|
||
N "Tuttavia, non credo che Lucy sia ‘sistemata’ DEL TUTTO. Lei ancora non parla con me, ora scappa da tutti a scuola, e Naser continua a messaggiarla-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:253
|
||
translate it chapter_13C_3018e02c:
|
||
|
||
# N "I had to call him out on it that he was slacking on his school duties, behaving like a crass idiot like you, JUST like you. What have you done to them both?"
|
||
N "Ho dovuto criticarlo a riguardo perché stava trascurando i suoi doveri scolastici, comportandosi come un rozzo idiota come te, PROPRIO come te. Cosa gli hai fatto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:256
|
||
translate it chapter_13C_339276b4:
|
||
|
||
# A "The only thing I've ‘done’ is support her. I didn't do it for you or your stupid plan."
|
||
A "L'unica cosa che ho ‘fatto’ è stato sostenerla. Non l'ho fatto per te o per il tuo stupido piano."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:258
|
||
translate it chapter_13C_b54037db:
|
||
|
||
# A "I just want to have a good time with Lucy without any more bullshit."
|
||
A "Voglio solamente divertirmi con Lucy senza altre stronzate."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:264
|
||
translate it chapter_13C_95f09f6c:
|
||
|
||
# N "Anon, I swear to God almighty, if my night with Naser is ruined because of Lucy's-"
|
||
N "Anon, giuro su Dio onnipotente, se la mia notte con Naser viene rovinata da Lucy e le sue-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:270
|
||
translate it chapter_13C_61115b75:
|
||
|
||
# "Naomi's sneer vanishes, replaced with her usual false smile."
|
||
"Il sogghigno di Naomi svanisce, sostituito dal suo solito sorriso falso."
|
||
# SORRISO FALSO UNO EURO
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:272
|
||
translate it chapter_13C_5692148b:
|
||
|
||
# N "But okay!"
|
||
N "Ma okay!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:274
|
||
translate it chapter_13C_37717873:
|
||
|
||
# N "Of course! You two deserve it after everything you've done."
|
||
N "Certo! Voi due ve lo meritate dopo tutto quello che avete fatto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:277
|
||
translate it chapter_13C_9447bbef:
|
||
|
||
# "Suddenly I feel another tug on my arm, this time Fang's mom dragging me back into the middle of the room."
|
||
"All'improvviso sento qualcun altro tirarmi il braccio, questa volta è la Madre di Fang che mi trascinava in mezzo alla stanza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:306
|
||
translate it chapter_13C_5ec1ebba:
|
||
|
||
# LM "No need for scissors anymore! Oh Anon, I never got any pictures of you and Lucy yet!"
|
||
LM "Non mi servono più le forbici! Oh Anon, non ho ancora nessuna foto di te e Lucy!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:309
|
||
translate it chapter_13C_29edfa24:
|
||
|
||
# "Oh please god no more pictures."
|
||
"Oh dio ti prego basta foto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:311
|
||
translate it chapter_13C_459388cb:
|
||
|
||
# A "Fine but we really should get going if we want to-"
|
||
A "Va bene ma dovremmo davvero andare se vogliamo-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:313
|
||
translate it chapter_13C_db8d585d:
|
||
|
||
# LM "Just a couple! I can even send these ones to your parents, I bet they're just as proud of you as we are of Lucy and Naser!"
|
||
LM "Solo un paio! Le posso anche mandare ai tuoi genitori, scommetto che sono tanto fieri di te quanto noi lo siamo di Lucy e Naser!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:323
|
||
translate it chapter_13C_44395245:
|
||
|
||
# "I'm sure they're just as surprised that I'm actually going to prom."
|
||
"Sono sicuro che saranno sorpresi dal fatto che sto seriamente andando al ballo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:325
|
||
translate it chapter_13C_0aa25358:
|
||
|
||
# "Posing with Lucy is nice, but I make sure to be extra careful where my arms go in front of her dad."
|
||
"Posare con Lucy è piacevole, ma faccio molta attenzione a dove finiscono le mie mani di fronte a suo Padre."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:417
|
||
translate it chapter_13C_00ee3c16:
|
||
|
||
# "The searing strobe lights finally end and I can {i}feel{/i} my early onset of blindness."
|
||
"Le brucianti luci stroboscopiche finalmente terminano e riesco a {i}sentire{/i} l'esordio precoce di cecità."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:424
|
||
translate it chapter_13C_7d326b9c:
|
||
|
||
# LM "These photos need to have a special album all their own. Honey! We need another photo album!"
|
||
LM "Queste foto si meritano un album speciale tutto per loro. Tesoro! Ci serve un altro album fotografico!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:429
|
||
translate it chapter_13C_e8d3a74c:
|
||
|
||
# Lucy "MOM!"
|
||
Lucy "MAMMA!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:432
|
||
translate it chapter_13C_6bd444c5:
|
||
|
||
# LM "Oh fine, make sure to have fun at prom!"
|
||
LM "Oh va bene, divertitevi al ballo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:435
|
||
translate it chapter_13C_1e343ed5:
|
||
|
||
# "I glance over and Lucy's dad catches me dead in the eyes."
|
||
"Do un colpo d'occhio e il Padre di Lucy mi guarda dritto negli occhi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:444
|
||
translate it chapter_13C_cc660a94:
|
||
|
||
# LD "Home by midnight."
|
||
LD "A casa per mezzanotte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:447
|
||
translate it chapter_13C_119cb5b3:
|
||
|
||
# "I only manage a weak nod as Lucy rushes me towards the door."
|
||
"Riesco solo ad annuire debolmente mentre Lucy mi fa precipitare fuori dalla porta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:470
|
||
translate it chapter_13C_c904541c:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:477
|
||
translate it chapter_13C_f32b4c8b:
|
||
|
||
# "The ride in the NasCar is awkward and uneventful."
|
||
"Il viaggio nella NasCar è imbarazzante e monotono."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:479
|
||
translate it chapter_13C_ddb5bc57:
|
||
|
||
# "Naser didn't chuck his jacket to the backseat as a divider, so Lucy and I can sit next to each other this time around."
|
||
"Naser non ha tirato la sua giacca ai sedili sul retro come divisorio, quindi Lucy e io ci siamo seduti vicini questa volta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:482
|
||
translate it chapter_13C_1f5f62d2:
|
||
|
||
# Nas "I heard that Spears might be giving a little musical number tonight."
|
||
Nas "Ho sentito che Spears potrebbe fare un piccolo numero musicale stasera."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:484
|
||
translate it chapter_13C_842321a2:
|
||
|
||
# N "Naser, stop spreading rumors from the junior class."
|
||
N "Naser, smettila di spargere le voci di quelli del terzo anno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:486
|
||
translate it chapter_13C_cb4d571c:
|
||
|
||
# A "So that was just a rumor? Damn."
|
||
A "Quindi era solo una voce? Mannaggia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:488
|
||
translate it chapter_13C_97f9114a:
|
||
|
||
# Nas "What, you want to hear him sing some opera?"
|
||
Nas "Cosa, vuoi sentirlo cantare qualche opera?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:490
|
||
translate it chapter_13C_82ba5c83:
|
||
|
||
# A "I'd certainly pay to see him try."
|
||
A "Pagherei di sicuro per vederlo provare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:492
|
||
translate it chapter_13C_400f938c:
|
||
|
||
# Lucy "Good lord, no. My ears take enough abuse from him during the school day."
|
||
Lucy "Dio santo, no. Le mie orecchie vengono abusate abbastanza da lui durante i giorni di scuola."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:495
|
||
translate it chapter_13C_00baa11c:
|
||
|
||
# Nas "He won't be singing, but we did get Reed to be a DJ for the night."
|
||
Nas "Lui non canterà, ma abbiamo Reed come DJ per stanotte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:497
|
||
translate it chapter_13C_05d6547e:
|
||
|
||
# Nas "His only condition was that he got to wear that mascot costume, which is rather odd, but whatever."
|
||
Nas "All'unica condizione di poter indossare quel costume da mascotte, il che è un po' strano, ma vabbè."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:499
|
||
translate it chapter_13C_67629e0b:
|
||
|
||
# "Everyone aside from Naser involuntarily sighs."
|
||
"Tutti a parte Naser sospirano involontariamente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:502
|
||
translate it chapter_13C_d6fc6423:
|
||
|
||
# Nas "What?"
|
||
Nas "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:504
|
||
translate it chapter_13C_142177a8:
|
||
|
||
# Nas "Was it something I said?"
|
||
Nas "È stato qualcosa che ho detto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:507
|
||
translate it chapter_13C_c904541c_1:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:526
|
||
translate it chapter_13C_e95fab1f:
|
||
|
||
# "Pulling into the school's parking lot by the gym, I take in the view."
|
||
"Mentre entriamo e ci fermiamo nel parcheggio della scuola vicino alla palestra, mi godo la vista."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:529
|
||
translate it chapter_13C_5aaa79db:
|
||
|
||
# "The students strung up various strings of lights along the overgrowths of vines around the school."
|
||
"Gli studenti hanno appeso varie ghirlande di luci sulle crescite eccessive di rampicanti attorno la scuola."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:531
|
||
translate it chapter_13C_01393615:
|
||
|
||
# "The line to get in isn't too long, and it only takes a few minutes to get inside."
|
||
"La fila per entrare non è troppo lunga, e ci vuole solo qualche minuto per entrare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:560
|
||
translate it chapter_13C_9288eaf5:
|
||
|
||
# "Inside is about as well decorated as outside."
|
||
"Il dentro è ben decorato come di fuori."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:562
|
||
translate it chapter_13C_0a64139d:
|
||
|
||
# "Those nerdy little chinese lanterns are strung about from wall to wall."
|
||
"Quelle lanternette cinesi da sfigati sono appese da muro a muro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:570
|
||
translate it chapter_13C_6597fcc9:
|
||
|
||
# N "Oh! Oh! They go with my dress!"
|
||
N "Oh! Oh! Si abbinano al mio vestito!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:573
|
||
translate it chapter_13C_e0df5a9b:
|
||
|
||
# "Wow, it's almost like the person who planned the entire event has insider information on the decor?{w=0.2} Color me surprised."
|
||
"Wow, è proprio come se la persona che ha organizzato l'intero evento ha informazioni privilegiate sulle decorazioni?{w=0.2} Sono sorpreso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:575
|
||
translate it chapter_13C_f024aae3:
|
||
|
||
# Lucy "Mumbling."
|
||
Lucy "Borbotti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:577
|
||
translate it chapter_13C_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:580
|
||
translate it chapter_13C_a5a1afdf:
|
||
|
||
# Nas "I think I'll hit up the catering first."
|
||
Nas "Penso che come prima cosa mi dirigerò al catering."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:582
|
||
translate it chapter_13C_7a5895c3:
|
||
|
||
# Nas "What about you guys?"
|
||
Nas "Voi ragazzi che fate?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:585
|
||
translate it chapter_13C_8fc42c62:
|
||
|
||
# A "I'll pass, I can't afford any fancy food."
|
||
A "Io passo, non mi posso permettere cibo di lusso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:604
|
||
translate it chapter_13C_e1f11306:
|
||
|
||
# Lucy "What?"
|
||
Lucy "Che?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:606
|
||
translate it chapter_13C_294311c9:
|
||
|
||
# N "What?"
|
||
N "Che?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:608
|
||
translate it chapter_13C_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Che?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:611
|
||
translate it chapter_13C_1fa6db4a:
|
||
|
||
# Nas "The price of the food is included in the tickets, man."
|
||
Nas "Il prezzo del cibo è incluso nei biglietti, zì."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:613
|
||
translate it chapter_13C_3b9e67ce:
|
||
|
||
# Nas "How poor are you?"
|
||
Nas "Quanto sei povero?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:616
|
||
translate it chapter_13C_59a95830:
|
||
|
||
# A "I live in Skin Row, remember?"
|
||
A "Vivo a Skin Row, ricordi?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:619
|
||
translate it chapter_13C_18e2e33d:
|
||
|
||
# Nas "Sorry, forget I asked."
|
||
Nas "Scusa, come non detto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:625
|
||
translate it chapter_13C_51dbddcb:
|
||
|
||
# "The thought of being able to eat like an actual human for once already pushed Naser's apology out of my mind."
|
||
"Il pensiero di poter mangiare come una persona vera per una volta nella mia vita ha già allontanato la scusa di Naser dalla mia mente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:627
|
||
translate it chapter_13C_df87eab5:
|
||
|
||
# A "In that case, I'll go get food for both me and Lucy."
|
||
A "In quel caso, andrò a prendere da mangiare per me e Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:629
|
||
translate it chapter_13C_5ed15e51:
|
||
|
||
# A "Waddaya want?"
|
||
A "Che vuoi?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:632
|
||
translate it chapter_13C_4e087653:
|
||
|
||
# Lucy "Uhh, get me the closest thing they have to barbecue."
|
||
Lucy "Uhh, portami la cosa che si avvicina di più al barbecue."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:636
|
||
translate it chapter_13C_b84f6754:
|
||
|
||
# N "Oh, Naser if you're getting food too, could you get me a plate of kappamaki."
|
||
N "Oh, Naser se prendi anche tu da mangiare, mi potresti prendere un piatto di kappamaki?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:639
|
||
translate it chapter_13C_4e0157c5:
|
||
|
||
# "Wrong country."
|
||
"Paese sbagliato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:642
|
||
translate it chapter_13C_06f70524:
|
||
|
||
# "Naser slugs me on the shoulder."
|
||
"Naser mi scazzotta la spalla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:657
|
||
translate it chapter_13C_fa81e098:
|
||
|
||
# A "Ow."
|
||
A "Ow."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:660
|
||
translate it chapter_13C_61975142:
|
||
|
||
# Nas "Looks like we're playing waiters for a bit."
|
||
Nas "Sembra che ci tocca fare i camerieri per un po'"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:662
|
||
translate it chapter_13C_71308863:
|
||
|
||
# A "Seems that way."
|
||
A "Così pare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:695
|
||
translate it chapter_13C_a14d8490:
|
||
|
||
# "I follow him to the food table."
|
||
"Lo seguo fino al tavolo del cibo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:697
|
||
translate it chapter_13C_b4240bf2:
|
||
|
||
# "I don't even recognize most of these dishes."
|
||
"Neanche riconosco la maggior parte delle pietanze."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:706
|
||
translate it chapter_13C_7185ee6b:
|
||
|
||
# "I get a heaping plate of seven or eight different dishes for Lucy, and pick out a steak for myself, grabbing a few nice looking sandwiches from the other end of the table."
|
||
"Prendo un piatto abbondante di sette o otto pietanze differenti per Lucy, e per me prendo una bistecca, afferro anche qualche bel sandwich dall'altro lato del tavolo"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:709
|
||
translate it chapter_13C_1b9ff3a6:
|
||
|
||
# "Wait, I have to get drinks, too."
|
||
"Aspetta, devo anche prendere da bere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:711
|
||
translate it chapter_13C_e49e3a89:
|
||
|
||
# "Fuck, my hands are already full."
|
||
"Cazzo, le mie mani già sono piene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:716
|
||
translate it chapter_13C_5766b323:
|
||
|
||
# Nas "You got everything?"
|
||
Nas "Hai preso tutto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:719
|
||
translate it chapter_13C_c941ba87:
|
||
|
||
# A "Don't got drinks."
|
||
A "Non da bere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:721
|
||
translate it chapter_13C_680c9ae4:
|
||
|
||
# Nas "We can always do a return trip."
|
||
Nas "Possiamo sempre fare un viaggio di ritorno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:723
|
||
translate it chapter_13C_007d4824:
|
||
|
||
# A "I guess."
|
||
A "Immagino di sì."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:726
|
||
translate it chapter_13C_db6fe764:
|
||
|
||
# A "Hey, is this what Lucy would want?"
|
||
A "Ehi, questo piacerebbe a Lucy?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:728
|
||
translate it chapter_13C_2374132a:
|
||
|
||
# Nas "Honestly man, you could probably get her to eat a rock if you told her it came from a cow."
|
||
Nas "Sarò sincero amico, probabilmente riusciresti a farle mangiare una roccia se le dicessi che viene da una mucca."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:730
|
||
translate it chapter_13C_1ff11f58:
|
||
|
||
# A "I see."
|
||
A "Capisco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:733
|
||
translate it chapter_13C_597c73b5:
|
||
|
||
# "Naser starts heading back to where we left the other two."
|
||
"Naser comincia a dirigersi verso dove abbiamo lasciato le altre due."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:754
|
||
translate it chapter_13C_307e6b9b:
|
||
|
||
# "He suddenly stops halfway through and I have to catch myself from dropping the plates."
|
||
"All'improvviso si ferma a metà del percorso e devo far attenzione per non far cadere i piatti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:757
|
||
translate it chapter_13C_6d54d3c3:
|
||
|
||
# A "What's wrong?"
|
||
A "Che succede?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:760
|
||
translate it chapter_13C_15320c85:
|
||
|
||
# "Naser gestures forward."
|
||
"Naser indica in avanti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:776
|
||
translate it chapter_13C_a03d17e4:
|
||
|
||
# "Naomi is attempting to talk to Lucy, overwhelming her with questions."
|
||
"Naomi sta provando a parlare con Lucy, bombardandola di domande."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:778
|
||
translate it chapter_13C_8353832a:
|
||
|
||
# "Lucy's looking on edge, I should probably intervene quick."
|
||
"Lucy sembra sulle spine, probabilmente dovrei intervenire subito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:781
|
||
translate it chapter_13C_b3d00b10:
|
||
|
||
# N "-dress is very nice, Lucy, we should go out together clothes shopping sometime!"
|
||
N "-vestito è molto carino, Lucy, dovremmo uscire insieme a comprare vestiti qualche volta!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:784
|
||
translate it chapter_13C_e1520ffe:
|
||
|
||
# Lucy "I-I uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.5}{nw}"
|
||
Lucy "Io-io uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:787
|
||
translate it chapter_13C_264b5c8b:
|
||
|
||
# N "Oh, come on, you're in need of new friends right now, right? Why don't we-"
|
||
N "Oh, dai, ora hai bisogno di nuovi amici, giusto? Perché non-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:803
|
||
translate it chapter_13C_deb58b33:
|
||
|
||
# A "Heyyy, we're back, and we have food."
|
||
A "Ehiii, siamo tornati, e abbiamo da mangiare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:806
|
||
translate it chapter_13C_7e745020:
|
||
|
||
# "Naomi turns her attention to the plates Naser and I are carrying."
|
||
"Naomi sposta la sua attenzione verso i piatti che Naser e io stavamo portando."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:809
|
||
translate it chapter_13C_bff2162f:
|
||
|
||
# N "Oh! Naser, did you get the sukiyaki?"
|
||
N "Oh! Naser, hai preso il sukiyaki?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:812
|
||
translate it chapter_13C_ad9f6d99:
|
||
|
||
# Nas "Oh, guess I forgot, sorry. I'll go run and get it."
|
||
Nas "Oh, credo di essermene dimenticato, scusa. Corro a prenderlo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:828
|
||
translate it chapter_13C_091aab6f:
|
||
|
||
# N "That's fine! I was getting to be friends with Lucy and-"
|
||
N "Non ti preoccupare! Stavo facendo amicizia con Lucy e-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:854
|
||
translate it chapter_13C_c2b305bf:
|
||
|
||
# "Lucy pushes herself away from the table and strides away."
|
||
"Lucy si spinge lontana dal tavolo e si allontana a grandi passi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:857
|
||
translate it chapter_13C_b1e99d32:
|
||
|
||
# N "O-oh?"
|
||
N "O-oh?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:864
|
||
translate it chapter_13C_3163185b:
|
||
|
||
# "I leave the plate behind and chase after her."
|
||
"Lascio il piatto e la rincorro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:877
|
||
translate it chapter_13C_613a21d8:
|
||
|
||
# "Lucy has retreated to a back corner of the gym."
|
||
"Lucy si era ritirata in un angolo posteriore della palestra."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:893
|
||
translate it chapter_13C_29e5cf5d:
|
||
|
||
# Lucy "I just can't, Anon."
|
||
Lucy "Non ci riesco, Anon."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:896
|
||
translate it chapter_13C_f907776f:
|
||
|
||
# A "Then don't."
|
||
A "Allora non farlo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:899
|
||
translate it chapter_13C_1a62232b:
|
||
|
||
# Lucy "God, I'm doing it again, everyone just wants to have a good time and I'm ruining everything."
|
||
Lucy "Dio, lo sto facendo di nuovo, tutti vogliono solo divertirsi e io sto rovinando tutto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:901
|
||
translate it chapter_13C_17907681:
|
||
|
||
# A "It's alright."
|
||
A "È tutto ok."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:904
|
||
translate it chapter_13C_17294a22:
|
||
|
||
# "I caught a glimpse of Naser and Naomi away at their seat enjoying themselves, I think Lucy saw the same thing because she snapped back to me and wrapped her arms around my waist."
|
||
"Vedo di sfuggita Naser e Naomi seduti che si divertono, penso che Lucy abbia visto la stessa cosa perché lei si rigirò di colpo verso di me e avvolse la mia vita con le sue braccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:911
|
||
translate it chapter_13C_49848157:
|
||
|
||
# Lucy "You know what, no need to be upset. Naser and Naomi aren't my prom dates, just you."
|
||
Lucy "Sai che ti dico, non c'è bisogno di arrabbiarsi. Naser e Naomi non sono i miei accompagnatori al ballo, solo tu lo sei."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:916
|
||
translate it chapter_13C_fa181d4a:
|
||
|
||
# "She breathes in and lets out a comforting sigh. I looked around for any witnesses,{w=1}{nw}"
|
||
"Lei inspira ed emette un sospiro di sollievo. Mi guardo attorno per vedere se c'erano testimoni,{w=1}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:918
|
||
translate it chapter_13C_5e4bf8c8:
|
||
|
||
# extend " feeling very smug."
|
||
extend " sentendomi molto compiaciuto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:922
|
||
translate it chapter_13C_6f309115:
|
||
|
||
# Lucy "...but that suit does kinda stink."
|
||
Lucy "...ma quella giacca fa un po' schifo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:925
|
||
translate it chapter_13C_e1044b4b:
|
||
|
||
# "Confidence shattered."
|
||
"La mia fiducia in frantumi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:928
|
||
translate it chapter_13C_c6b89df3:
|
||
|
||
# Sp "Oh, there you two are."
|
||
Sp "Oh, eccovi qui, voi due."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:946
|
||
translate it chapter_13C_f748e2f5:
|
||
|
||
# "Our principal strides over to us, signing off a few papers on a clipboard he has."
|
||
"Il nostro preside cammina a passi lunghi verso di noi, scrivendo qualcosa su una cartellina che ha in mano."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:949
|
||
translate it chapter_13C_ea05d1d7:
|
||
|
||
# Sp "Lucy, there you are. That ‘surprise' you wanted is about ready."
|
||
Sp "Lucy, eccoti qui. Quella ‘sorpresa’ che volevi è quasi pronta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:952
|
||
translate it chapter_13C_c31c519b:
|
||
|
||
# Lucy "Surprise?"
|
||
Lucy "Sorpresa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:954
|
||
translate it chapter_13C_56906126:
|
||
|
||
# Sp "Yeah, the one you filled papers for a few weeks back."
|
||
Sp "Già, quella per cui hai riempito i moduli qualche settimana fa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:956
|
||
translate it chapter_13C_0e1f2195:
|
||
|
||
# Sp "Everything's ready for it."
|
||
Sp "È tutto pronto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:959
|
||
translate it chapter_13C_a2f3c4f0:
|
||
|
||
# A "Is the surprise you giving an opera number?"
|
||
A "La sorpresa è per caso tu che canti un'opera?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:961
|
||
translate it chapter_13C_e2f3bda4:
|
||
|
||
# Sp "I'm on a pretty tight schedule tonight, Anon, don't have a lot of time for jokes."
|
||
Sp "Ho una tabella di marcia molto serrata stanotte, Anon, non ho molto tempo per scherzare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:963
|
||
translate it chapter_13C_684ef0a5:
|
||
|
||
# Sp "Follow me."
|
||
Sp "Seguitemi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:972
|
||
translate it chapter_13C_aa4550a5:
|
||
|
||
# "Spears leads us around the crowd to behind the temporary stage set up at the other end of the gym."
|
||
"Spears ci conduce in mezzo alla folla per finire dietro un palco temporaneo allestito all'altro capo della palestra."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:989
|
||
translate it chapter_13C_e26de62e:
|
||
|
||
# A "You signed up for something?"
|
||
A "Ti sei iscritta a qualcosa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:991
|
||
translate it chapter_13C_f869c936:
|
||
|
||
# Lucy "I don't think so…"
|
||
Lucy "Non credo…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:994
|
||
translate it chapter_13C_db004898:
|
||
|
||
# Sp "Alright, you're on in ten or so minutes."
|
||
Sp "Ok, tra una decina di minuti tocca a voi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:999
|
||
translate it chapter_13C_db27e590:
|
||
|
||
# "Lucy freezes."
|
||
"Lucy si blocca."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1002
|
||
translate it chapter_13C_00b7e60d:
|
||
|
||
# A "On?"
|
||
A "‘Tocca a voi?’"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1027
|
||
translate it chapter_13C_4fcf7fa0:
|
||
|
||
# T "Surprise!"
|
||
T "Sorpresa!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1042
|
||
translate it chapter_13C_7238a6dd:
|
||
|
||
# A "Oh no.{w=.5} {cps=*0.3}Oh nooooooo.{/cps}"
|
||
A "Oh no.{w=.5} {cps=*0.3}Oh nooooooo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1045
|
||
translate it chapter_13C_f6c3d5bf:
|
||
|
||
# "Trish, Rosa, and Stella are carrying around various instruments and equipment."
|
||
"Trish, Rosa, e Stella stanno portando vari strumenti musicali e attrezzature."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1047
|
||
translate it chapter_13C_2aa4e0f7:
|
||
|
||
# "Trish is visibly exhausted and stressed."
|
||
"Trish è visibilmente esausta e stressata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1050
|
||
translate it chapter_13C_4ce58511:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1053
|
||
translate it chapter_13C_70e7d3d3:
|
||
|
||
# Sp "I'll leave you to it, you'll get in after Reed's done with his DJ bit."
|
||
Sp "Vi lascio alle vostre cose, entrerete quando Reed ha finito di fare il DJ."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1075
|
||
translate it chapter_13C_7dc154f1:
|
||
|
||
# A "What the hell is this?!" with vpunch
|
||
A "Cosa diamine sta succedendo?!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1078
|
||
translate it chapter_13C_d0c597e0:
|
||
|
||
# T "So… Fang?"
|
||
T "Quindi… Fang?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1080
|
||
translate it chapter_13C_892b9fb8:
|
||
|
||
# T "Fang, we get to play at the prom!"
|
||
T "Fang, suoneremo al ballo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1083
|
||
translate it chapter_13C_4ce58511_1:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1086
|
||
translate it chapter_13C_e34502b7:
|
||
|
||
# T "We have all the instruments ready, I brought in a regular guitar for you to play, I don't mind!"
|
||
T "Tutti gli strumenti sono pronti, ti ho portato una chitarra normale da suonare, non è un problema!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1088
|
||
translate it chapter_13C_8eea5ec1:
|
||
|
||
# T "We can play whatever you want!"
|
||
T "Possiamo suonare quello che vogliamo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1090
|
||
translate it chapter_13C_25a0f60b:
|
||
|
||
# T "What do you say?"
|
||
T "Che ne dici?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1093
|
||
translate it chapter_13C_4cd5c9f1:
|
||
|
||
# "Lucy is completely catatonic by this point, unable to respond."
|
||
"Lucy è completamente catatonica a questo punto, incapace di rispondere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1096
|
||
translate it chapter_13C_c28d74aa:
|
||
|
||
# A "I-- what?"
|
||
A "Io-- cosa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1098
|
||
translate it chapter_13C_36426d7c:
|
||
|
||
# T "Oh, Anon! didn't see you there! You look less dorky with a suit on, let me tell you haha."
|
||
T "Oh, Anon! non ti avevo visto! Sembri un po' meno imbranato con la giacca, lascia che te lo dica ahah."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1100
|
||
translate it chapter_13C_839014cd:
|
||
|
||
# T "You came with Fang? That's sweet."
|
||
T "Sei venuto con Fang? Che cosa carina."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1102
|
||
translate it chapter_13C_bf99dee7:
|
||
|
||
# T "Reed's also coming! I don't know if he'll manage in the costume but he'll play the drums!"
|
||
T "Viene anche Reed! Non so come ci riuscirà con il costume ma suonerà la batteria!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1104
|
||
translate it chapter_13C_25a0f60b_1:
|
||
|
||
# T "What do you say?"
|
||
T "Che ne dici?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1107
|
||
translate it chapter_13C_4ec87daf:
|
||
|
||
# A "Whose idea was this?"
|
||
A "Di chi è stata questa idea?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1109
|
||
translate it chapter_13C_50e98e17:
|
||
|
||
# Ro "It was a group effort!"
|
||
Ro "È stato un lavoro di gruppo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1112
|
||
translate it chapter_13C_09b53a93:
|
||
|
||
# St "We're here to help, right?"
|
||
St "Siamo qui per aiutare, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1115
|
||
translate it chapter_13C_0b1c26bc:
|
||
|
||
# Ro "We've noticed Lucy's been struggling by herself!"
|
||
Ro "Abbiamo notato che Lucy è in difficoltà tutta sola!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1118
|
||
translate it chapter_13C_23ed3ce1:
|
||
|
||
# "The expectant stares of the trio snap Lucy from her stupor."
|
||
"Gli sguardi ansiosi del trio fanno riprendere Lucy dal suo stupore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1149
|
||
translate it chapter_13C_d979489f:
|
||
|
||
# "She flinches a bit, then bolts out of the backstage area."
|
||
"Lei sobbalza un po', poi si precipita fuori dal retro palco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1152
|
||
translate it chapter_13C_160ff99b:
|
||
|
||
# "Rosa and Stella look as though they're only just now thinking this was a bad idea."
|
||
"Rosa e Stella sembrano come se stessero pensando solo ora che questa era una pessima idea."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1157
|
||
translate it chapter_13C_03845f28:
|
||
|
||
# "Trish's smile melts from her face."
|
||
"Il sorriso di Trish scompare dalla sua faccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1161
|
||
translate it chapter_13C_b32856d5:
|
||
|
||
# A "What were you thinking?!"
|
||
A "Cosa pensavate di fare?!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1163
|
||
translate it chapter_13C_084fdc92:
|
||
|
||
# Ro "E-eh?"
|
||
Ro "E-eh?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1166
|
||
translate it chapter_13C_484c681b:
|
||
|
||
# T "Anon, please tell me, is Fang fine?"
|
||
T "Anon, ti prego dimmelo, Fang sta bene?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1169
|
||
translate it chapter_13C_42004b93:
|
||
|
||
# A "She {i}was{/i} fine, Trish. Now look what you've done."
|
||
A "Lei {i}stava{/i} bene, Trish. Ora guarda cosa hai fatto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1187
|
||
translate it chapter_13C_9927740d:
|
||
|
||
# "Trish tries to leave but I manage to grab her shoulder."
|
||
"Trish prova ad andarsene ma riesco ad afferrare la sua spalla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1189
|
||
translate it chapter_13C_2e90fc95:
|
||
|
||
# A "Where do you think you're going?"
|
||
A "Dove credi di andare?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1192
|
||
translate it chapter_13C_ba76d090:
|
||
|
||
# T "I'm-I'm going after her!"
|
||
T "I-io vado a cercarla!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1194
|
||
translate it chapter_13C_d27bdfe4:
|
||
|
||
# Ro "Wait, Anon!"
|
||
Ro "Aspetta, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1214
|
||
translate it chapter_13C_46c161a5:
|
||
|
||
# "Damn it, Rosa pulls my arm free, letting Trish run after Lucy."
|
||
"Cacchio, Rosa mi prende il braccio, lasciando Trish a rincorrere Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1217
|
||
translate it chapter_13C_8363080b:
|
||
|
||
# Ro "Let them solve this, I'm sure Lucy's at a point where she can deal with this."
|
||
Ro "Lasciamo che siano loro a risolvere questo problema, sono sicura che Lucy è al punto di poterlo affrontare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1223
|
||
translate it chapter_13C_a216621b:
|
||
|
||
# A "She most definitely is NOT, Rosa."
|
||
A "Lei NON lo è di sicuro, Rosa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1225
|
||
translate it chapter_13C_278372bd:
|
||
|
||
# A "God dammit, why'd you have to pull this stunt {i}today{/i} of all days?"
|
||
A "Porca troia, perché avete dovuto fare questa pagliacciata proprio {i}oggi{/i} tra tutti i giorni?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1227
|
||
translate it chapter_13C_8a8cf8ee:
|
||
|
||
# A "Couldn't you have tried this bullshit any other time?!"
|
||
A "Non potevate provare questa stronzata qualche altra volta?!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1230
|
||
translate it chapter_13C_47a127b7:
|
||
|
||
# Ro "Who are you to say I didn't? I've been talking to Lucy for a while trying to get her to make amends with Trish."
|
||
Ro "Chi te lo dice che non l'abbia fatto? È da un po' che parlo con Lucy per provare a convincerla a fare ammenda con Trish."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1233
|
||
translate it chapter_13C_f4cea1c1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1236
|
||
translate it chapter_13C_6f113857:
|
||
|
||
# A "She never told me."
|
||
A "Non me ne ha mai parlato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1239
|
||
translate it chapter_13C_d249ab0b:
|
||
|
||
# St "I drew her The World and The Sun, past this night she'll achieve completion, fulfillment. It's a good thing, Anon!"
|
||
St "Ho pescato Il Mondo e Il Sole, superata questa notte lei raggiungerà il suo completamento, la soddisfazione. È una cosa buona, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1241
|
||
translate it chapter_13C_bdd9b5f7:
|
||
|
||
# A "For your sake I hope they were upright."
|
||
A "Per il tuo bene spero che erano dritte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1244
|
||
translate it chapter_13C_b8fb110b:
|
||
|
||
# Ro "Does it matter if they're upright?"
|
||
Ro "Importa se sono dritte?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1247
|
||
translate it chapter_13C_02cf6a7e:
|
||
|
||
# St "What do you mean?"
|
||
St "In che senso?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1249
|
||
translate it chapter_13C_6c94d66d:
|
||
|
||
# St "I flipped the cards after I got back from the bathroom, Rosa what did you do?"
|
||
St "Ho girato le carte quando sono tornata dal bagno, Rosa cosa hai fatto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1252
|
||
translate it chapter_13C_f868280f:
|
||
|
||
# Ro "I peeked, The world was upside down, so I fixed it."
|
||
Ro "Ho sbirciato, Il Mondo era sottosopra, quindi l'ho sistemato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1255
|
||
translate it chapter_13C_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1258
|
||
translate it chapter_13C_fcfd7191:
|
||
|
||
# St "Anon, go get Fang."
|
||
St "Anon, vai a prendere Fang."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1260
|
||
translate it chapter_13C_8ae23e33:
|
||
|
||
# "No need to tell me that."
|
||
"Non c'è bisogno di dirmelo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1263
|
||
translate it chapter_13C_1d6bbe5b:
|
||
|
||
# "I leave the incompetent bunch behind to look for Lucy."
|
||
"Abbandono il gruppo di incompetenti per cercare Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1275
|
||
translate it chapter_13C_3bf2a316:
|
||
|
||
# Ro "Is that important, Stella? I thought it was just for play."
|
||
Ro "È così importante, Stella? Pensavo fosse solo per gioco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1284
|
||
translate it chapter_13C_b97f8439:
|
||
|
||
# "Back in the gymnasium I find Lucy huddled in a corner."
|
||
"Ritornato alla palestra trovo Lucy rannicchiata in un angolo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1286
|
||
translate it chapter_13C_fc7b8cbf:
|
||
|
||
# "Her hands are on her head as she tries to block out Trish."
|
||
"Lei ha le mani sulla testa mentre cerca di ignorare Trish."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1288
|
||
translate it chapter_13C_9b053ae3:
|
||
|
||
# "Trish for her part is only shouting even louder."
|
||
"Trish invece stava solo urlando ancora più forte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1290
|
||
translate it chapter_13C_ede1c663:
|
||
|
||
# "Loud enough for me to hear as I make my way to my girlfriend."
|
||
"Abbastanza forte da sentirla mentre mi faccio strada verso la mia ragazza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1302
|
||
translate it chapter_13C_bd79ac04:
|
||
|
||
# T "You never thought about me all this time?"
|
||
T "Non hai mai pensato a me in tutto questo tempo?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1304
|
||
translate it chapter_13C_d320d447:
|
||
|
||
# T "Seriously, say something!"
|
||
T "Seriamente, di' qualcosa!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1307
|
||
translate it chapter_13C_e16bfd4c:
|
||
|
||
# Lucy "Trish, I can't even look at you anymore."
|
||
Lucy "Trish, neanche riesco più a guardarti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1309
|
||
translate it chapter_13C_5ee52ff7:
|
||
|
||
# T "Why?"
|
||
T "Perché?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1311
|
||
translate it chapter_13C_768fe8b8:
|
||
|
||
# T "Is it still what I said?"
|
||
T "È ancora per quello che ho detto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1313
|
||
translate it chapter_13C_bd586ff2:
|
||
|
||
# T "I accept you and Anon, seriously! You and him are cute together or something, I didn't mean any of what I said about you two!"
|
||
T "Io accetto te e Anon, dico sul serio! Voi due siete carini insieme o una cosa del genere, non dicevo sul serio riguardo a voi due prima!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1318
|
||
translate it chapter_13C_dee31d81:
|
||
|
||
# Lucy "It wasn't just that, it was everything else, shit you did and said - making me question YEARS of my life."
|
||
Lucy "Non è stato solo quello, è stato tutto il resto, le stronzate che hai fatto e detto - facendomi mettere in dubbio ANNI della mia vita."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1323
|
||
translate it chapter_13C_ea1df715:
|
||
|
||
# T "What are you talking about, Fang?"
|
||
T "Di cosa stai parlando, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1325
|
||
translate it chapter_13C_6a843dd9:
|
||
|
||
# T "Come on, let's play! This'll be VVURM DRAMA's biggest show to date!!"
|
||
T "Dai, suoniamo! Questo sarà lo spettacolo più grande di VVURM DRAMA fino ad'ora!!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1328
|
||
translate it chapter_13C_6a368b2b:
|
||
|
||
# Lucy "I!{w=0.2} Don't!{w=0.2} Want!{w=0.2} To!"
|
||
Lucy "Io!{w=0.2} Non!{w=0.2} Voglio!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1331
|
||
translate it chapter_13C_6280f672:
|
||
|
||
# T "Come on, let's go!"
|
||
T "Dai, andiamo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1336
|
||
translate it chapter_13C_824ae33c:
|
||
|
||
# Lucy "NO!"
|
||
Lucy "NO!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1342
|
||
translate it chapter_13C_f8c354d3:
|
||
|
||
# A "Trish!"
|
||
A "Trish!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1347
|
||
translate it chapter_13C_f3badb73:
|
||
|
||
# "My shout shocks the desperate triceratops away from Lucy."
|
||
"Il mio grido sciocca il triceratopo disperato e lo fa allontanare da Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1352
|
||
translate it chapter_13C_ac274aec:
|
||
|
||
# "I glower as she turns a sickeningly sweet smile towards me."
|
||
"Le lancio un occhiataccia mentre lei si volta verso di me con un sorriso disgustosamente sdolcinato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1354
|
||
translate it chapter_13C_c904534a:
|
||
|
||
# T "Anon, if I did or said anything that hurt you then I'm sorry."
|
||
T "Anon, se ho fatto o detto qualcosa per ferirti allora mi dispiace."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1356
|
||
translate it chapter_13C_7d889aba:
|
||
|
||
# T "But please tell Fang I'm sorry too, this isn't right!"
|
||
T "Ma ti prego di' a Fang che dispiace anche a me, questo non è giusto!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1359
|
||
translate it chapter_13C_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1362
|
||
translate it chapter_13C_381006da:
|
||
|
||
# "I hear footsteps behind me and I already know it's the rest of the loser patrol without looking."
|
||
"Sento passi dietro di me e so già che è il resto della pattuglia perdenti senza neanche girarmi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1383
|
||
translate it chapter_13C_04b3665c:
|
||
|
||
# Ro "Lucy, you have to give Trish one more chance, if you're not gonna do it for her then at least do it for me."
|
||
Ro "Lucy, devi dare a Trish un'altra possibilità, se non lo farai per lei allora fallo almeno per me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1385
|
||
translate it chapter_13C_24605022:
|
||
|
||
# St "Please Lucy, you need to hear her out!"
|
||
St "Ti prego Lucy, devi ascoltarla!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1389
|
||
translate it chapter_13C_20825e4b:
|
||
|
||
# T "Me and Reed miss {i}us{/i}! Together, shooting the shit, playing songs, making fun of Naser-"
|
||
T "A me e Reed ci manca... {i}noi{/i}! Insieme, a cazzeggiare, suonare canzoni, prendere in giro Naser-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1391
|
||
translate it chapter_13C_d538d3af:
|
||
|
||
# Lucy "NO! {w=0.5}{nw}"
|
||
Lucy "NO! {w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1401
|
||
translate it chapter_13C_72c1387b:
|
||
|
||
# extend "FUCK OFF!" with vpunch
|
||
extend "VAFFANCULO!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1407
|
||
translate it chapter_13C_ec845b38:
|
||
|
||
# Ro "Lucy!"
|
||
Ro "Lucy!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1409
|
||
translate it chapter_13C_be0c86f8:
|
||
|
||
# St "Come on..."
|
||
St "Dai..."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1412
|
||
translate it chapter_13C_c3ac04d8:
|
||
|
||
# A "Guys, you're overwhelming her, back off for a sec-"
|
||
A "Ragazzi, la state schiacciando, lasciatela in pace per un sec-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1418
|
||
translate it chapter_13C_15943fc4:
|
||
|
||
# T "Stay out of this!"
|
||
T "Tu restane fuori!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1422
|
||
translate it chapter_13C_604e8ce7:
|
||
|
||
# A "Rosa, Stella. Take a look around. At this current situation."
|
||
A "Rosa, Stella. Guardatevi attorno. A questa situazione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1424
|
||
translate it chapter_13C_ccd73cb1:
|
||
|
||
# A "Once you realize what you're doing, please just leave us alone and don't bother us for the rest of the night."
|
||
A "Quando avrete capito cosa state facendo, per favore lasciateci da soli e non dateci fastidio per il resto della serata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1433
|
||
translate it chapter_13C_b529de1b:
|
||
|
||
# "The two shut up and sheepishly back away a few steps."
|
||
"I due si zittiscono e si allontanano timidamente di qualche passo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1436
|
||
translate it chapter_13C_80394d68:
|
||
|
||
# T "What, are you two flaking on me as well?!"
|
||
T "Cosa, anche voi due mi date buca?!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1439
|
||
translate it chapter_13C_6eb87cd3:
|
||
|
||
# Ro "Trish, I'm thinking An-on's right here{cps=*.1}...{/cps} We shouldn't be intruding on their special night{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Ro "Trish, penso che An-on abbia ragione{cps=*.1}...{/cps} Non ci dovremo intromettere nella loro notte speciale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1441
|
||
translate it chapter_13C_74a5440d:
|
||
|
||
# St "Er, yeah, my reading was wrong, soo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Er, già, la mia lettura era sbagliata, quindiiii{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1445
|
||
translate it chapter_13C_af131ad5:
|
||
|
||
# T "I can't believe you two!"
|
||
T "Non riesco a credervi!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1449
|
||
translate it chapter_13C_cbd30335:
|
||
|
||
# T "Fang, we're playing now. I'm not asking again."
|
||
T "Fang, suoneremo ora. Non lo chiederò di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1451
|
||
translate it chapter_13C_15d69cef:
|
||
|
||
# "She takes hold of Lucy's forearm and moves to take her back to the stage by force."
|
||
"Lei afferra il braccio di Lucy e si muove per riportarla al palco con la forza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1481
|
||
translate it chapter_13C_eaac281b:
|
||
|
||
# T "Wh- Rosa, hey!!"
|
||
T "Cos- Rosa, ehi!!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1504
|
||
translate it chapter_13C_0eb23ff9:
|
||
|
||
# "Rosa blocks her way long enough for me to grab her wrist."
|
||
"Rosa la blocca abbastanza a lungo per permettermi di agguantare il suo polso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1524
|
||
translate it chapter_13C_73029948:
|
||
|
||
# "Trish glares at me with murderous intent."
|
||
"Trish mi lancia un'occhiataccia con intento omicida."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1527
|
||
translate it chapter_13C_14652248:
|
||
|
||
# A "Try again another time."
|
||
A "Provaci un'altra volta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1553
|
||
translate it chapter_13C_432e9993:
|
||
|
||
# T "I guess that's it then."
|
||
T "Allora immagino che le cose stiano così."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1566
|
||
translate it chapter_13C_b1fedfa7:
|
||
|
||
# "She backs off into the crowd."
|
||
"Lei si allontana verso la folla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1572
|
||
translate it chapter_13C_2019866b:
|
||
|
||
# A "Lucy, are you alright?"
|
||
A "Lucy, tutto bene?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1574
|
||
translate it chapter_13C_1550028e:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I think I need to get away from the crowd{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Sì{cps=*.1}...{/cps} Penso di aver bisogno di allontanarmi dalla folla{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1577
|
||
translate it chapter_13C_a6c74814:
|
||
|
||
# "I wave off Stella and Rosa and lead Lucy away into the hallway."
|
||
"Saluto Stella e Rosa e conduco Lucy verso il corridoio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1595
|
||
translate it chapter_13C_55264a64:
|
||
|
||
# "We find another corner near the bathrooms unpopulated aside from a few students passing by for smokes."
|
||
"Troviamo un altro angolino vicino ai bagni poco popolato tranne per un po' di studenti che passano per fumare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1597
|
||
translate it chapter_13C_355a3c42:
|
||
|
||
# "Lucy looks like her entire world has crumbled."
|
||
"Lucy sembra come se tutto il suo mondo fosse crollato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1600
|
||
translate it chapter_13C_cdd1aca1:
|
||
|
||
# A "Are you alright? Let me help you-"
|
||
A "Tutto a posto? Lascia che ti aiuti-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1602
|
||
translate it chapter_13C_a153c2dc:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon, ti prego{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1604
|
||
translate it chapter_13C_3fd0fb55:
|
||
|
||
# Lucy "I just want to move past it."
|
||
Lucy "Voglio solo lasciarmelo alle spalle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1607
|
||
translate it chapter_13C_a67a2fa9:
|
||
|
||
# A "Okay then."
|
||
A "Okay allora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1609
|
||
translate it chapter_13C_428fec7a:
|
||
|
||
# Lucy "I don't wanna see or talk to anyone anymore, not even Rosa or Stella, just us."
|
||
Lucy "Non voglio più vedere o parlare con nessun altro, neanche Rosa o Stella, solo noi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1611
|
||
translate it chapter_13C_71e772e0:
|
||
|
||
# Lucy "I just wanna see you."
|
||
Lucy "Voglio solo vedere te."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1613
|
||
translate it chapter_13C_18cea1fd:
|
||
|
||
# Lucy "Only you."
|
||
Lucy "Soltanto te."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1616
|
||
translate it chapter_13C_62fbd417:
|
||
|
||
# A "It's alright. You won't see anyone else anymore tonight."
|
||
A "È tutto a posto. Non vedrai più nessun altro stanotte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1618
|
||
translate it chapter_13C_7f5f8e24:
|
||
|
||
# "Lucy's chuckle is choked back as she offers me a strained smile."
|
||
"La risatina di Lucy viene soffocata mentre lei mi offre un sorriso tirato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1620
|
||
translate it chapter_13C_90bdc43c:
|
||
|
||
# Lucy "There, I did it again, I ruined everything for everyone again."
|
||
Lucy "Ecco qua, l'ho fatto di nuovo, ho rovinato tutto per tutti un'altra volta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1623
|
||
translate it chapter_13C_3d218845:
|
||
|
||
# "How do I respond to that?"
|
||
"Come posso rispondere?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1626
|
||
translate it chapter_13C_bb8d464d:
|
||
|
||
# A "None of this is your fault."
|
||
A "Niente di questo è colpa tua."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1629
|
||
translate it chapter_13C_06398373:
|
||
|
||
# "She sighs."
|
||
"Lei sospira."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1632
|
||
translate it chapter_13C_42d24dec:
|
||
|
||
# Lucy "I need to go to the bathroom."
|
||
Lucy "Devo andare al bagno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1634
|
||
translate it chapter_13C_6bceb63b:
|
||
|
||
# A "It's ok. I'll go get some water or something while you're in, won't take a minute."
|
||
A "Va bene. Vado a prendere un po' d'acqua o qualcosa mentre tu sei dentro, ci vorrà un minuto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1636
|
||
translate it chapter_13C_bb1ec4c1:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah, sure."
|
||
Lucy "Ok, va bene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1638
|
||
translate it chapter_13C_9d79e5db:
|
||
|
||
# A "Okay."
|
||
A "Okay."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1650
|
||
translate it chapter_13C_518b3e5e:
|
||
|
||
# "I watch her enter the restroom and reenter the gym."
|
||
"La guardo entrare nel bagno e rientro in palestra."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1653
|
||
translate it chapter_13C_91dfb956:
|
||
|
||
# "Think there's lemonade and stuff by the food tables."
|
||
"Credo che ci sia della limonata e simili vicino ai tavoli del cibo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1656
|
||
translate it chapter_13C_7b8e22cf:
|
||
|
||
# T "Hey, you."
|
||
T "Ehi, tu."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1659
|
||
translate it chapter_13C_39a9c95c:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on His cross of rock, give me strength."
|
||
"Gesù Raptor sulla Sua croce di roccia, dammi la forza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1670
|
||
translate it chapter_13C_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Ehi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1673
|
||
translate it chapter_13C_4b9fb116:
|
||
|
||
# T "Is Fang{cps=*.1}...{/cps}ok?"
|
||
T "Fang{cps=*.1}...{/cps} sta bene?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1675
|
||
translate it chapter_13C_c0c30efe:
|
||
|
||
# A "No."
|
||
A "No."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1678
|
||
translate it chapter_13C_494e75e6:
|
||
|
||
# T "Tell me about Fang, are they happy?"
|
||
T "Dimmi di Fang, ləi è felice?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1680
|
||
translate it chapter_13C_542cba4b:
|
||
|
||
# A "I'd say so, she and Naser are on speaking terms."
|
||
A "Direi di sì, lei è Naser sono in buoni rapporti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1683
|
||
translate it chapter_13C_b988bc4c:
|
||
|
||
# T "Did Fang say anything about me? Would they ever forgive me?"
|
||
T "Fang ha detto qualcosa su di me? Ləi potrebbe mai perdonarmi?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1685
|
||
translate it chapter_13C_abbeaf12:
|
||
|
||
# A "Look Trish, this shit? It ends now."
|
||
A "Senti Trish, queste cazzate? Finiscono ora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1687
|
||
translate it chapter_13C_691cb229:
|
||
|
||
# A "She said she would have constant nightmares of you wanting to talk to her."
|
||
A "Lei mi ha detto che ha incubi continui di te che vuoi parlarle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1691
|
||
translate it chapter_13C_1e83c951:
|
||
|
||
# A "Maybe this could've been sorted out, but not today."
|
||
A "Forse la situazione potrebbe essere stata sistemata, ma non oggi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1693
|
||
translate it chapter_13C_08bf1ae2:
|
||
|
||
# A "You're doing more harm by staying here, though. I advise that you stay clear of her for now."
|
||
A "Stai peggiorando ulteriormente le cose restando qui, però. Ti consiglio di starle lontana per ora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1696
|
||
translate it chapter_13C_af6f71d9:
|
||
|
||
# "Trish is getting teary, I better shut up, now."
|
||
"Trish sta per piangere, farò meglio a stare zitto, ora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1699
|
||
translate it chapter_13C_e05e1e9c:
|
||
|
||
# T "It's ok. Tell Fa--{w=0.2} Lucy, I only want her to be happy. I won't be a bother anymore, she'll never see or hear from me again. I told Spears to cancel the performance, I'm going home."
|
||
T "Va bene. Dì a Fa--{w=0.2} Lucy, voglio solo che lei sia felice. Non sarò più un fastidio, lei non mi vedrà o sentirà mai più. Ho detto a Spears di cancellare lo spettacolo, vado a casa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1702
|
||
translate it chapter_13C_996e8377:
|
||
|
||
# A "Maybe there will be another chance sometime."
|
||
A "Forse ci sarà un'altra possibilità prima o poi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1705
|
||
translate it chapter_13C_9357bd65:
|
||
|
||
# T "Bye Anon."
|
||
T "Addio Anon."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1717
|
||
translate it chapter_13C_07c038f4:
|
||
|
||
# "She left. Oh well."
|
||
"Lei se n'è andata. E vabbè."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1720
|
||
translate it chapter_13C_b6b0529b:
|
||
|
||
# "I get the drinks and return to Lucy."
|
||
"Prendo da bere e ritorno da Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1747
|
||
translate it chapter_13C_5edb4f98:
|
||
|
||
# "She downs the whole glass in one shot."
|
||
"Lei si scola tutto il bicchiere in un solo colpo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1750
|
||
translate it chapter_13C_e501b519:
|
||
|
||
# A "You good?"
|
||
A "Tutto bene?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1753
|
||
translate it chapter_13C_04e47ea2:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah! Fuck! Splashing your face with water works wonders, I'm good to go."
|
||
Lucy "Sì! Cazzo! Bagnarti la faccia con l'acqua fa miracoli, sono pronta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1756
|
||
translate it chapter_13C_962e1d7b:
|
||
|
||
# "I look at the crowd gathering around the stage."
|
||
"Guardo la gente che si affollava attorno il palco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1758
|
||
translate it chapter_13C_e0ee857f:
|
||
|
||
# "Principal Spears moves to the podium set there and taps on the microphone."
|
||
"Il Preside Spears sale sul podio e picchietta sul microfono."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1761
|
||
translate it chapter_13C_4a3827a0:
|
||
|
||
# A "Yeah, good to go{cps=*.1}...{/cps} speaking of."
|
||
A "Già, pronta{cps=*.1}...{/cps} a proposito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1764
|
||
translate it chapter_13C_4277cfc7:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps} wanna get some fresh air?"
|
||
A "Io uh{cps=*.1}...{/cps} ti va di prendere una boccata d'aria fresca?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1767
|
||
translate it chapter_13C_d504e54c:
|
||
|
||
# "Finally I see a real smile from Lucy."
|
||
"Finalmente vedo un vero sorriso da Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1770
|
||
translate it chapter_13C_1dc2cdc8:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah. Fresh air sounds pretty good right now."
|
||
Lucy "Sì. Aria fresca non suona affatto male in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1773
|
||
translate it chapter_13C_fa6c814b:
|
||
|
||
# "I hold my hand out and Lucy's hand links with it."
|
||
"Porgo la mia mano e la mano di Lucy si unisce a essa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1803
|
||
translate it chapter_13C_082f7f05:
|
||
|
||
# "Walking out of the stuffy gymnasium we're met with the cooling evening air."
|
||
"Uscendo dalla palestra intasata incontriamo la rinfrescante aria della sera."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1805
|
||
translate it chapter_13C_d53f55fc:
|
||
|
||
# "I feel all the tension leave my body as Lucy's body presses close to my side."
|
||
"Sento tutto il nervosismo lasciare il mio corpo mentre il corpo di Lucy preme sul mio fianco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1808
|
||
translate it chapter_13C_a04c5e71:
|
||
|
||
# A "Cold?"
|
||
A "Freddo?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1810
|
||
translate it chapter_13C_11af3147:
|
||
|
||
# Lucy "A little. I'm uh{cps=*.1}...{/cps} not used to wearing these things."
|
||
Lucy "Un po'. Io uh{cps=*.1}...{/cps} non sono abituata a indossare queste cose."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1813
|
||
translate it chapter_13C_4db0cc07:
|
||
|
||
# "My hand leaves hers. Before Lucy can balk I wrap my arm around her."
|
||
"La mia mano lascia la sua. Prima che Lucy possa impuntarsi la avvolgo con il mio braccio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1816
|
||
translate it chapter_13C_e1a15765:
|
||
|
||
# A "How's this?"
|
||
A "Ora come va?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1818
|
||
translate it chapter_13C_5b36612c:
|
||
|
||
# Lucy "I can one up this."
|
||
Lucy "Posso fare di meglio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1820
|
||
translate it chapter_13C_e0c62c1d:
|
||
|
||
# "Right, wings."
|
||
"Giusto, ali."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1823
|
||
translate it chapter_13C_231a3819:
|
||
|
||
# "Her wings wrap around both of us as a feathered cloak of warmth."
|
||
"Le sue ali ci avvolgono in un caldo mantello piumato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1826
|
||
translate it chapter_13C_83edcade:
|
||
|
||
# A "You want me to call a taxi or something?"
|
||
A "Vuoi che chiami un taxi o qualcosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1828
|
||
translate it chapter_13C_6f75c860:
|
||
|
||
# Lucy "Nah, we can walk home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Nah, possiamo camminare fino a casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1836
|
||
translate it chapter_13C_a964e2db:
|
||
|
||
# "It's a fifteen minute walk to her neighborhood, which is filled with comfortable silence for most of the way."
|
||
"È una camminata di quindici minuti fino al suo quartiere, riempita da confortevole silenzio per la maggior parte del percorso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1838
|
||
translate it chapter_13C_41901527:
|
||
|
||
# "I guess Lucy is as glad as I am to put everything that happened tonight behind us."
|
||
"Immagino che Lucy sia contenta quanto me di lasciare tutto quello che è successo stanotte alle spalle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1858
|
||
translate it chapter_13C_19066c02:
|
||
|
||
# "As we round the corner past the bus stop, I let out an audible groan as my eyes land on a particular cart."
|
||
"Mentre giriamo l'angolo superando la fermata del bus, emetto un udibile lamento mentre i miei occhi si posano su un particolare carretto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1860
|
||
translate it chapter_13C_4a6a888a:
|
||
|
||
# "It's that same hot dog vendor from before, illuminate under a street light in the same spot."
|
||
"È la stessa venditrice di hot dog di prima, illuminata sotto un lampione nello stesso posto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1862
|
||
translate it chapter_13C_23d1579e:
|
||
|
||
# "She notices us almost immediately and begins wildly waving."
|
||
"Lei ci nota quasi immediatamente e comincia a salutare all'impazzata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1865
|
||
translate it chapter_13C_2d4749d2:
|
||
|
||
# Lucy "Does she know you?"
|
||
Lucy "Lei ti conosce?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1868
|
||
translate it chapter_13C_5220f805:
|
||
|
||
# "I shrug and shake my head as we as continue to approach the vendor."
|
||
"Faccio spallucce e scuoto la testa mentre ci avviciniamo alla venditrice."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1880
|
||
translate it chapter_13C_4440d571:
|
||
|
||
# SV "Well if it isn't my favorite skinnie! And you brought your lady friend!"
|
||
SV "Beh se non è il mio senza-squame preferito! E hai portato la tua amichetta!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1883
|
||
translate it chapter_13C_4d43b995:
|
||
|
||
# A "It's like ten at night, you can't get that many customers this late, right?"
|
||
A "Sono tipo le dieci di sera, non avrai tanti clienti così tardi, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1885
|
||
translate it chapter_13C_16e01bfe:
|
||
|
||
# SV "Hey, you're here, aren'cha? Now what can I get for you two lovebirds? Nothing says date night like some steamin' hot franks!"
|
||
SV "Ehi, voi siete qui, neh? Ora cosa posso farvi a voi due piccioncini? Niente dice appuntamento come degli hot dog belli fumanti!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1888
|
||
translate it chapter_13C_272b4b2a:
|
||
|
||
# A "I think we're good, we were just on our way back and-"
|
||
A "Penso che siamo a posto, stavamo giusto tornando a casa e-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1890
|
||
translate it chapter_13C_3234dc51:
|
||
|
||
# "{cps=*.3}{i}*GRRRRRRRRRLLLL*{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.3}{i}*GRRRRRRRRRLLLL*{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1893
|
||
translate it chapter_13C_bee64eb5:
|
||
|
||
# "Fang's face glows bright red as she grasps her stomach."
|
||
"La faccia di Fang si illumina di un rosso acceso mentre lei stringe il suo stomaco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1896
|
||
translate it chapter_13C_f07f0f1d:
|
||
|
||
# Lucy "Er… we left before we could eat, didn't we?"
|
||
Lucy "Er… ce ne siamo andati prima di mangiare, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1898
|
||
translate it chapter_13C_ccc051c9:
|
||
|
||
# A "Oops. Well, nobody ever misses Prom food, right?"
|
||
A "Oops. Beh, a nessuno manca mai il cibo del ballo, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1901
|
||
translate it chapter_13C_8dd11a6a:
|
||
|
||
# SV "Prom?! Oh man, I was the life of the party at mine! Tell me you kids got Reef City's dumb mascot?"
|
||
SV "Ballo?! Oh wow, ero l'anima della festa al mio! Ditemi, voi ragazzini avete preso la stupida mascotte di Reef City?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1904
|
||
translate it chapter_13C_bcb028fa:
|
||
|
||
# "We shake our heads."
|
||
"Scuotiamo la testa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1907
|
||
translate it chapter_13C_461efd45:
|
||
|
||
# SV "WHAT?! Well you at least spiked the punch, right?"
|
||
SV "COSA?! Almeno avete drogato il punch, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1910
|
||
translate it chapter_13C_983216e0:
|
||
|
||
# "More shaking."
|
||
"Altro scuotimento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1913
|
||
translate it chapter_13C_cae4f7f0:
|
||
|
||
# SV "Seriously? {i}Please{/i} tell me you egged the principal's car."
|
||
SV "Dite sul serio? {i}Vi prego{/i} ditemi che avete tirato uova all'auto del preside."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1915
|
||
translate it chapter_13C_5ce0e984:
|
||
|
||
# A "No, we, er…"
|
||
A "No, noi, er…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1918
|
||
translate it chapter_13C_e73079ff:
|
||
|
||
# Lucy "Got into a fight…"
|
||
Lucy "Abbiamo litigato con qualcuno…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1921
|
||
translate it chapter_13C_d74c5b9b:
|
||
|
||
# "The vendor winces, but just as quickly puts on her smile."
|
||
"La venditrice trasale, ma ritorna a sorridere quasi subito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1926
|
||
translate it chapter_13C_6ab28c59:
|
||
|
||
# SV "Ooh, that's a bummer. You know, prom was where I discovered hot dogs were my true calling."
|
||
SV "Ooh, peccato. Sai, è al ballo che ho scoperto che gli hot dog erano la mia vera vocazione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1929
|
||
translate it chapter_13C_cd994fc2:
|
||
|
||
# SV "They could be yours too, y'know."
|
||
SV "Potrebbero essere anche la tua, sai."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1932
|
||
translate it chapter_13C_f8444a15:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.6}Riiiight{/cps}. I don't think it will be."
|
||
A "{cps=*0.6}Ceeeeerto{/cps}. Non credo lo sarà."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1934
|
||
translate it chapter_13C_6bf002d3:
|
||
|
||
# Lucy "Look, can we just like, get some food? Our night's been a fuckin' wash."
|
||
Lucy "Senti, possiamo solo, avere da mangiare? La nostra nottata è stata un cazzo di schifo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1937
|
||
translate it chapter_13C_a5c04f88:
|
||
|
||
# SV "Night's still young, though."
|
||
SV "La notte è ancora giovane, però."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1940
|
||
translate it chapter_13C_d6d5bde8:
|
||
|
||
# "I listen to the sizzling meat as we wait."
|
||
"Ascolto la carne sfrigolante mentre aspettiamo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1943
|
||
translate it chapter_13C_dea1b488:
|
||
|
||
# SV "Look kids, Prom? It's not that special if you ask me."
|
||
SV "Ragazzini sentite, il ballo? Secondo me non è così speciale."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1945
|
||
translate it chapter_13C_f1321676:
|
||
|
||
# SV "What makes something special is on you. For me I think back to the shit I can actually remember."
|
||
SV "Quello che rende qualcosa speciale viene da te. Io ad esempio ripenso a tutte le cazzate che riesco a ricordare bene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1947
|
||
translate it chapter_13C_2f73a707:
|
||
|
||
# SV "Carfe's a helluva drug."
|
||
SV "Il carfe è una droga bella potente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1950
|
||
translate it chapter_13C_46b8cbee:
|
||
|
||
# SV "I'm getting off-topic. Point is, the night isn't over yet."
|
||
SV "Sto andando fuori tema. Fatto sta, la notte non è ancora finita."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1953
|
||
translate it chapter_13C_0c421166:
|
||
|
||
# "She motions to the table for us to sit at."
|
||
"Lei indica il tavolo per farci sedere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1955
|
||
translate it chapter_13C_bf9057b9:
|
||
|
||
# SV "Enjoy your ‘dogs, think about something to do with the rest of your night."
|
||
SV "Gustate i vostri hot dog, pensate a qualcosa da fare con il resto della serata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1957
|
||
translate it chapter_13C_4470ea29:
|
||
|
||
# SV "Make it something worth remembering."
|
||
SV "Rendetela qualcosa che valga la pena ricordare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1960
|
||
translate it chapter_13C_5d8447e5:
|
||
|
||
# SV "I'm gonna start packing for the night though, so that's enough chatter from me."
|
||
SV "Io però comincio a fare i bagagli per oggi, quindi basta chiacchiere per me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1963
|
||
translate it chapter_13C_ba26487b:
|
||
|
||
# A "Thanks."
|
||
A "Grazie."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1982
|
||
translate it chapter_13C_29664d35:
|
||
|
||
# "Lucy and I sit at the plastic folding table with our artery-clogging grease tubes."
|
||
"Lucy e io ci sediamo al tavolino pieghevole di plastica con i nostri tubi di grasso ottura-arterie."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1985
|
||
translate it chapter_13C_4131b2e0:
|
||
|
||
# Lucy "Dad grills these sometimes, but I've never had one that wasn't just ketchup and mustard{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Ogni tanto Papà li cuoce alla griglia, ma non ne ho mai provato uno che non era solo ketchup e senape{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1988
|
||
translate it chapter_13C_e0792b64:
|
||
|
||
# Lucy "Actually, I can't even tell what's all on this, there's so much junk dumped on."
|
||
Lucy "In realtà, non riesco neanche a capire cosa c'è sopra questo, c'è così tanta roba buttata sopra."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1991
|
||
translate it chapter_13C_90942a70:
|
||
|
||
# A "They're just plain chili-cheese dogs."
|
||
A "Sono solo semplici chili-dog al formaggio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1993
|
||
translate it chapter_13C_f2892391:
|
||
|
||
# A "Been a hot minute since I had one, figured why not?"
|
||
A "È passato un bel po' di tempo dall'ultima volta che ne ho mangiato uno, quindi ho pensato perché no?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1996
|
||
translate it chapter_13C_a1032783:
|
||
|
||
# Lucy "Mm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Mm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:1998
|
||
translate it chapter_13C_4ce58511_2:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2001
|
||
translate it chapter_13C_6702686f:
|
||
|
||
# A "She made a good point, what {i}should{/i} we do with the rest of the night?"
|
||
A "Lei non ha tutti i torti, cosa {i}dovremmo{/i} fare con il resto della serata?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2003
|
||
translate it chapter_13C_99c1ccd1:
|
||
|
||
# "Lucy chews contemplatively."
|
||
"Lucy mastica con aria pensierosa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2005
|
||
translate it chapter_13C_8ee92542:
|
||
|
||
# "Not sure if she heard me or is giving a silent review."
|
||
"Non sono sicura se mi ha sentito o se sta facendo una recensione silenziosa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2008
|
||
translate it chapter_13C_4ce58511_3:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2011
|
||
translate it chapter_13C_23ef7590:
|
||
|
||
# Lucy "Whatever we do, I want to get out of this dress first."
|
||
Lucy "Qualsiasi cosa facciamo, per prima cosa voglio levarmi questo vestito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2013
|
||
translate it chapter_13C_ac0c946a:
|
||
|
||
# Lucy "It's freezing."
|
||
Lucy "Sto congelando."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2016
|
||
translate it chapter_13C_c3285ea2:
|
||
|
||
# A "Think your dad will let us watch some movies or something?"
|
||
A "Pensi che tuo Padre ci farà vedere qualche film o qualcosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2018
|
||
translate it chapter_13C_399f59e5:
|
||
|
||
# Lucy "Dunno, maybe. We only have cop movies and hunting documentaries, though."
|
||
Lucy "Boh, forse. Abbiamo solo polizieschi e documentari di caccia, però."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2020
|
||
translate it chapter_13C_1c9e02d5:
|
||
|
||
# A "I'm down for it."
|
||
A "Io ci starei."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2023
|
||
translate it chapter_13C_327c1008:
|
||
|
||
# "After finishing we wave goodbye to the vendor and start down Lucy's neighborhood."
|
||
"Dopo aver finito salutiamo la venditrice e ci dirigiamo verso il quartiere di Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2041
|
||
translate it chapter_13C_d42d1c3b:
|
||
|
||
# "Oddly enough there's no cars in the driveway when we arrive."
|
||
"Stranamente non ci sono macchine nel vialetto quando arriviamo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2044
|
||
translate it chapter_13C_b0ecd502:
|
||
|
||
# A "Your folks get groceries this late at night?"
|
||
A "I tuoi sono a fare la spesa così tardi di notte?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2046
|
||
translate it chapter_13C_9446eacd:
|
||
|
||
# Lucy "They probably took the opportunity to go on a date themselves."
|
||
Lucy "Probabilmente avranno colto l'opportunità per avere un loro appuntamento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2049
|
||
translate it chapter_13C_cf32f715:
|
||
|
||
# Lucy "Don't remember the last time they took the occasion though. Been maybe… Three years?"
|
||
Lucy "Non ricordo l'ultima volta che abbiano colto l'occasione. Saranno passati forse… Tre anni?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2061
|
||
translate it chapter_13C_547f49aa:
|
||
|
||
# "Lucy kicks over a rock in the walkway and gets the key tape under it."
|
||
"Lucy calcia una roccia nel vialetto e prende la chiave attaccata sotto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2064
|
||
translate it chapter_13C_be8119ad:
|
||
|
||
# A "Your parents put it there instead of under the doormat?"
|
||
A "I tuoi genitori la mettono lì invece che sotto lo zerbino?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2067
|
||
translate it chapter_13C_cbc54be1:
|
||
|
||
# Lucy "Nah, I put this here. They don't know about it."
|
||
Lucy "Nah, ce l'ho messa io qui. Loro non ne sanno niente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2069
|
||
translate it chapter_13C_a1fd2f4b:
|
||
|
||
# Lucy "Get kicked out for the night one too many times, you find ways back in on your own."
|
||
Lucy "Dopo essere stata cacciata di casa per la notte troppe volte, trovi modi per rientrare da sola."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2072
|
||
translate it chapter_13C_ffdf3e06:
|
||
|
||
# "Lucy stretches when we walk in."
|
||
"Lucy si stiracchia mentre entriamo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2094
|
||
translate it chapter_13C_d1aa98f5:
|
||
|
||
# Lucy "I'll change back into normal clothes, hang here a while, kay?"
|
||
Lucy "Mi rimetto i miei vestiti normali, aspetta un momento, ok?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2105
|
||
translate it chapter_13C_995d6170:
|
||
|
||
# "I nearly sit in my normal place on the couch when I notice the armchair."
|
||
"Mi sto quasi per sedere nel mio normale posto sul divano quando noto la poltrona."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2110
|
||
translate it chapter_13C_0940ea3a:
|
||
|
||
# "The now vacant armchair."
|
||
"L'ora vuota poltrona."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2113
|
||
translate it chapter_13C_da1c0942:
|
||
|
||
# "That's for Lucy's Dad only."
|
||
"Che è solo per il Padre di Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2116
|
||
translate it chapter_13C_8fcf5d72:
|
||
|
||
# "Oh how it calls to me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Oh come mi sta chiamando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2131
|
||
translate it chapter_13C_f4c9dafd:
|
||
|
||
# Lucy "{i}Phew{/i}, that's better."
|
||
Lucy "{i}Phew{/i}, molto meglio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2135
|
||
translate it chapter_13C_3c476e44:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}Anon?"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}Anon?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2137
|
||
translate it chapter_13C_acd72cfc:
|
||
|
||
# A "Lucy, what are you doing up this late at night?"
|
||
A "Lucy, cosa stai ci fai in piedi così tardi?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2139
|
||
translate it chapter_13C_579e7cbc:
|
||
|
||
# A "You better not be listening to that ratchet again."
|
||
A "Farai bene a non stare ascoltando di nuovo quella spazzatura."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2142
|
||
translate it chapter_13C_eeebc33f:
|
||
|
||
# Lucy "Oh my G-"
|
||
Lucy "Oh mio D-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2144
|
||
translate it chapter_13C_2f0a5396:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, get out of there before you leave your scent."
|
||
Lucy "Anon, alzati da lì prima che lasci il tuo odore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2146
|
||
translate it chapter_13C_3001f588:
|
||
|
||
# A "Scent? You can't be serious."
|
||
A "Odore? Non puoi dire sul serio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2149
|
||
translate it chapter_13C_a9dc5cf9:
|
||
|
||
# Lucy "Hey, it's your head on the line."
|
||
Lucy "Ehi, è la tua di testa a essere a rischio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2151
|
||
translate it chapter_13C_7126d0c5:
|
||
|
||
# Lucy "Naser sat there once and he ended up with a new scar."
|
||
Lucy "Naser una volta si è seduto lì ed è finito con una nuova cicatrice."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2157
|
||
translate it chapter_13C_4b7a594d:
|
||
|
||
# "Suddenly, I find myself seated in my normal spot after all."
|
||
"All'improvviso, mi trovo seduto al mio normale posto dopo tutto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2160
|
||
translate it chapter_13C_024799d4:
|
||
|
||
# Lucy "Think they actually are on a date. If that's the case the house is ours for at least an hour."
|
||
Lucy "Penso che siano davvero a un appuntamento. Se è così allora la casa è nostra per almeno un'ora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2162
|
||
translate it chapter_13C_d87f5e4b:
|
||
|
||
# A "Oh, sweet. We gonna raid your dad's liquor cabinet then?"
|
||
A "Oh, grande. Saccheggeremo l'armadietto dei liquori di tuo Padre allora?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2164
|
||
translate it chapter_13C_24ba20da:
|
||
|
||
# Lucy "He doesn't have one. Mom won't let him."
|
||
Lucy "Non ne ha uno. Mamma non glielo permette."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2166
|
||
translate it chapter_13C_6ce9e9ab:
|
||
|
||
# "Damn it. He really is whipped."
|
||
"Cacchio. È davvero sottomesso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2169
|
||
translate it chapter_13C_9f8470b8:
|
||
|
||
# A "So, movie night then?"
|
||
A "Quindi, serata film allora?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2171
|
||
translate it chapter_13C_c903c320:
|
||
|
||
# Lucy "Well, I was thinking{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Beh, stavo pensando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2180
|
||
translate it chapter_13C_8d91ed82:
|
||
|
||
# "Lucy took hold of the coffee table in the middle of the room and started pushing it aside."
|
||
"Lucy afferra il tavolino da caffè in mezzo alla stanza e comincia a spingerlo via."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2183
|
||
translate it chapter_13C_74014879:
|
||
|
||
# A "Er… Why are you doing that?"
|
||
A "Er… Cosa stai facendo?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2186
|
||
translate it chapter_13C_1de62bb4:
|
||
|
||
# "With the living room now more open Lucy approaches an antique stereo in the corner."
|
||
"Con il salotto ora più aperto, Lucy si dirige verso uno stereo vintage nell'angolo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2203
|
||
translate it chapter_13C_7aec306c:
|
||
|
||
# Lucy "I was really looking forward to dancing with you tonight, Anon."
|
||
Lucy "Non vedevo seriamente l'ora di ballare con te stanotte, Anon."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2205
|
||
translate it chapter_13C_ce337a64:
|
||
|
||
# "Double damn it. Thought I managed to get out of that."
|
||
"Doppio mannaggia. Pensavo di averla scampata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2208
|
||
translate it chapter_13C_3ce6bfa6:
|
||
|
||
# "But the look in Lucy's eyes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ma quello sguardo negli occhi di Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2211
|
||
translate it chapter_13C_3b9dac57:
|
||
|
||
# "I nod my head."
|
||
"Annuisco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2214
|
||
translate it chapter_13C_ed3edfa2:
|
||
|
||
# Lucy "Yes! I've always wanted to try out mom's lights."
|
||
Lucy "Sì! Ho sempre voluto provare le luci di Mamma."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2219
|
||
translate it chapter_13C_a8a1d456:
|
||
|
||
# "The music playing from the stereo sounds positively ancient."
|
||
"La musica che esce dallo stereo suona positivamente antica."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2221
|
||
translate it chapter_13C_f5d77577:
|
||
|
||
# "Probably one of her parents' CDs. If it even uses CDs."
|
||
"Probabilmente uno dei CD dei suoi genitori. Se quella cosa almeno li usa i CD."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2224
|
||
translate it chapter_13C_d42e52ff:
|
||
|
||
# A "Wait what was that about lights?"
|
||
A "Aspetta cosa dicevi delle luci?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2227
|
||
translate it chapter_13C_7046c172:
|
||
|
||
# "Lucy practically skips to the light switch and dims them."
|
||
"Lucy praticamente saltella fino all'interruttore e le attenua."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2243
|
||
translate it chapter_13C_c1c185aa:
|
||
|
||
# "She then flicks a hidden switch that casts the room in a hazy violet glow."
|
||
"Poi lei accende un interruttore nascosto che proietta nella stanza una nebulosa luce violetta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2256
|
||
translate it chapter_13C_4cb49b9a:
|
||
|
||
# "My eyes are drawn to the glowing marks all across her."
|
||
"I miei occhi sono attratti ai segni luminosi dipinti su di lei."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2259
|
||
translate it chapter_13C_bce9991d:
|
||
|
||
# "Wow."
|
||
"Wow."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2263
|
||
translate it chapter_13C_c3073d04:
|
||
|
||
# Lucy "Like what you see?"
|
||
Lucy "Ti piace quello che vedi?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2265
|
||
translate it chapter_13C_bce350b3:
|
||
|
||
# "She turns back to me and the anticipation in her eyes makes me feel more nervous."
|
||
"Lei si gira verso di me e le aspettative nei suoi occhi mi fanno sentire più nervoso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2268
|
||
translate it chapter_13C_8fa882c8:
|
||
|
||
# "Shit I just remembered."
|
||
"Merda mi sono appena ricordato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2271
|
||
translate it chapter_13C_357f97d8:
|
||
|
||
# A "Just so you know, I can't dance."
|
||
A "Giusto perché tu lo sappia, io non so ballare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2273
|
||
translate it chapter_13C_4df6bb2d:
|
||
|
||
# A "And I mean, I REALLY can't dance."
|
||
A "E dico che, DAVVERO non so ballare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2275
|
||
translate it chapter_13C_89158944:
|
||
|
||
# A "Like, quadraplegic with down syndrome can't dance."
|
||
A "Tipo, livello tetraplegico con sindrome di down di non saper ballare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2278
|
||
translate it chapter_13C_0202fba1:
|
||
|
||
# A "But-"
|
||
A "Ma-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2280
|
||
translate it chapter_13C_e50ccc11:
|
||
|
||
# Lucy "Yes! I've been waiting since forever!"
|
||
Lucy "Sì! Lo aspettavo da una vita!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2286
|
||
translate it chapter_13C_849e0226:
|
||
|
||
# "Her hand clasps mine, and Lucy doesn't seem bothered at all with how moist my palms are."
|
||
"Le sue mani stringono le mie, e Lucy non sembra infastidita affatto da quanto sudati siano i miei palmi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2288
|
||
translate it chapter_13C_147528db:
|
||
|
||
# "We move to the impromptu dance floor hand in hand until we manage to find an open space."
|
||
"Ci muoviamo verso la pista da ballo improvvisata mano nella mano fino a che non troviamo uno spazio aperto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2291
|
||
translate it chapter_13C_315940b3:
|
||
|
||
# A "Right, okay. Like this?"
|
||
A "Ok, va bene. Così?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2294
|
||
translate it chapter_13C_75a2c915:
|
||
|
||
# "Right hand on her hip I think."
|
||
"Mano destra sulla sua anca credo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2297
|
||
translate it chapter_13C_0e68631d:
|
||
|
||
# "I try to take her right hand with my left, but Lucy shakes her head."
|
||
"Provo a prendere la sua mano destra con la mia sinistra, ma Lucy scuote la testa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2299
|
||
translate it chapter_13C_03aef50c:
|
||
|
||
# "Both of her arms wrap loosely around my neck."
|
||
"Entrambe le sue braccia avvolgono lasche il mio collo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2305
|
||
translate it chapter_13C_b60b4b22:
|
||
|
||
# "Lucy's body is pressed against mine, the contours of her lithe frame fitting very well with mine."
|
||
"Il corpo di Lucy è premuto contro il mio, il contorno della sua snella corporatura combacia molto bene con il mio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2309
|
||
translate it chapter_13C_ebcfc471:
|
||
|
||
# "Oh hey, those alarms aren't broken."
|
||
"Oh ehi, quegli allarmi non sono rotti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2311
|
||
translate it chapter_13C_ccb8cecd:
|
||
|
||
# "My left hand lands on her hip too and now I can't stop thinking about how Lucy molds against my body near perfectly."
|
||
"Anche la mia mano sinistra ricade sulla sua anca e ora non riesco a smettere di pensare a come Lucy si incastra perfettamente con il mio corpo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2316
|
||
translate it chapter_13C_0213deca:
|
||
|
||
# Lucy "J-just follow my lead, okay? Mom gave me some lessons."
|
||
Lucy "D-devi semplicemente seguirmi, okay? Mamma mi ha dato qualche lezione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2318
|
||
translate it chapter_13C_e73da871:
|
||
|
||
# "I nod stiffly."
|
||
"Annuisco rigidamente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2320
|
||
translate it chapter_13C_889fc88c:
|
||
|
||
# "Lucy mutters a one-two count before taking a left step back."
|
||
"Lucy mormora una conta uno-due prima di indietreggiare con il piede sinistro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2334
|
||
translate it chapter_13C_5eaaabdd:
|
||
|
||
# "My right foot follows and lands on her toes."
|
||
"Il mio piede destro lo segue e atterra sulle sue dita dei piedi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2336
|
||
translate it chapter_13C_c4265a98:
|
||
|
||
# Lucy "OW!"
|
||
Lucy "OW!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2338
|
||
translate it chapter_13C_d7e7878f:
|
||
|
||
# A "Sorry!"
|
||
A "Scusa!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2340
|
||
translate it chapter_13C_ee46e784:
|
||
|
||
# Lucy "Nonono. Don't worry."
|
||
Lucy "Nonono. Non ti preoccupare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2342
|
||
translate it chapter_13C_fd5387b3:
|
||
|
||
# Lucy "Just uh{cps=*.1}...{/cps} slowly, okay?"
|
||
Lucy "Solo uh{cps=*.1}...{/cps} lentamente, okay?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2344
|
||
translate it chapter_13C_a2e57eb6:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, okay."
|
||
A "S-sì, okay."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2352
|
||
translate it chapter_13C_3d86d43f:
|
||
|
||
# "Lucy repeats the step back. I step forward and manage somehow."
|
||
"Lucy ripete il passo all'indietro. Io faccio il passo in avanti e in qualche modo ci riesco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2354
|
||
translate it chapter_13C_d8ffaf74:
|
||
|
||
# "She then steps to the side and I try to follow."
|
||
"Lei fa un passo di lato e io provo a seguire."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2398
|
||
translate it chapter_13C_42c66268:
|
||
|
||
# "Our awkward steps continue like this."
|
||
"I nostri impacciati passi continuano così."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2400
|
||
translate it chapter_13C_6cfc1173:
|
||
|
||
# "A couple successful steps and then I ruin it with a heavy step on her dainty toes."
|
||
"Un paio di passi riusciti e poi rovino tutto con una pestata sulle sue delicate dita dei piedi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2402
|
||
translate it chapter_13C_0cdc38dc:
|
||
|
||
# "But slowly those failures are less and less common."
|
||
"Ma lentamente quei fallimenti accadono sempre meno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2406
|
||
translate it chapter_13C_5e523a19:
|
||
|
||
# "By the third song Lucy and I are finally managing a basic waltz."
|
||
"Per la terza canzone Lucy e io riusciamo a fare un valzer basilare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2409
|
||
translate it chapter_13C_97af8bf3:
|
||
|
||
# "As the night goes on, the dance becomes more natural."
|
||
"Con la notte che avanza, il nostro ballo diventa più naturale."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2411
|
||
translate it chapter_13C_029e99e0:
|
||
|
||
# "In the light of the various strobes I'm able to relish the moment being this close, face to face."
|
||
"Alla luce delle varie luci stroboscopiche riesco a godermi il momento essendo così vicini, faccia a faccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2413
|
||
translate it chapter_13C_8d53b4e1:
|
||
|
||
# "Whenever one of the lights passes directly through her eyes they glow with the luster of cut amber, and her diamond pupils soften."
|
||
"Ogni qualvolta una delle luci passa diretta sui suoi occhi essi si illuminano con la lucentezza dell'ambra tagliata, e le sue pupille diamantate si inteneriscono."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2415
|
||
translate it chapter_13C_fb4e31ac:
|
||
|
||
# "There's no one else in the room right now. Just us."
|
||
"Non c'è nessun altro nella stanza in questo momento. Solo noi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2418
|
||
translate it chapter_13C_d9b82ba8:
|
||
|
||
# A "You think it's going well?"
|
||
A "Pensi stia andando bene?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2420
|
||
translate it chapter_13C_e1f11306_1:
|
||
|
||
# Lucy "What?"
|
||
Lucy "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2422
|
||
translate it chapter_13C_f3b0c982:
|
||
|
||
# A "Our Prom night."
|
||
A "La nostra serata del ballo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2424
|
||
translate it chapter_13C_82845b53:
|
||
|
||
# Lucy "It didn't go as planned{cps=*.1}...{/cps} but I like where it's taken us."
|
||
Lucy "Non è andata come previsto{cps=*.1}...{/cps} ma mi piace dove ci ha portato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2426
|
||
translate it chapter_13C_114efb5a:
|
||
|
||
# Lucy "I wouldn't rather be anywhere else right now."
|
||
Lucy "Non vorrei essere da nessun'altra parte adesso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2428
|
||
translate it chapter_13C_34d2d3e6:
|
||
|
||
# A "Me neither."
|
||
A "Neanche io."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2440
|
||
translate it chapter_13C_aea24b24:
|
||
|
||
# "The last song slowly fades away, leaving us in a comfortable silence in each other's arms."
|
||
"L'ultima canzone si affievolisce lentamente, lasciandoci in un confortevole silenzio ognuno nelle braccia dell'altro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2442
|
||
translate it chapter_13C_e9a291af:
|
||
|
||
# "Under the blacklights I can fully take in Lucy's beauty."
|
||
"Sotto le lampade a ultravioletti riesco ad ammirare completamente la bellezza di Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2444
|
||
translate it chapter_13C_23f040bd:
|
||
|
||
# "I felt humbled that she'd consider this horrible night to have still gone well."
|
||
"Mi sento onorato che lei considererebbe che questa orribile notte sia ancora andata bene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2447
|
||
translate it chapter_13C_5cba55bb:
|
||
|
||
# "Lucy's eyes become lidded as she leans in towards my face."
|
||
"Gli occhi di Lucy si chiudono mentre lei si avvicina verso la mia faccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2450
|
||
translate it chapter_13C_9ff067dd:
|
||
|
||
# "I meet her half-way, our mouths melding together."
|
||
"La incontro a metà strada, le nostre bocche si fondono insieme."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2463
|
||
translate it chapter_13C_f7b2345d:
|
||
|
||
# "For all that happened tonight and still Lucy enjoyed it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Nonostante tutto quello che è successo stanotte Lucy si è divertita{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2465
|
||
translate it chapter_13C_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2468
|
||
translate it chapter_13C_d9078e13:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Three Months Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Tre Mesi Dopo --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2471
|
||
translate it chapter_13C_39d04f89:
|
||
|
||
# "Eight months since I first joined Volcano High, and it felt like just yesterday."
|
||
"Sono passati otto mesi da quando sono entrato alla Volcano High, e sembra giusto ieri."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2493
|
||
translate it chapter_13C_5d61cfb6:
|
||
|
||
# "The sun bears down on us in an atmosphere that's more water than air."
|
||
"Il sole picchia su di noi in un'atmosfera che è più acqua che aria."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2495
|
||
translate it chapter_13C_3e51421f:
|
||
|
||
# "Somehow, I feel like I'm the only one feeling the heat right now."
|
||
"In qualche modo, mi sento l'unico che stia soffrendo il caldo in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2497
|
||
translate it chapter_13C_50739d76:
|
||
|
||
# "But the jacket stays on."
|
||
"Ma il giacchetto resta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2500
|
||
translate it chapter_13C_c30d86df:
|
||
|
||
# "Naser finally took a day off from his part-time job working for GrubKlub, so the three of us went to the park for something of a picnic."
|
||
"Naser finalmente si è preso una giornata libera dal suo lavoro part-time con GrubKlub, quindi noi tre siamo andati al parco per una specie di picnic."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2503
|
||
translate it chapter_13C_ed10f3c1:
|
||
|
||
# Nas "I WILL NOT MAKE THE DELIVERY DANCE, ANON STOP ASKING ME TO DO IT!"
|
||
Nas "NON FARÒ IL BALLO DELLA CONSEGNA, ANON SMETTILA DI CHIEDERMI DI FARLA!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2506
|
||
translate it chapter_13C_bd3d9dc0:
|
||
|
||
# A "At least tell me how often customers ransom your tips for it."
|
||
A "Almeno dimmi quanto spesso i clienti tengono la tua mancia in ostaggio per fartela fare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2509
|
||
translate it chapter_13C_9322a3b6:
|
||
|
||
# Nas "Too often…"
|
||
Nas "Troppo spesso…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2514
|
||
translate it chapter_13C_22f734c5:
|
||
|
||
# Nas "Now stop asking!"
|
||
Nas "Ora smettila di chiedere!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2553
|
||
translate it chapter_13C_eece49a8:
|
||
|
||
# "Lucy tosses a forkful of the chili cheese fries onto Nasers' shirt."
|
||
"Lucy lancia una forchettata di patatine fritte con chili e formaggio sulla maglietta di Naser."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2575
|
||
translate it chapter_13C_2fb81f42:
|
||
|
||
# "He jumps immediately to his napkin to wipe it off."
|
||
"Lui raggiunge immediatamente il suo tovagliolo per pulirla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2577
|
||
translate it chapter_13C_a51de081:
|
||
|
||
# Nas "Fr-{w=0.3} gah-{w=0.3} sh-{w=0.3} no!"
|
||
Nas "Ba-{w=0.3} gah-{w=0.3} mer-{w=0.3} no!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2579
|
||
translate it chapter_13C_a3e55b83:
|
||
|
||
# Lucy "Relax, you're wearing another anyway. How and why, I still don't know."
|
||
Lucy "Rilassati, tanto ne stai indossando un'altra sotto. Come e perché, ancora non lo so."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2584
|
||
translate it chapter_13C_4d910546:
|
||
|
||
# Nas "It's for conditioning! Can't stop my training routine even in the off-season."
|
||
Nas "È per condizionamento! Non posso smettere con la mia routine di allenamento neanche nella bassa stagione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2586
|
||
translate it chapter_13C_ad08d8ef:
|
||
|
||
# Lucy "Naomi isn't even here leering over you like always."
|
||
Lucy "Naomi non è neanche qui a guardarti e a sbavare come sempre."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2591
|
||
translate it chapter_13C_4d0900e6:
|
||
|
||
# A "I'm dying here in just one jacket, how are you even alive?"
|
||
A "Io sto morendo di caldo con solo un giacchetto, come fai tu a essere vivo?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2595
|
||
translate it chapter_13C_8c272370:
|
||
|
||
# Nas "Well, my skin is plate-{w=.5}{nw}"
|
||
Nas "Beh, la mia pelle è-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2642
|
||
translate it chapter_13C_076c84c7:
|
||
|
||
# "I toss over a fork of fries on the other half of his shirt."
|
||
"Lancio una forchettata di patatine all'altra metà della sua maglietta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2665
|
||
translate it chapter_13C_9830c7dc:
|
||
|
||
# "Lucy offers a fist for me to bump while he recoils with half-finished expletives."
|
||
"Lucy mi offre un pugno da battere mentre lui balza all'indietro con imprecazioni mezze-finite."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2691
|
||
translate it chapter_13C_74ab5716:
|
||
|
||
# "I down the rest of my soda to keep alive and look down at my plate."
|
||
"Mi scolo il resto della mia soda per rimanere in vita e guardo il mio piatto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2693
|
||
translate it chapter_13C_08f1305d:
|
||
|
||
# "Not really that hungry anymore. Should just toss-"
|
||
"Non sono più tanto affamato. Dovrei semplicemente tirarle-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2695
|
||
translate it chapter_13C_1f7a4206:
|
||
|
||
# Nas "Hey whoa, don't finish that thought. Gimme."
|
||
Nas "Ehi whoa, non ci pensare neanche. Dammi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2699
|
||
translate it chapter_13C_11461d48:
|
||
|
||
# "I shuffle my plate to him and rest my elbows on the picnic table."
|
||
"Gli offro il mio piatto e riposo i gomiti sul tavolo da picnic."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2702
|
||
translate it chapter_13C_063d0fc5:
|
||
|
||
# "A familiar voice, chock-full of cheeky energy, alerts me to her and her food cart's arrival."
|
||
"Una voce familiare, piena zeppa di sfacciata energia, mi allerta del suo arrivo e del suo carrettino ambulante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2716
|
||
translate it chapter_13C_566776d4:
|
||
|
||
# SV "Well, if it isn't my favorite high school sweethearts! Haven't seen the two of you in quite a spell now!"
|
||
SV "Beh, se non sono i miei innamorati delle superiori preferiti! È da un sacco di tempo che non vi vedo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2718
|
||
translate it chapter_13C_5736e9e8:
|
||
|
||
# SV "How are you two doing? What'cha been up to since graduation!?"
|
||
SV "Come vanno le cose per voi due? Cosa avete combinato da dopo il diploma!?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2721
|
||
translate it chapter_13C_03a2594b:
|
||
|
||
# Lucy "Oh you know, the usual. Dreading the future as an adult, trying to figure out what to do for a living. Stuff like that."
|
||
Lucy "Oh sai, il solito. Terrorizzati dal futuro come adulti, tentare di capire cosa fare per vivere. Roba così."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2724
|
||
translate it chapter_13C_5f6aaed5:
|
||
|
||
# SV "The more you think about it, the more daunting it becomes."
|
||
SV "Più ci pensi, più spaventoso diventa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2726
|
||
translate it chapter_13C_67845b6f:
|
||
|
||
# SV "You just gotta let go of your expectations and see where life takes you!"
|
||
SV "Devi lasciare andare le tue aspettative e vedere dove ti porta la vita!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2728
|
||
translate it chapter_13C_6f61b54e:
|
||
|
||
# A "Lucy makes it sound worse than it is. We've only been out of school for like three months."
|
||
A "Lucy lo fa sembrare peggio di quanto sia. Siamo usciti da scuola solo da tipo tre mesi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2731
|
||
translate it chapter_13C_f4e133b2:
|
||
|
||
# SV "Only three months? Gosh, I could've sworn a lot more time had passed since then!"
|
||
SV "Solo tre mesi? Perbacco, avrei giurato che sia passato molto più tempo da allora!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2734
|
||
translate it chapter_13C_0b69cfbc:
|
||
|
||
# "Now that's something I can wholly agree with. These last few months have felt like years to me, both in good and bad ways…"
|
||
"Ora questo è qualcosa con cui sono completamente d'accordo. Questi ultimi mesi sono sembrati degli anni, in senso positivo e negativo…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2737
|
||
translate it chapter_13C_49d07320:
|
||
|
||
# SV "So{cps=*0.1}...{/cps} you two have any plans now that you're both adults?"
|
||
SV "Quindi{cps=*0.1}...{/cps} voi due avete qualcosa in programma ora che siete adulti?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2742
|
||
translate it chapter_13C_2edafd80:
|
||
|
||
# "The vendor's words, without realizing it, strike a very specific and very sore chord with Lucy."
|
||
"Le parole della venditrice, senza rendersene conto, risuonano qualcosa di molto specifico e doloroso in Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2745
|
||
translate it chapter_13C_1f20a406:
|
||
|
||
# "She suddenly wraps her arms around herself and shuts her eyes."
|
||
"All'improvviso lei si richiude nelle sue braccia e chiude gli occhi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2747
|
||
translate it chapter_13C_5f82a169:
|
||
|
||
# "Before I can move to reassure Lucy, the street vendor notices the error of her words."
|
||
"Prima che possa muovermi per rassicurare Lucy, la venditrice ambulante si rende conto di aver sbagliato con le parole."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2752
|
||
translate it chapter_13C_fb78dce3:
|
||
|
||
# SV "What's wrong, sug? Was it something I said?"
|
||
SV "C'è qualcosa che non va, tesoro? È stato qualcosa che ho detto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2755
|
||
translate it chapter_13C_44e12101:
|
||
|
||
# Lucy "N-no. I-It's nothing…"
|
||
Lucy "N-no. N-Non è niente…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2760
|
||
translate it chapter_13C_4bf9c434:
|
||
|
||
# "The street vendor gives Lucy a raised eyed look."
|
||
"La venditrice ambulante guarda Lucy con le sopracciglia alzate."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2762
|
||
translate it chapter_13C_6b9ae76c:
|
||
|
||
# SV "Now sug, I can tell when someone's upset, and you, right now, are upset."
|
||
SV "Ora tesoro, capisco quando qualcuno è turbato, e tu, in questo momento, sei turbata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2764
|
||
translate it chapter_13C_ed2868e2:
|
||
|
||
# SV "So what's got you down all of a sudden?"
|
||
SV "Quindi cosa ti ha messo giù di morale così di colpo?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2767
|
||
translate it chapter_13C_b01f38ec:
|
||
|
||
# "Lucy hesitates on hearing the words."
|
||
"Lucy esita mentre ascolta quelle parole."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2769
|
||
translate it chapter_13C_cb9b6ce4:
|
||
|
||
# "She takes a second to seemingly think about what she'll say next before letting out a sigh."
|
||
"Lei ci mette un secondo per apparentemente pensare a cosa dire prima di tirare un sospiro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2772
|
||
translate it chapter_13C_dd7fcc32:
|
||
|
||
# Lucy "It's just{cps=*0.1}...{/cps} things are changing so quickly. A-and{cps=*0.1}...{/cps}and it feels like I'm losing everything that I've come to love recently…"
|
||
Lucy "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} le cose stanno cambiando così in fretta. E-e{cps=*0.1}...{/cps} mi sento come se stia perdendo tutto quello che ho imparato ad amare di recente…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2774
|
||
translate it chapter_13C_5f3200ad:
|
||
|
||
# "Lucy shoots me a loving gaze before returning her attention to the street vendor."
|
||
"Lucy mi lancia uno sguardo amorevole prima di riportare l'attenzione alla venditrice ambulante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2777
|
||
translate it chapter_13C_297dd5b5:
|
||
|
||
# Lucy "Th-there's also{cps=*0.1}...{/cps} the fact that I{cps=*0.1}...{/cps} I'll be so alone{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "C-c'è anche{cps=*0.1}...{/cps} il fatto che io{cps=*0.1}...{/cps} sarò così sola{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2780
|
||
translate it chapter_13C_9cdbda3c:
|
||
|
||
# SV "You, alone? What about that hunk of a boyfriend standing next to you right now?"
|
||
SV "Tu, sola? Che mi dici di quel fusto di fidanzato in piedi accanto a te in questo momento?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2783
|
||
translate it chapter_13C_e055acec:
|
||
|
||
# "I do my best to try and hide the blush that's no doubt forming on my cheeks."
|
||
"Faccio il mio meglio per nascondere il rossore che si sta indubbiamente formando sulle mie guance."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2786
|
||
translate it chapter_13C_1e2c93d1:
|
||
|
||
# Lucy "H-he's{cps=*0.1}...{/cps} I-I mean…"
|
||
Lucy "L-lui{cps=*0.1}...{/cps} D-dico…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2789
|
||
translate it chapter_13C_229c2ce0:
|
||
|
||
# "Lucy lets out another sigh, this one more on the frustrated side."
|
||
"Lucy tira un altro sospiro, questa volta è più frustrato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2792
|
||
translate it chapter_13C_d547ba3b:
|
||
|
||
# A "I'm{cps=*0.1}...{/cps} actually leaving tomorrow{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "In realtà{cps=*0.1}...{/cps} io domani parto{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2795
|
||
translate it chapter_13C_e9cd4845:
|
||
|
||
# SV "Oh! Oh, my bad, I didn't mean to uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
SV "Oh! Oh, colpa mia, non volevo uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2797
|
||
translate it chapter_13C_e62ced9b:
|
||
|
||
# A "Joined the military."
|
||
A "Mi sono arruolato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2800
|
||
translate it chapter_13C_e12db79e:
|
||
|
||
# "I hadn't wanted to bring this up here, on the last date Lucy and I could have."
|
||
"Non volevo parlarne qui, all'ultimo appuntamento che io e Lucy potremmo avere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2803
|
||
translate it chapter_13C_0598d31c:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah, he'll be gone{cps=*0.1}...{/cps} And{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Già, lui se ne andrà{cps=*0.1}...{/cps} E{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2806
|
||
translate it chapter_13C_704e400b:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps} I cut off contact with some{cps=*0.1}...{/cps} people{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps} Io ho tagliato i contatti con alcune{cps=*0.1}...{/cps} persone{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2809
|
||
translate it chapter_13C_13a96278:
|
||
|
||
# SV "Ah. You fell out with your old friends."
|
||
SV "Ah. Hai litigato con i tuoi vecchi amici."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2812
|
||
translate it chapter_13C_e1deaffd:
|
||
|
||
# "Lucy gives the street vendor a sad nod."
|
||
"Lucy annuisce tristemente alla venditrice ambulante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2815
|
||
translate it chapter_13C_9bea0d0c:
|
||
|
||
# Lucy "I don't really have any plans for the future."
|
||
Lucy "Non ho veri e propri piani per il futuro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2817
|
||
translate it chapter_13C_bf8820a4:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps} they always seemed to change, and I could never decide{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps} sembravano cambiare di continuo, e io non riuscivo mai a decidermi{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2820
|
||
translate it chapter_13C_42fa94b8:
|
||
|
||
# "The street vendor gives my girlfriend a soft, understanding look as she places down her tongs and walks around her food cart so that she's standing side by side with Lucy."
|
||
"La venditrice ambulante guarda la mia ragazza in modo dolce e comprensivo mentre posa le sue pinze e si allontana dal suo carretto in modo da stare fianco a fianco con Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2829
|
||
translate it chapter_13C_89499250:
|
||
|
||
# SV "I lost contact with my old highschool friends as well, so don't go thinking anything's your fault."
|
||
SV "Anch'io ho perso i contatti con i miei vecchi amici delle superiori, quindi non pensare che sia tutta colpa tua."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2831
|
||
translate it chapter_13C_14f49990:
|
||
|
||
# SV "From what I see here, you still have what's most important."
|
||
SV "Da quello che vedo qui, hai ancora quello che importa di più."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2834
|
||
translate it chapter_13C_04d50589:
|
||
|
||
# "She gestures to me and then to Naser, who looks up from the remains of my leftovers like a deer being caught in headlights."
|
||
"Lei indica me e poi Naser, che alza lo sguardo dai miei avanzi come un cervo davanti a dei fanali."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2838
|
||
translate it chapter_13C_e554ae5b:
|
||
|
||
# SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} You got those from Berta, right? You know she puts sawdust in the fryer to save money?"
|
||
SV "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Quelle le avete presa da Berta, giusto? Lo sapete che mette la segatura nella friggitrice per risparmiare?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2841
|
||
translate it chapter_13C_9729c318:
|
||
|
||
# SV "Anyway, don't fret about friends or people you've lost along the way."
|
||
SV "Comunque, non ti preoccupare degli amici o delle persone che hai perso lungo il percorso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2846
|
||
translate it chapter_13C_82f94645:
|
||
|
||
# SV "I know it can be hard, but that's not the end of the world. You still have your health. You still have your youth. You still have your family!"
|
||
SV "Lo so che può essere difficile, ma non è la fine del mondo. Hai ancora la tua salute. Hai ancora la tua giovinezza. Hai ancora la tua famiglia!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2849
|
||
translate it chapter_13C_12f9ccaf:
|
||
|
||
# "The street vendor turns her gaze back to me and gives me a smile."
|
||
"La venditrice ambulante si gira verso di me e mi sorride."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2852
|
||
translate it chapter_13C_3c3694fa:
|
||
|
||
# Nas "You haven't managed to scare me off all these years, why'd I stop now?"
|
||
Nas "Non sei riuscita a farmi scappare in tutti questi anni, quindi perché dovrei smettere adesso?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2855
|
||
translate it chapter_13C_c938ceb3:
|
||
|
||
# SV "Oh, look at me getting sentimental like I'm my grandma!"
|
||
SV "Oh, guardatemi che faccio la sentimentale come se fossi mia nonna!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2868
|
||
translate it chapter_13C_c1759152:
|
||
|
||
# SV "I shouldn't be gushing like this, your situation is probably much more complex than I think."
|
||
SV "Non dovrei zampillare così, la tua situazione è probabilmente molto più complessa di quello che penso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2871
|
||
translate it chapter_13C_c4b4bd94:
|
||
|
||
# Lucy "No, no, that helps{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "No, no, aiuta{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2874
|
||
translate it chapter_13C_fdbf8d9c:
|
||
|
||
# Lucy "You're right."
|
||
Lucy "Hai ragione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2882
|
||
translate it chapter_13C_d03e5ee6:
|
||
|
||
# Lucy "I still have lots of people here for me."
|
||
Lucy "Ci sono ancora tante persone qui per me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2884
|
||
translate it chapter_13C_042cf55d:
|
||
|
||
# "The street vendor seems satisfied with the answer."
|
||
"La venditrice ambulante sembra soddisfatta dalla risposta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2887
|
||
translate it chapter_13C_e9a1b347:
|
||
|
||
# SV "Don't get distracted by the what if's, the should-have's, and the if-only's. Only the things that you choose for yourself are the truth of your world."
|
||
SV "Non lasciarti distrarre dagli ‘e se’, dagli ‘avrei dovuto’, e dai ‘solo se’. Solo le cose che scegli per te stessa sono la verità del tuo mondo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2890
|
||
translate it chapter_13C_9f7d4fdb:
|
||
|
||
# "The street vendor gives Lucy a pat on the shoulder before returning to the helm of her food cart, which she wheels around with surprising dexterity."
|
||
"La venditrice ambulante da una pacca sulla spalla a Lucy prima di ritornare al timone del suo carretto, che manovra con sorprendente destrezza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2901
|
||
translate it chapter_13C_6835cb86:
|
||
|
||
# SV "Hey. If you ever feel alone and need to chew someone's ear off with your woes, me and my delicious hotdogs are always available!"
|
||
SV "Ehi. Se mai ti sentissi sola e avessi bisogno di fare a qualcuno una testa così con i tuoi problemi, io e i miei deliziosi hotdog siamo sempre disponibili!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2912
|
||
translate it chapter_13C_66136010:
|
||
|
||
# "Without another word, the street vendor walks away in search of other customers to cater to, leaving me and Lucy to absorb her sagely advice."
|
||
"Senza dire un'altra parola, la venditrice ambulante si allontana alla ricerca di altri clienti da servire, lasciando me e Lucy ad assimilare i suoi saggi consigli."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2914
|
||
translate it chapter_13C_f7cb9cda:
|
||
|
||
# "Before either of us can truly process what had just happened, Naser walks up to us, all the while wiping his hands and mouth with a napkin."
|
||
"Prima che potessimo davvero processare cosa sia appena successo, Naser cammina verso di noi, tutto mentre si pulisce le mani e la bocca con un tovagliolo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2924
|
||
translate it chapter_13C_4d126561:
|
||
|
||
# Nas "So{cps=*0.1}...{/cps} you guys ready to go?"
|
||
Nas "Quindi{cps=*0.1}...{/cps} voi siete pronti?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2926
|
||
translate it chapter_13C_db6cb6f9:
|
||
|
||
# "I give Lucy a glance. She returns it somewhat somberly."
|
||
"Do un'occhiata a Lucy. Che ricambia alquanto cupamente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2935
|
||
translate it chapter_13C_2e5abab3:
|
||
|
||
# Lucy "Yes{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Sì{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2947
|
||
translate it chapter_13C_de784396:
|
||
|
||
# "Naser drives us back to my place in relative silence."
|
||
"Naser ci accompagna a casa mia in relativo silenzio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2949
|
||
translate it chapter_13C_7bc8db92:
|
||
|
||
# "He stops in front of my block and unlocks the doors."
|
||
"Lui si ferma davanti al mio isolato e sblocca le porte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2952
|
||
translate it chapter_13C_ccb53388:
|
||
|
||
# Nas "See you tomorrow, man."
|
||
Nas "Ci vediamo domani, amico."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2954
|
||
translate it chapter_13C_8e930dd1:
|
||
|
||
# A "Yeah."
|
||
A "Già."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2957
|
||
translate it chapter_13C_cd3ef84e:
|
||
|
||
# Nas "Well{cps=*0.1}...{/cps} Enjoy your last night together{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Beh{cps=*0.1}...{/cps} Godetevi la vostra ultima notte insieme{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2960
|
||
translate it chapter_13C_e7eb003a:
|
||
|
||
# "Lucy and I step out of the car, and he speeds away like normal."
|
||
"Lucy e io scendiamo dalla macchina, e lui corre via come al solito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2976
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2979
|
||
translate it chapter_13C_73749b2c:
|
||
|
||
# "I've already shipped everything important back home and donated the books."
|
||
"Ho già spedito tutte le cose importanti a casa e donato i libri."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2981
|
||
translate it chapter_13C_25e0434d:
|
||
|
||
# "Even the T.V.'s gone."
|
||
"Anche la TV se ne è andata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2983
|
||
translate it chapter_13C_3a4ce607:
|
||
|
||
# "All that remains is the basic commodities the place came with."
|
||
"Tutto quello che rimane sono le cose base che erano dell'appartamento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2986
|
||
translate it chapter_13C_f83107e2:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}But with Lucy here, it doesn't feel nearly as depressing as I thought it'd be."
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}Ma con Lucy qui, non è lontanamente deprimente come pensavo sarebbe stato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2991
|
||
translate it chapter_13C_67e7f912:
|
||
|
||
# "She must have heard this as she pressed closer to me, her head resting on my shoulder."
|
||
"Lei deve averlo sentito dato che si avvicinata ancora di più a me, la sua testa che si riposa sulla mia spalla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2994
|
||
translate it chapter_13C_1f70d7c6:
|
||
|
||
# A "I can rent a movie on my phone for tonight. That sound like a plan?"
|
||
A "Posso noleggiare un film sul telefono per stanotte. Che ne dici?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:2997
|
||
translate it chapter_13C_fa931c5b:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Actually, I wanted to look back through the pictures we took together."
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}In realtà, volevo riguardare tutte le foto che abbiamo fatto insieme."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3000
|
||
translate it chapter_13C_947b25b0:
|
||
|
||
# "I nod in response."
|
||
"Rispondo annuendo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3012
|
||
translate it chapter_13C_43e9fa3f:
|
||
|
||
# "We curl together on my bed, staring at Lucy's phone app boot up."
|
||
"Ci accoccoliamo sul mio letto, guardando l'app sul telefono di Lucy aprirsi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3015
|
||
translate it chapter_13C_e308efbd:
|
||
|
||
# "The summer was well spent, Lucy and I got to go all over town."
|
||
"L'estate è stata ben spesa, Lucy e io siamo andati dappertutto in città."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3017
|
||
translate it chapter_13C_31b4b946:
|
||
|
||
# "A well documented series of escapades, from local Farmers' Markets to a guided tour through a docked warship."
|
||
"Una ben documentata serie di bravate, dal Mercato del Contadino locale a un tour guidato di una nave da guerra ormeggiata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3019
|
||
translate it chapter_13C_7f44c8cd:
|
||
|
||
# "Lucy and I share frequent quips and anecdotes about our experiences."
|
||
"Lucy e io condividiamo frequenti battute e aneddoti riguardo le nostre esperienze."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3022
|
||
translate it chapter_13C_fdf4fea9:
|
||
|
||
# "Eventually, the timeline goes back far enough for some familiar faces to start showing up."
|
||
"Prima o poi, la timeline va indietro abbastanza da farci vedere dei volti familiari."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3024
|
||
translate it chapter_13C_b85087d5:
|
||
|
||
# "Unwelcome familiar faces that quickly get swiped past."
|
||
"Indesiderati volti familiari che vengono scorsi velocemente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3027
|
||
translate it chapter_13C_b9f6023e:
|
||
|
||
# "As we keep swiping past older photos I can see something in Lucy's eyes."
|
||
"Mentre scorriamo attraverso vecchie foto posso vedere qualcosa negli occhi di Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3029
|
||
translate it chapter_13C_5119ea05:
|
||
|
||
# "I find it hard to describe, a mix of sorrow and longing and something I can't put my finger on."
|
||
"Lo trovo difficile da descrivere, un misto di dolore e nostalgia e qualcosa che non riesco a focalizzare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3032
|
||
translate it chapter_13C_be44252d:
|
||
|
||
# A "Lucy?"
|
||
A "Lucy?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3045
|
||
translate it chapter_13C_bc6d6a71:
|
||
|
||
# "My interjection snaps her out of her mood, and she sets her phone down gently on the empty computer desk."
|
||
"La mia intromissione la fa riportare in sè, e lei posa gentilmente il suo telefono sulla vecchia scrivania."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3048
|
||
translate it chapter_13C_06972195:
|
||
|
||
# Lucy "Sorry, I{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Scusa, io{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3051
|
||
translate it chapter_13C_12d6bb71:
|
||
|
||
# "Her eyes linger on the cellular device."
|
||
"I suoi occhi restano fissi sul dispositivo cellulare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3054
|
||
translate it chapter_13C_08bc2608:
|
||
|
||
# Lucy "I have at least two other phones with pictures in them…"
|
||
Lucy "Ho almeno altri due telefoni con foto dentro…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3056
|
||
translate it chapter_13C_f7daa1d2:
|
||
|
||
# Lucy "I don't think I'll ever look through those now."
|
||
Lucy "Ora non credo che le guarderò mai."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3058
|
||
translate it chapter_13C_0a06ec41:
|
||
|
||
# Lucy "Or maybe I'll do it when I really feel like letting go was the best decision."
|
||
Lucy "O forse lo farò quando sentirò veramente che lasciare andare sia stata la decisione migliore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3061
|
||
translate it chapter_13C_7d980c2b:
|
||
|
||
# "Lucy casts her gaze around the barren room."
|
||
"Lucy getta lo sguardo attorno la stanza spoglia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3064
|
||
translate it chapter_13C_82deeffb:
|
||
|
||
# Lucy "It's not really fair to delete them though."
|
||
Lucy "Però non è veramente giusto cancellarle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3066
|
||
translate it chapter_13C_21b94071:
|
||
|
||
# Lucy "I could just forget about them."
|
||
Lucy "Potrei semplicemente dimenticarmene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3068
|
||
translate it chapter_13C_ea7336a9:
|
||
|
||
# Lucy "I'm good at forgetting things on demand."
|
||
Lucy "Sono brava a dimenticare le cose a comando."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3074
|
||
translate it chapter_13C_519df641:
|
||
|
||
# "I take her hand and give it a reassuring squeeze."
|
||
"La prendo per mano e la stringo in modo rassicurante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3079
|
||
translate it chapter_13C_cb6411d3:
|
||
|
||
# "Lucy sighs, and her exhaled breath seems to expel her mood."
|
||
"Lucy sospira, e il suo respiro esalato sembra scacciare il suo malumore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3082
|
||
translate it chapter_13C_f5d44ce4:
|
||
|
||
# "I look at the clock and nearly jump."
|
||
"Guardo l'orologio e quasi sobbalzo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3084
|
||
translate it chapter_13C_8d8ef775:
|
||
|
||
# "We had been looking at all the pictures for a long time."
|
||
"Abbiamo guardato tutte le foto per tanto tempo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3086
|
||
translate it chapter_13C_84a4f5c2:
|
||
|
||
# "Long enough that hunger once again finds us."
|
||
"Tanto tempo quanto basta da farci venire di nuovo fame."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3097
|
||
translate it chapter_13C_31537a41:
|
||
|
||
# "I move to the kitchen, and look through my minifridge."
|
||
"Mi muovo verso la cucina, e frugo nel mio minifrigo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3099
|
||
translate it chapter_13C_42a78016:
|
||
|
||
# "There isn't much left, just some green onions, a few pieces of beef, and five eggs."
|
||
"Non rimane molto, solo qualche cipollotto, qualche pezzo di manzo, e cinque uova."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3107
|
||
translate it chapter_13C_e2aa85dd:
|
||
|
||
# "Meanwhile, Lucy looks through my pantry and cupboards for anything else to cook."
|
||
"Nel frattempo, Lucy rovista nella mia dispensa e credenze per qualcos'altro da cucinare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3110
|
||
translate it chapter_13C_d2337df8:
|
||
|
||
# "After a minute of searching, she comes across two cups of PachyMan Ramen just a week shy of their expiration dates."
|
||
"Dopo un minuto di ricerche, lei trova due tazze di PachyMan Ramen a poco più di una settimana dalla scadenza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3113
|
||
translate it chapter_13C_c87eb401:
|
||
|
||
# Lucy "I've discovered a new recipe!"
|
||
Lucy "Ho scoperto una nuova ricetta!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3126
|
||
translate it chapter_13C_04ea2675:
|
||
|
||
# "The meal prep doesn't take too long for two adults."
|
||
"Per due adulti non ci mettiamo molto a preparare il pasto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3128
|
||
translate it chapter_13C_16fcedcc:
|
||
|
||
# "It isn't the most filling of dinners, but it would hold us over quite nicely until morning."
|
||
"Non è la più sostanziosa delle cene, ma dovrebbe sostenerci abbastanza bene fino mattina."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3130
|
||
translate it chapter_13C_cf10f75f:
|
||
|
||
# "With our feast finished, and with nothing else to do now that all my stuff is packed and shipped off to Rock Bottom, Lucy and I just return to my bed."
|
||
"Con il nostro banchetto terminato, e con nient'altro da fare ora che tutte le mie cose sono impacchettate e spedite a Rock Bottom, Lucy e io ritorniamo semplicemente al mio letto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3145
|
||
translate it chapter_13C_ea0de5bb:
|
||
|
||
# "I close my eyes for a bit, trying to get lost in my girlfriend's warm embrace."
|
||
"Io chiudo i miei occhi per un po', provando a perdermi nel caldo abbraccio della mia ragazza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3147
|
||
translate it chapter_13C_1d065413:
|
||
|
||
# "Suddenly, I feel a jab on my ribs."
|
||
"All'improvviso, sento un colpo sulle costole."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3150
|
||
translate it chapter_13C_babe0786:
|
||
|
||
# "I look down at Lucy, who's poking at my chest."
|
||
"Guardo giù verso Lucy, che sta punzecchiando il mio petto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3153
|
||
translate it chapter_13C_94ea276f:
|
||
|
||
# A "Uh, Lucy{cps=*0.1}...{/cps} what are you doing?"
|
||
A "Uh, Lucy{cps=*0.1}...{/cps} cosa stai facendo?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3156
|
||
translate it chapter_13C_e70cab8e:
|
||
|
||
# Lucy "Oh, just{cps=*0.1}...{/cps} making sure{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Oh, solo{cps=*0.1}...{/cps} volevo essere sicura{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3158
|
||
translate it chapter_13C_0218780e:
|
||
|
||
# A "Making sure of what?"
|
||
A "Essere sicura di cosa?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3160
|
||
translate it chapter_13C_e2dc7c46:
|
||
|
||
# Lucy "You know{cps=*0.1}...{/cps} that you're all healed up."
|
||
Lucy "Sai{cps=*0.1}...{/cps} che sei guarito del tutto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3163
|
||
translate it chapter_13C_db4616c4:
|
||
|
||
# A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} it's been five and a half months since the accident. I think I'm pretty healed by this point."
|
||
A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} sono passati cinque mesi e mezzo dall'incidente. Penso di essere guarito abbastanza a questo punto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3186
|
||
translate it chapter_13C_7933cd58:
|
||
|
||
# "Lucy doesn't stop poking me."
|
||
"Lucy non la smette di punzecchiarmi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3188
|
||
translate it chapter_13C_99e1a4ee:
|
||
|
||
# "If anything, she increases the ferocity of her pokes, going not just for my chest, but also for my stomach and my armpits."
|
||
"Semmai, lei incrementa la ferocità dei colpetti, mirando non solo al mio petto, ma anche al mio stomaco e le mie ascelle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3190
|
||
translate it chapter_13C_3023aa84:
|
||
|
||
# A "Lu-Lucy! Cut it out!"
|
||
A "Lu-Lucy! Smettila!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3198
|
||
translate it chapter_13C_5c02cd87:
|
||
|
||
# "I try to be stoic, but I can't help but giggle as Lucy turns into a literal tickle monster."
|
||
"Provo a essere stoico, ma non riesco a non ridacchiare mentre Lucy diventa letteralmente un mostro del solletico."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3210
|
||
translate it chapter_13C_0332f701:
|
||
|
||
# "I decide to return the favor by also poking at her, starting with her stomach, and gradually moving up to her chest and armpits."
|
||
"Decido di ricambiare il favore punzecchiandola anche io, iniziando con il suo stomaco, e mi muovo lentamente verso il suo petto e ascelle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3219
|
||
translate it chapter_13C_a5a0e772:
|
||
|
||
# "Finally, I hover a finger over her snoot, a mischievous grin spreading over my lips."
|
||
"Finalmente, blocco un dito in aria sopra il suo musetto e le mie labbra formano un sorrisetto malizioso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3225
|
||
translate it chapter_13C_62c32af6:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} Don't you dare{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} Non ti azzardare{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3228
|
||
translate it chapter_13C_c06829a1:
|
||
|
||
# "I let out a giggle as I poke her snoot."
|
||
"Faccio una risatina mentre tocco il suo musetto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3234
|
||
translate it chapter_13C_3e932bdb:
|
||
|
||
# A "Boop!"
|
||
A "Boop!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3248
|
||
translate it chapter_13C_3a03df43:
|
||
|
||
# "That seems to do it, and Lucy pulls me closer to her, wrapping me in a tight and warm hug."
|
||
"Perfetto"
|
||
"Lucy mi tira più vicino a sè, avvolgendomi in uno stretto e caldo abbraccio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3250
|
||
translate it chapter_13C_7a130001:
|
||
|
||
# "I return the embrace, tempted to resume my tickling assault, but far too comfortable in my ptero gf's embrace to care about anything else in the world."
|
||
"Ricambio l'abbraccio, tentato di riprendere il mio assalto di solletichi, ma sto davvero troppo comodo nell'abbraccio della mia ptero gf per fregarmene di qualsiasi altra cosa al mondo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3253
|
||
translate it chapter_13C_81730749:
|
||
|
||
# "As our laughter dies down, it comes to my mind that this might be the last time I get to hold her like this."
|
||
"Mentre le nostre risate si spengono, mi viene in mente che questa potrebbe essere l'ultima volta che la posso abbracciare così."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3255
|
||
translate it chapter_13C_52f12e21:
|
||
|
||
# "I'm going into the Army tomorrow."
|
||
"Domani entro nell'esercito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3257
|
||
translate it chapter_13C_58d56468:
|
||
|
||
# "I'm going to get shipped off to Raptor Jesus knows where{cps=*0.1}...{/cps} And there's a good chance I might not be coming back{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Verrò spedito verso Gesù Raptor sa dove{cps=*0.1}...{/cps} E c'è una buona possibilità che non potrei tornare{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3259
|
||
translate it chapter_13C_28c64875:
|
||
|
||
# "It brings my situation into a somber light{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Mette la mia situazione in una triste luce{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3262
|
||
translate it chapter_13C_cac1d0f1:
|
||
|
||
# "I double my embrace on Lucy, the more primal part of my mind unwilling to let go of her."
|
||
"Raddoppio il mio abbraccio su Lucy, la parte più primitiva della mia mente riluttante a lasciarla andare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3284
|
||
translate it chapter_13C_0579946a:
|
||
|
||
# "I raise her up and press my head against her chest."
|
||
"La alzo e premo la mia testa sul suo petto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3287
|
||
translate it chapter_13C_f2caf2f9:
|
||
|
||
# "Her heartbeat greets me."
|
||
"Il suo battito mi accoglie."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3289
|
||
translate it chapter_13C_3eae8b95:
|
||
|
||
# "It is soft yet hastened, like it's trying so desperately to come off as calm and relaxed when it knows what terrible future awaits."
|
||
"È dolce ma allo stesso tempo accelerato, come se stesse disperatamente cercando di sembrare calmo e rilassato quando sa quale terribile futuro lo attende."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3291
|
||
translate it chapter_13C_0b4e5758:
|
||
|
||
# "A heartbeat I may never again hear{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Un battito che non potrei sentire mai più{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3294
|
||
translate it chapter_13C_38beb7ea:
|
||
|
||
# "It almost breaks my own heart."
|
||
"Quasi mi spezza il cuore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3297
|
||
translate it chapter_13C_808b1945:
|
||
|
||
# "I can feel Lucy's hands trace along my shoulders and across my neck to cup my face."
|
||
"Posso sentire le mani di Lucy muoversi lungo le mie spalle e il mio collo per poi tenere la mia faccia con le sue mani."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3299
|
||
translate it chapter_13C_15b2c2c8:
|
||
|
||
# "Her angelic hands ever so gently guide me to look into her eyes."
|
||
"Le sue mani angeliche sempre così gentili mi guidano per guardarla negli occhi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3301
|
||
translate it chapter_13C_1eff9841:
|
||
|
||
# "She has a smile with a hint of mischief."
|
||
"Lei ha un sorriso con un tocco di marachella."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3303
|
||
translate it chapter_13C_6a530110:
|
||
|
||
# "Before I realise where this is going, her finger lands on my nose."
|
||
"Prima che possa rendermi conto di cosa sta per succedere, il suo dito atterra sul mio naso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3309
|
||
translate it chapter_13C_0e81ec40:
|
||
|
||
# Lucy "Boop!"
|
||
Lucy "Boop!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3314
|
||
translate it chapter_13C_453a12b3:
|
||
|
||
# "Her smile widens to a playful grin and I can't help but join in."
|
||
"Il suo sorriso si estende fino a diventare largo e gioioso e non posso fare a meno di unirmi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3316
|
||
translate it chapter_13C_aea3022b:
|
||
|
||
# "Such a beautiful sight to behold{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Che spettacolo magnifico{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3319
|
||
translate it chapter_13C_7dfa2ecd:
|
||
|
||
# "How can I resist?"
|
||
"Come posso resistere?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3322
|
||
translate it chapter_13C_95ad2994:
|
||
|
||
# "I inch closer, and our lips meet{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Mi avvicino, le nostre labbra si incontrano{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3341
|
||
translate it chapter_13C_b9acfdaf:
|
||
|
||
# "All in all, it isn't that bad a night at all."
|
||
"Tutto sommato, non è stata affatto tanto brutta come notte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3344
|
||
translate it chapter_13C_c904541c_2:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3354
|
||
translate it chapter_13C_6b807c6e:
|
||
|
||
# "I woke up absolutely spent."
|
||
"Mi sveglio completamente esausto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3356
|
||
translate it chapter_13C_6429427f:
|
||
|
||
# "I'm covered in feathers, and Lucy's ambrosia scent hangs heavy over the bed sheets."
|
||
"Sono ricoperto di piume, e il profumo d'ambrosia di Lucy ricopre le lenzuola."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3358
|
||
translate it chapter_13C_3d5e00ef:
|
||
|
||
# "Lucy's already awake, and she's bathed before me."
|
||
"Lucy è già sveglia, e si è lavata prima di me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3360
|
||
translate it chapter_13C_e5002528:
|
||
|
||
# "Now she's rummaging through my fridge for whatever food we have left."
|
||
"Ora sta rovistando nel mio frigo per qualsiasi cosa da mangiare che abbiamo lasciato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3363
|
||
translate it chapter_13C_054f17b9:
|
||
|
||
# "Rather than waste time asking the obvious, I decide to hit the shower."
|
||
"Al posto di sprecare tempo a chiedere l'ovvio, decido di farmi una doccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3374
|
||
translate it chapter_13C_113a17b5:
|
||
|
||
# "As the water strips away last night's scents off me, I get to thinking how Lucy must be feeling right about now."
|
||
"Mentre l'acqua mi strappa via gli odori della notte scorsa, comincio a pensare a come Lucy si stia sentendo in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3376
|
||
translate it chapter_13C_138a5e25:
|
||
|
||
# "I imagine what tomorrow will be like, not just for me but also for Lucy."
|
||
"Mi immagino di come sarà domani, non solo per me ma anche per Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3378
|
||
translate it chapter_13C_8ac81897:
|
||
|
||
# "How, suddenly, she's about to have another big change thrust upon her life."
|
||
"Come, all'improvviso, la sua vita sta per subire un altro grande cambiamento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3380
|
||
translate it chapter_13C_5ad2d0e8:
|
||
|
||
# "The third or fourth one this year{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Il terzo o il quarto quest'anno{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3383
|
||
translate it chapter_13C_5e71b2c8:
|
||
|
||
# "From the non-binary thing, to the band, to the betrayal, and finally to having a human boyfriend..."
|
||
"Dal fatto del non-binarismo, alla band, al tradimento, e all'infine avere un ragazzo umano..."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3385
|
||
translate it chapter_13C_de69e7b8:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}Only to have him go so abruptly{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}Che se ne sta per andare via così bruscamente{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3388
|
||
translate it chapter_13C_fbe8448a:
|
||
|
||
# "I'm surprised she hasn't gone insane after all she's endured."
|
||
"Sono sorpreso che lei non sia impazzita dopo tutto quello che ha passato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3402
|
||
translate it chapter_13C_52db1b23:
|
||
|
||
# "I open the bathroom door and see Lucy sitting on my bed, staring blankly at her phone and swiping across messages."
|
||
"Apro la porta del bagno e vedo Lucy seduta sul mio letto, fissando il telefono con occhi vacui e scorrendo messaggi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3412
|
||
translate it chapter_13C_4c11d8cd:
|
||
|
||
# A "What's up?"
|
||
A "Come va?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3415
|
||
translate it chapter_13C_aeffcb90:
|
||
|
||
# Lucy "Naser said he'll be here in about an hour. Knowing him, it'll probably take forty minutes."
|
||
Lucy "Naser ha detto che sarà qui tra circa un'ora. Conoscendolo, ci vorranno probabilmente quaranta minuti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3417
|
||
translate it chapter_13C_9d024a82:
|
||
|
||
# A "Ten bucks he leaves another set of skidmarks on the road outside."
|
||
A "Dieci dollari che lascia un altro paio di tracce di pneumatico sulla strada fuori."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3420
|
||
translate it chapter_13C_9182e14b:
|
||
|
||
# "I sit next to her on the bed."
|
||
"Mi siedo vicino a lei sul letto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3432
|
||
translate it chapter_13C_6475d164:
|
||
|
||
# A "What are you checking?"
|
||
A "Cosa controlli?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3434
|
||
translate it chapter_13C_3c49aa7b:
|
||
|
||
# Lucy "Old messages and photos."
|
||
Lucy "Vecchi messaggi e foto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3437
|
||
translate it chapter_13C_2b22aff9:
|
||
|
||
# Lucy "You know, it's weird. There's not enough pictures of you in here…."
|
||
Lucy "Sai, è strano. Non ci sono abbastanza foto di te qui dentro..."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3440
|
||
translate it chapter_13C_6ea89618:
|
||
|
||
# Lucy "Hold on, let's fix that!"
|
||
Lucy "Aspetta, sistemiamo la cosa!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3454
|
||
translate it chapter_13C_8253c1e5:
|
||
|
||
# "Lucy raises her phone and points its camera lens at me."
|
||
"Lucy alza il suo telefono e punta le lenti della fotocamera verso di me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3457
|
||
translate it chapter_13C_42140d01:
|
||
|
||
# Lucy "Stop smiling! You look retarded."
|
||
Lucy "Smettila di sorridere! Sembri ritardato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3474
|
||
translate it chapter_13C_df2accc1:
|
||
|
||
# Lucy "Alright, cool."
|
||
Lucy "Ottimo, va bene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3490
|
||
translate it chapter_13C_753b63ee:
|
||
|
||
# "We go silent again for maybe a minute or two."
|
||
"Rimaniamo di nuovo in silenzio per un minuto o due."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3493
|
||
translate it chapter_13C_2c7df83a:
|
||
|
||
# "The overbearing silence's broken when Lucy lets out a heavy sigh."
|
||
"L'opprimente silenzio viene spezzato quando Lucy emette un sospiro pesante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3499
|
||
translate it chapter_13C_1042ec49:
|
||
|
||
# Lucy "...D-do you really have to go?"
|
||
Lucy "...D-devi davvero andare?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3502
|
||
translate it chapter_13C_df600daa:
|
||
|
||
# "I can't help but let out a heavy sigh of my own."
|
||
"Non posso fare a meno di tirare anch'io un sospiro pesante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3505
|
||
translate it chapter_13C_cdb392f6:
|
||
|
||
# A "Today, I'll get on a bus and it'll be a Michael Tarpit movie for a few years."
|
||
A "Oggi, salirò su quell'autobus e sarà un film di Micheal Tarpit per qualche anno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3507
|
||
translate it chapter_13C_d115d5bf:
|
||
|
||
# A "I honestly never thought these last few months were ever gonna end…"
|
||
A "Onestamente non avrei mai pensato che questi ultimi mesi finissero mai…"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3510
|
||
translate it chapter_13C_af2c1873:
|
||
|
||
# "There's a heavy silence between Lucy and me for a few seconds."
|
||
"C'è un silenzio opprimente tra me e Lucy per qualche secondo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3513
|
||
translate it chapter_13C_25b0554a:
|
||
|
||
# A "It{cps=*0.1}...{/cps} It still feels wrong to me, you know?"
|
||
A "Sento{cps=*0.1}...{/cps} sento ancora che sia sbagliato, sai?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3515
|
||
translate it chapter_13C_686f6a81:
|
||
|
||
# A "That I'm still too ‘new' at this boyfriend stuff."
|
||
A "Che sono ancora troppo ‘nuovo’ a questa cosa del fidanzato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3517
|
||
translate it chapter_13C_40e8cb04:
|
||
|
||
# A "That I'll never get the hang of it."
|
||
A "Che non mi abituerò mai."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3519
|
||
translate it chapter_13C_6984ab2c:
|
||
|
||
# A "That if only I had a few more months of practice{cps=*0.1}...{/cps} maybe I could be better at it{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Che se solamente avessi avuto qualche altro mese di pratica{cps=*0.1}...{/cps} forse potrei fare di meglio{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3523
|
||
translate it chapter_13C_349de2e0:
|
||
|
||
# "Lucy lets out a short snort."
|
||
"Lucy emette un breve sbuffo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3526
|
||
translate it chapter_13C_343b446e:
|
||
|
||
# Lucy "I mean{cps=*0.1}...{/cps} you're not THAT bad at it{cps=*0.1}...{/cps} most of the time anyway{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Voglio dire{cps=*0.1}...{/cps} non sei COSÌ male{cps=*0.1}...{/cps} la maggior parte del tempo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3529
|
||
translate it chapter_13C_a80dd88a:
|
||
|
||
# "I let out a single bitter chuckle."
|
||
"Emetto una singola risatina amara."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3532
|
||
translate it chapter_13C_97e6cedb:
|
||
|
||
# A "I must've been the single most boring guy you've ever dated{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Devo essere il tizio più noioso che tu abbia mai frequentato{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3546
|
||
translate it chapter_13C_66684e5d:
|
||
|
||
# "Lucy lightly punches me on the shoulder."
|
||
"Lucy mi da un pugno leggero sulla spalla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3548
|
||
translate it chapter_13C_4f5a1e88:
|
||
|
||
# Lucy "That's bullshit, and you know it!"
|
||
Lucy "Sono stronzate, e lo sai!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3550
|
||
translate it chapter_13C_30c9e152:
|
||
|
||
# Lucy "If anything, I'm the boring one!"
|
||
Lucy "Semmai, sono io quella noiosa!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3553
|
||
translate it chapter_13C_ba79b19c:
|
||
|
||
# "Lucy deflates as she grabs on to her right arm."
|
||
"Lucy si deprime mentre afferra il mio braccio destro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3556
|
||
translate it chapter_13C_7a593fd7:
|
||
|
||
# Lucy "I mean, take away my spikes, wrist bands, and stompers and what do you have?"
|
||
Lucy "Cioè, se mi levi gli spuntoni, i braccialetti, e i pestoni cosa rimane?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3558
|
||
translate it chapter_13C_6e6cc32a:
|
||
|
||
# "The wonderful girl that single handedly changed my life?"
|
||
"La meravigliosa ragazza che, da sola, ha cambiato completamente la mia vita?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3561
|
||
translate it chapter_13C_63fc53f0:
|
||
|
||
# Lucy "Huh?"
|
||
Lucy "Huh?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3565
|
||
translate it chapter_13C_7092d51d:
|
||
|
||
# "God damned mumbling{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Dannato borbottio{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3568
|
||
translate it chapter_13C_1b54a84a:
|
||
|
||
# A "I, uh{cps=*0.1}...{/cps} I never really thought about it{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Io, uh{cps=*0.1}...{/cps} non ci ho mai pensato sul serio{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3570
|
||
translate it chapter_13C_68d28b12:
|
||
|
||
# A "I suppose you trying hard at being tough was endearing to me. At least when you weren't physically assaulting me."
|
||
A "Suppongo che tu che ti sforzavi di sembrare tosta mi faceva tenerezza. Almeno quando non mi assalivi fisicamente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3573
|
||
translate it chapter_13C_52279b4c:
|
||
|
||
# A "There was something else though. I knew it when we were talking on the rooftop."
|
||
A "Però c'era qualcos'altro. L'ho capito quando stavamo parlando sul tetto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3576
|
||
translate it chapter_13C_e74716a2:
|
||
|
||
# Lucy "I wish I knew what that was."
|
||
Lucy "Vorrei proprio sapere cosa fosse."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3579
|
||
translate it chapter_13C_28e8c390:
|
||
|
||
# "Lucy cringed, her hands moving to cover her face."
|
||
"Lucy ha cringiato, le sue mani si muovevano per coprire la sua faccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3581
|
||
translate it chapter_13C_f81d1747:
|
||
|
||
# "Emotions warred across her face as she tried to form coherent words."
|
||
"Emozioni combattevano sulla sua faccia mentre provava a formare parole coerenti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3584
|
||
translate it chapter_13C_1dd9544a:
|
||
|
||
# Lucy "I-I can't{cps=*0.1}...{/cps} can't stop wondering what you saw in me back then{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "I-io non riesco{cps=*0.1}...{/cps} a smettere di chiedermi cosa hai visto in me allora{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3586
|
||
translate it chapter_13C_701a7363:
|
||
|
||
# Lucy "And all this time we've been hanging out, I still can't comprehend why you stuck around us--me!"
|
||
Lucy "E dopo tutto questo tempo che abbiamo passato insieme, ancora non riesco a comprendere perché sei rimasto con noi--me!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3589
|
||
translate it chapter_13C_ba8300ea:
|
||
|
||
# "I consider for a moment, and a memory smashes it's way to the forefront of my thoughts{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Ci penso per un momento, e una memoria si fa avanti all'avanguardia dei miei pensieri{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3592
|
||
translate it chapter_13C_8ce79f6e:
|
||
|
||
# "{i}Glancing at her for a moment, the expression on her face sort of reminds me of something.{/i}"
|
||
"{i}Guardandola con la coda dell'occhio, la sua espressione mi ricorda qualcosa.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3594
|
||
translate it chapter_13C_b60e6acc:
|
||
|
||
# "{i}It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face.{/i}"
|
||
"{i}Forse era solo l'imbarazzo rimasto dal concerto, però sembrava avere uno sguardo perso.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3596
|
||
translate it chapter_13C_034c1999:
|
||
|
||
# "{i}Or maybe it was confusion.{/i}"
|
||
"{i}O forse era solo confusione.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3598
|
||
translate it chapter_13C_40f3d789:
|
||
|
||
# "{i}Or a mix of the two{cps=*0.1}...?{/cps}{/i}"
|
||
"{i}O un mix di entrambi{cps=*.1}...?{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3601
|
||
translate it chapter_13C_41ff2568:
|
||
|
||
# "{i}Either way there's something on her mind.{/i}"
|
||
"{i}In ogni caso, c'è qualcosa che le passa per la mente.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3603
|
||
translate it chapter_13C_887cac2e:
|
||
|
||
# "{i}I can't help but think that that must be how I looked on my first day.{/i}"
|
||
"{i}Non posso fare a meno di immaginare di aver dato questa impressione il primo giorno.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3606
|
||
translate it chapter_13C_99f19fee:
|
||
|
||
# A "I think{cps=*0.1}...{/cps} I felt like you{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Credo che{cps=*0.1}...{/cps} mi sentivo come te{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3609
|
||
translate it chapter_13C_ce725419:
|
||
|
||
# "Lucy stares at me pleadingly with those beautiful citrine eyes of hers."
|
||
"Lucy mi fissa supplicante con quei suoi bellissimi occhi citrini."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3615
|
||
translate it chapter_13C_97e0e581:
|
||
|
||
# A "For the longest time, I didn't know who I really was or what I wanted to be{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Per tanto tempo, non sapevo veramente chi ero o chi volevo essere{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3618
|
||
translate it chapter_13C_d002486c:
|
||
|
||
# "I tighten my grip on Lucy's hand and stare deep into her eyes."
|
||
"Stringo la presa sulla mano di Lucy e la fisso dritta negli occhi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3621
|
||
translate it chapter_13C_36665377:
|
||
|
||
# A "Lucy, whatever you want to do-"
|
||
A "Lucy, qualsiasi cosa tu voglia fare-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3626
|
||
translate it chapter_13C_7772df46:
|
||
|
||
# "Lucy, in response, glances away in what almost feels like shame."
|
||
"Lucy, in risposta, distoglie lo sguardo in quella che quasi sembra vergogna."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3628
|
||
translate it chapter_13C_1d9161e7:
|
||
|
||
# "Almost instantly, I realize why{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Quasi istantaneamente, capisco il perché{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3631
|
||
translate it chapter_13C_3ec45484:
|
||
|
||
# T "{alpha=0.5}{i}IT WAS YOUR IDEA.{/i}{/alpha}"
|
||
T "{alpha=0.5}{i}È STATA UNA TUA IDEA.{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3634
|
||
translate it chapter_13C_96c58612:
|
||
|
||
# "The two of us wanted so badly to avoid the subject, and yet here I was dredging it up and twisting the metaphorical knife deeper into the wound."
|
||
"Noi due volevamo davvero evitare l'argomento, eppure eccomi qui che rigiro il metaforico coltello ancora più profondamente nella piaga."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3637
|
||
translate it chapter_13C_d0a4f190:
|
||
|
||
# A "I'm sorry{cps=*0.1}...{/cps} I didn't mean to bring her up{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Scusa{cps=*0.1}...{/cps} Non volevo parlare di lei{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3639
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7_1:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3641
|
||
translate it chapter_13C_cea4219a:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Please{cps=*0.1}...{/cps} Don't think about Trish that way."
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ti prego{cps=*0.1}...{/cps} Non pensare a Trish in quel modo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3643
|
||
translate it chapter_13C_3800be3c:
|
||
|
||
# Lucy "She's not at fault. I'm just a fucking idiot{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Lei non è nel torto. Sono solo una cazzo di idiota{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3646
|
||
translate it chapter_13C_13d555e6:
|
||
|
||
# A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3649
|
||
translate it chapter_13C_5f0cf9b3:
|
||
|
||
# A "I just{cps=*0.1}...{/cps} forget that I have to walk on eggshells around certain topics{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "È solo che{cps=*0.1}...{/cps} mi dimentico che devo andare con i piedi di piombo riguardo certi argomenti{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3652
|
||
translate it chapter_13C_c063e223:
|
||
|
||
# "Lucy puffs her cheeks and jabs me in the ribs."
|
||
"Lucy gonfia le sue guance e mi infilza nelle costole."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3665
|
||
translate it chapter_13C_a2804a56:
|
||
|
||
# A "Ow!"
|
||
A "Ow!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3668
|
||
translate it chapter_13C_1e4f801b:
|
||
|
||
# "Lucy crosses her arms and lets out a single scoff."
|
||
"Lucy incrocia le braccia e mi schernisce."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3671
|
||
translate it chapter_13C_82fad1d0:
|
||
|
||
# Lucy "Like *I* have to be careful when I catch you muttering, watching the newest season of underage panty shot quest and having war flashbacks fits through the night?"
|
||
Lucy "Come *io* devo stare attenta quando ti becco a borbottare, a guardare la nuova stagione di Underage Panty Shot Quest e ad avere crisi di flashback di guerra durante la notte?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3673
|
||
translate it chapter_13C_a6bf712a:
|
||
|
||
# Lucy "Oh Anon, what's wrong? Please stop crying because you remembered the projector incident!"
|
||
Lucy "Oh Anon, cosa c'è? Ti prego smettila di piangere perché ti sei ricordato dell'incidente del proiettore!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3676
|
||
translate it chapter_13C_50a35450:
|
||
|
||
# A "War flashbacks? I won't go to war for at least a month after I pass boot camp. Assuming I pass it, that is."
|
||
A "Flashback di guerra? Non andrò in guerra per almeno un mese dopo che supero l'addestramento. Ipotizzando che lo passo, dico."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3679
|
||
translate it chapter_13C_1f5792a8:
|
||
|
||
# "Lucy raises an eyebrow."
|
||
"Lucy alza un sopracciglio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3682
|
||
translate it chapter_13C_19b9997a:
|
||
|
||
# Lucy "Rock bottom, war, vietnam, you know what I'm saying."
|
||
Lucy "Rock bottom, guerra, vietnam, sai cosa intendo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3684
|
||
translate it chapter_13C_a7c102c2:
|
||
|
||
# A "I moved on, ok? Just like how YOU moved on from that non-binary, liberal, Trish-militantism, right?"
|
||
A "Ho voltato pagina, ok? Proprio come TU hai superato quel Trish-militantismo, non-binario, liberale, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3686
|
||
translate it chapter_13C_61cd1a3c:
|
||
|
||
# Lucy "Who said I did?"
|
||
Lucy "Chi ti dice che l'ho fatto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3691
|
||
translate it chapter_13C_664f0cf5:
|
||
|
||
# "Lucy unfolds her arms and puts her head on her hands."
|
||
"Lucy apre le braccia e poggia la sua testa sulle sue mani."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3694
|
||
translate it chapter_13C_141d93a2:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3697
|
||
translate it chapter_13C_06072dda:
|
||
|
||
# Lucy "{i}*sigh*{/i}"
|
||
Lucy "{i}*sigh*{/i}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3700
|
||
translate it chapter_13C_5e536de4:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't work out as a tough person, I didn't work out as a big musician, and I sure as hell didn't work out as a good girlfriend, look at us{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Non sono riuscita a essere una persona forte, non sono riuscita a diventare una grande musicista, e sicuro come la morte non sono riuscita a essere una buona ragazza, guardaci{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3702
|
||
translate it chapter_13C_ca4af298:
|
||
|
||
# Lucy "This whole thing with making everyone's lives around me hell, testing the waters with identifying my gender{cps=*0.1}...{/cps} it was a complete disaster{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Tutta questa cosa del rendere la vita di tutti quelli attorno a me un inferno, saggiare il terreno identificando il mio genere{cps=*0.1}...{/cps} è stata un completo disastro{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3705
|
||
translate it chapter_13C_f2712c07:
|
||
|
||
# Lucy "You can't really compare the damage I did to myself to you jerking off to cartoons, okay?!"
|
||
Lucy "Non puoi davvero paragonare i danni che ho fatto a me stessa con te che ti fai le seghe sui cartoni, okay?!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3719
|
||
translate it chapter_13C_54a9876a:
|
||
|
||
# "Lucy's eyes widen in horror as she facepalms and falls back on the bed."
|
||
"Lucy spalanca gli occhi terrorizzata mentre fa un facepalm e ricade sul letto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3722
|
||
translate it chapter_13C_51e67a64:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Fuck{cps=*0.1}...{/cps} I might have said too much{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Cazzo{cps=*0.1}...{/cps} Potrei aver detto troppo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3724
|
||
translate it chapter_13C_2c56c033:
|
||
|
||
# Lucy "I already ruined our last day together with stories from when I was just a shit person{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Ho già rovinato il nostro ultimo giorno insieme con storie di quando ero solo una persona di merda{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3727
|
||
translate it chapter_13C_758486c4:
|
||
|
||
# "Lucy's eyes start to shimmer."
|
||
"Gli occhi di Lucy cominciano a luccicare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3732
|
||
translate it chapter_13C_7dd67b07:
|
||
|
||
# A "Hey! It's fun to compare!"
|
||
A "Ehi! È divertente comparare!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3734
|
||
translate it chapter_13C_80712b0f:
|
||
|
||
# A "I still like you, so I guess girls have it easier."
|
||
A "Mi piaci ancora, quindi suppongo le ragazze ce l'abbiano più facile."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3737
|
||
translate it chapter_13C_7c204e10:
|
||
|
||
# "Lucy picks herself up and gives me a narrowed-eyed stare."
|
||
"Lucy si rialza e mi fissa con occhi socchiusi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3740
|
||
translate it chapter_13C_49fca850:
|
||
|
||
# Lucy "You just ‘like' me?"
|
||
Lucy "Ti ‘piaccio’ e basta?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3743
|
||
translate it chapter_13C_036dcd8f:
|
||
|
||
# "Her eyes droop, and so do her shoulders."
|
||
"I suoi occhi si abbassano, e lo fanno anche le sue spalle."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3745
|
||
translate it chapter_13C_5b8b2d70:
|
||
|
||
# "I'm not certain if she's serious."
|
||
"Non sono sicuro se è seria."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3750
|
||
translate it chapter_13C_d34099da:
|
||
|
||
# "But suddenly she tosses herself into my arms."
|
||
"Ma all'improvviso lei si getta tra le mie braccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3765
|
||
translate it chapter_13C_dde58e2b:
|
||
|
||
# "She puts her whole weight into her embrace, almost like she wants to tackle me."
|
||
"Lei mette tutto il suo peso nel suo abbraccio, quasi come se mi volesse placcare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3772
|
||
translate it chapter_13C_b40b67d7:
|
||
|
||
# "I try to hold us both upright, but the awkward angle and the unevenness of the bed eventually causes us both to fall back into bed."
|
||
"Provo a tenerci dritti, ma l'angolo storto e l'irregolarità del letto alla fine ci fa ricadere entrambi sul letto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3783
|
||
translate it chapter_13C_bc3174fa:
|
||
|
||
# "The world really disappears when we're like this. Something I'm infinitely glad for{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Il mondo scompare sul serio quando siamo così. Una cosa di cui sono infinitamente grato{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3786
|
||
translate it chapter_13C_b0d83106:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} do you like me better the way I was before{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} ti piaccio di più per come ero prima{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3788
|
||
translate it chapter_13C_df22b217:
|
||
|
||
# Lucy "Or do you like me better for who I am now?"
|
||
Lucy "O ti piaccio di più per chi sono ora?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3791
|
||
translate it chapter_13C_4476787c:
|
||
|
||
# "I say my next words without hesitation."
|
||
"Dico le mie prossime parole senza esitazione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3794
|
||
translate it chapter_13C_15f958fd:
|
||
|
||
# A "You're much better now."
|
||
A "Sei molto meglio ora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3796
|
||
translate it chapter_13C_988cf5e4:
|
||
|
||
# A "Not cutting weeds in my eyes and kicking me in the face."
|
||
A "Che non mi tagli erbacce sugli occhi e non mi tiri calci in faccia."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3798
|
||
translate it chapter_13C_da59633e:
|
||
|
||
# A "Though I guess you miss your old life."
|
||
A "Però immagino ti manchi la tua vecchia vita."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3800
|
||
translate it chapter_13C_9c9150d6:
|
||
|
||
# A "I must feel like a killjoy in comparison{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Devo sembrare un guastafeste in confronto{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3803
|
||
translate it chapter_13C_7900b0e4:
|
||
|
||
# "Lucy slides her head over my shoulder and wraps her arms up from underneath me."
|
||
"Lucy striscia la sua testa sulle mie spalle e avvolge le sue braccia da sotto di me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3806
|
||
translate it chapter_13C_d466ee5a:
|
||
|
||
# Lucy "I don't care about that."
|
||
Lucy "Di quello non mi importa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3808
|
||
translate it chapter_13C_563e8a2e:
|
||
|
||
# Lucy "This is so much better."
|
||
Lucy "Così è molto meglio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3810
|
||
translate it chapter_13C_f91c7420:
|
||
|
||
# Lucy "I don't like being forced to care about something I'm usually indifferent towards, or pay attention to what someone thinks is more important than what I'm already thinking about."
|
||
Lucy "Non mi piace essere costretta a preoccuparmi di qualcosa verso cui di solito sono indifferente, o prestare attenzione a cosa qualcuno pensa sia più importante di cosa stia già pensando."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3812
|
||
translate it chapter_13C_3783f424:
|
||
|
||
# Lucy "I just wanna{cps=*0.1}...{/cps} figure it out on my own, you know?"
|
||
Lucy "Voglio solo{cps=*0.1}...{/cps} scoprirlo da sola, capito?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3814
|
||
translate it chapter_13C_55bb01c5:
|
||
|
||
# A "If you're talking about me wanting us to marathon Lucky Star, then fine, I'll stop."
|
||
A "Se stai parlando di me che voglio fare una maratona di Lucky Star, allora va bene, la smetto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3817
|
||
translate it chapter_13C_230efee8:
|
||
|
||
# "Lucy pulls away from our embrace just enough for me to see the red of her cheeks and tears streaking from her eyes."
|
||
"Lucy si allontana dal nostro abbraccio quanto basta per permettermi di vedere il rosso sulle sue guance e le lacrime che sgorgano dai suoi occhi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3820
|
||
translate it chapter_13C_c62a8b16:
|
||
|
||
# Lucy "Y-you{cps=*0.1}...{/cps} fucking dork!"
|
||
Lucy "T-tu{cps=*0.1}...{/cps} imbranato del cazzo!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3822
|
||
translate it chapter_13C_2c99ea51:
|
||
|
||
# "I let out a small chuckle as I wipe away some of her tears."
|
||
"Faccio uscire una piccola risatina mentre asciugo un po' delle sue lacrime."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3825
|
||
translate it chapter_13C_359a3413:
|
||
|
||
# A "I just like seeing you ramble."
|
||
A "Mi piace semplicemente vederti blaterare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3827
|
||
translate it chapter_13C_ad5afc1e:
|
||
|
||
# A "You'll find stuff that interests you."
|
||
A "Troverai cose che ti interessano."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3829
|
||
translate it chapter_13C_01a7bee5:
|
||
|
||
# A "Just do you, Lucy!"
|
||
A "Sii te, Lucy!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3832
|
||
translate it chapter_13C_7a5d485f:
|
||
|
||
# "Our foreheads touch."
|
||
"Le nostre fronti si toccano."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3834
|
||
translate it chapter_13C_f2569b08:
|
||
|
||
# "She grabs my face with both her hands, all the while looking at me like I'm the most precious thing in her life."
|
||
"Lei prende la mia faccia con entrambe le mani, tutto mentre mi guarda come se fossi la cosa più preziosa nella sua vita."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3836
|
||
translate it chapter_13C_0226d56d:
|
||
|
||
# "All I want to do is bring her closer to me."
|
||
"Tutto quello che voglio fare è portarla più vicina a me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3838
|
||
translate it chapter_13C_b78264ee:
|
||
|
||
# "I wanna keep picking apart her brain, become acquainted with every single corner of her mind and still realize there's always something more to her..."
|
||
"Voglio continuare a esplorare il suo cervello, prendere confidenza con ogni singolo angolo della sua mente e sempre rendermi conto che c'è sempre qualcosa in più di lei..."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3841
|
||
translate it chapter_13C_045b010f:
|
||
|
||
# "I love you, Lucy. So very, very much."
|
||
"Ti amo, Lucy. Tanto, tantissimo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3844
|
||
translate it chapter_13C_194812a2:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I{cps=*0.1}...{/cps} I love you{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon, Io{cps=*0.1}...{/cps} io ti amo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3846
|
||
translate it chapter_13C_a5c09c7c:
|
||
|
||
# Lucy "So very, very much{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Tanto, tantissimo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3855
|
||
translate it chapter_13C_c904541c_3:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3864
|
||
translate it chapter_13C_10a3f3c9:
|
||
|
||
# "Naser somehow manages to defy our expectations by being late for once."
|
||
"Naser in qualche modo riesce a deludere le nostre aspettative arrivando in ritardo per una volta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3866
|
||
translate it chapter_13C_fe0d4234:
|
||
|
||
# "But that's good, as it gives Lucy and I a chance to spend the next ten minutes gathering the last of my belongings and trashing what I couldn't take."
|
||
"Ma è un bene, dato che dà a me e Lucy una possibilità di passare i prossimi dieci minuti a sistemare le mie ultime cosa e buttare quello che non posso portare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3869
|
||
translate it chapter_13C_914b5565:
|
||
|
||
# "With the apartment cleaned and cleared, I leave the keys on the kitchen counter, sparing one last look at the place I called home for the last few months."
|
||
"Con l'appartamento pulito e limpido, lascio le chiavi sul banco da cucina, dando un ultimo sguardo al posto che ho chiamato casa per gli ultimi mesi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3871
|
||
translate it chapter_13C_18d5d35a:
|
||
|
||
# "As much as it sucked, the tiny excuse of a flat had been my sanctuary."
|
||
"Per quanto abbia fatto schifo, questa piccola scusa di appartamento è stata il mio santuario."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3873
|
||
translate it chapter_13C_39c7650d:
|
||
|
||
# "Now that I was leaving it, a part of me felt like I was losing a friend."
|
||
"Ora che lo lascio, una parte di me si è sentita come se avesse perso un amico."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3876
|
||
translate it chapter_13C_819cded8:
|
||
|
||
# "I try not to think too much about it as Lucy and I make our way outside."
|
||
"Provo a non pensarci troppo mentre Lucy e io ci dirigiamo fuori."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3889
|
||
translate it chapter_13C_0ee7e18c:
|
||
|
||
# "Naser isn't here yet, so we end up standing by the apartment lobby with nothing but our thoughts."
|
||
"Naser ancora non è qui, quindi ci ritroviamo nell'atrio dell'appartamento con nient'altro che i nostri pensieri."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3892
|
||
translate it chapter_13C_1cb28a3a:
|
||
|
||
# "A part of me thanked Naser for his lateness."
|
||
"Una parte di me ringrazia Naser per il suo ritardo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3894
|
||
translate it chapter_13C_e56ce542:
|
||
|
||
# "It gave Lucy and I some more time together."
|
||
"Ha dato a me e Lucy un po' più di tempo insieme."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3896
|
||
translate it chapter_13C_6f5361e0:
|
||
|
||
# "Lucy's the first to speak up and break the silence between us."
|
||
"Lucy è la prima a parlare e spezzare il silenzio tra di noi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3899
|
||
translate it chapter_13C_6c68a45a:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}What am I going to do when you're gone?"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Cosa farò quando te ne sarai andato?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3902
|
||
translate it chapter_13C_af39ef67:
|
||
|
||
# "Lucy's words surprise me, but I'm ready with an answer this time."
|
||
"Le parole di Lucy mi sorprendono, ma ho la risposta pronta questa volta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3905
|
||
translate it chapter_13C_f17b3091:
|
||
|
||
# A "You'll make it, Lucy."
|
||
A "Ce la farai, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3907
|
||
translate it chapter_13C_7ca0583f:
|
||
|
||
# A "You're the only smart person I know."
|
||
A "Sei l'unica persona intelligente che conosca."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3910
|
||
translate it chapter_13C_c851d42a:
|
||
|
||
# "Lucy gives me a deadpan look."
|
||
"Lucy mi guarda impassibile."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3913
|
||
translate it chapter_13C_40f73129:
|
||
|
||
# Lucy "I'm being serious here, Anon."
|
||
Lucy "Dico sul serio, Anon."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3915
|
||
translate it chapter_13C_a9a6b5cb:
|
||
|
||
# A "So am I."
|
||
A "Anche io."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3917
|
||
translate it chapter_13C_2d1bd728:
|
||
|
||
# A "You're capable of so much!"
|
||
A "Sei capace di così tanto!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3920
|
||
translate it chapter_13C_8a40e5a2:
|
||
|
||
# "Lucy bashfully turns her head away, appreciating the compliment."
|
||
"Lucy gira timidamente la testa dall'altra parte, apprezzando il complimento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3923
|
||
translate it chapter_13C_c12f7684:
|
||
|
||
# Lucy "Thanks. But what about you?"
|
||
Lucy "Grazie. Ma tu?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3925
|
||
translate it chapter_13C_8f082f1d:
|
||
|
||
# Lucy "You barely survived the stairs."
|
||
Lucy "Sei a malapena sopravvissuto alle scale."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3928
|
||
translate it chapter_13C_8d9b508c:
|
||
|
||
# "I can't help but roll my eyes at Lucy's words."
|
||
"Non posso fare a meno di alzare gli occhi al cielo alle parole di Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3930
|
||
translate it chapter_13C_bad32e89:
|
||
|
||
# A "Thanks for having *so much* faith in me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Grazie per avere *così tanta* fiducia in me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3933
|
||
translate it chapter_13C_c4056971:
|
||
|
||
# "Subconsciously, I let out a sigh."
|
||
"Inconsciamente, tiro un sospiro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3936
|
||
translate it chapter_13C_75569d00:
|
||
|
||
# A "I know you'll have plenty of fun getting back to your own life, especially since there's no semester in the fall to hold you back."
|
||
A "So che ti divertirai molto a tornare alla tua vita, specialmente ora che non c'è un semestre in arrivo in autunno a ostacolarti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3938
|
||
translate it chapter_13C_0bb909c7:
|
||
|
||
# Lucy "Eh, the mosh pits will not be as entertaining without you fumbling around awkwardly in them."
|
||
Lucy "Eh, i mosh pit non saranno divertenti come prima senza te che ci barcolli goffamente dentro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3940
|
||
translate it chapter_13C_48e8c7c6:
|
||
|
||
# A "I could do without them."
|
||
A "Potrei farne a meno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3942
|
||
translate it chapter_13C_1cf93a4a:
|
||
|
||
# A "You, on the other hand, seem eager to go back to that."
|
||
A "Tu, d'altro canto, sembri impaziente di ritornarci."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3945
|
||
translate it chapter_13C_6368ce35:
|
||
|
||
# Lucy "What do you mean?"
|
||
Lucy "Che vuoi dire?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3948
|
||
translate it chapter_13C_96db7bcd:
|
||
|
||
# A "Back to the mosh pits, meeting strange people, having fun, maybe going for that solo career I know you can achieve."
|
||
A "Ritornare ai mosh pit, incontrare persone strane, divertirti, forse mirare a quella carriera da solista che so che tu puoi raggiungere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3951
|
||
translate it chapter_13C_f556d884:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3954
|
||
translate it chapter_13C_a9df4f10:
|
||
|
||
# "A sobering thought races to the forefront of my mind."
|
||
"Un pensiero che mi fa riflettere corre al primo piano della mia mente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3957
|
||
translate it chapter_13C_0f5d2624:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}We might not see each other again{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}Potremmo non rivederci più{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3960
|
||
translate it chapter_13C_ba23b0af:
|
||
|
||
# "The possibility that-"
|
||
"La possibilità che-"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3963
|
||
translate it chapter_13C_2d3708d0:
|
||
|
||
# A "I don't want to hold you back or make you waste life waiting for me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Non voglio che tu ti trattenga o sprechi la tua vita aspettandomi{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3966
|
||
translate it chapter_13C_ff4783d8:
|
||
|
||
# "Lucy got better, so I should too{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Lucy è migliorata, quindi anche io dovrei farlo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3968
|
||
translate it chapter_13C_c76eaf9e:
|
||
|
||
# A "But{cps=*0.1}...{/cps} I'll never forget you, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Ma{cps=*0.1}...{/cps} Non ti dimenticherò mai, Lucy{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3970
|
||
translate it chapter_13C_8a29cbcb:
|
||
|
||
# A "Never."
|
||
A "Mai."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3973
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7_2:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3977
|
||
translate it chapter_13C_8cb2c3ae:
|
||
|
||
# "Lucy stirs like she just got stabbed in the heart."
|
||
"Lucy si agita come se l'avessero appena pugnalata al cuore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3985
|
||
translate it chapter_13C_e8d977e6:
|
||
|
||
# Lucy "Fuck{cps=*0.1}...{/cps} that hurts like hell{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Cazzo{cps=*0.1}...{/cps} fa un male cane{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3988
|
||
translate it chapter_13C_60d6f2bf:
|
||
|
||
# Lucy "It's not like that at all."
|
||
Lucy "Non è per niente così."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3990
|
||
translate it chapter_13C_60e80575:
|
||
|
||
# Lucy "You{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Tu{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3992
|
||
translate it chapter_13C_141d93a2_1:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Io{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:3995
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7_3:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4000
|
||
translate it chapter_13C_e50458b8:
|
||
|
||
# "She struggles to find the words, her beautiful face marred by her warring emotions."
|
||
"Lei fatica a trovare le parole, la sua bellissima faccia rovinata dalle emozioni che lottano in lei."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4007
|
||
translate it chapter_13C_8f8b9bd4:
|
||
|
||
# A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} it's okay{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} va tutto bene{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4010
|
||
translate it chapter_13C_1b2357a3:
|
||
|
||
# "I take her hand gently in mine, which seems to settle her thoughts at last."
|
||
"Prendo gentilmente la sua mano nella mie, il che sembra calmare finalmente i suoi pensieri."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4012
|
||
translate it chapter_13C_96a764c3:
|
||
|
||
# "At last Lucy let's out a soft sigh."
|
||
"Infine Lucy emette un lieve sospiro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4015
|
||
translate it chapter_13C_95117227:
|
||
|
||
# Lucy "When I laid on you all that bunch of bullshit, when I opened up to you on the roof, my baggage{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Quando ho riversato su di te quel mucchio di stronzate, quando mi sono aperta a te sul tetto, il mio fardello{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4017
|
||
translate it chapter_13C_3a9670e0:
|
||
|
||
# Lucy "You thought the worst of me, didn't you?"
|
||
Lucy "Hai pensato il peggio di me, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4019
|
||
translate it chapter_13C_7aa5e16c:
|
||
|
||
# Lucy "All the questionable and weird shit I must've done back then that resulted in ‘me'?"
|
||
Lucy "Tutte quelle strane e discutibili robe che devo aver fatto allora che hanno dato vita a ‘me’?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4022
|
||
translate it chapter_13C_40976d31:
|
||
|
||
# A "I thought I could be the better man and not judge you."
|
||
A "Pensavo di poter essere migliore e non giudicarti."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4024
|
||
translate it chapter_13C_ede4d7c6:
|
||
|
||
# A "That was still ‘You' though, that I came to care for."
|
||
A "Quella eri ancora ‘Tu’ però, quella a cui mi sono affezionato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4027
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7_4:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4030
|
||
translate it chapter_13C_313781dc:
|
||
|
||
# Lucy "It's all in the past then."
|
||
Lucy "È tutto nel passato allora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4033
|
||
translate it chapter_13C_cf393066:
|
||
|
||
# "The painful tone in her voice makes my heart ache."
|
||
"Il tono doloroso nella sua voce mi stringe il cuore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4036
|
||
translate it chapter_13C_71c5867d:
|
||
|
||
# A "Lucy, you're still you."
|
||
A "Lucy, tu sei ancora tu."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4039
|
||
translate it chapter_13C_afce7ffb:
|
||
|
||
# "She looks really conflicted on the inside, like she's been holding back something{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Lei sembra molto combattuta dentro, come se si stesse tenendo dentro qualcosa{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4042
|
||
translate it chapter_13C_aae59e55:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} I{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} Io{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4044
|
||
translate it chapter_13C_fab52e56:
|
||
|
||
# Lucy "Please, just know it doesn't matter now, alright?"
|
||
Lucy "Ti prego, sappi solo che ora non importa, va bene?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4046
|
||
translate it chapter_13C_199b110e:
|
||
|
||
# Lucy "I hate what I did SO MUCH, I'm willing to pretend absolutely NONE OF THAT happened, I--"
|
||
Lucy "Odio cosa ho fatto COSÌ TANTO, sono disposta a fare finta che assolutamente NIENTE DI QUELLO sia successo, io--"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4049
|
||
translate it chapter_13C_eda598e3:
|
||
|
||
# "Her voice cuts out as she chews on her bottom lip."
|
||
"La sua voce viene tagliata mentre morde il suo labbro inferiore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4052
|
||
translate it chapter_13C_6d9329b2:
|
||
|
||
# "She's afraid her memories will be painful{cps=*0.1}...{/cps} but for me?"
|
||
"Lei ha paura che le sue memorie saranno dolorose{cps=*0.1}...{/cps} ma per me?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4059
|
||
translate it chapter_13C_d668cd9d:
|
||
|
||
# Lucy "That whole ‘discovering myself' quest that led me into talking and hanging around people like Trish{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Tutta quella missione del ‘scoprire me stessa’ che mi ha portato a frequentare e parlare con persone come Trish{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4062
|
||
translate it chapter_13C_e0381b7a:
|
||
|
||
# "Her voice is a hiss, as if she's spitting venom with these words."
|
||
"La sua voce è un sibilo, come se stesse sputando veleno con quelle parole."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4065
|
||
translate it chapter_13C_de9cf358:
|
||
|
||
# Lucy "The gender, pronoun shit... no wonder high school sucked, no one would ever come near me and stick around to see where it went{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Il genere, la merda delle pronunce e pronomi... per forza che le superiori hanno fatto schifo, nessuno si sarebbe mai avvicinato a me e restare per vedere come andavano le cose{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4067
|
||
translate it chapter_13C_779dec85:
|
||
|
||
# Lucy "I was so shitty to everyone that 'didn't get it'."
|
||
Lucy "Ero una persona così di merda con tutti quelli che ‘non capivano’"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4069
|
||
translate it chapter_13C_008bbff2:
|
||
|
||
# Lucy "And the people that begged me to be like them, they didn't care about me either."
|
||
Lucy "E le persone che mi imploravano di essere come loro, neanche a loro importava di me."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4072
|
||
translate it chapter_13C_d25e62cb:
|
||
|
||
# "She growls. Tears threaten to fall from her eyes."
|
||
"Lei ringhia. Lacrime minacciano di cadere dai suoi occhi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4075
|
||
translate it chapter_13C_e8f004aa:
|
||
|
||
# Lucy "It was always a competition to see who had the worst baggage, and I always lost, because I never had it that bad!"
|
||
Lucy "Era sempre una competizione per vedere chi aveva la peggiore storia di vita, e io perdevo sempre, perché a me non è mai andata così tanto male!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4078
|
||
translate it chapter_13C_81f1c123:
|
||
|
||
# Lucy "And I insisted SO MUCH on this{cps=*0.1}...{/cps} this 'thing'!"
|
||
Lucy "E io ho insistito COSÌ TANTO su questa{cps=*0.1}...{/cps} questa ‘cosa’!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4083
|
||
translate it chapter_13C_e21f41d0:
|
||
|
||
# "Lucy finally lets out a sob."
|
||
"Alla fine Lucy singhiozza."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4089
|
||
translate it chapter_13C_2c15d138:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} I never wanted to dump all my baggage on you{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps} Non ho mai voluto scaricare i miei problemi su di te{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4091
|
||
translate it chapter_13C_189ec89e:
|
||
|
||
# Lucy "It's wasn't right!"
|
||
Lucy "Non era giusto!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4093
|
||
translate it chapter_13C_504f6eed:
|
||
|
||
# Lucy "It's{cps=*0.1}...{/cps} It{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "È che{cps=*0.1}...{/cps} È{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4096
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7_5:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4103
|
||
translate it chapter_13C_d6d11d83:
|
||
|
||
# "I draw her closer, my hand rubbing the space between her wings soothingly."
|
||
"La porto vicino, la mia mano accarezza lo spazio tra le sue ali per calmarla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4106
|
||
translate it chapter_13C_5c7bf7b1:
|
||
|
||
# A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} It's okay{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Lucy{cps=*0.1}...{/cps} Va tutto bene{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4108
|
||
translate it chapter_13C_a093f05d:
|
||
|
||
# A "You can let it all out."
|
||
A "Ti puoi sfogare."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4111
|
||
translate it chapter_13C_6afdd9ed:
|
||
|
||
# "Lucy buries her face in my shirt and takes a deep breath."
|
||
"Lucy sprofonda la sua faccia nella mia maglietta e fa un respiro profondo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4124
|
||
translate it chapter_13C_b9b4a22b:
|
||
|
||
# Lucy "That thing I used to be{cps=*0.1}...{/cps} I never realized{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Quella cosa che ero{cps=*0.1}...{/cps} Non mi ero mai accorta{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4126
|
||
translate it chapter_13C_e0b504fd:
|
||
|
||
# Lucy "It was so humiliating!"
|
||
Lucy "Era così umiliante!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4128
|
||
translate it chapter_13C_c0c9422e:
|
||
|
||
# Lucy "Naser might have known{cps=*0.1}...{/cps} and he suffered so much because of it{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Naser forse sapeva{cps=*0.1}...{/cps} e ne ha sofferto così tanto{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4130
|
||
translate it chapter_13C_a56ad1e9:
|
||
|
||
# Lucy "I think my parents also knew too... and I made them suffer so much for no real reason{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Credo che anche i miei genitori lo sapevano... e li ho fatti soffrire così tanto senza un vero motivo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4133
|
||
translate it chapter_13C_1e104dc7_6:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4137
|
||
translate it chapter_13C_0c847009:
|
||
|
||
# Lucy "Fuck."
|
||
Lucy "Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4139
|
||
translate it chapter_13C_02c0c7fc:
|
||
|
||
# Lucy "I was so blind to what I was doing to everyone around me for so long."
|
||
Lucy "Sono stata così cieca a ciò che stavo facendo a tutti quelli intorno a me così a lungo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4141
|
||
translate it chapter_13C_e1844bcf:
|
||
|
||
# Lucy "And to think I was so convinced that being that{cps=*0.1}...{/cps} thing{cps=*0.1}...{/cps} would make me happy!"
|
||
Lucy "E a pensare che ero così convinta che essere quella{cps=*0.1}...{/cps} cosa{cps=*0.1}...{/cps} mi avrebbe reso felice!"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4143
|
||
translate it chapter_13C_9e5a4146:
|
||
|
||
# Lucy "But it was never meant to be{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Ma non era destino{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4146
|
||
translate it chapter_13C_674ae5d5:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}I really was just an ungrateful bitch{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*0.1}...{/cps}Ero davvero solo una stronza ingrata{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4149
|
||
translate it chapter_13C_4f769f38:
|
||
|
||
# "Lucy's hand squeezes mine as tight as she can muster, causing some discomfort."
|
||
"La mano di Lucy stringe la mia più forte che può, facendomi sentire un po' di dolore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4152
|
||
translate it chapter_13C_4b2069de:
|
||
|
||
# "At last she leans her head back, offering me a watery smile."
|
||
"Infine lei rialza la testa, offrendomi un acqueo sorriso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4155
|
||
translate it chapter_13C_280ec4e1:
|
||
|
||
# "I accept it though, she needs this."
|
||
"Però lo accetto, è quello di cui lei ha bisogno."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4158
|
||
translate it chapter_13C_b4e78097:
|
||
|
||
# "I look deeply into Lucy's citrine eyes, returning my most comforting smile back."
|
||
"Guardo nel profondo degli occhi citrini di Lucy, ricambiando con il mio sorriso più rassicurante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4161
|
||
translate it chapter_13C_d775dab9:
|
||
|
||
# "Before I can do anything else with my girlfriend, I hear the sound of tire screeching and the roar of an engine."
|
||
"Prima che possa fare qualsiasi altra cosa con la mia ragazza, sento il rumore di gomme che stridono e il ruggito di un motore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4166
|
||
translate it chapter_13C_fad2a92d:
|
||
|
||
# "A familiar gray-toned car pulls up right next to us, stopping so abruptly that it leaves a set of skid marks."
|
||
"Una familiare auto grigia accosta davanti a noi, frenando così bruscamente che lascia un paio di sgommate."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4169
|
||
translate it chapter_13C_b552cfde:
|
||
|
||
# "Lucy reaches into her pocket and pulls out a ten dollar bill."
|
||
"Lucy fruga nella sua tasca e tira fuori una banconota da dieci."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4171
|
||
translate it chapter_13C_81c466b3:
|
||
|
||
# "I motioned for her to keep it."
|
||
"Le ho fatto cenno di tenerla."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4173
|
||
translate it chapter_13C_ff2fcb3a:
|
||
|
||
# "Something told me that where I was going, I wouldn't be needing money."
|
||
"Qualcosa mi diceva che dove stavo andando, non c'era bisogno di soldi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4178
|
||
translate it chapter_13C_8e13a5ee:
|
||
|
||
# "Soon as the car comes to a complete stop, it's driver disembarks, all the while munching on the remains of a delectable-looking hot dog."
|
||
"Una volta che l'auto si ferma del tutto, l'autista sbarca, tutto il mentre mangiucchia gli avanzi di un hot dog dall'aspetto delizioso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4189
|
||
translate it chapter_13C_09f6770d:
|
||
|
||
# Nas "Sorry I'm late guys. Decided to stop by Tracy's hot dog cart to get something to eat, but she took a bit longer than usual."
|
||
Nas "Scusate se sono in ritardo ragazzi. Ho deciso di fermarmi dal carretto degli hot dog di Tracy per prendere qualcosa da mangiare, ma ci ha messo un po' più del solito."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4192
|
||
translate it chapter_13C_fbbda7c9:
|
||
|
||
# "Naser chomps on the last of this meal and licks his fingers clean with a satisfied smile."
|
||
"Naser mastica gli ultimi bocconi del suo pasto e pulisce le sue dita leccandole con un sorriso soddisfatto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4195
|
||
translate it chapter_13C_bbe93e60:
|
||
|
||
# Nas "Anyway, you two ready to go, or do you guys need a few more minutes?"
|
||
Nas "Comunque, voi due siete pronti, o vi serve qualche minuto in più?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4198
|
||
translate it chapter_13C_cfa820d8:
|
||
|
||
# "I look at the time on my phone."
|
||
"Guardo l'ora sul telefono."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4201
|
||
translate it chapter_13C_cd824a8c:
|
||
|
||
# "Much as I wanted time to stand still, the bus departing to boot camp would be leaving in less than an hour."
|
||
"Per quanto vorrei che il tempo si fermasse, l'autobus per il centro addestramento sarebbe partito in meno di un'ora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4204
|
||
translate it chapter_13C_351bbcc9:
|
||
|
||
# "I give Fang one last look, and she in turn looks at me."
|
||
"Guardo Fang un'ultima volta, e lei ricambia lo sguardo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4207
|
||
translate it chapter_13C_a54cb6aa:
|
||
|
||
# "We both know what needs to happen next."
|
||
"Sappiamo entrambi cosa deve succedere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4210
|
||
translate it chapter_13C_47fdd18c:
|
||
|
||
# "Doesn't make it any less painful{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Non lo rende per niente meno doloroso{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4221
|
||
translate it chapter_13C_a9583187:
|
||
|
||
# "Without another word, Lucy and I get in the back of the NasCar."
|
||
"Senza dire un'altra parola, Lucy e io saliamo sul retro della NasCar."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4223
|
||
translate it chapter_13C_c551558b:
|
||
|
||
# "Naser, without a moment of hesitation, floors the gas pedal, and he flies off down Skin Row's small streets."
|
||
"Naser, senza esitare un momento, schiaccia l'acceleratore, e vola attraverso le piccole strade di Skin Row."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4226
|
||
translate it chapter_13C_519070b4:
|
||
|
||
# "A part of me bids my old neighborhood - shitty as it was - a final farewell."
|
||
"Una parte di me offre al mio vecchio quartiere - per quando merdoso sia stato - un ultimo addio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4228
|
||
translate it chapter_13C_9138cd2f:
|
||
|
||
# "The drive towards the pick-up spot is quiet."
|
||
"Il viaggio fino al punto di partenza è silenzioso."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4230
|
||
translate it chapter_13C_2e2a4897:
|
||
|
||
# "Not one of the three of us wants to say a word."
|
||
"Nessuno di noi tre voleva dire una parola."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4233
|
||
translate it chapter_13C_5ffa9759:
|
||
|
||
# "Fifteen minutes of silent driving, and we arrive at my designated pick-up location."
|
||
"Quindici minuti di viaggio in silenzio, e arriviamo al mio luogo di partenza indicato."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4250
|
||
translate it chapter_13C_30082285:
|
||
|
||
# "The three of us get out of the NasCar and stand around the bus stop, waiting for the inevitable."
|
||
"Noi tre usciamo dalla NasCar e restiamo nei pressi della fermata dell'autobus, attendendo l'inevitabile."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4252
|
||
translate it chapter_13C_a20503d9:
|
||
|
||
# "Lucy mentioned needing to do something, heading into the office."
|
||
"Lucy ha detto che doveva fare qualcosa, dirigendosi nell'ufficio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4268
|
||
translate it chapter_13C_935ba3a6:
|
||
|
||
# "The silence between Naser and I is deafening."
|
||
"Il silenzio tra me e Naser è assordante."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4270
|
||
translate it chapter_13C_92d24af1:
|
||
|
||
# "Naser suddenly clears his throat."
|
||
"All'improvviso Naser si schiarisce la gola."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4273
|
||
translate it chapter_13C_6bff4771:
|
||
|
||
# Nas "Listen, Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Ascolta, Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4276
|
||
translate it chapter_13C_4d764ec7:
|
||
|
||
# A "Yeah?"
|
||
A "Sì?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4279
|
||
translate it chapter_13C_6b7a6ecf:
|
||
|
||
# Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} you're gonna be gone for a while."
|
||
Nas "Uhh{cps=*0.1}...{/cps} starai via per un po'."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4281
|
||
translate it chapter_13C_8f857970:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}Yeah."
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}Già."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4283
|
||
translate it chapter_13C_471c248e:
|
||
|
||
# Nas "Yeah."
|
||
Nas "Già."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4286
|
||
translate it chapter_13C_c5372c6f:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4289
|
||
translate it chapter_13C_c2213379:
|
||
|
||
# Nas "So uh{cps=*0.1}...{/cps} rifleman or infantry or whatever it's called?"
|
||
Nas "Quindi uh{cps=*0.1}...{/cps} fuciliere o fanteria o come si chiama?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4291
|
||
translate it chapter_13C_829169f7:
|
||
|
||
# A "Huh?"
|
||
A "Huh?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4294
|
||
translate it chapter_13C_67a54dfa:
|
||
|
||
# Nas "What're they gonna make you do? Something like digging ditches? N-not to come off as rude or anything."
|
||
Nas "Cosa ti faranno fare? Qualcosa tipo scavare fossati? N-non voglio sembrare scortese o altro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4297
|
||
translate it chapter_13C_4e0f1379:
|
||
|
||
# "I sigh and shake my head."
|
||
"Sospiro e scuoto la testa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4300
|
||
translate it chapter_13C_f95650a4:
|
||
|
||
# "At least he was starting to catch his poor words now."
|
||
"Almeno ora stava cominciando a rendersi conto di cosa stava dicendo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4303
|
||
translate it chapter_13C_3a007f2e:
|
||
|
||
# A "I mean, yeah, I'll be doing that too. But they had me take an ASVAB test. They want me to do some more mechanical stuff."
|
||
A "Cioè, sì, faro anche quello. Ma mi hanno fatto fare un test ASVAB. Vogliono farmi fare roba più di meccanica."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4305
|
||
translate it chapter_13C_98d8de6d:
|
||
|
||
# A "I think the code thing was 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?"
|
||
A "Penso che il codice era tipo 12K{cps=*0.1}...{/cps} 19K?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4308
|
||
translate it chapter_13C_cfd5bf43:
|
||
|
||
# A "They were pushing me into being a tank guy."
|
||
A "Mi spingevano a diventare un carrista."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4311
|
||
translate it chapter_13C_46a01fb9:
|
||
|
||
# Nas "Can you even drive dude?"
|
||
Nas "Ma sai almeno guidare zì?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4314
|
||
translate it chapter_13C_f556d884_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4317
|
||
translate it chapter_13C_22217148:
|
||
|
||
# A "Anyway, I decided something more up my alley."
|
||
A "Comunque, ho deciso qualcosa più nelle mie corde."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4319
|
||
translate it chapter_13C_7f7df9bf:
|
||
|
||
# "It's kind of like shitposting. But more official. I think."
|
||
"È quasi tipo fare shitposting. Ma più ufficiale. Credo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4329
|
||
translate it chapter_13C_e65d6109:
|
||
|
||
# Nas "What's shitposting?"
|
||
Nas "Che cos'è shitposting?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4332
|
||
translate it chapter_13C_be171f37:
|
||
|
||
# A "N-nevermind. The number thing is 46R."
|
||
A "N-Non importa. Il numero di quello è 46R."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4335
|
||
translate it chapter_13C_307d2693:
|
||
|
||
# "Naser nods his head and looks off."
|
||
"Naser annuisce e guarda altrove."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4338
|
||
translate it chapter_13C_e4f56a32:
|
||
|
||
# "Before the silence could set in again Naser speaks up, his voice carrying a tone of relief."
|
||
"Prima che possa ricadere il silenzio Naser parla, la sua voce ha un tono di sollievo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4341
|
||
translate it chapter_13C_286711dc:
|
||
|
||
# Nas "I'd been meaning to say for a while."
|
||
Nas "Te lo volevo dire da un po'."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4345
|
||
translate it chapter_13C_69e2bad4:
|
||
|
||
# Nas "Thanks, Anon. I mean it."
|
||
Nas "Grazie, Anon. Lo dico sul serio."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4347
|
||
translate it chapter_13C_c11dfb5a:
|
||
|
||
# Nas "I didn't know what I was doing for a while."
|
||
Nas "Per un bel po' di tempo non sapevo cosa stavo facendo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4349
|
||
translate it chapter_13C_ea74ca46:
|
||
|
||
# Nas "If you didn't take the hit and get us together at Moe's, I'd still be feeling sorry for myself like some loser."
|
||
Nas "Se tu non avessi incassato il colpo e non ci avresti fatto fare la pace da Moe, mi starei ancora autocommiserando come un perdente."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4352
|
||
translate it chapter_13C_0eea656f:
|
||
|
||
# Nas "Honestly{cps=*0.1}...{/cps} I'd still be that scared little kid stressing over being something I didn't need to be."
|
||
Nas "Onestamente{cps=*0.1}...{/cps} Sarei ancora quel ragazzino spaventato stressato per qualcosa per cui non c'era bisogno di esserlo."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4355
|
||
translate it chapter_13C_e06e2777:
|
||
|
||
# A "I didn't do much at all, it was Moe and Rosa really."
|
||
A "Io non ho fatto molto, sono stati Moe e Rosa in realtà."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4357
|
||
translate it chapter_13C_206c742e:
|
||
|
||
# A "It was you and Lucy that patched things up. And I'm glad you guys made amends."
|
||
A "Siete stati tu e Lucy che avete sistemato le cose. E sono contento che voi due abbiate fatto ammenda."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4360
|
||
translate it chapter_13C_2238ec75:
|
||
|
||
# "Naser gives me a surprised look, but he smiles and nods."
|
||
"Naser mi guarda sorpreso, ma sorride e annuisce."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4362
|
||
translate it chapter_13C_828bc5ca:
|
||
|
||
# "We hear the unmistakable roar of a city bus overpowering the other cars as it turns onto the street."
|
||
"Sentiamo l'inconfondibile ruggito di un autobus cittadino che sopraffa le altre macchine quando gira per questa strada."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4365
|
||
translate it chapter_13C_c1bc25e6:
|
||
|
||
# "It's still a few lights away though, so Naser gets back in the drivers' seat to leave Lucy and I alone."
|
||
"È ad ancora un po' di semafori di distanza però, quindi Naser ritorna al sedile del guidatore per lasciare me e Lucy soli."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4382
|
||
translate it chapter_13C_1de90fc2:
|
||
|
||
# "Lucy had come back at some point. I was kind of happy she kept quiet to give me and Naser our moment."
|
||
"Lucy era tornata a un certo punto. Ero abbastanza felice che lei sia rimasta in silenzio per fare avere a me e Naser il nostro momento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4388
|
||
translate it chapter_13C_6bc38af3:
|
||
|
||
# "All this time we avoided saying goodbye to each other, but eventually it has to happen."
|
||
"Per tutto questo tempo abbiamo evitato di dirci addio, ma alla fine deve succedere."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4391
|
||
translate it chapter_13C_4fd67d2a:
|
||
|
||
# A "Lucy."
|
||
A "Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4394
|
||
translate it chapter_13C_fc78b164:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Anon{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4397
|
||
translate it chapter_13C_e8b2c6fd:
|
||
|
||
# "A horrifying tugging pain hits me in the chest."
|
||
"Un dolore lancinante e straziante mi colpisce al petto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4400
|
||
translate it chapter_13C_44dc8ad7:
|
||
|
||
# A "You'll be fine while I'm gone, right?"
|
||
A "Starai bene mentre sarò via, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4402
|
||
translate it chapter_13C_331ca8a1:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah."
|
||
Lucy "Sì."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4405
|
||
translate it chapter_13C_f7635490:
|
||
|
||
# "I seriously have no idea what's gonna happen to her. I reprehend any thought that something bad might happen to her."
|
||
"Non ho davvero nessuna idea di cosa le succederà. Reprimo qualsiasi pensiero che possa accaderle qualcosa di brutto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4408
|
||
translate it chapter_13C_fefc5364:
|
||
|
||
# "But still{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Ma comunque{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4411
|
||
translate it chapter_13C_8c9cde63:
|
||
|
||
# A "Can you promise me that{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Mi puoi promettere che{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4413
|
||
translate it chapter_13C_ded7accb:
|
||
|
||
# A "...If I do see you again, that you'll be a better person?"
|
||
A "...se ti rivedrò di nuovo, sarai una persona migliore?"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4415
|
||
translate it chapter_13C_710bd9c9:
|
||
|
||
# A "Us both. Better persons."
|
||
A "Entrambi. Persone migliori."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4418
|
||
translate it chapter_13C_3a07712e:
|
||
|
||
# Lucy "Ok."
|
||
Lucy "Ok."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4420
|
||
translate it chapter_13C_455dd4ec:
|
||
|
||
# Lucy "I'll be a better person."
|
||
Lucy "Sarò una persona migliore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4423
|
||
translate it chapter_13C_3795476f:
|
||
|
||
# Lucy "But you have to promise me something too."
|
||
Lucy "Ma anche tu mi devi promettere una cosa."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4425
|
||
translate it chapter_13C_3942e39f:
|
||
|
||
# Lucy "That you'll come back."
|
||
Lucy "Che ritornerai."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4428
|
||
translate it chapter_13C_0f2f76f0:
|
||
|
||
# "I mutter."
|
||
"Borbotto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4431
|
||
translate it chapter_13C_637b1736:
|
||
|
||
# A "Ok."
|
||
A "Ok."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4434
|
||
translate it chapter_13C_62aeeb00:
|
||
|
||
# "She mutters."
|
||
"Lei borbotta."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4437
|
||
translate it chapter_13C_440991c4:
|
||
|
||
# Lucy "Ok. Good."
|
||
Lucy "Ok. Bene."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4440
|
||
translate it chapter_13C_22788fec:
|
||
|
||
# "It's settled, then."
|
||
"È deciso, allora."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4452
|
||
translate it chapter_13C_84ed4cd0:
|
||
|
||
# "We hugged once again, but she put some serious muscle into it. I reciprocate."
|
||
"Ci abbracciamo ancora una volta, ma lei ci mette un po' di forza. Io reciproco."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4454
|
||
translate it chapter_13C_11c5bb3f:
|
||
|
||
# "I want to feel the imprint of this embrace for hours."
|
||
"Voglio sentire il segno di questo abbraccio per ore."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4457
|
||
translate it chapter_13C_1fe4580d:
|
||
|
||
# "Her heart's racing."
|
||
"Il suo cuore batte all'impazzata."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4459
|
||
translate it chapter_13C_af86ef34:
|
||
|
||
# "Stronger."
|
||
"Più forte."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4462
|
||
translate it chapter_13C_8d39ad3d:
|
||
|
||
# "The bus driver grows impatient and starts honking. The time has come."
|
||
"L'autista dell'autobus diventa impaziente e comincia a suonare il clacson. È giunto il momento."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4474
|
||
translate it chapter_13C_fa08cd91:
|
||
|
||
# "Sure enough, I was still feeling Lucy's hug after we separated. Naser rolls down the window of the car."
|
||
"Come previsto, ancora sentivo l'abbraccio di Lucy quando ci siamo separati. Naser abbassa il finestrino dell'auto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4477
|
||
translate it chapter_13C_e9315fdc:
|
||
|
||
# Nas "Good luck, man."
|
||
Nas "Buona fortuna, zì."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4479
|
||
translate it chapter_13C_3608a269:
|
||
|
||
# A "Same, man."
|
||
A "Idem, zì."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4492
|
||
translate it chapter_13C_f372c104:
|
||
|
||
# "I gripped his hand."
|
||
"Stringo la sua mano."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4494
|
||
translate it chapter_13C_3e854011:
|
||
|
||
# "He squeezed my hand in return, and then recoiled. My grip was stronger than he was anticipating."
|
||
"Lui stringe la mia mano a sua volta, e poi indietreggia. La mia presa era più forte di quello che si aspettava."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4520
|
||
translate it chapter_13C_c5e7806e:
|
||
|
||
# "I got inside and waved back at them. I give the driver my regards and laid back, looking at my feet."
|
||
"Entro e li saluto. Porgo i miei saluti all'autista e mi rilasso, guardando i miei piedi."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4536
|
||
translate it chapter_13C_15e444f6:
|
||
|
||
# "I must've thought about a lot of things then, like what if I just jumped out the window and ran to her,"
|
||
"Devo aver pensato a tante cose allora, tipo se saltassi fuori dalla finestra e corressi da lei."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4539
|
||
translate it chapter_13C_9e076e9e:
|
||
|
||
# "or if I would die and never see her again like in that Green Snoot music video, I looked back to see if I could still get a glimpse of her{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"O se morissi e non la rivedessi mai più come in quel video musicale dei Green Snoot, ho guardato indietro per vedere se potevo ancora intravederla{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4542
|
||
translate it chapter_13C_312cdd79:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}my eyes frantically search the small figures, and there she was."
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}i miei occhi scrutavano freneticamente le piccole figure, ed eccola là."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4544
|
||
translate it chapter_13C_720debde:
|
||
|
||
# "I caught her in mid-motion, crying in Naser's shoulders."
|
||
"L'ho beccata mentre ci muoviamo, piangendo nelle spalle di Naser."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4551
|
||
translate it chapter_13C_b723184d:
|
||
|
||
# "And then the bus rounds a corner and they're gone."
|
||
"E poi l'autobus gira l'angolo e non ci sono più."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4560
|
||
translate it chapter_13C_6eb6e514:
|
||
|
||
# "Vanished from each others' lives."
|
||
"Svaniti uno dalla vita dell'altro."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4571
|
||
translate it chapter_13C_51c099d7:
|
||
|
||
# "I was dropped at a hotel with the other dudes, a surprisingly diverse crowd of humans and dinosaurs conversed."
|
||
"Vengo scaricato in un hotel con gli altri tizi, un gruppo sorprendentemente variegato di umani e dinosauri che chiacchieravano."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4576
|
||
translate it chapter_13C_1a6aa6d7:
|
||
|
||
# "We waited there for another bus that took us to an airport."
|
||
"Abbiamo aspettato lì un altro autobus che ci ha portato in un aeroporto."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4581
|
||
translate it chapter_13C_5b7cc385:
|
||
|
||
# "I think I might have slept as soon as I sat on the airplane seat, because I don't remember the take-off or the drill."
|
||
"Credo di aver dormito appena mi ero seduto al mio posto sull'aereo, perché non mi ricordo il decollo o l'esercitazione."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4591
|
||
translate it chapter_13C_4b09f34b:
|
||
|
||
# "I was fortunate enough to get a seat by the window, I flipped it up and saw a desert with a two-lane road cutting through."
|
||
"Ero abbastanza fortunato da avere un posto vicino al finestrino, l'ho aperto e ho visto un deserto con una strada a due corsie che lo tagliava."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4593
|
||
translate it chapter_13C_c085c3e5:
|
||
|
||
# "I don't even know where I am now, only that I'm nowhere near Lucy."
|
||
"Non so neanche dove mi trovo ora, so solo che non sono neanche lontanamente vicino Lucy."
|
||
|
||
# game/script/13C.fang-and-anon-go-to-beach-and-prom.rpy:4602
|
||
translate it chapter_13C_b9979651:
|
||
|
||
# "God I hope I see her again."
|
||
"Dio, spero di rivederla."
|
||
|