mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
5188 lines
180 KiB
Text
5188 lines
180 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:8
|
||
translate es chapter_1_721d4187:
|
||
|
||
# "January sixth."
|
||
"6 de enero."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:10
|
||
translate es chapter_1_469b552b:
|
||
|
||
# "Year 201M2020 BC."
|
||
"Año 201M2020 AC."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:12
|
||
translate es chapter_1_85fed111:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs."
|
||
"Volcaldera Bluffs."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14
|
||
translate es chapter_1_fb0df619:
|
||
|
||
# "Weather conditions; cold as balls."
|
||
"Condiciones meteorológicas; frío como las pelotas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:17
|
||
translate es chapter_1_faba27b5:
|
||
|
||
# "It’s my first time living close to water."
|
||
"Es la primera vez que vivo cerca del agua."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19
|
||
translate es chapter_1_51ab5b42:
|
||
|
||
# "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist."
|
||
"La idea de ‘capa marina’ es nueva para mí, pero entiendo la niebla matinal."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
|
||
translate es chapter_1_f21f3a09:
|
||
|
||
# "This was like it, except infinitely more shitty."
|
||
"Esto fue como eso, excepto que infinitamente más mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:24
|
||
translate es chapter_1_f7e38541:
|
||
|
||
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
|
||
"La espesa niebla dificulta la navegación hacia mi nueva escuela, ya que no veo nada a metro y medio delante de mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26
|
||
translate es chapter_1_a9c5203d:
|
||
|
||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||
"Como un árbol enano plantado en la acera que apenas esquivo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29
|
||
translate es chapter_1_b0ef5ebc:
|
||
|
||
# "It’s my first time having to walk to school too."
|
||
"También es la primera vez que tengo que ir caminando a la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:31
|
||
translate es chapter_1_d5555773:
|
||
|
||
# "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there."
|
||
"Mi nuevo apartamento está en un lugar poco accesible. En el lado opuesto de la ciudad, pero no hay escuela ni autobús público que me lleve desde allí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:33
|
||
translate es chapter_1_40dd9d87:
|
||
|
||
# "It’s my first day at a new school."
|
||
"Es mi primer día en una nueva escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:35
|
||
translate es chapter_1_7d8cec11:
|
||
|
||
# "The second half of the first semester of senior year."
|
||
"La segunda mitad del primer semestre del último año."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:37
|
||
translate es chapter_1_3fd4dc11:
|
||
|
||
# "I had six months left at my old school."
|
||
"Me quedaban seis meses en mi antigua escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:39
|
||
translate es chapter_1_1d1df7c1:
|
||
|
||
# "I can’t even imagine the kind of hell those six months would have been."
|
||
"No puedo ni imaginar el tipo de infierno que habrían sido esos seis meses."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:41
|
||
translate es chapter_1_873c7ea0:
|
||
|
||
# "But this{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"Pero esto{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:43
|
||
translate es chapter_1_a7f1d9e6:
|
||
|
||
# "I should take my mind off of it."
|
||
"Debería quitarmelo de la cabeza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
|
||
translate es chapter_1_12a8a9a6:
|
||
|
||
# "I whip out my phone, and consider the best way to make people upset online."
|
||
"Saco mi teléfono, y considero la mejor manera de hacer que la gente se moleste en un Chat."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:58
|
||
translate es chapter_1_e9db9787:
|
||
|
||
# "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply."
|
||
"El hilo se va a 404 justo cuando estoy listo para publicar mi respuesta bien pensada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60
|
||
translate es chapter_1_5581b458:
|
||
|
||
# "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think."
|
||
"Mejor escondo mi teléfono antes de que alguien considere oportuno quitármelo, al único humano de la ciudad. Creo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68
|
||
translate es chapter_1_d9d93727:
|
||
|
||
# "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
|
||
"Son los sonidos los que me llegan primero.{w=.4} El parloteo de la gente que se arremolina."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
|
||
translate es chapter_1_b88e3b5b:
|
||
|
||
# unknown "Bro."
|
||
unknown "Bro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:73
|
||
translate es chapter_1_2567acb5:
|
||
|
||
# unknown "It’s been too long!"
|
||
unknown "¡Ha pasado demasiado tiempo!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:75
|
||
translate es chapter_1_17e84c5e:
|
||
|
||
# unknown "It was only three weeks *giggle*"
|
||
unknown "Solo fueron tres semanas *risas*"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:78
|
||
translate es chapter_1_2df16778:
|
||
|
||
# "I can make out the building now."
|
||
"Ahora puedo distinguir el edificio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:80
|
||
translate es chapter_1_d88bf746:
|
||
|
||
# "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it."
|
||
"La niebla que envuelve a la escuela le da un aire siniestro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82
|
||
translate es chapter_1_2c10c191:
|
||
|
||
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
|
||
"Miro el nombre escrito en el arco de la entrada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:85
|
||
translate es chapter_1_910136bc:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Instituto Volcano{/i}{/size}{/b}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:97
|
||
translate es chapter_1_17a1fd49:
|
||
|
||
# A "Perfect setting for a horror game. Or maybe a shitty WAD."
|
||
A "El escenario perfecto para un juego de terror. O quizás un WAD de mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:100
|
||
translate es chapter_1_ac54fa65:
|
||
|
||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more alone."
|
||
"El intento de seguirme la corriente solo me hizo sentir más solo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:108
|
||
translate es chapter_1_8a73dff0:
|
||
|
||
# "A check of my phone says I’m 30 minutes early."
|
||
"Una comprobación de mi teléfono dice que llego 30 minutos antes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:110
|
||
translate es chapter_1_c819fb6b:
|
||
|
||
# "Wonderful."
|
||
"Maravilloso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:119
|
||
translate es chapter_1_c87e60d5:
|
||
|
||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students."
|
||
"Me dirijo a la entrada, solo para ver todos los escalones ocupados por estudiantes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:128
|
||
translate es chapter_1_b4cbba1b:
|
||
|
||
# "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation."
|
||
"Sus ojos se vuelven hacia mí. Expresiones de confusión y contemplación."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130
|
||
translate es chapter_1_f10cc3d9:
|
||
|
||
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
|
||
"Puedo sentir sus miradas juzgándome, las mismas que me habían perseguido durante los último cuatro meses."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133
|
||
translate es chapter_1_7e3ccf2e:
|
||
|
||
# "I can already picture what they’re thinking."
|
||
"Ya puedo imaginar lo que están pensando."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:135
|
||
translate es chapter_1_6a98e0dd:
|
||
|
||
# "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}"
|
||
"{i}\"¡Amigo, mira esto!\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137
|
||
translate es chapter_1_7550897a:
|
||
|
||
# "{i}\"Is that a skinnie?\"{/i}"
|
||
"{i}\"¿Es eso un skinnie?\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:139
|
||
translate es chapter_1_caa565bb:
|
||
|
||
# "{i}\"Where’s his spear?{w=0.4} Aren’t they all like, spear chuckers or something?\"{/i}"
|
||
"{i}\"¿Dónde está su lanza?{w=0.4}¿No son todos como, lanzadores de lanzas o algo así?\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141
|
||
translate es chapter_1_a073d7b7:
|
||
|
||
# "{i}\"Bet he eats his own kind.\"{/i}"
|
||
"{i}\"Apuesto a que se come a los de su especie.\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:144
|
||
translate es chapter_1_2c969baa:
|
||
|
||
# "They probably see me as some kind of circus attraction and nothing more."
|
||
"Probablemente me ven como una especie de atracción de circo y nada más."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146
|
||
translate es chapter_1_48ed7c65:
|
||
|
||
# "Ha, I’m the freakshow among this cereal box mascot crowd."
|
||
"Ja, yo soy el fenómeno entre esta multitud de mascotas de cajas de cereales."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148
|
||
translate es chapter_1_c55fea5a:
|
||
|
||
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
|
||
"Tomar ácido no es tan colorido como ir al Instituto Volcano, anota eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
|
||
translate es chapter_1_95fcf390:
|
||
|
||
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
|
||
"Mientras escribo \"{i}anota eso{/i}\" en la aplicación de notas de mi teléfono, noté que los estudiantes de alrededor dejaron de mirarme, lo cual es bueno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
|
||
translate es chapter_1_06e5f4ba:
|
||
|
||
# "I can peep around the friend circles without a problem now."
|
||
"Ahora puedo espiar en los círculos de amigos sin problema."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155
|
||
translate es chapter_1_d3abf380:
|
||
|
||
# "Not like I'll ever be a part of one anyway."
|
||
"No es que vaya a formar parte de uno de todos modos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:170
|
||
translate es chapter_1_84a584c0:
|
||
|
||
# "?"
|
||
"¿?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:183
|
||
translate es chapter_1_297e964b:
|
||
|
||
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
|
||
"Hablando de querer destacar, nunca pensé que fuera posible parecer un dibujo animado de los años veinte en blanco y negro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
|
||
translate es chapter_1_1770ba3b:
|
||
|
||
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Sin embargo, Ella se diferencia de los otros estudiantes tecnicolor{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
|
||
translate es chapter_1_49917820:
|
||
|
||
# "...in the worst way possible."
|
||
"...de la peor manera posible."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:196
|
||
translate es chapter_1_60e2a362:
|
||
|
||
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"O-oh si.{w=0.4} Me está mirando fijamente{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
|
||
translate es chapter_1_599c4881:
|
||
|
||
# "...with that look."
|
||
"...con esa mirada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:200
|
||
translate es chapter_1_e50329a0:
|
||
|
||
# "{cps=*0.4}Fucking hell.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.4}Maldita sea.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:203
|
||
translate es chapter_1_d0160bdb:
|
||
|
||
# "Has she never seen a human in her life?"
|
||
"¿Nunca ha visto un humano en su vida?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:206
|
||
translate es chapter_1_1b18e2c6:
|
||
|
||
# "{cps=*0.4}I fucking hate that look.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.4}Odio esa puta mirada.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:209
|
||
translate es chapter_1_f7b8cf08:
|
||
|
||
# "Contempt."
|
||
"Desprecio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:211
|
||
translate es chapter_1_cdb596c4:
|
||
|
||
# "Judging."
|
||
"Juzgando."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:213
|
||
translate es chapter_1_c30b5374:
|
||
|
||
# "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole."
|
||
"Todos los que me han mirado así nunca han demostrado ser más que unos hijos de puta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216
|
||
translate es chapter_1_b6bf5d89:
|
||
|
||
# "Like I'M the anomaly here. She's just as dumb and insufferable as the rest of them."
|
||
"Como si YO fuera la anomalía aquí. Es tan tonta e insufrible como el resto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:218
|
||
translate es chapter_1_1d6c3c9a:
|
||
|
||
# "She’s probably no better than me, miss \"my snout is so big I can land a plane on it\"."
|
||
"Probablemente no es mejor que yo, señorita \"mi hocico es tan grande que puedo aterrizar un avión en él\"."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:220
|
||
translate es chapter_1_14b3f71b:
|
||
|
||
# "Go back to your friends."
|
||
"Vuelve con tus amigos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:231
|
||
translate es chapter_1_a439b59a:
|
||
|
||
# "Huh."
|
||
"Huh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:233
|
||
translate es chapter_1_1b66350f:
|
||
|
||
# "She did."
|
||
"Eso hizo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:236
|
||
translate es chapter_1_2725013b:
|
||
|
||
# "I feel like I should say something."
|
||
"Siento como que debería decir algo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:240
|
||
translate es chapter_1_f46581f9:
|
||
|
||
# "I notice that all this time my knees were weak and my arms were heavy."
|
||
"Noto que todo este tiempo mis rodillas estuvieron débiles y mis brazos pesados."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:243
|
||
translate es chapter_1_5b0490b5:
|
||
|
||
# "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be."
|
||
"Mis pies me llevan sobre la hierba empapada mientras busco otro lugar donde estar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245
|
||
translate es chapter_1_a93bd557:
|
||
|
||
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
|
||
"En el costado del edificio es donde encuentro un santuario."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
|
||
translate es chapter_1_2520286c:
|
||
|
||
# "It’s a small alcove of sorts."
|
||
"Es una especie de pequeño nicho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:265
|
||
translate es chapter_1_248b7672:
|
||
|
||
# "The pavement is cracked to bits and the shrubs surrounding it are overgrown."
|
||
"El pavimento está agrietado en pedazos y los arbustos que lo rodean están muy crecidos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:267
|
||
translate es chapter_1_a74eebe1:
|
||
|
||
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place."
|
||
"Incluso la banca, pintura agrietada sobre madera podrida sostenida entre dos patas de hormigón, hacía juego con el ambiente ‘abandonado’ del lugar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
|
||
translate es chapter_1_89c08daa:
|
||
|
||
# "It was perfect."
|
||
"Era perfecto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:280
|
||
translate es chapter_1_ac35edd8:
|
||
|
||
# "I flop down on the wet bench and the violent crack from it makes my heart drop."
|
||
"Me tumbo en la banca mojada y el violento ruido proveniente de ésta me hace caer el corazón."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:283
|
||
translate es chapter_1_c2ca2ec7:
|
||
|
||
# "Almost perfect but good enough."
|
||
"Casi perfecto, pero suficientemente bueno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286
|
||
translate es chapter_1_f36a33bd:
|
||
|
||
# "I feel a tightness in my chest and my lungs fight to draw air in."
|
||
"Siento una presión en el pecho, y mis pulmones luchan por tomar aire."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:291
|
||
translate es chapter_1_0808b0bf:
|
||
|
||
# "Head in my hands I can fully understand what I’ve done now."
|
||
"Con la cabeza en mis manos puedo entender completamente lo que he hecho ahora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293
|
||
translate es chapter_1_fcbaf4fb:
|
||
|
||
# "Six months in a new school."
|
||
"Seis meses en una nueva escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:295
|
||
translate es chapter_1_a9b6dce0:
|
||
|
||
# "A year on my own in some rundown apartment in a town I know nothing about."
|
||
"Un año por mi cuenta en un apartamento en mal estado en una ciudad que no conozco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:297
|
||
translate es chapter_1_ea73072e:
|
||
|
||
# "All on my own."
|
||
"Todo por mi cuenta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:300
|
||
translate es chapter_1_c9e178c2:
|
||
|
||
# "Three weeks."
|
||
"Tres semanas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:302
|
||
translate es chapter_1_5730d968:
|
||
|
||
# "It took a day for me to want to change schools, three weeks to make it happen, and now this is my life for the next year. "
|
||
"Me tomó un día querer cambiar de escuela, y tres semanas para hacerlo realidad, y ahora esta es mi vida por el resto del año."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:305
|
||
translate es chapter_1_d058512d:
|
||
|
||
# "I think back to my old man’s ultimatum."
|
||
"Pienso en el ultimátum de mi viejo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:307
|
||
translate es chapter_1_2154dbf1:
|
||
|
||
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
|
||
"{i}Una vez que el contrato de alquiler se termine, Anon, o la universidad o el servicio.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
|
||
translate es chapter_1_62618ca4:
|
||
|
||
# "{i}{cps=*0.35}I don’t care which.{/cps}{/i}"
|
||
"{i}{cps=*0.35}No me importa cuál.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:324
|
||
translate es chapter_1_0be7640f:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.5}¿Por casualidad eres Anon?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327
|
||
translate es chapter_1_6402fd69:
|
||
|
||
# "I look up."
|
||
"Miro hacia arriba."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:329
|
||
translate es chapter_1_a31a12af:
|
||
|
||
# "The bench broke down."
|
||
"La banca se rompió."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:349
|
||
translate es chapter_1_b0f6f9d5:
|
||
|
||
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
|
||
"Yazco en el suelo con el trasero adolorido de golpear el hormigón irregular y la madera astillada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351
|
||
translate es chapter_1_3c656109:
|
||
|
||
# "Thank god for jeans."
|
||
"Gracias a Dios por los jeans."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:364
|
||
translate es chapter_1_3be2f9ed:
|
||
|
||
# unknown "Oh my goodness! Are you okay?"
|
||
unknown "¡Oh, Dios mío! ¿Estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:367
|
||
translate es chapter_1_129c2868:
|
||
|
||
# "I groan."
|
||
"Me quejo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369
|
||
translate es chapter_1_60d064fb:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.35}Mejor que nunca...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:371
|
||
translate es chapter_1_1804798f:
|
||
|
||
# "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
|
||
"Instintivamente aplico mi pose de 'chico genial' en presencia de extraños para ocultar lo inquieto que estoy hoy."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373
|
||
translate es chapter_1_b219f646:
|
||
|
||
# "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it."
|
||
"Hay una mano extendida ante mi cara. En mi confusión por el dolor la estrecho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:376
|
||
translate es chapter_1_b3e103a4:
|
||
|
||
# unknown "Naser!"
|
||
unknown "¡Naser!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:378
|
||
translate es chapter_1_39a6d706:
|
||
|
||
# Nas "Right, right."
|
||
Nas "Cierto, cierto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390
|
||
translate es chapter_1_5c4795b8:
|
||
|
||
# "The hand tightens around my own and pulls roughly."
|
||
"La mano aprieta la mía y tira con fuerza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402
|
||
translate es chapter_1_49e5d07f:
|
||
|
||
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
|
||
"La fuerza es suficiente para que mis pies se coloquen debajo de mí, poniéndome nuevamente de pie ante el par de extraños."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
|
||
translate es chapter_1_c5c5d024:
|
||
|
||
# "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket."
|
||
"También se sintió como una fuerza suficiente para sacar mi brazo de su articulación."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:409
|
||
translate es chapter_1_771142b2:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?"
|
||
A "Eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Qué pasa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:411
|
||
translate es chapter_1_fbdfd63f:
|
||
|
||
# Nas "You're Anon, yeah?"
|
||
Nas "Eres Anon, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:414
|
||
translate es chapter_1_d9856389:
|
||
|
||
# unknown "I'm glad we found you!"
|
||
unknown "¡Me alegro de que te encontráramos!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418
|
||
translate es chapter_1_27fa7d70:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Quiénes son ustedes?{w=0.4} ¿Por qué saben mi nombre?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422
|
||
translate es chapter_1_b616be43:
|
||
|
||
# unknown "Where are my manners!{w=0.6}{nw}"
|
||
unknown "¿Dónde están mis modales?{w=0.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:426
|
||
translate es chapter_1_abb93ace:
|
||
|
||
# N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide."
|
||
N "¿Dónde están mis modales?{fast} Mi nombre es Naomi, presidente del consejo estudiantil y tu guía."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:428
|
||
translate es chapter_1_3a6054f1:
|
||
|
||
# N "It’s my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!"
|
||
N "Es un sincero placer conocerte, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431
|
||
translate es chapter_1_31526921:
|
||
|
||
# Nas "We’re your welcoming committee."
|
||
Nas "Somos tu comité de bienvenida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:435
|
||
translate es chapter_1_c92353e8:
|
||
|
||
# A "O{w=0.3}-kay then."
|
||
A "D{w=0.3}-de acuerdo entonces."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:437
|
||
translate es chapter_1_0608a562:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Is that really necessary?{/cps}"
|
||
"{cps=*0.5}¿Es realmente necesario?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:440
|
||
translate es chapter_1_8c056025:
|
||
|
||
# N "I had this prepared just for you!"
|
||
N "¡Tenía esto preparado solo para ti!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:451
|
||
translate es chapter_1_27086932:
|
||
|
||
# "The orange one, Naomi, hands me a brochure."
|
||
"La naranja, Naomi, me entrega un folleto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:457
|
||
translate es chapter_1_850cabfa:
|
||
|
||
# "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}"
|
||
"{i}\"Instituto Volcano y tú:{w=0.4} Un nuevo comienzo a la edad adulta.\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459
|
||
translate es chapter_1_9468ed67:
|
||
|
||
# "The title alone makes me gag."
|
||
"El título basta para darme arcadas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:461
|
||
translate es chapter_1_bf251447:
|
||
|
||
# "The orange one, Naomi, looks at me expectantly."
|
||
"La naranja, Naomi, me mira expectante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:464
|
||
translate es chapter_1_fb75a2c7:
|
||
|
||
# "The brochure is full of the typical trivialities."
|
||
"El folleto está lleno de las típicas trivialidades."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:466
|
||
translate es chapter_1_c2633dd8:
|
||
|
||
# "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Preparación para la universidad, ayuda financiera, programas extraescolares{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:468
|
||
translate es chapter_1_a30fcfe5:
|
||
|
||
# "None of it matters."
|
||
"Nada de eso importa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475
|
||
translate es chapter_1_a208a3ea:
|
||
|
||
# Nas "Babe, I’ve got some things to take care of."
|
||
Nas "Nena, tengo que ocuparme de algunas cosas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:477
|
||
translate es chapter_1_8bc85051:
|
||
|
||
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
|
||
"Naser vuelve a mirar hacia la entrada de la escuela. Sigo su mirada y veo a unas personas que intentan subir un gran altavoz por las escaleras de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
|
||
translate es chapter_1_56f4f8ad:
|
||
|
||
# N "O{w=.1}-oh."
|
||
N "O{w=.1}-oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482
|
||
translate es chapter_1_2f07c130:
|
||
|
||
# N "I’ll see you at lunch, right Naser?"
|
||
N "Te veré en el almuerzo, ¿verdad Naser?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:485
|
||
translate es chapter_1_31c52a21:
|
||
|
||
# "She looks dejected."
|
||
"Parece abatida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:489
|
||
translate es chapter_1_2fc96c72:
|
||
|
||
# Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course."
|
||
Nas "*Risas*{w=0.4} Claro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:504
|
||
translate es chapter_1_4f11694c:
|
||
|
||
# "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers."
|
||
"Naser la atrae en un abrazo y empuja su hocico contra el de ella."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506
|
||
translate es chapter_1_2e380ba2:
|
||
|
||
# "Is that how dinos kiss?"
|
||
"¿Así es como se besan los dinos?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:523
|
||
translate es chapter_1_15dddff5:
|
||
|
||
# "He leaves, running quickly to assist with the heavy sound equipment."
|
||
"Se va, corriendo rápidamente para ayudar con el pesado equipo de sonido."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:526
|
||
translate es chapter_1_5af8024d:
|
||
|
||
# N "Ahem."
|
||
N "Ejem."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:532
|
||
translate es chapter_1_4f772110:
|
||
|
||
# "I turn back to Naomi. She smiles again, though there is a plasticity to it."
|
||
"Me vuelvo hacia Naomi. Ella vuelve a sonreír, aunque con una plasticidad."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:535
|
||
translate es chapter_1_0cd9f166:
|
||
|
||
# N "So, Anon, why did you transfer here?"
|
||
N "Entonces, Anon, ¿por qué te has trasferido aquí?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538
|
||
translate es chapter_1_37064025:
|
||
|
||
# "The question catches me off guard."
|
||
"La pregunta me agarra desprevenido."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:542
|
||
translate es chapter_1_9ffb9ad4:
|
||
|
||
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
|
||
"Me paralizo como un ciervo encandilado en la carretera, luchando por encontrar una respuesta plausible."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545
|
||
translate es chapter_1_eb40a622:
|
||
|
||
# "It’s an innocent question, she can’t have known, could she?"
|
||
"Es una pregunta inocente, no puede saberlo, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:547
|
||
translate es chapter_1_f2eb215c:
|
||
|
||
# "What did mom and pop put in the transfer request form when they shipped my ass here?"
|
||
"¿Qué pusieron mamá y papá en la solicitud de traslado cuando enviaron mi culo aquí?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:551
|
||
translate es chapter_1_3ddd19bb:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} Yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:554
|
||
translate es chapter_1_59c50f1f:
|
||
|
||
# N "You uh, don’t have to answer if you don’t want to."
|
||
N "Yo eh, no tienes que responder si no quieres."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:557
|
||
translate es chapter_1_1b69ce26:
|
||
|
||
# "I focus my attention on the brochure out of embarrassment."
|
||
"La vergüenza me hace concentrar mi atención en el folleto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:561
|
||
translate es chapter_1_022a6cae:
|
||
|
||
# "Lunch! Right! I’m getting kinda hungry!"
|
||
"¡Almuerzo! ¡Sí! ¡Me está entrando un poco de hambre!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:563
|
||
translate es chapter_1_cc42047e:
|
||
|
||
# "What about something to eat?"
|
||
"¿Qué tal algo para comer?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:565
|
||
translate es chapter_1_124ed23f:
|
||
|
||
# "Yadda yadda, herbivore, vegan, tofu, {cps=*0.6}disgusting{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Blah blah, herbívoro, vegano, tofu, {cps=*0.6}desagradable{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:568
|
||
translate es chapter_1_7e32f54d:
|
||
|
||
# "Wait, hold on{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Espera, espera{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:570
|
||
translate es chapter_1_312bc1f1:
|
||
|
||
# "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!"
|
||
"Línea carnívora, filete mignon-{w=.4} ¡¿Qué mierda le pasa a esta escuela?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:573
|
||
translate es chapter_1_cf7b8513:
|
||
|
||
# A "Is there a soup kitchen or something around here?"
|
||
A "¿Hay un comedor comunitario o algo por aquí?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577
|
||
translate es chapter_1_5c18df95:
|
||
|
||
# N "Oh dear{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
|
||
N "Oh, Dios{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:579
|
||
translate es chapter_1_279f8205:
|
||
|
||
# N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?"
|
||
N "Oh, Dios...{fast} Anon, ¿necesitas ayuda financiera?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582
|
||
translate es chapter_1_02130b64:
|
||
|
||
# A "I can figure things out on my own, don’t worry too much about it."
|
||
A "Puedo resolver las cosas por mi cuenta, no te preocupes demasiado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587
|
||
translate es chapter_1_bc766f4f:
|
||
|
||
# N "Oh, the school here has programs to help it’s less fortunate students!"
|
||
N "¡Oh, la escuela de aquí tiene programas para ayudar a sus estudiantes menos afortunados!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
|
||
translate es chapter_1_4ba2ed0f:
|
||
|
||
# N "The principal here is great, come on, I’ll take you to him!"
|
||
N "El director de aquí es genial, ¡vamos, te llevaré con él!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595
|
||
translate es chapter_1_b709eb92:
|
||
|
||
# "The absolute last thing I want to be doing is asking for handouts{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Lo último que quiero hacer es pedir limosnas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:597
|
||
translate es chapter_1_1fae028b:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.35}Actually,{w=.4} I-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*0.35}En realidad,{w=.4} yo-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:610
|
||
translate es chapter_1_71ef7c12:
|
||
|
||
# "Naomi grabs my hand and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Naomi me agarra la mano y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:614
|
||
translate es chapter_1_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:626
|
||
translate es chapter_1_78048af8:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
||
"{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:629
|
||
translate es chapter_1_851a1cbe:
|
||
|
||
# "ALERT"
|
||
"ALERTA"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:632
|
||
translate es chapter_1_851a1cbe_1:
|
||
|
||
# "ALERT"
|
||
"ALERTA"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:635
|
||
translate es chapter_1_6ad49046:
|
||
|
||
# "DEFCON LEVEL ONE!{w=0.5} DEFCON LEVEL ONE!"
|
||
"¡DEFCON NIVEL UNO!{w=0.5} ¡DEFCON NIVEL UNO!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:637
|
||
translate es chapter_1_ef0a6907:
|
||
|
||
# "FEMALE MAKING PHYSICAL CONTACT"
|
||
"CONTACTO FÍSICO CON UNA MUJER"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:639
|
||
translate es chapter_1_1b097de1:
|
||
|
||
# "DO NOT PANIC"
|
||
"NO ENTRES EN PÁNICO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:642
|
||
translate es chapter_1_1b097de1_1:
|
||
|
||
# "DO NOT PANIC"
|
||
"NO ENTRES EN PÁNICO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:645
|
||
translate es chapter_1_fe45e0a2:
|
||
|
||
# "GET A GRIP ON THE SITUATION"
|
||
"CONTROLA LA SITUACIÓN"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:648
|
||
translate es chapter_1_1ab92254:
|
||
|
||
# "THIS IS NAOMI."
|
||
"ES NAOMI."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:650
|
||
translate es chapter_1_8fa3f982:
|
||
|
||
# "SHE’S TAKING ME SOMEWHERE BY THE HAND{w=0.15} {size=-5}HAND{/size}{w=0.15} {size=-10}HAND{/size}{w=0.15} {size=-15}HAND{/size}"
|
||
"ME ESTÁ LLEVANDO A ALGÚN SITIO DE LA MANO{w=0.15} {size=-5}MANO{/size}{w=0.15} {size=-10}MANO{/size}{w=0.15} {size=-15}Mano{/size}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:653
|
||
translate es chapter_1_51f126b6:
|
||
|
||
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND DOESN’T SHE?"
|
||
"YA TIENE NOVIO, ¿NO?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:656
|
||
translate es chapter_1_24a25c08:
|
||
|
||
# "WAIT"
|
||
"ESPERA"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:660
|
||
translate es chapter_1_37823eb7:
|
||
|
||
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND"
|
||
"YA TIENE NOVIO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:663
|
||
translate es chapter_1_24272216:
|
||
|
||
# "I AM SAFE."
|
||
"ESTOY A SALVO."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:670
|
||
translate es chapter_1_469e414e:
|
||
|
||
# "Okay, okay. Just stay silent and don’t make a mess of things."
|
||
"De acuerdo, de acuerdo. Solo quédate en silencio y no hagas un lío."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:687
|
||
translate es chapter_1_7c6d4764:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}......{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}......{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:689
|
||
translate es chapter_1_9d0fec52:
|
||
|
||
# "It’s so soft, and smooth, and surprisingly warm for scales."
|
||
"Es tan suave, y lisa. Sorprendentemente cálida para tener escamas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:692
|
||
translate es chapter_1_c1877b29:
|
||
|
||
# "How lewd."
|
||
"Qué lascivo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:694
|
||
translate es chapter_1_2099d1d5:
|
||
|
||
# "Day one and I’ve already fallen to such depraved lows as handholding."
|
||
"Primer día y ya he caído en cosas tan depravadas como el manoseo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707
|
||
translate es chapter_1_03f4d699:
|
||
|
||
# N "Here we are Anon. Principal Spears should be able to help with your money situation."
|
||
N "Aquí estamos Anon. El director Spears debería poder ayudarte con tu situación económica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:710
|
||
translate es chapter_1_71e39bde:
|
||
|
||
# "Huwhat."
|
||
"Hummmm ¿qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:712
|
||
translate es chapter_1_c13a640e:
|
||
|
||
# "Oh. Right."
|
||
"Oh. Sí, claro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:716
|
||
translate es chapter_1_4d09988d:
|
||
|
||
# "Naomi knocks on the door."
|
||
"Naomi toca la puerta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:719
|
||
translate es chapter_1_4ab37fa7:
|
||
|
||
# unknown "State your business!"
|
||
unknown "¡Indique su asunto!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:723
|
||
translate es chapter_1_1b7d2bb9:
|
||
|
||
# N "The new student needs financial help, Principal Spears."
|
||
N "El nuevo estudiante necesita ayuda financiera, director Spears."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:728
|
||
translate es chapter_1_adfe6f99:
|
||
|
||
# Sp "Lend him a five!"
|
||
Sp "¡Choca esos cinco!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:730
|
||
translate es chapter_1_c9c6117f:
|
||
|
||
# N "I think he means the loan program, sir."
|
||
N "Creo que se refiere al programa de préstamos, señor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:732
|
||
translate es chapter_1_b943d34d:
|
||
|
||
# Sp "Tell him to come in later, I’m dealing with another student."
|
||
Sp "Dile que venga más tarde, que estoy tratando con otro estudiante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:736
|
||
translate es chapter_1_1f9f56e2:
|
||
|
||
# unknown "-THE FUCKING HELL DO YOU MEAN I HAVE TO CLEAN UP AFTER?!" with vpunch
|
||
unknown "-¡¿QUÉ MIERDA QUIERE DECIR CON QUE TENGO QUE LIMPIAR DESPUÉS?!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:740
|
||
translate es chapter_1_c3f49d99:
|
||
|
||
# N "Tsk."
|
||
N "Tsk."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:745
|
||
translate es chapter_1_7d8e9279:
|
||
|
||
# "The orange parasaurolophus’ expression quickly changes from{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} whatever that was to that same smile she’s had up until now."
|
||
"La expresión de la parasaurolophus naranja cambia rápidamente de{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} lo que haya sido eso a la misma sonrisa que había tenido hasta ahora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:750
|
||
translate es chapter_1_bf193cce:
|
||
|
||
# N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon."
|
||
N "Bueno Anon, ¿por qué no te enseño tu salón? La clase debería empezar pronto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
|
||
translate es chapter_1_7a4749a2:
|
||
|
||
# "Right. Home room. I take out my crumpled schedule from my pocket."
|
||
"Cierto. La clase. Saco mi horario arrugado del bolsillo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:756
|
||
translate es chapter_1_f7f6fb1e:
|
||
|
||
# "Naomi takes the slip from me."
|
||
"Naomi me quita el papelito."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:758
|
||
translate es chapter_1_37747083:
|
||
|
||
# "And blows my eardrums out with a squeal capable of shattering glass."
|
||
"Y me revienta los tímpanos con un chillido capaz de romper cristales."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:764
|
||
translate es chapter_1_4046c8d3:
|
||
|
||
# N "We share first period and English together!"
|
||
N "¡Compartimos la primera hora y la clase de lengua!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
|
||
translate es chapter_1_cc8fddc8:
|
||
|
||
# N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!"
|
||
N "¡Ven, te presentaré con la clase y podrás hacer todo tipo de nuevos amigos!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771
|
||
translate es chapter_1_ffa4eff0:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}Yay me.{/cps}"
|
||
"{cps=*.2}Sí, yo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:825
|
||
translate es chapter_1_2646b746:
|
||
|
||
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
|
||
"La sigo hasta un aula del segundo piso. Los asientos se estaban llenando de estudiantes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
|
||
translate es chapter_1_828f6ef9:
|
||
|
||
# "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes."
|
||
"Tomo asiento cerca del frente, sabiendo que tendré que presentarme. Probablemente lo haré en todas mis clases."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
|
||
translate es chapter_1_5ae03075:
|
||
|
||
# "{cps=*0.4}Fuck my life.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.4}A la mierda mi vida.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:848
|
||
translate es chapter_1_927e213a:
|
||
|
||
# "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door."
|
||
"El sonido artificial de una campana resuena desde un altavoz en la pared. Con él todos esperan mientras el profesor entra por fin en la sala y cierra la puerta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856
|
||
translate es chapter_1_ac541a2e:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu curassu. Tudei yu habu e niu curassu-meito tsu Borukeino Hai{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Buenos dias clase. Hoy tlienen a un nuevo compañelo, conózcanlo{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:859
|
||
translate es chapter_1_67aaa788:
|
||
|
||
# "What?"
|
||
"¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:861
|
||
translate es chapter_1_64bb90bc:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puedles plesentalte a la clase{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864
|
||
translate es chapter_1_37d680a4:
|
||
|
||
# "Naomi coughs and makes a subtle nod up."
|
||
"Naomi tose y hace un sutil movimiento de cabeza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:870
|
||
translate es chapter_1_42f3e19f:
|
||
|
||
# "OH!"
|
||
"¡OH!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:873
|
||
translate es chapter_1_4979e949:
|
||
|
||
# "I stand from my seat and face the class."
|
||
"Me levanto de mi asiento y miro a la clase."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:875
|
||
translate es chapter_1_ebe6aa8c:
|
||
|
||
# "Once again all eyes on me and the tightness in my chest returns. I inhale deep, willing my erratic heart to slow."
|
||
"Una vez más, todos los ojos están puestos en mí y la opresión en mi pecho vuelve a aparecer. Inhalo profundamente, deseando que mi errático corazón se ralentice."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:892
|
||
translate es chapter_1_161540de:
|
||
|
||
# A "Hey{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Hola{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:895
|
||
translate es chapter_1_9207fde9:
|
||
|
||
# "Again those eyes, just like three weeks ago."
|
||
"Otra vez esos ojos, como hace tres semanas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:897
|
||
translate es chapter_1_d73012b6:
|
||
|
||
# A "My name is Anon. I uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Mi nombre es Anon. Yo eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:899
|
||
translate es chapter_1_8053e463:
|
||
|
||
# "Just like every day for the past four months."
|
||
"Como todos los días durante los últimos cuatro meses."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:901
|
||
translate es chapter_1_1b2a8f40:
|
||
|
||
# A "I don’t really have any hobbies."
|
||
A "Realmente no tengo ningun hobbie"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:904
|
||
translate es chapter_1_409fba67:
|
||
|
||
# "I wanted to flee."
|
||
"Quería huir."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:906
|
||
translate es chapter_1_a5f89624:
|
||
|
||
# "Hide away."
|
||
"Esconderme."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:908
|
||
translate es chapter_1_a00640d6:
|
||
|
||
# "Anything to avoid those judging eyes."
|
||
"Cualquier cosa para evitar el juicio de esos ojos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:911
|
||
translate es chapter_1_c06e1f25:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.5}What was your old school like?{/cps}"
|
||
N "{cps=*0.5}¿Cómo era tu antigua escuela?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:921
|
||
translate es chapter_1_bf9b6be6:
|
||
|
||
# "My throat clenches. I think back again to it all."
|
||
"Se me hace un nudo en la garganta. Vuelvo a pensar en todo aquello."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:923
|
||
translate es chapter_1_6e5f6344:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*0.2}...{/cps} I{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
A "Eh{cps=*0.2}...{/cps} Yo{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:925
|
||
translate es chapter_1_049b957e:
|
||
|
||
# "There’s whispers now."
|
||
"Ahora hay susurros."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:927
|
||
translate es chapter_1_9f5f7131:
|
||
|
||
# "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares."
|
||
"Los tonos apagados, las risitas silenciadas, se mezclan con las miradas siempre presentes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929
|
||
translate es chapter_1_e59ae129:
|
||
|
||
# "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me."
|
||
"El corazón me martillea el pecho y estoy seguro de que todos pueden oírlo. Ver el frío que me invade."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933
|
||
translate es chapter_1_d280ac58:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, yuu du natto habu tsu ansaa zattu{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, no es necesalio que lespondas eso.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:946
|
||
translate es chapter_1_4b077f6b:
|
||
|
||
# "His words snap me out of my trance."
|
||
"Sus palabras me sacan de mi trance."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948
|
||
translate es chapter_1_32c4553f:
|
||
|
||
# "Only Naomi was looking at me. The rest were preoccupied."
|
||
"Solo Naomi me miraba. Los demás estaban ocupados."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:950
|
||
translate es chapter_1_3dd34bf6:
|
||
|
||
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
|
||
"Ya sea hablando de sus vacaciones de invierno. O recuperando el sueño atrasado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
|
||
translate es chapter_1_44659828:
|
||
|
||
# "They’ve all been ignoring me the entire time."
|
||
"Todos me estuvieron ignorando todo este tiempo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:958
|
||
translate es chapter_1_804873a0:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Puriizu retaano tsu yo shiito, Anon-kun.{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Pol favol toma asiento, Anon-kun.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:960
|
||
translate es chapter_1_b5d4abf9:
|
||
|
||
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
|
||
Tsuki "{i}Bueno{/i}, ahola clas-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963
|
||
translate es chapter_1_ded7df67:
|
||
|
||
# "{cps=*0.75}That was nothing like my Japanese animes.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.75}No se parecía en nada a mis animes japoneses.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:970
|
||
translate es chapter_1_b32e2dd2:
|
||
|
||
# "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself."
|
||
"El Sr. Tsuki continuó, atrayendo la poca atención que había hacia él."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972
|
||
translate es chapter_1_2128295c:
|
||
|
||
# "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded."
|
||
"Me senté, sintiendo por fin que la sangre que había quedado atrapada en mis piernas subía, dejándome mareado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
|
||
translate es chapter_1_e5721baa:
|
||
|
||
# "And I probably have to do this for each class today?"
|
||
"¿Y probablemente tenga que hacer esto para cada clase de hoy?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980
|
||
translate es chapter_1_62693e7c:
|
||
|
||
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.6}Odio doblemente mi vida.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987
|
||
translate es chapter_1_22e2899e:
|
||
|
||
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning."
|
||
"Presentación incómoda tras presentación incómoda a compañeros a los que no les importaba nada me mantuvo ansioso toda la mañana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
|
||
translate es chapter_1_7ca4575b:
|
||
|
||
# "And there’s still the rest of the day to go."
|
||
"Y aún queda el resto del día."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998
|
||
translate es chapter_1_e0895b16:
|
||
|
||
# "Eventually, lunch comes around."
|
||
"Finalmente, llega el almuerzo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000
|
||
translate es chapter_1_031a8f80:
|
||
|
||
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
|
||
"Todo lo comestible está muy fuera de mi rango de precios de la maldita gratuidad, así que me conformo con una pseudo pizza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
|
||
translate es chapter_1_ea6155e9:
|
||
|
||
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
|
||
"Del tipo que se convierte en un arma viable si la dejas reposar diez minutos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005
|
||
translate es chapter_1_14d01def:
|
||
|
||
# "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat."
|
||
"No hay tiempo que perder tras salir de la cola, y busco en el comedor un asiento libre."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007
|
||
translate es chapter_1_e7b64473:
|
||
|
||
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
|
||
"Creí haber encontrado un lugar decente en la esquina cuando ocurrió el desastre."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030
|
||
translate es chapter_1_3e388f35:
|
||
|
||
# "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about."
|
||
"Dicho desastre fue una mano que me agarró por el hombro y me hizo girar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032
|
||
translate es chapter_1_58044b12:
|
||
|
||
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
|
||
"Mi plato de cartón con forma de pizza amenazaba con manchar mi camisa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
|
||
translate es chapter_1_b9abab58:
|
||
|
||
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
|
||
"Luché contra el impulso de la bandeja hasta que la mano que me había hecho girar la estabilizó a ella y a mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
|
||
translate es chapter_1_605c04e5:
|
||
|
||
# Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon."
|
||
Nas "¡Vaya!{w=0.4} Casi se te cae la comida Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053
|
||
translate es chapter_1_5f4149c7:
|
||
|
||
# A "Yeah, whose fault is that?"
|
||
A "Sí, ¿y de quién es la culpa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
|
||
translate es chapter_1_19f7b668:
|
||
|
||
# Nas "...Yours?{fast}"
|
||
Nas "...¿Tuya?{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062
|
||
translate es chapter_1_6ace475a:
|
||
|
||
# "I swear to all that is good and holy."
|
||
"Lo juro por todo lo que es bueno y sagrado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067
|
||
translate es chapter_1_708e6335:
|
||
|
||
# Nas "Wanna sit with us?"
|
||
Nas "¿Quieres sentarte con nosotros?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069
|
||
translate es chapter_1_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071
|
||
translate es chapter_1_687ab71e:
|
||
|
||
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since you’re new and all."
|
||
Nas "¿Quieres sentarte conmigo y Naomi? Ya que eres nuevo y todo eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
|
||
translate es chapter_1_d1a698b5:
|
||
|
||
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
||
"Señala una mesa en la que saluda el algodón de azúcar rosa"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
||
translate es chapter_1_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Maldita sea."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078
|
||
translate es chapter_1_dd6f52c6:
|
||
|
||
# "I don’t want to make a scene."
|
||
"No quiero hacer una escena."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081
|
||
translate es chapter_1_5484a4d1:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.2}Claaaro{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
|
||
translate es chapter_1_011b9a25:
|
||
|
||
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
|
||
"Incluso antes de sentarme, comienza la tormenta de preguntas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
|
||
translate es chapter_1_bdd9cc18:
|
||
|
||
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
|
||
N "¡ASÍ QUE!{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115
|
||
translate es chapter_1_94a5cbc6:
|
||
|
||
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
||
N "¿Qué piensas del Instituto Volcano?{w=0.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117
|
||
translate es chapter_1_fbd39503:
|
||
|
||
# N "How about your classes?{w=0.3}{nw}"
|
||
N "¿Qué tal tus clases?{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119
|
||
translate es chapter_1_9825e9a1:
|
||
|
||
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
|
||
N "Te ves-{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121
|
||
translate es chapter_1_950db4ca:
|
||
|
||
# "I just nod along, starting to not pay attention."
|
||
"Me limito a asentir, empezando a no prestar atención."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125
|
||
translate es chapter_1_313d6883:
|
||
|
||
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
|
||
Nas "¿Esperas ansioso el resto del día?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127
|
||
translate es chapter_1_c9d760f3:
|
||
|
||
# A "Not really."
|
||
A "No realmente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
|
||
translate es chapter_1_97fb3c71:
|
||
|
||
# A "All these introductions, you know?"
|
||
A "Todas estas presentaciones, ¿sabes?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
|
||
translate es chapter_1_1e65db9b:
|
||
|
||
# Nas "I get you, hard to talk to people you don’t know, right?"
|
||
Nas "Te entiendo, es difícil hablar con gente que no conoces, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133
|
||
translate es chapter_1_fe078986:
|
||
|
||
# A "Something like that, yeah."
|
||
A "Sí, algo así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
|
||
translate es chapter_1_f7afbdbc:
|
||
|
||
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
|
||
A "Diablos, en la última hora me tropecé delante de todos. Hablando de una primera impresión."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
|
||
translate es chapter_1_42071ee3:
|
||
|
||
# Nas "I don’t think they’d care too much."
|
||
Nas "No creo que les importe demasiado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
|
||
translate es chapter_1_728808ea:
|
||
|
||
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
|
||
N "¿Has tenido algún problema desde entonces?{w=0.4} ¿Tienes suficiente dinero para comer hoy?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
|
||
translate es chapter_1_76fc311e:
|
||
|
||
# Nas "Oh, you’re short on food money man?"
|
||
Nas "Oh, ¿te falta dinero para la comida?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
|
||
translate es chapter_1_1a004ba0:
|
||
|
||
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
|
||
A "La verdad es que no, solo tengo que solicitar algunos apoyos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168
|
||
translate es chapter_1_a8d6f66e:
|
||
|
||
# "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections."
|
||
"Naomi empieza a mostrarse decepcionada porque solo capto las interjecciones de Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
|
||
translate es chapter_1_06c36783:
|
||
|
||
# Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Si necesitas un poco más de comida, habrá refrigerios gratis en mi--{w=0.4} eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
|
||
translate es chapter_1_42bd1eee:
|
||
|
||
# Nas "At Fang’s concert after school today"
|
||
Nas "En el concierto de Fang hoy después de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
|
||
translate es chapter_1_4a1d7796:
|
||
|
||
# A "Your what?"
|
||
A "¿Tu qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180
|
||
translate es chapter_1_fa038881:
|
||
|
||
# Nas "Fang."
|
||
Nas "Fang."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
|
||
translate es chapter_1_41b7057b:
|
||
|
||
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||
A "¿Tu hermano o{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185
|
||
translate es chapter_1_a83f6e18:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Familiar.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1188
|
||
translate es chapter_1_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Que."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1192
|
||
translate es chapter_1_27717921:
|
||
|
||
# Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
|
||
Nas "Fang va a tener algunas pizzas extra para el show. Podrías llevarte algunas a casa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
|
||
translate es chapter_1_ad9c1b57:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
|
||
A "Yo, eh{cps=*0.1}...{/cps} no sé nada de conciertos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
|
||
translate es chapter_1_4913198e:
|
||
|
||
# A "Not really one for public events like that."
|
||
A "No soy de los que están para eventos públicos como ese."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199
|
||
translate es chapter_1_0a35062f:
|
||
|
||
# Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends."
|
||
Nas "Muy bien, solo pensé que podrías aprovechar algunas oportunidades para hacer amigos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202
|
||
translate es chapter_1_42c98a99:
|
||
|
||
# "What was that?"
|
||
"¿Qué fue eso?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1204
|
||
translate es chapter_1_3c88d5d3:
|
||
|
||
# "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious."
|
||
"Supondré que eso no pretendía ser malicioso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
|
||
translate es chapter_1_61e3b8da:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.5}I’ll consider it.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.5}Lo consideraré.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213
|
||
translate es chapter_1_eb047db5:
|
||
|
||
# N "Hey!{w=0.4} Don’t leave me out of the conversation!"
|
||
N "¡Oigan!{w=0.4} ¡No me dejen fuera de la conversación!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1217
|
||
translate es chapter_1_919fe3c6:
|
||
|
||
# N "How about I help you pick out some cheap food after school?"
|
||
N "¿Qué tal si te ayudo a elegir comida barata después de la escuela?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1219
|
||
translate es chapter_1_0b40d74e:
|
||
|
||
# N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!"
|
||
N "¡Conozco algunas tiendas veganas {i}geniales{/i} en la zona!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222
|
||
translate es chapter_1_079a44cb:
|
||
|
||
# "My stomach rolls at the V-word."
|
||
"Mi estómago se revuelve ante la palabra con V."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1224
|
||
translate es chapter_1_b0a72d47:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.25}Maaaaybe{/cps} another time, sorry."
|
||
A "{cps=*0.25}Tal veeez{/cps} en otra ocasión, lo siento."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1226
|
||
translate es chapter_1_52fa995c:
|
||
|
||
# A "So about that concert Naser?"
|
||
A "¿Y qué hay con el concierto, Naser?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1231
|
||
translate es chapter_1_addca604:
|
||
|
||
# "Dinner and a show? Sign me the fuck up."
|
||
"¿Cena y espectáculo? Apúntame, joder."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1235
|
||
translate es chapter_1_e1ff2b79:
|
||
|
||
# A "So what do they play?"
|
||
A "¿Y qué tocan?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1237
|
||
translate es chapter_1_eb76ce3c:
|
||
|
||
# Nas "Music."
|
||
Nas "Música."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1239
|
||
translate es chapter_1_666499c6:
|
||
|
||
# A "Music?"
|
||
A "¿Música?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1241
|
||
translate es chapter_1_fc4c7e1e:
|
||
|
||
# Nas "Yes."
|
||
Nas "Sí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1243
|
||
translate es chapter_1_7a2c17ec:
|
||
|
||
# A "What kind?"
|
||
A "¿De qué tipo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245
|
||
translate es chapter_1_fae0d782:
|
||
|
||
# Nas "The kind you listen to."
|
||
Nas "Del tipo que escuchas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1247
|
||
translate es chapter_1_2a83dfa7:
|
||
|
||
# A "Wh-{w=0.3} Well what genre?"
|
||
A "Qu-{w=0.3} Bueno, ¿y qué género?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1250
|
||
translate es chapter_1_976280e4:
|
||
|
||
# Nas "The good kind?"
|
||
Nas "¿Del bueno?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1253
|
||
translate es chapter_1_6c1f02bc:
|
||
|
||
# A "You don’t know, do you."
|
||
A "No sabes, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1256
|
||
translate es chapter_1_3a8a91aa:
|
||
|
||
# Nas "Nope."
|
||
Nas "Nop."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1258
|
||
translate es chapter_1_7aaea753:
|
||
|
||
# "Well, free food is free food."
|
||
"Bueno, comida gratis es comida gratis."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1261
|
||
translate es chapter_1_e28c6cb3:
|
||
|
||
# "I look at my pizza, noticing something is wrong."
|
||
"Miro mi pizza, notando que algo está mal."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1263
|
||
translate es chapter_1_00d8ed37:
|
||
|
||
# "I test it with my plastic spork and watch the cheap utensil shatter to bits."
|
||
"Lo pruebo con mi tenedor de plástico y veo cómo el utensilio barato se hace añicos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1266
|
||
translate es chapter_1_e574a586:
|
||
|
||
# "I curse life for a third time today."
|
||
"Hoy maldigo mi vida por tercera vez."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1268
|
||
translate es chapter_1_cc1da391:
|
||
|
||
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material."
|
||
"La temida marca de los diez minutos ha pasado, haciendo que mi ‘pizza’ ya solo sea útil como material de construcción."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272
|
||
translate es chapter_1_2130dc1b:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?"
|
||
N "{cps=*0.3}Oh, Dios mío.{/cps}{w=0.4} Naser, ¿por qué no compartes tu sándwich con él?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
|
||
translate es chapter_1_d72dd327:
|
||
|
||
# Nas "But it’s my sandwich!"
|
||
Nas "¡Pero es mi sándwich!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1281
|
||
translate es chapter_1_32272050:
|
||
|
||
# N "It’s fine, we can split my vegan TLT!"
|
||
N "Está bien, ¡podemos compartir mi TLT vegano!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
|
||
translate es chapter_1_56252d4a:
|
||
|
||
# "Naser shudders and looks at his own footlong philly sub longingly."
|
||
"Naser se estremece y mira con anhelo su propio bocadillo de carne."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1288
|
||
translate es chapter_1_1184332a:
|
||
|
||
# Nas "S{w=0.2}-sure thing, babe."
|
||
Nas "C{w=0.2}-Claro que sí, cariño."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1297
|
||
translate es chapter_1_ac69b347:
|
||
|
||
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
|
||
"Parte el sándwich en dos y me da la mitad más grande."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
|
||
translate es chapter_1_32a0b257:
|
||
|
||
# Nas "Here, Anon."
|
||
Nas "Aquí tienes, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1305
|
||
translate es chapter_1_7870f5e1:
|
||
|
||
# "I will never forget your brave sacrifice."
|
||
"Nunca olvidaré tu valiente sacrificio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1308
|
||
translate es chapter_1_6fa69ebb:
|
||
|
||
# "With that we all dig into our meal."
|
||
"Con esto, todos nos dedicamos a comer."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1310
|
||
translate es chapter_1_c904541c:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1321
|
||
translate es chapter_1_6eab3a53:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- After school --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Después de la escuela --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1324
|
||
translate es chapter_1_49090fe6:
|
||
|
||
# "My classes after lunch were the same as before it."
|
||
"En las clases después del almuerzo sería lo mismo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326
|
||
translate es chapter_1_acf08bec:
|
||
|
||
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
|
||
"A estas alturas ya tenía una presentación ensayada que solo le importaba al profesor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328
|
||
translate es chapter_1_2bcdb17e:
|
||
|
||
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
|
||
"Mis compañeros estuvieron indiferentes y me olvidaban apenas me sentaba."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
|
||
translate es chapter_1_0b13518e:
|
||
|
||
# "I hope the rest of the year is just like that."
|
||
"Espero que el resto del año sea así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1332
|
||
translate es chapter_1_ea4df449:
|
||
|
||
# "I just want to skate through it all."
|
||
"Solo quiero patinar a través de todo esto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1334
|
||
translate es chapter_1_8bdb85ec:
|
||
|
||
# "All that’s left for today is the concert. And dinner."
|
||
"Lo único que queda para hoy es el concierto. Y la cena."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1349
|
||
translate es chapter_1_7e161d07:
|
||
|
||
# "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages."
|
||
"Espero afuera de la entrada del auditorio con Naser, que estaba revisando los mensajes de su teléfono."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1351
|
||
translate es chapter_1_6d62e671:
|
||
|
||
# Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?"
|
||
Nas "Bueno, Fang dice que el show comienza en un momento. ¿Ves?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1356
|
||
translate es chapter_1_0d8a9028:
|
||
|
||
# "Naser turns the screen to me."
|
||
"Naser gira la pantalla hacia mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1373
|
||
translate es chapter_1_d8045c29:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?"
|
||
A "{cps=*0.15}¿RAR?{/cps}{w=0.4} ¿Como, el sonido que hacen los dinosaurios?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1375
|
||
translate es chapter_1_e20c2800:
|
||
|
||
# Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard."
|
||
Nas "Nah.{w=0.4} Retrasado Ala Rota."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378
|
||
translate es chapter_1_0d82ba41:
|
||
|
||
# Nas "Fang’s words, not mine."
|
||
Nas "Palabras de Fang, no mías."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1380
|
||
translate es chapter_1_a72c93ea:
|
||
|
||
# A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?"
|
||
A "¿Es tu eh{cps=*0.1}...{/cps}familiar{w=0.4} siempre así?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1382
|
||
translate es chapter_1_3fcc25c3:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.4}Fang’s{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.4}Fang es{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1386
|
||
translate es chapter_1_82177a82:
|
||
|
||
# "I wait for him to continue."
|
||
"Espero a que continúe."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1388
|
||
translate es chapter_1_6a112103:
|
||
|
||
# Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Bueno, em{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1390
|
||
translate es chapter_1_6d7f7d55:
|
||
|
||
# Nas "I mean, kinda?"
|
||
Nas "Quiero decir, ¿más o menos?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1393
|
||
translate es chapter_1_b74dfa4e:
|
||
|
||
# A "Glad I’m an only child."
|
||
A "Me alegro de ser hijo único."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396
|
||
translate es chapter_1_5ca6e608:
|
||
|
||
# "Naser glares at me."
|
||
"Naser me mira fijamente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
|
||
translate es chapter_1_fc2d184a:
|
||
|
||
# Nas "Fang’s still family."
|
||
Nas "Fang sigue siendo familia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1401
|
||
translate es chapter_1_c40a8d13:
|
||
|
||
# A "Ah, sorry. Just saying is all."
|
||
A "Ah, lo siento. Solo lo digo, es todo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404
|
||
translate es chapter_1_f5c16365:
|
||
|
||
# "Naser deflates."
|
||
"Naser se desinfla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1406
|
||
translate es chapter_1_3c54384b:
|
||
|
||
# Nas "You’re good, Anon."
|
||
Nas "Eres bueno, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1408
|
||
translate es chapter_1_9195a178:
|
||
|
||
# Nas "And yeah, they’re family but Fang’s just so{cps=*0.1}...{/cps} so{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Y sí, somos familia pero Fang es tan{cps=*0.1}...{/cps} tan{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1411
|
||
translate es chapter_1_123e9914:
|
||
|
||
# A "Difficult?"
|
||
A "¿Difícil?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1414
|
||
translate es chapter_1_4627db0a:
|
||
|
||
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why."
|
||
Nas "¡SI!{w=0.4}¡Difícil!{w=0.4} Y no sé por qué."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
|
||
translate es chapter_1_cc465ad6:
|
||
|
||
# A "Sounds rough."
|
||
A "Suena duro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1419
|
||
translate es chapter_1_dd18c493:
|
||
|
||
# Nas "It is."
|
||
Nas "Y lo es."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1421
|
||
translate es chapter_1_630812d9:
|
||
|
||
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me."
|
||
Nas "Como, sé que a ell-{w=0.4} ELLE le importa{w=0.4} pero Fang ni siquiera quiere estar cerca de mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
|
||
translate es chapter_1_a06e7411:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1427
|
||
translate es chapter_1_be9681df:
|
||
|
||
# "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within."
|
||
"Finalmente, las puertas se abren y huelo la bondad tapaarterias del queso en su interior."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1430
|
||
translate es chapter_1_126aaa3a:
|
||
|
||
# Nas "Sweet. Come on, Anon."
|
||
Nas "Qué bien. Vamos, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1440
|
||
translate es chapter_1_f0ecf94f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.6}Un cavernícola mantiene la puerta abierta para todos.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453
|
||
translate es chapter_1_fde6f7a0:
|
||
|
||
# unknown "Wait.{fast}"
|
||
unknown "Espera.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1456
|
||
translate es chapter_1_a8a4e02a:
|
||
|
||
# "His massive hand stops me."
|
||
"Su enorme mano me detiene."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1459
|
||
translate es chapter_1_8d85773e:
|
||
|
||
# A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?"
|
||
A "A{w=0.2}-ah. ¿S-sí?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1461
|
||
translate es chapter_1_5b61c964:
|
||
|
||
# "I’m guided to the side, away from the crowd that’s filtering into the auditorium."
|
||
"Soy guiado hacia un lado, lejos de la multitud que se filtra en el auditorio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1469
|
||
translate es chapter_1_0b2f902b:
|
||
|
||
# unknown "So how are you feeling about our lovely school, Anon?"
|
||
unknown "¿Qué te parece nuestra encantadora escuela, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1474
|
||
translate es chapter_1_07fe5707:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}Eh...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1476
|
||
translate es chapter_1_918a4b16:
|
||
|
||
# "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is."
|
||
"Es el alfiler en forma de lanza que lleva en la solapa y en el que se lee ‘director’ lo que me informa quién es este gigante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478
|
||
translate es chapter_1_725dc4b1:
|
||
|
||
# A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} It’s uh{cps=*0.2}...{/cps}nice?!"
|
||
A "¡O{w=0.1}-oh!{w=0.4} Es eh{cps=*0.2}...{/cps}¡¿genial?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1480
|
||
translate es chapter_1_2f0c9e99:
|
||
|
||
# A "Cleaner than my old school."
|
||
A "Más limpia que mi antigua escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1482
|
||
translate es chapter_1_d87e681d:
|
||
|
||
# "He guffaws and slaps his chest."
|
||
"Se ríe y se golpea el pecho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
|
||
translate es chapter_1_b3d274ae:
|
||
|
||
# Sp "You can thank your classmates for that."
|
||
Sp "Puedes agradecérselo a tus compañeros."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488
|
||
translate es chapter_1_67aaa788_1:
|
||
|
||
# "What?"
|
||
"¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1491
|
||
translate es chapter_1_bc08ed67:
|
||
|
||
# Sp "Now, go enjoy the show."
|
||
Sp "Ahora, ve a disfrutar del espectáculo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1493
|
||
translate es chapter_1_73b69041:
|
||
|
||
# A "Yes sir."
|
||
A "Sí, señor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496
|
||
translate es chapter_1_c7747a59:
|
||
|
||
# Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork."
|
||
Sp "Oh, necesito que vengas a mi oficina mañana para hacer algo de papeleo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499
|
||
translate es chapter_1_cca270f2:
|
||
|
||
# "I nod and go back to the door where Naser is standing, holding it open for the last of the audience to go inside."
|
||
"Asiento con la cabeza y vuelvo a la puerta donde está Naser, manteniéndola abierta para que entren los últimos asistentes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1519
|
||
translate es chapter_1_fa62d78f:
|
||
|
||
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
|
||
"Naser nos lleva a mí y a la gran multitud al teatro de mierda de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
|
||
translate es chapter_1_a66ce908:
|
||
|
||
# "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me."
|
||
"En el vestíbulo hay mesas con pilas de cajas de pizzas más altas que yo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1526
|
||
translate es chapter_1_bb1fbe51:
|
||
|
||
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
|
||
Nas "Puedes llevarte un par de cajas después, Anon. Eso debería ayudarte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
|
||
translate es chapter_1_19fe706d:
|
||
|
||
# A "Who the hell got all these anyway?"
|
||
A "De todos modos, ¿quién demonios trajo todo esto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1531
|
||
translate es chapter_1_a5ad2fc3:
|
||
|
||
# Nas "I did."
|
||
Nas "Yo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1533
|
||
translate es chapter_1_3dccdd72:
|
||
|
||
# "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates."
|
||
"Tomo una caja de la pila. Otros ya han empezado a llenar sus platos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1536
|
||
translate es chapter_1_15bfd602:
|
||
|
||
# "I check the logo on the box."
|
||
"Compruebo el logo de la caja."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
|
||
translate es chapter_1_557c71ef:
|
||
|
||
# A "And to get so many larges from{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
||
A "Y para conseguir tantas grandes de{cps=*0.2}...{/cps}¿\"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540
|
||
translate es chapter_1_7aaa8470:
|
||
|
||
# A "That’s a couple hundred bucks though."
|
||
A "Son un par de cientos de dólares."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
|
||
translate es chapter_1_151cd8be:
|
||
|
||
# Nas "Meh, ‘bout a month’s allowance."
|
||
Nas "Meh, como un mes de paga."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1546
|
||
translate es chapter_1_2072d0ec:
|
||
|
||
# "A month? That explains that disaster of a jacket."
|
||
"¿Un mes? Eso explica ese desastre de chaqueta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1549
|
||
translate es chapter_1_b288cfc6:
|
||
|
||
# A "So about the actual show-"
|
||
A "Así que sobre el espectá-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1551
|
||
translate es chapter_1_a84e9e2f:
|
||
|
||
# Nas "I’ll check on them. Be right back."
|
||
Nas "Voy a ver cómo van. Vuelvo enseguida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1556
|
||
translate es chapter_1_7f7da7e0:
|
||
|
||
# "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight."
|
||
"Al quedarme solo, lleno mi plato con una delicia de calidad cubierta de grasa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564
|
||
translate es chapter_1_1083c70d:
|
||
|
||
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
|
||
"Me apoyo en la pared, masticando trozos de suprema y observando al resto de la multitud."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
|
||
translate es chapter_1_e630f1c5:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}-nother shitshow-{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}-tro espectáculo de mier-{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1571
|
||
translate es chapter_1_92bda576:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}She’s so stupid-{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}Es tan estúpida-{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1573
|
||
translate es chapter_1_67a711a5:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}-they even bother?{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}-¿al menos les importa?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1575
|
||
translate es chapter_1_886e5482:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}Bunch of losers-{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}Pandilla de perdedores-{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1581
|
||
translate es chapter_1_af313d73:
|
||
|
||
# "Everyone seems to share the same sentiment."
|
||
"Todo el mundo parece compartir el mismo sentimiento."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1583
|
||
translate es chapter_1_f4aa44d3:
|
||
|
||
# "So why the hell did they even show up for this?"
|
||
"Entonces, ¿por qué demonios se presentaron para esto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1586
|
||
translate es chapter_1_8cb0f35a:
|
||
|
||
# "Naser finally comes back and opens the door to the main hall."
|
||
"Naser vuelve por fin y abre la puerta de la sala principal."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590
|
||
translate es chapter_1_1247d870:
|
||
|
||
# "The crowd moves in, though I hang back so I can talk with Naser."
|
||
"La multitud se acerca, aunque yo me quedo atrás para poder hablar con Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1595
|
||
translate es chapter_1_c1949473:
|
||
|
||
# A "What’s with them, Naser?"
|
||
A "¿Qué les pasa, Naser?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1597
|
||
translate es chapter_1_3394b7fa:
|
||
|
||
# Nas "What do you mean?"
|
||
Nas "¿A qué te refieres?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1599
|
||
translate es chapter_1_2628ab0a:
|
||
|
||
# A "The crowd. They were talking mad shit."
|
||
A "La multitud. Estaban hablando mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1603
|
||
translate es chapter_1_4d0a41b1:
|
||
|
||
# Nas "{i}What?!{/i}{fast}"
|
||
Nas "{i}¡¿Qué?!{/i}{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1610
|
||
translate es chapter_1_34a3a151:
|
||
|
||
# "Naser grasps at the air unsure what to think or do at the moment.{w=0.5} I think he’s angry."
|
||
"Naser toma aire sin saber qué pensar o hacer en este momento.{w=0.5} Creo que está enfadado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1637
|
||
translate es chapter_1_11dcdcb2:
|
||
|
||
# A "Whoa{w=0.2} whoa."
|
||
A "Wow{w=0.2} wow."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1641
|
||
translate es chapter_1_61a34d55:
|
||
|
||
# Nas "Ugh, I should’ve known."
|
||
Nas "Ugh, debería haberlo sabido."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1646
|
||
translate es chapter_1_8558cfd5:
|
||
|
||
# A "I don’t, what are you talking about man?"
|
||
A "Yo no, ¿de qué estás hablando?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1653
|
||
translate es chapter_1_15492a6e:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.5}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.5}Los traje para que Fang tuviera público.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1656
|
||
translate es chapter_1_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1663
|
||
translate es chapter_1_9bdb634a:
|
||
|
||
# "Naser’s phone rings."
|
||
"Suena el teléfono de Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1665
|
||
translate es chapter_1_bbbdf303:
|
||
|
||
# "He moves aside to answer it."
|
||
"Se aparta para contestar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1678
|
||
translate es chapter_1_00f32a37:
|
||
|
||
# Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
|
||
Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1683
|
||
translate es chapter_1_5e3e2c00:
|
||
|
||
# "{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
|
||
"{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1686
|
||
translate es chapter_1_e6206702:
|
||
|
||
# "The voice on the other end is loud and shrill."
|
||
"La voz del otro lado es fuerte y estridente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1689
|
||
translate es chapter_1_768fb1ac:
|
||
|
||
# Nas "Yeah{w=0.2} I-{w=0.5}{nw}"
|
||
Nas "Sí{w=0.2} Yo-{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1694
|
||
translate es chapter_1_5c86f035:
|
||
|
||
# "{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
|
||
"{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1696
|
||
translate es chapter_1_202682c2:
|
||
|
||
# "He holds the phone away from his ear to save his eardrum."
|
||
"Aleja el teléfono de su oreja para salvar su tímpano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1699
|
||
translate es chapter_1_803a2ce8:
|
||
|
||
# Nas "Okay okay I-"
|
||
Nas "Está bien, está bien, yo-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702
|
||
translate es chapter_1_3a87006f:
|
||
|
||
# "The call ends and Naser sags."
|
||
"La llamada termina y Naser se desinfla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1712
|
||
translate es chapter_1_f13a9037:
|
||
|
||
# Nas "I’ve gotta leave."
|
||
Nas "Tengo que irme."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1718
|
||
translate es chapter_1_14dbb8d2:
|
||
|
||
# A "Seriously?"
|
||
A "¿En serio?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1720
|
||
translate es chapter_1_acaef8b1:
|
||
|
||
# Nas "Yeah, Fang doesn’t want me here."
|
||
Nas "Sí, Fang no me quiere aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1722
|
||
translate es chapter_1_a4b101eb:
|
||
|
||
# Nas "Said I’ll ruin the show."
|
||
Nas "Dijo que le arruinaría el espectáculo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1725
|
||
translate es chapter_1_5e6d1ac0:
|
||
|
||
# "Harsh."
|
||
"Qué duro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1730
|
||
translate es chapter_1_2ce391a9:
|
||
|
||
# Nas "Look, whatever happens promise you won’t hold this against them."
|
||
Nas "Mira, pase lo que pase prométeme que no se lo tendrás en cuenta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1732
|
||
translate es chapter_1_6921293f:
|
||
|
||
# Nas "They're actually a really nice person once you get to know them."
|
||
Nas "Elle es en realidad une persone muy agradable una vez que le conoces."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1735
|
||
translate es chapter_1_bb31485a:
|
||
|
||
# A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?"
|
||
A "Naser, ¿por qué acabas de asesinar la lengua española a sangre fría?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738
|
||
translate es chapter_1_1ee6d6ec:
|
||
|
||
# "Within I see the rest of the audience, huddled in groups around tiny snack tables."
|
||
"Dentro veo al resto del público, apiñado en grupos alrededor de pequeñas mesas de aperitivos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1742
|
||
translate es chapter_1_e154de10:
|
||
|
||
# Nas "Even went to the trouble of switching out the seats for them. Naomi said it’d help."
|
||
Nas "Incluso se tomó la molestia de cambiarles los asientos. Naomi dijo que eso ayudaría."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1744
|
||
translate es chapter_1_7f4a4c32:
|
||
|
||
# "With a huff Naser turns away, begrudgingly leaving the auditorium."
|
||
"Con un resoplido, Naser se da la vuelta, abandonando a regañadientes el auditorio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1752
|
||
translate es chapter_1_aa1576d6:
|
||
|
||
# "I enter the hall and take a seat in the back, away from the rest of the crowd."
|
||
"Entro en la sala y tomo asiento al fondo, lejos del resto de la multitud."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1758
|
||
translate es chapter_1_a7104309:
|
||
|
||
# "The lights dim and the curtains are drawn open."
|
||
"Las luces se atenúan y las cortinas se abren."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768
|
||
translate es chapter_1_aaed6e7d:
|
||
|
||
# "Onstage is a trio of people my age."
|
||
"En el escenario hay un trío de personas de mi edad."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1770
|
||
translate es chapter_1_e4e3543e:
|
||
|
||
# "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
|
||
"¿Creo que Fang es el baterista? No parece emparentado con Naser, ¿tal vez sea la mujer, la vocalista?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
|
||
translate es chapter_1_49cdbf8c:
|
||
|
||
# "That must be Naser’s sister."
|
||
"Debe ser la hermana de Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1775
|
||
translate es chapter_1_44a17d88:
|
||
|
||
# A "Wh-"
|
||
A "Qu-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1777
|
||
translate es chapter_1_037eb724:
|
||
|
||
# "Then why the whole confusion over her sex? For fuck’s sake."
|
||
"Entonces, ¿por qué toda la confusión sobre su sexo? Por el amor de Dios."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779
|
||
translate es chapter_1_86c7e605:
|
||
|
||
# "I’m just getting thrown around today. I don’t know."
|
||
"Hoy me han tirado por ahí. No sé."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1782
|
||
translate es chapter_1_28aa8568:
|
||
|
||
# "She looks familiar."
|
||
"Me parece conocida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1787
|
||
translate es chapter_1_48ef5640:
|
||
|
||
# "The band doesn’t bother introducing themselves."
|
||
"La banda no se molesta en presentarse."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1792
|
||
translate es chapter_1_14f5bcef:
|
||
|
||
# "Instead the purple one begins plucking her bass."
|
||
"En cambio, la morada comienza a puntear con el bajo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1794
|
||
translate es chapter_1_a94e7592:
|
||
|
||
# "It all went tumbling down from there."
|
||
"A partir de ahí todo fue cuesta abajo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1804
|
||
translate es chapter_1_c8451924:
|
||
|
||
# "What I thought was a guitar sounded horrifically wrong, far too heavy."
|
||
"Lo que creía que era una guitarra sonaba horriblemente mal, demasiado pesada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1806
|
||
translate es chapter_1_1f6079d3:
|
||
|
||
# "The lead guitarist was using a fucking bass."
|
||
"La guitarrista principal estaba usando un maldito bajo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809
|
||
translate es chapter_1_62d44145:
|
||
|
||
# "And then the vocals kicked in."
|
||
"Y entonces entró la voz"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1811
|
||
translate es chapter_1_f7387105:
|
||
|
||
# "It’s horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed."
|
||
"Sus horribles chillidos, combinados con el amelodioso destrozo de un bajo, crearon una cacofonía igual a la de cientos de gatos sacrificados ritualmente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813
|
||
translate es chapter_1_2c9b76e7:
|
||
|
||
# "I fight the urge to cover my ears."
|
||
"Lucho contra el impulso de taparme los oídos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1815
|
||
translate es chapter_1_734e24d0:
|
||
|
||
# "I don’t know too much about music, but even I know that you don’t use two basses in one band unless you know exactly what you’re doing."
|
||
"No sé demasiado sobre música, pero incluso yo sé que no se usan dos bajos en una banda a menos que se sepas exactamente lo que estás haciendo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818
|
||
translate es chapter_1_854d8db3:
|
||
|
||
# "{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1820
|
||
translate es chapter_1_402681f2:
|
||
|
||
# "{cps=*0.3}Ooooooooh{/cps} God."
|
||
"{cps=*0.3}Ooooooooh{/cps} Dios."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1823
|
||
translate es chapter_1_5d3bc179:
|
||
|
||
# "What were they thinking?!{fast}" with vpunch
|
||
"¡¿Qué estaban pensando?!{fast}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1825
|
||
translate es chapter_1_22fe6c40:
|
||
|
||
# "I looked back to the crowd to gauge their interest."
|
||
"Volví a mirar a la multitud para medir su interés."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827
|
||
translate es chapter_1_7eddea60:
|
||
|
||
# "Surely I’m not alone in thinking this is an absolute travesty."
|
||
"Seguro que no soy el único que piensa que esto es una absoluta parodia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1831
|
||
translate es chapter_1_acf6661c:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!"
|
||
unknown "{cps=*0.5}PFFFT AJAJAJA{/cps}{w=0.5} ¡¡AÚN APESTAN!!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858
|
||
translate es chapter_1_28a05b4d:
|
||
|
||
# "The crowd was standing, jeering and laughing with whoever said that."
|
||
"El público estaba de pie, abucheando y riendo con quien dijo eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1860
|
||
translate es chapter_1_70ab340e:
|
||
|
||
# "More words were said but the laughter eclipsed them and the music."
|
||
"Se dijeron más palabras, pero las risas las eclipsaron junto con la música."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1863
|
||
translate es chapter_1_6756f382:
|
||
|
||
# "Wait, what happened to the music?"
|
||
"Espera, ¿qué pasó con la música?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1865
|
||
translate es chapter_1_8b3556d6:
|
||
|
||
# "On-stage, the trio looked panicked."
|
||
"En el escenario, el trío parecía aterrado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1867
|
||
translate es chapter_1_3f7373f7:
|
||
|
||
# "The drummer was inching off stage, while the purple bassist was about to break down into tears."
|
||
"El baterista se alejaba del escenario, mientras la bajista morada estaba a punto de romper a llorar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1869
|
||
translate es chapter_1_bb71e9f2:
|
||
|
||
# "But the frontwoman stood there. Stood her ground."
|
||
"Pero la mujer del frente se quedó ahí. Se mantuvo firme."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1884
|
||
translate es chapter_1_81b4ec76:
|
||
|
||
# unknown "{b}FUCK YOU!{/b}{fast}"
|
||
unknown "{b}¡VÁYANSE A LA MIERDA!{/b}{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1886
|
||
translate es chapter_1_b887c92a:
|
||
|
||
# "She tossed her bass aside, raising both hands and proudly displaying a finger on each of them."
|
||
"Arrojó a un lado su bajo, levantando ambas manos y mostrando con orgullo un dedo en cada una de ellas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1888
|
||
translate es chapter_1_9414818e:
|
||
|
||
# unknown "FUCK ALL OF YOU!"
|
||
unknown "¡QUE LES DEN A TODOS USTEDES!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1892
|
||
translate es chapter_1_9e57a8ff:
|
||
|
||
# unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!"
|
||
unknown "¡A TI NADIE TE DARÍA, ZORRA!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895
|
||
translate es chapter_1_68ef3955:
|
||
|
||
# "Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} That struck a chord with her."
|
||
"Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} Eso le tocó la fibra sensible."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1910
|
||
translate es chapter_1_a8a08600:
|
||
|
||
# "I watch as she grabs her bass and takes the arm of the purple one, rushing off stage with the pink drummer."
|
||
"Veo como recoge su bajo y se lleva del brazo a la morada, saliendo corriendo del escenario con el baterista rosa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1922
|
||
translate es chapter_1_e4e8f7c1:
|
||
|
||
# "Oh God I can’t take this, I’m gonna grow a 6 pack from laughing so much, I’m just gonna grab my pizza and leave."
|
||
"Oh, Dios, no aguanto, me va a crecer un six pack de tanto reír, solo tomaré mi pizza y me iré."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1935
|
||
translate es chapter_1_563160f7:
|
||
|
||
# "I turn towards the door and see Principal Spears, a fierce glare freezing me in place."
|
||
"Me vuelvo hacia la puerta y veo al director Spears, con una mirada feroz que me congela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1939
|
||
translate es chapter_1_1223c3a9:
|
||
|
||
# Sp "Anon.{fast}"
|
||
Sp "Anon.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1943
|
||
translate es chapter_1_3bbb7999:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}Oh fuck.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}Oh, mierda.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1945
|
||
translate es chapter_1_31989947:
|
||
|
||
# "His voice is even more stern than this morning."
|
||
"Su voz es aún más severa que esta mañana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1948
|
||
translate es chapter_1_72430a5a:
|
||
|
||
# A "Yes sir?"
|
||
A "¿Sí, señor?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1950
|
||
translate es chapter_1_70e8a409:
|
||
|
||
# "He looks to the crowd and then to me."
|
||
"Mira a la multitud y luego a mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1953
|
||
translate es chapter_1_2d639362:
|
||
|
||
# Sp "I don’t want to hear about any of this come tomorrow."
|
||
Sp "No quiero escuchar nada de esto mañana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1955
|
||
translate es chapter_1_3baaae98:
|
||
|
||
# Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon."
|
||
Sp "Espero un poco de maldita madurez de tu parte, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957
|
||
translate es chapter_1_162f159b:
|
||
|
||
# Sp "You’ll be an adult once you graduate."
|
||
Sp "Serás un adulto cuando te gradúes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1960
|
||
translate es chapter_1_d662aab9:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
|
||
A "Eh{cps=*0.1}...{/cps} Pero, ¿por qué yo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
|
||
translate es chapter_1_3cfa9b88:
|
||
|
||
# Sp "I’ve taught many students, and I can tell these things."
|
||
Sp "He dado clases a muchos alumnos y puedo notar estas cosas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1977
|
||
translate es chapter_1_8507b210:
|
||
|
||
# "His hand lands on my shoulder."
|
||
"Su mano se posa en mi hombro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1979
|
||
translate es chapter_1_69bc47c0:
|
||
|
||
# "It’s grip was firm as it weighed on me."
|
||
"Su agarre era firme mientras pesaba sobre mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1983
|
||
translate es chapter_1_bf1a30c3:
|
||
|
||
# Sp "Listen here, Anon."
|
||
Sp "Escucha, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1985
|
||
translate es chapter_1_f5d38831:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.6}No eres la única persona en el mundo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1988
|
||
translate es chapter_1_0ad3e36e:
|
||
|
||
# Sp "Everyone’s fighting their own battles."
|
||
Sp "Cada uno está luchando sus propias batallas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1990
|
||
translate es chapter_1_3e933b5c:
|
||
|
||
# "The hand squeezes before pushing me towards the door."
|
||
"La mano aprieta antes de empujarme hacia la puerta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2000
|
||
translate es chapter_1_c75a374d:
|
||
|
||
# Sp "I want to see you in my office first thing tomorrow."
|
||
Sp "Quiero verte en mi oficina mañana a primera hora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2002
|
||
translate es chapter_1_74750784:
|
||
|
||
# Sp "Now get out of here, this is the only warning that you’ll get from me."
|
||
Sp "Ahora vete de aquí, esta es la única advertencia que recibirás de mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2004
|
||
translate es chapter_1_600124ae:
|
||
|
||
# Sp "Next time it will be campus clean-up."
|
||
Sp "La próxima vez será la limpieza del campus."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2019
|
||
translate es chapter_1_7b3661c2:
|
||
|
||
# "Behind me the principal’s voice shakes the room."
|
||
"Detrás de mí, la voz del director sacude la sala."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2027
|
||
translate es chapter_1_34700231:
|
||
|
||
# Sp "{b}{cps=*0.5}WHOSE SORRY ASS AM I GOING TO HAVE TO SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
Sp "{b}{cps=*0.5}¡¿A QUIÉN LE VOY A TENER QUE HACER UN SUPLEX?!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2042
|
||
translate es chapter_1_07a08bfb:
|
||
|
||
# "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left."
|
||
"De vuelta al vestíbulo veo que quedan algunas cajas de pizza parcialmente terminadas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044
|
||
translate es chapter_1_5ccaeca1:
|
||
|
||
# "I consolidate them all into a pair of boxes and make my exit."
|
||
"Las reúno todas en un par de cajas y hago mi salida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2058
|
||
translate es chapter_1_26a7e37c:
|
||
|
||
# "The sun is starting to set now as I make my way home."
|
||
"El sol empieza a ponerse mientras me dirijo a casa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2064
|
||
translate es chapter_1_75675c5d:
|
||
|
||
# Sp "{i}{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}{/i}"
|
||
Sp "{i}{cps=*0.6}No eres la única persona en el mundo.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2067
|
||
translate es chapter_1_23a6a4ad:
|
||
|
||
# "Pfft. Like I don’t already know that. There’s like{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
"Pfft. Como si no lo supiera ya. Están por ejemplo{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2069
|
||
translate es chapter_1_2faacd27:
|
||
|
||
# "The classmates that all ignored me today."
|
||
"Todos los compañeros que me ignoraron hoy."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2071
|
||
translate es chapter_1_29e70fe8:
|
||
|
||
# "Naomi’s annoying ass."
|
||
"El molesto trasero de Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2073
|
||
translate es chapter_1_2afc4970:
|
||
|
||
# "That fucking caveman of a principal."
|
||
"Ese maldito cavernícola del director."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2076
|
||
translate es chapter_1_3b9f7e48:
|
||
|
||
# "Naser, whose been a bro."
|
||
"Naser, que ha sido como un hermano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2079
|
||
translate es chapter_1_7533fc51:
|
||
|
||
# "Naser’s Sis-"
|
||
"La hermana de Naser..."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2084
|
||
translate es chapter_1_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2086
|
||
translate es chapter_1_fb6e33a2:
|
||
|
||
# "Shit."
|
||
"Mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2088
|
||
translate es chapter_1_c904541c_1:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2100
|
||
translate es chapter_1_b6cdb4da:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- The Next Day --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Al día siguiente --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2105
|
||
translate es chapter_1_2e5e92d3:
|
||
|
||
# "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}"
|
||
"{cps=*20}*BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2112
|
||
translate es chapter_1_80db955f:
|
||
|
||
# "The bane of all sleep echoes violently by my head, swiftly erasing any traces of slumber."
|
||
"La destrucción de todo sueño resuena violentamente en mi cabeza, borrando rápidamente cualquier rastro de descanso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2114
|
||
translate es chapter_1_f087375a:
|
||
|
||
# "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise."
|
||
"Todavía sin energía para apagar el despertador, me quedo mirando el techo un rato, recordando los acontecimientos de los últimos días como un ejercicio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117
|
||
translate es chapter_1_4585d3d4:
|
||
|
||
# "The school, if you could call it one."
|
||
"La escuela, si se puede llamar así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2119
|
||
translate es chapter_1_fd48d7ad:
|
||
|
||
# "My new friends, if you could call them that."
|
||
"Mis nuevos amigos, si se les puede llamar así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2121
|
||
translate es chapter_1_a80525e3:
|
||
|
||
# "That band, if you could call it such."
|
||
"Esa banda, si se puede llamar así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2124
|
||
translate es chapter_1_d1309b30:
|
||
|
||
# "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life."
|
||
"Gran idea Anon, empezar el día despreciando todo lo que has hecho hasta ahora en tu nueva vida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126
|
||
translate es chapter_1_43988396:
|
||
|
||
# "No wonder you're so damn popular."
|
||
"No me extraña que seas tan popular."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129
|
||
translate es chapter_1_2ea63bf5:
|
||
|
||
# "Finally, I lean out of bed and turn the alarm clock off."
|
||
"Finalmente, me asomo a la cama y apago el despertador."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2131
|
||
translate es chapter_1_4e965170:
|
||
|
||
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
|
||
"Tengo unos buenos cuarenta y cinco minutos antes de tener que estar en la escuela y la caminata toma veinte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
|
||
translate es chapter_1_eeb34c75:
|
||
|
||
# "That leaves twenty-five minutes to get ready."
|
||
"Eso nos deja veinticinco minutos para prepararnos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135
|
||
translate es chapter_1_8a144f15:
|
||
|
||
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission."
|
||
"Con movimientos practicados, ejecuto una voltereta de combate adecuada desde la cama, tacleando al suelo y dándole un cabezazo para someterlo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2139
|
||
translate es chapter_1_5985d46e:
|
||
|
||
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission.{fast}{w=0.6} My foe defeated, I groan in victory." with vpunch
|
||
"Con movimientos practicados, ejecuto una voltereta de combate adecuada desde la cama, tacleando al suelo y dándole un cabezazo para someterlo.{fast}{w=0.6} Con mi enemigo derrotado, rujo victorioso." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2143
|
||
translate es chapter_1_ec4b0114:
|
||
|
||
# "My new bed is half the size of what I’m used to."
|
||
"Mi nueva cama es de la mitad del tamaño al que estoy acostumbrado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2145
|
||
translate es chapter_1_27bcdfe6:
|
||
|
||
# "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell."
|
||
"El suelo de madera{w=0.2} (¿o es de vinilo?){w=0.2} está muy frío."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147
|
||
translate es chapter_1_fc2856e2:
|
||
|
||
# "From the purview of the floor, I look around my room again."
|
||
"Desde el punto de vista del suelo, vuelvo a mirar alrededor mi habitación."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154
|
||
translate es chapter_1_5fd7ceb8:
|
||
|
||
# "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge."
|
||
"Un diminuto apartamento de una habitación con solo un computador, una cama, una televisión y una nevera."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2156
|
||
translate es chapter_1_d3e7de8d:
|
||
|
||
# "A whole year in this shithole."
|
||
"Un año entero en este agujero de mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2158
|
||
translate es chapter_1_6a3bb01d:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}...{/cps} Guess I gotta take it one day at a time."
|
||
"{cps=*0.2}...{/cps} Supongo que tengo que tomarlo un día a la vez."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2168
|
||
translate es chapter_1_6a63c1f7:
|
||
|
||
# "Picking myself up, I slide into todays’{w=0.2} (and everyday's){w=0.2} clothes and pour myself a bowl of off-brand cereal I picked up the day before."
|
||
"Me levanto, me pongo la ropa de hoy{w=0.2} (y de todos los días){w=0.2} y me sirvo un tazón de cereales de marca blanca que compré el día anterior."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2170
|
||
translate es chapter_1_638d2565:
|
||
|
||
# "My eyes scan over my phone while I shovel my sugary breakfast into my mouth."
|
||
"Mis ojos recorren mi teléfono mientras me meto en la boca mi azucarado desayuno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2173
|
||
translate es chapter_1_d169e79e:
|
||
|
||
# "*Scroll*{fast}"
|
||
"*Desliza*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2175
|
||
translate es chapter_1_db47b1c7:
|
||
|
||
# "*Crunch*{fast}"
|
||
"*Crujido*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2177
|
||
translate es chapter_1_d169e79e_1:
|
||
|
||
# "*Scroll*{fast}"
|
||
"*Desliza*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2179
|
||
translate es chapter_1_db47b1c7_1:
|
||
|
||
# "*Crunch*{fast}"
|
||
"*Crujido*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2181
|
||
translate es chapter_1_7070d109:
|
||
|
||
# "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp."
|
||
"Como una máquina mal engrasada hasta que se queda sin combustible con un ruidoso sorbo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184
|
||
translate es chapter_1_845a6981:
|
||
|
||
# "Soon enough, it's time to leave for school. I grab my backpack and slide it over my shoulders."
|
||
"Pronto llega la hora de ir a la escuela. Agarro mi mochila y la deslizo sobre mis hombros."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2186
|
||
translate es chapter_1_554cc9f9:
|
||
|
||
# "I take my jacket off the hanger and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Tomo la chaqueta de la percha y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2190
|
||
translate es chapter_1_c904541c_2:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2192
|
||
translate es chapter_1_d9d24cd1:
|
||
|
||
# "I take off the backpack and put the jacket on."
|
||
"Me quito la mochila y me pongo la chaqueta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2212
|
||
translate es chapter_1_d3f74506:
|
||
|
||
# "I approach the grand building, looking to find a place in line between the other students trundling into the front doors."
|
||
"Me acerco al gran edificio, buscando un lugar en la fila entre los demás estudiantes que entran a trompicones por la puerta principal."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2214
|
||
translate es chapter_1_58aac202:
|
||
|
||
# "The halls before class are as crowded as always, with hundreds of students filing in unison towards their homerooms."
|
||
"Los pasillos antes de las clases están tan llenos como siempre, cientos de estudiantes se dirigen al unísono hacia sus clases."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2216
|
||
translate es chapter_1_0cd91a5f:
|
||
|
||
# "By now I was starting to be able to make my way around on autopilot, I've walked the same path twice already after all."
|
||
"A estas alturas empezaba a ser capaz de orientarme con el piloto automático, después de todo ya he recorrido el mismo camino dos veces."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2219
|
||
translate es chapter_1_a295d33f:
|
||
|
||
# "Even after the longest sleep of my life, I still feel miserably tired and ready to crash once again."
|
||
"Incluso después del sueño más largo de mi vida, sigo sintiéndome miserablemente cansado y listo para estrellarme una vez más."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2221
|
||
translate es chapter_1_319e1ba4:
|
||
|
||
# "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier."
|
||
"Encontré otra entrada en el lado de la escuela que tiene menos estudiantes. Cuanto menos, mejor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224
|
||
translate es chapter_1_a617a85e:
|
||
|
||
# "I check my clock once again - I’m early. Fucking hell. Should have shitposted a bit more."
|
||
"Vuelvo a mirar el reloj: Es temprano. Maldita sea. Debí haber hecho más shitposting antes"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2229
|
||
translate es chapter_1_abfb5bba:
|
||
|
||
# "Why am I here so early again?"
|
||
"¿Por qué estoy aquí tan temprano otra vez?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2231
|
||
translate es chapter_1_5bf4c984:
|
||
|
||
# "Think I had to do something."
|
||
"Creo que tenía que hacer algo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2235
|
||
translate es chapter_1_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Oh, sí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2237
|
||
translate es chapter_1_4257b494:
|
||
|
||
# "I should talk to Naser. Give him my version of events."
|
||
"Debería hablar con Naser. Darle mi versión de los hechos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2239
|
||
translate es chapter_1_2bba5c69:
|
||
|
||
# "That way he won’t kick my ass."
|
||
"Así no me pateará el trasero."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2242
|
||
translate es chapter_1_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Espera."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2244
|
||
translate es chapter_1_d872b4bd:
|
||
|
||
# "Oh goddamn it."
|
||
"Oh, maldita sea."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246
|
||
translate es chapter_1_228444c7:
|
||
|
||
# "The principal also wanted to see me."
|
||
"El director también quería verme."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2248
|
||
translate es chapter_1_dcd5448a:
|
||
|
||
# "Shit, probably gonna get some demerit or whatever rich schools do as punishment."
|
||
"Mierda, probablemente se me aplique algún demérito o lo que sea que los colegios ricos hagan como castigo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2250
|
||
translate es chapter_1_4cbb1d59:
|
||
|
||
# "I had almost forgotten."
|
||
"Casi se me olvida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2252
|
||
translate es chapter_1_52a4d7f3:
|
||
|
||
# "Please Raptor Jesus just let this be the last time I need to deal with stuff like this."
|
||
"Por favor, Jesús Raptor, que esta sea la última vez que tengo que lidiar con cosas así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2254
|
||
translate es chapter_1_f802c3dc:
|
||
|
||
# "Get it over with so I can finally just slip my way through this year."
|
||
"Acabar de una vez para poder superar por fin este año."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2271
|
||
translate es lnaserBro_79b06e6d:
|
||
|
||
# "Principal caveman can wait. I want to apologize to Naser about yesterday{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"El director cavernícola puede esperar. Quiero disculparme con Naser por lo de ayer{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2273
|
||
translate es lnaserBro_b04c76d1:
|
||
|
||
# "I hope I can be nice to him this time."
|
||
"Espero poder ser amable con él esta vez."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2276
|
||
translate es lnaserBro_ab38126b:
|
||
|
||
# "Great job, Anon!"
|
||
"¡Gran trabajo, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2278
|
||
translate es lnaserBro_3e41f05b:
|
||
|
||
# "He saves you from soy poisoning by sacrificing his footlong, and how do you repay him? By laughing at his sister."
|
||
"Él te salva del envenenamiento por soya sacrificando su sándwich y ¿cómo le pagas? Riéndote de su hermana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2281
|
||
translate es lnaserBro_81dc9517:
|
||
|
||
# "There he is, I hope he’s not too busy."
|
||
"Ahí está, espero que no esté muy ocupado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2283
|
||
translate es lnaserBro_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2285
|
||
translate es lnaserBro_c97a1401:
|
||
|
||
# "I just realized I don’t know what to say to him."
|
||
"Me acabo de dar cuenta de que no sé qué decirle."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288
|
||
translate es lnaserBro_f3c64976:
|
||
|
||
# "\"I wasn’t laughing AT your sister,{w=0.4} I was laughing WITH the crowd.\""
|
||
"\"No me estaba riendo DE tu hermana,{w=0.4} Me reía CON el público.\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2290
|
||
translate es lnaserBro_a038ce56:
|
||
|
||
# "No,{w=0.3} that sounds bad."
|
||
"No,{w=0.3} eso suena mal."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2293
|
||
translate es lnaserBro_de4e1ca8:
|
||
|
||
# "\"Weird sisters,{w=0.2} amirite?\""
|
||
"\"Hermanas raras,{w=0.2} ¿cierto?\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2295
|
||
translate es lnaserBro_b97b4fff:
|
||
|
||
# "I might be retarded.{w=0.5} I just told him I’m an only son yesterday."
|
||
"Seré retrasado.{w=0.5} Acabo de decirle ayer que soy hijo único."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2298
|
||
translate es lnaserBro_72296700:
|
||
|
||
# "\"Can’t help it,{w=0.1} dude.{w=0.5} Some people just won’t amount to anything in life.{w=0.5} Sorry.\""
|
||
"\"No pude evitarlo,{w=0.1} amigo.{w=0.5} Algunas personas no llegan a nada en la vida.{w=0.5} Lo siento.\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2300
|
||
translate es lnaserBro_e28d0b9e:
|
||
|
||
# "This isn’t time to be edgy,{w=0.2} Anon."
|
||
"No es el momento de ser edgy,{w=0.2} Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2302
|
||
translate es lnaserBro_262ba3b1:
|
||
|
||
# "As I try and fail to find some way to explain myself to Naser I also fail at actually finding Naser."
|
||
"Mientras intento, sin éxito, encontrar una manera de explicarme a Naser, también fracaso en encontrar a Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2305
|
||
translate es lnaserBro_7f6b21e6:
|
||
|
||
# "How the fuck did I even end up in the tard yard?"
|
||
"¿Cómo carajo terminé en el patio de los retrasados?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2318
|
||
translate es lnaserBro_91bd23d5:
|
||
|
||
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
|
||
"Después de lo que parece una década de caminata espacial, o en realidad solo media hora, encuentro al pteranodon lisiado siendo acosado por una enana morada {cps=*0.1}MUY{/cps} enojada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336
|
||
translate es lnaserBro_0c148ca0:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.4}-SAID YOU INVITED ALL THOSE ASSHOLES!{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.4}-¡DIJO QUE INVITASTE A TODOS ESOS IMBÉCILES!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2339
|
||
translate es lnaserBro_037dbe7c:
|
||
|
||
# Nas "Wait, Trish, you don’t understand-!"
|
||
Nas "¡Espera, Trish, no entiendes-!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2344
|
||
translate es lnaserBro_0dcc7da5:
|
||
|
||
# T "DON’T CUT ME OFF YOU GRAY PIECE OF SHIT!" with vpunch
|
||
T "¡NO ME INTERRUMPAS, PEDAZO DE MIERDA GRIS!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2349
|
||
translate es lnaserBro_4ba0ccd3:
|
||
|
||
# "Students are clearing out of the way, just trying to get to their classes."
|
||
"Los estudiantes se quitan de enmedio, tratando de llegar a sus clases."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2352
|
||
translate es lnaserBro_5d399fd6:
|
||
|
||
# "This must be a common occurrence."
|
||
"Esto debe ser un suceso común."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2365
|
||
translate es lnaserBro_7a81c55e:
|
||
|
||
# "The diminutive triceratops, Trish, bows her head and charges Naser."
|
||
"La diminuta triceratops, Trish, agacha la cabeza y embiste a Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2388
|
||
translate es lnaserBro_82138b24:
|
||
|
||
# "He just holds a hand out to her forehead."
|
||
"Él simplemente le pone una mano en la frente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2409
|
||
translate es lnaserBro_b2f5261b:
|
||
|
||
# T "GET YOUR HANDS OFF ME!!" with vpunch
|
||
T "¡¡QUÍTAME TUS MANOS DE ENCIMA!!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2411
|
||
translate es lnaserBro_bf664d4a:
|
||
|
||
# Nas "Trish, I’m not going to fight you again."
|
||
Nas "Trish, no voy a pelear contigo de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2413
|
||
translate es lnaserBro_efc98c6f:
|
||
|
||
# Nas "The principal’s already gotten onto me about the lockers from last time."
|
||
Nas "El director ya se ha metido conmigo por lo de los casilleros de la última vez."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2415
|
||
translate es lnaserBro_cb51533d:
|
||
|
||
# Nas "Believe me, I had no idea the concert would have turned out like that."
|
||
Nas "Créeme, no tenía ni idea de que el concierto hubiera resultado así."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2417
|
||
translate es lnaserBro_def43cbf:
|
||
|
||
# T "LIAR!!"
|
||
T "¡¡MENTIROSO!!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2419
|
||
translate es lnaserBro_410545a6:
|
||
|
||
# Nas "I just wanted to make sure you guys had an actual audience-"
|
||
Nas "Solo quería asegurarme de que ustedes tuvieran una audiencia re-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2421
|
||
translate es lnaserBro_e2eb7964:
|
||
|
||
# T "WHAT ARE YOU SAYING?!?"
|
||
T "¿¡QUÉ ESTÁS DICIENDO!?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2423
|
||
translate es lnaserBro_c8d91dd1:
|
||
|
||
# Nas "You know what I mean, come on{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Ya sabes lo a que me refiero, vamos{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2425
|
||
translate es lnaserBro_0aca0dc3:
|
||
|
||
# T "Argh!"
|
||
T "¡Argh!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2435
|
||
translate es lnaserBro_dfcbf5c0:
|
||
|
||
# "She stops trying to gore Naser and throws her arms to her sides."
|
||
"Deja de intentar cornear a Naser y lanza sus brazos a los lados."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2441
|
||
translate es lnaserBro_c4127f71:
|
||
|
||
# T "Screw you!"
|
||
T "¡Vete a la mierda!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2445
|
||
translate es lnaserBro_bb8662d6:
|
||
|
||
# T "Even if you weren’t trying to mess with Fang!"
|
||
T "¡Incluso si no estabas tratando de meterte con Fang!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2447
|
||
translate es lnaserBro_5f6f8996:
|
||
|
||
# T "Screw!{w=0.4} You!"
|
||
T "¡Vete!{w=0.4}¡A la! ¡Mierda!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2454
|
||
translate es lnaserBro_946230d3:
|
||
|
||
# "She stomps off."
|
||
"Ella se va pisoteando con fuerza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2462
|
||
translate es lnaserBro_af330b4a:
|
||
|
||
# Nas "{i}*Sigh.*{/i}"
|
||
Nas "{i}*Suspiro*{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2465
|
||
translate es lnaserBro_ae6cd455:
|
||
|
||
# A "What was that all about?"
|
||
A "¿Qué fue todo eso?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2477
|
||
translate es lnaserBro_4b777a49:
|
||
|
||
# N "Oh,{w=0.3} Anon."
|
||
N "Oh,{w=0.3} Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2480
|
||
translate es lnaserBro_f798647f:
|
||
|
||
# N "Don’t worry about it,{w=0.4} it’s nothing."
|
||
N "No te preocupes,{w=0.4} no es nada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2484
|
||
translate es lnaserBro_c08a432f:
|
||
|
||
# Nas "Y’know, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
||
Nas "Ya sabes, problemas de chicas, ¿no?{w=0.4} {cps=*0.15}Jaja...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488
|
||
translate es lnaserBro_0c2b6746:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.4}Sure...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.4}Claro...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2490
|
||
translate es lnaserBro_c120ad13:
|
||
|
||
# A "Sounds like she was grilling you about the concert."
|
||
A "Parece que te estaba interrogando sobre el concierto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2494
|
||
translate es lnaserBro_c5372c6f:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2498
|
||
translate es lnaserBro_7c1cfd6f:
|
||
|
||
# N "Some concert,{w=0.3} right?"
|
||
N "Vaya concierto,{w=0.3} ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2504
|
||
translate es lnaserBro_bb34686c:
|
||
|
||
# A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "De hecho, acerca de eso{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2507
|
||
translate es lnaserBro_70c479f9:
|
||
|
||
# A "I, uhh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Yo, eh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2526
|
||
translate es lnaserBro_7e391a31:
|
||
|
||
# Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} IF YOU ARE NOT IN MY OFFICE WITHIN TEN MINUTES I SWEAR ON MY DEAR FAMILY I WILL PERSONALLY MOUNT YOU ON MY WALL.{/i}" with vpunch
|
||
Sp "{i}ANON MO,{w=0.4} SI NO ESTÁS EN MI OFICINA EN DIEZ MINUTOS JURO POR MI QUERIDA FAMILIA QUE TE MONTARÉ PERSONALMENTE EN MI PARED.{/i}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2539
|
||
translate es lnaserBro_f556d884:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2541
|
||
translate es lnaserBro_477cddb3:
|
||
|
||
# "A layer of cold sweat makes its presence known."
|
||
"Una capa de sudor frío hace acto de presencia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2546
|
||
translate es lnaserBro_b23f47ad:
|
||
|
||
# Nas "It can wait, the office is down this hall on the right."
|
||
Nas "Puede esperar, la oficina está al final de este pasillo a la derecha."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2548
|
||
translate es lnaserBro_ef94bb66:
|
||
|
||
# A "I know the way, but thanks."
|
||
A "Conozco el camino, pero gracias."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2550
|
||
translate es lnaserBro_b28dde92:
|
||
|
||
# "Naser waves and heads off."
|
||
"Naser agita la mano y se va."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2556
|
||
translate es lnaserBro_9212b3e0:
|
||
|
||
# "Guess it’s to the principal’s office with me. Again."
|
||
"Supongo que me toca ir a la oficina del director. Otra vez."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2558
|
||
translate es lnaserBro_ac64ecb7:
|
||
|
||
# "And thinking about him makes me think about last night."
|
||
"Y pensar en él me recuerda lo de anoche."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2561
|
||
translate es lnaserBro_37820b6b:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.6}{i}No eres la única persona en el mundo.{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2564
|
||
translate es lnaserBro_9d1c937e:
|
||
|
||
# "Poor Naser, man."
|
||
"Pobre Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2566
|
||
translate es lnaserBro_633cce4b:
|
||
|
||
# "Just wanted to help his sister."
|
||
"Solo quería ayudar a su hermana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2568
|
||
translate es lnaserBro_d73b455d:
|
||
|
||
# "But it’s not like he did anything wrong."
|
||
"Pero no es que haya hecho nada malo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2585
|
||
translate es lnaserBro_fc10b4cb:
|
||
|
||
# "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor."
|
||
"Justo cuando llego a la oficina, el sonido de un tintineo de vidrio llama mi atención hacia el dolor de culo de albaricoque y algún raptor rosa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2589
|
||
translate es lnaserBro_029484b7:
|
||
|
||
# N "Is that contraband, Reed?"
|
||
N "¿Eso es contrabando, Reed?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2594
|
||
translate es lnaserBro_a12402a2:
|
||
|
||
# Re "Bro, you’ve known I’m in a band for like, a year now."
|
||
Re "Bro, sabes que estoy en una banda desde hace un año."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2603
|
||
translate es lnaserBro_30cfc405:
|
||
|
||
# N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Contra{/i}band!{/cps}{w=0.4} In your backpack!"
|
||
N "¡No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}¡Contra{/i}bando!{/cps}{w=0.4} ¡En tu mochila!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2606
|
||
translate es lnaserBro_1867051a:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
|
||
Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2608
|
||
translate es lnaserBro_cb6ec6f0:
|
||
|
||
# Re "Hmmm...{fast} nah, I left my games at home."
|
||
Re "Hmmm...{fast} nah, dejé mis juegos en casa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2613
|
||
translate es lnaserBro_355cb004:
|
||
|
||
# "Naomi facepalms, or whatever counts as a facepalm with a snout."
|
||
"Naomi se lleva la mano a la frente, o lo que sea que cuente como facepalm teniendo hocico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2620
|
||
translate es lnaserBro_5dca1759:
|
||
|
||
# N "Reed!{fast}{w=0.7} You have a bong in your backpack!" with vpunch
|
||
N "¡Reed!{fast}{w=0.7} ¡Tienes un bong en tu mochila!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2623
|
||
translate es lnaserBro_b4b85ac9:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
|
||
Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2625
|
||
translate es lnaserBro_0fa52348:
|
||
|
||
# Re "...{fast} But we aren’t in Britain?"
|
||
Re "...{fast} ¿Pero no estamos en Gran Bretaña?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2630
|
||
translate es lnaserBro_b02399bb:
|
||
|
||
# N "Ugh, you’re impossible{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Ugh, eres imposible{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2640
|
||
translate es lnaserBro_477151be:
|
||
|
||
# "Naomi huffs and returns her focus to a stack of papers on the desk, leaving a satisfied raptor in her wake."
|
||
"Naomi resopla y vuelve a concentrarse en una pila de papeles sobre el escritorio, dejando atrás a un raptor satisfecho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2644
|
||
translate es lnaserBro_890cc470:
|
||
|
||
# Re "Heh, {cps=*.5}works every time{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Je, {cps=*.5}siempre funciona{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2646
|
||
translate es lnaserBro_9b3fdfae:
|
||
|
||
# "I need to learn how to do that."
|
||
"Tengo que aprender a hacer eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2650
|
||
translate es lnaserBro_c9697865:
|
||
|
||
# Re "S’all ‘bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Todo es cuestión de despiste{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653
|
||
translate es lnaserBro_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2657
|
||
translate es lnaserBro_2ef29b9e:
|
||
|
||
# Re "Deuces."
|
||
Re "Deuces."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2668
|
||
translate es lnaserBro_93bfc487:
|
||
|
||
# "The fuck just happened?"
|
||
"¿Qué mierda acaba de pasar?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2679
|
||
translate es lnaserBro_05a2dd6c:
|
||
|
||
# N "Oh! Anon, I didn’t see you there!"
|
||
N "¡Oh! ¡Anon, no te había visto!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2682
|
||
translate es lnaserBro_08862c92:
|
||
|
||
# N "Just in time to finish your paperwork!"
|
||
N "Justo a tiempo para terminar tu papeleo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2685
|
||
translate es lnaserBro_e3b3c9d6:
|
||
|
||
# A "Paperwhatsit now?"
|
||
A "¿Pape qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2688
|
||
translate es lnaserBro_52ba1abb:
|
||
|
||
# N "Go inside, Principal Spears will finalize it with you now."
|
||
N "Entra, el director Spears lo acabará contigo ahora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2692
|
||
translate es lnaserBro_6422ed2a:
|
||
|
||
# "Paperwork? What fucking paperwork? I’m pretty sure all that stuff was finished before I even came here."
|
||
"¿Papeleo? ¿Qué maldito papeleo? Estoy bastante seguro de que todas esas cosas se terminaron antes de que yo llegara aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2694
|
||
translate es lnaserBro_c40fd5e5:
|
||
|
||
# "Whatever. Probably a detention slip or whatever the principal has planned."
|
||
"Lo que sea. Probablemente una boleta de detención o lo que sea que el director haya planeado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2707
|
||
translate es lpissOffCaveman_f79e83a7:
|
||
|
||
# "Probably best I try and not make the principal pissed at me."
|
||
"Probablemente sea mejor que intente no hacer que el director se enfade conmigo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2709
|
||
translate es lpissOffCaveman_83558697:
|
||
|
||
# "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming."
|
||
"El embellecimiento del campus suena a esclavitud. Y mis brazos son estrictamente para el shitposting y los juegos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712
|
||
translate es lpissOffCaveman_5607df1e:
|
||
|
||
# "I try to recall the way that the pomelo primadonna showed me to the office."
|
||
"Trato de recordar la forma en que la primadonna de pomelo me llevó a la oficina."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2714
|
||
translate es lpissOffCaveman_ab96ca4a:
|
||
|
||
# "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school."
|
||
"De alguna manera me encontré en el campo de patatas en la parte trasera de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717
|
||
translate es lpissOffCaveman_41a0d905:
|
||
|
||
# "Fuck am I tired already."
|
||
"Carajo, ya estoy cansado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2729
|
||
translate es lpissOffCaveman_f854a35f:
|
||
|
||
# A "How the fuck did I end up here?"
|
||
A "¿Cómo carajos terminé aquí?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2741
|
||
translate es lpissOffCaveman_3bec2ad6:
|
||
|
||
# unknown "Don’t worry man, it happens to new students all the time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
unknown "No te preocupes, le pasa a los nuevos estudiantes todo el tiempo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2744
|
||
translate es lpissOffCaveman_36c1271c:
|
||
|
||
# A "Wha-?"
|
||
A "¿Qué-?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2746
|
||
translate es lpissOffCaveman_6de220d3:
|
||
|
||
# "Some pink raptor smelling of very heavily burnt grass surprises me."
|
||
"Un raptor rosa apestoso a hierba muy quemada me sorprende."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2750
|
||
translate es lpissOffCaveman_312f84ce:
|
||
|
||
# unknown "If you’re looking for the office you’re gonna wanna go thataway."
|
||
unknown "Si buscas la oficina querrás ir por ahí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2752
|
||
translate es lpissOffCaveman_1196f077:
|
||
|
||
# A "Oh-{w=0.3} thanks."
|
||
A "Oh-{w=0.3} gracias."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2755
|
||
translate es lpissOffCaveman_3048f867:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, no problem, man{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
unknown "Sí, no hay problema{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2757
|
||
translate es lpissOffCaveman_01ebf169:
|
||
|
||
# unknown "I’m about to go myself, but I forgot something in my locker."
|
||
unknown "Estoy a punto de ir yo mismo, pero olvidé algo en mi casillero."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2759
|
||
translate es lpissOffCaveman_d46685e6:
|
||
|
||
# unknown "See ya."
|
||
unknown "Nos vemos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2772
|
||
translate es lpissOffCaveman_13bb0fd5:
|
||
|
||
# "He walks off down another hallway."
|
||
"Se va por otro pasillo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2775
|
||
translate es lpissOffCaveman_e419e27f:
|
||
|
||
# "I should follow the directions he gave me."
|
||
"Debería seguir las indicaciones que me dio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2779
|
||
translate es lpissOffCaveman_6546cc02:
|
||
|
||
# "Oh wait{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Oh, espera{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2781
|
||
translate es lpissOffCaveman_3ea9e367:
|
||
|
||
# "Was that the drummer from last night?"
|
||
"¿Era el baterista de anoche?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2784
|
||
translate es lpissOffCaveman_a439b59a:
|
||
|
||
# "Huh."
|
||
"Eh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2788
|
||
translate es lpissOffCaveman_f824d9b6:
|
||
|
||
# "As I near the office I can feel a heavy tension suffusing the air."
|
||
"A medida que me acerco a la oficina, noto una gran tensión en el aire."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2790
|
||
translate es lpissOffCaveman_8e8fc47e:
|
||
|
||
# "In front of the principals’ office is Naomi and some other chick, engaged in a heated conversation."
|
||
"Frente al despacho del director están Naomi y otra chica, enfrascadas en una acalorada conversación."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2803
|
||
translate es lpissOffCaveman_e8fd58f6:
|
||
|
||
# unknown "Come on, Naomi, there’s no reason at all for you to keep us from selling merchandise at school!"
|
||
unknown "¡Vamos, Naomi, no hay ninguna razón para que nos impidas vender mercancía en la escuela!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2807
|
||
translate es lpissOffCaveman_523f418f:
|
||
|
||
# N "Very sorry, Trish, but we’ve already told you before that due to your friends’{cps=*.1}...{/cps} record{cps=*.1}...{/cps} we can’t allow you to sell on school grounds."
|
||
N "Lo siento mucho, Trish, pero ya te hemos dicho antes que, debido a los{cps=*.1}...{/cps} antecedentes{cps=*.1}...{/cps} de tus amigos, no podemos permitirte vender en terrenos de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2809
|
||
translate es lpissOffCaveman_15a4d3c2:
|
||
|
||
# N "Seven times, in fact."
|
||
N "Siete veces, de hecho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2811
|
||
translate es lpissOffCaveman_ccd56bf3:
|
||
|
||
# "The purple one, Trish, throws up her hands in frustration."
|
||
"La morada, Trish, levanta las manos en señal de frustración."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2815
|
||
translate es lpissOffCaveman_049d66f8:
|
||
|
||
# T "Six! {i}This{/i} is the seventh!"
|
||
T "¡Seis! {i}¡Esta{/i} es la séptima!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2818
|
||
translate es lpissOffCaveman_4845dabb:
|
||
|
||
# N "Go ahead and fill out a form{w=0.2}{nw}"
|
||
N "Adelante, rellena un formulario{w=0.2}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2822
|
||
translate es lpissOffCaveman_ef21b6b5:
|
||
|
||
# N "Go ahead and fill out a form{fast} if you really want to try again."
|
||
N "Adelante, rellena un formulario{fast} si realmente quieres volver a intentarlo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2824
|
||
translate es lpissOffCaveman_c75f3d1f:
|
||
|
||
# T "I saw last time you just threw it in the trash without reading it!"
|
||
T "¡Vi que la última vez lo tiraste a la basura sin leerlo!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2828
|
||
translate es lpissOffCaveman_d8621205:
|
||
|
||
# N "It was illegible, Trish. You should work on your handwriting a bit."
|
||
N "Era ilegible, Trish. Deberías trabajar un poco en tu caligrafía."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2833
|
||
translate es lpissOffCaveman_f75601d9:
|
||
|
||
# T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch
|
||
T "{b}¡AGH!{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2836
|
||
translate es lpissOffCaveman_d8c23aa2:
|
||
|
||
# T "I don’t have time for this, I need to go track someone down."
|
||
T "No tengo tiempo para esto, tengo que ir a buscar a alguien."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2845
|
||
translate es lpissOffCaveman_cc00d767:
|
||
|
||
# "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit."
|
||
"Se aleja pisando fuerte, dejando que Naomi se desinfle un poco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848
|
||
translate es lpissOffCaveman_dba12802:
|
||
|
||
# A "That anything important?"
|
||
A "¿Es algo importante?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2859
|
||
translate es lpissOffCaveman_1316256b:
|
||
|
||
# N "Sorry you had to see that, Anon."
|
||
N "Siento que hayas tenido que ver eso, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2862
|
||
translate es lpissOffCaveman_02abc532:
|
||
|
||
# N "Oh, I didn’t notice we were blocking the door from you, my apologies."
|
||
N "Oh, no me di cuenta de que te estábamos estorbando, mis disculpas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2864
|
||
translate es lpissOffCaveman_dd64362b:
|
||
|
||
# A "The principal asked to see me early, I’m not really in any rush."
|
||
A "El director pidió verme antes, no tengo ninguna prisa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2867
|
||
translate es lpissOffCaveman_7582407d:
|
||
|
||
# N "Very commendable of you, though!"
|
||
N "¡Es muy amable por tu parte!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2869
|
||
translate es lpissOffCaveman_9596cc1b:
|
||
|
||
# N "Go right ahead on in."
|
||
N "Adelante, entra."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2872
|
||
translate es lpissOffCaveman_ce08bb23:
|
||
|
||
# A "Sure, thanks."
|
||
A "Seguro, gracias."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2888
|
||
translate es lspears_office_6b5cc754:
|
||
|
||
# "I open the door to the cramped office, expecting to see a gruff cave of a workspace."
|
||
"Abro la puerta de la estrecha oficina, esperando ver una tosca cueva como lugar de trabajo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2890
|
||
translate es lspears_office_c0fe6b32:
|
||
|
||
# "Instead, it was a fairly well furnished space complete with armchairs and cabinets of old photos."
|
||
"En cambio, era un espacio bastante bien amueblado, con sillones y armarios de fotos antiguas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2900
|
||
translate es lspears_office_6da06368:
|
||
|
||
# Sp "You going to stand there forever? What are you waiting for? Sit."
|
||
Sp "¿Vas a quedarte ahí para siempre? ¿Qué estás esperando? Siéntate."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2905
|
||
translate es lspears_office_60d9ff81:
|
||
|
||
# "I plant myself in one of the armchairs and sink a bit lower into the cushion than expected."
|
||
"Me siento en uno de los sillones y me hundo en el cojín un poco más abajo de lo esperado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2907
|
||
translate es lspears_office_352c24c3:
|
||
|
||
# "Perks of being a human, I guess."
|
||
"Ventajas de ser humano, supongo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2912
|
||
translate es lspears_office_ee53deb2:
|
||
|
||
# Sp "I believe I told you last night to be here first thing this morning."
|
||
Sp "Creo haberte dicho anoche que estuvieras aquí a primera hora de la mañana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2915
|
||
translate es lspears_office_891c07f4:
|
||
|
||
# "Shit!"
|
||
"¡Mierda!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2918
|
||
translate es lspears_office_412f2215:
|
||
|
||
# Sp "Tell me, do I have a stutter?"
|
||
Sp "Dígame, ¿acaso tartamudeé?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2920
|
||
translate es lspears_office_f556d884:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2923
|
||
translate es lspears_office_39f40583:
|
||
|
||
# Sp "Speak.{fast}"
|
||
Sp "Habla.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2925
|
||
translate es lspears_office_fefdcb50:
|
||
|
||
# A "N-no, sir."
|
||
A "N-no, Señor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2928
|
||
translate es lspears_office_f4a717de:
|
||
|
||
# Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}"
|
||
Sp "{i}{cps=*.25}*suspiro…*{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2930
|
||
translate es lspears_office_22bcb4ce:
|
||
|
||
# Sp "Take this as a learning experience, Anon."
|
||
Sp "Considera esto una experiencia de aprendizaje, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2932
|
||
translate es lspears_office_c977cb19:
|
||
|
||
# Sp "Punctuality gets you far in life."
|
||
Sp "La puntualidad te lleva lejos en la vida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934
|
||
translate es lspears_office_9971a4db:
|
||
|
||
# A "Yes, sir."
|
||
A "Si, Señor"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2937
|
||
translate es lspears_office_8be5dccf:
|
||
|
||
# Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student."
|
||
Sp "Te dejé ir anoche porque eres un estudiante nuevo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939
|
||
translate es lspears_office_19e62dce:
|
||
|
||
# Sp "I meant what I said last night."
|
||
Sp "Era en serio lo que dije anoche."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2943
|
||
translate es lspears_office_da8545e6:
|
||
|
||
# Sp "Punctual like I asked. I like that, Anon."
|
||
Sp "Puntual como te pedí. Me gusta eso, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2945
|
||
translate es lspears_office_a3423fdf:
|
||
|
||
# Sp "I trust that what happened last night won’t become a recurring problem with you?"
|
||
Sp "Confío en que lo que pasó anoche no se convierta en un problema recurrente para ti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2947
|
||
translate es lspears_office_6601c322:
|
||
|
||
# A "No, sir."
|
||
A "No, Señor"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2949
|
||
translate es lspears_office_9b2b1a83:
|
||
|
||
# Sp "Good. I meant what I said last night."
|
||
Sp "Bien. Era en serio lo que dije anoche."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2952
|
||
translate es lspears_office_cde08c8a:
|
||
|
||
# "Hopefully not about the whole pile driving thing."
|
||
"Esperemos que no esté hablando de lo de aplastar culos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2954
|
||
translate es lspears_office_55158ace:
|
||
|
||
# Sp "Still, I didn’t bring you in here to lecture you."
|
||
Sp "Aun así, no te he traído aquí para darte un sermón."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2956
|
||
translate es lspears_office_bb10f799:
|
||
|
||
# "He didn’t?"
|
||
"¿No?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2958
|
||
translate es lspears_office_8ef5b222:
|
||
|
||
# Sp "Not many people have to use the school’s financial services."
|
||
Sp "No son muchos los que tienen que utilizar los servicios financieros de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2961
|
||
translate es lspears_office_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2963
|
||
translate es lspears_office_b1c845a5:
|
||
|
||
# A "Financial services?"
|
||
A "¿Servicios financieros?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2965
|
||
translate es lspears_office_967cd5d6:
|
||
|
||
# Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester."
|
||
Sp "Todo el papeleo para conseguir una tarjeta especial de almuerzo para el semestre está listo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967
|
||
translate es lspears_office_79c44df7:
|
||
|
||
# Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation."
|
||
Sp "No tienes que preocuparte de pagar sino hasta después de la graduación."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969
|
||
translate es lspears_office_2e8bb63f:
|
||
|
||
# Sp "No interest, no down payments, none of that."
|
||
Sp "Sin intereses, sin pagos iniciales, nada de eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2972
|
||
translate es lspears_office_a19c94fc:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} What’s happening, sir?"
|
||
A "Yo, eh{cps=*0.1}...{/cps} ¿Qué está pasando, señor?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2974
|
||
translate es lspears_office_0ff8a734:
|
||
|
||
# Sp "You signed up for the financial services, correct?"
|
||
Sp "Solicitaste los servicios financieros, ¿correcto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2976
|
||
translate es lspears_office_e3c881e7:
|
||
|
||
# Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out."
|
||
Sp "Naomi me dijo que necesitabas ayuda con la comida e incluso entregó los papeles."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978
|
||
translate es lspears_office_a2279aca:
|
||
|
||
# "Naomi?!"
|
||
"¡¿Naomi?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2980
|
||
translate es lspears_office_57c957ca:
|
||
|
||
# Sp "Allow me to double-check real fast."
|
||
Sp "Permíteme que lo compruebe rápidamente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2991
|
||
translate es lspears_office_bce54825:
|
||
|
||
# Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
|
||
Sp "{b}¡¡NAOMI!!{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3003
|
||
translate es lspears_office_895fd4b2:
|
||
|
||
# "Hello tinnitus my old friend{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Hola, tinnitus, viejo amigo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3009
|
||
translate es lspears_office_c9afde3d:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3013
|
||
translate es lspears_office_b0a1ee00:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3017
|
||
translate es lspears_office_fa8715a0:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.2}....{/cps}"
|
||
N "{cps=*0.2}....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3021
|
||
translate es lspears_office_a7140457:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3025
|
||
translate es lspears_office_e639a21e:
|
||
|
||
# "Oh god am I stuck like this?"
|
||
"Oh, Dios, ¿me voy a quedar así?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033
|
||
translate es lspears_office_2bf1c244:
|
||
|
||
# Sp "-dismissed Naomi."
|
||
Sp "-te puedes ir, Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3035
|
||
translate es lspears_office_f32c17a7:
|
||
|
||
# Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?"
|
||
Sp "Y solo para que quede absolutamente claro, Anon te pidió esto, ¿correcto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039
|
||
translate es lspears_office_f3dc9af6:
|
||
|
||
# N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?"
|
||
N "Bueno, él {i}necesita{/i} ayuda, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041
|
||
translate es lspears_office_a8d0a6e3:
|
||
|
||
# N "Otherwise he’s stuck with the budget meals."
|
||
N "Si no, se queda con las comidas económicas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3047
|
||
translate es lspears_office_4605065c:
|
||
|
||
# Sp "Anon?"
|
||
Sp "¿Anon?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3049
|
||
translate es lspears_office_98569b47:
|
||
|
||
# "I glance between the two."
|
||
"Miro entre los dos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3051
|
||
translate es lspears_office_58890863:
|
||
|
||
# "It probably wasn’t malicious, but still{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Probablemente no fue con mala intención, pero aun así{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3053
|
||
translate es lspears_office_29826615:
|
||
|
||
# "I’m not getting involved in office politics today."
|
||
"No me voy a involucrar en política de oficina hoy."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055
|
||
translate es lspears_office_c26931bd:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Yes.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Sí.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3059
|
||
translate es lspears_office_0df2f2e9:
|
||
|
||
# N "Oh, lovely!"
|
||
N "¡Oh, qué bien!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3065
|
||
translate es lspears_office_6cab2144:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.5}Don’t hesitate to ask if you have any other prob-{/cps}{nw}"
|
||
N "{cps=*0.5}No dude en pedir si tiene algún otro prob-{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3067
|
||
translate es lspears_office_8d3e115f:
|
||
|
||
# Sp "You may leave now, Naomi."
|
||
Sp "Ya puedes irte, Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3071
|
||
translate es lspears_office_5bcbd156:
|
||
|
||
# N "Oh! Yes sir!"
|
||
N "Oh! ¡Sí, Señor!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3074
|
||
translate es lspears_office_c6c4dac1:
|
||
|
||
# "She leaves the office and Spears clicks the papers on his desk into a stack."
|
||
"Ella sale del despacho y Spears apila los papeles en su escritorio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3077
|
||
translate es lspears_office_4de3d0c9:
|
||
|
||
# Sp "Hate to do that, but she goes on for ages."
|
||
Sp "Odio tener que hacer eso, pero ella sigue hablando durante eras."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3079
|
||
translate es lspears_office_ca149770:
|
||
|
||
# Sp "Anyways, go ahead and sign here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Initial here.{w=0.4} Date here.{w=0.4} Print your name here."
|
||
Sp "De todos modos, sigue adelante y firma aquí.{w=0.4} Aquí.{w=0.4} Aquí.{w=0.4} La inicial aquí.{w=0.4} La fecha aquí.{w=0.4} Escribe tu nombre aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3082
|
||
translate es lspears_office_39b1aa64:
|
||
|
||
# "I didn’t catch any of that."
|
||
"No capté nada de eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3084
|
||
translate es lspears_office_d0465fa4:
|
||
|
||
# A "W{w=0.1}-what?"
|
||
A "¿Q{w=0.1}-qué?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3086
|
||
translate es lspears_office_699c037b:
|
||
|
||
# Sp "Just kidding. You’re good to go Anon, and don’t forget this."
|
||
Sp "Es una broma. Ya puedes irte Anon, y no olvides esto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3091
|
||
translate es lspears_office_1c806082:
|
||
|
||
# "He holds out the poorly laminated lunch card for me to take."
|
||
"Me tiende la tarjeta del almuerzo mal plastificada para que la lleve."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3093
|
||
translate es lspears_office_5c585be5:
|
||
|
||
# Sp "Just keep in mind,"
|
||
Sp "Solo ten en cuenta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3095
|
||
translate es lspears_office_94ba4043:
|
||
|
||
# Sp "As a senior, this semester is your last, your biggest chance to figure your future out."
|
||
Sp "Como estudiante de último grado, solo te queda este semestre, tu mayor oportunidad para decidir tu futuro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3097
|
||
translate es lspears_office_3509b824:
|
||
|
||
# Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it."
|
||
Sp "Incluso si eres nuevo en el Instituto Volcano, estamos aquí para ayudarte a sacarle el máximo provecho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
|
||
translate es lspears_office_893ecd27:
|
||
|
||
# "Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3102
|
||
translate es lspears_office_c0122d40:
|
||
|
||
# A "Thank you, Mister Spears."
|
||
A "Gracias, Señor Spears."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3106
|
||
translate es lspears_office_5e9ed34a:
|
||
|
||
# "Mr. Spears nods and gives a small smile."
|
||
"El Sr. Spears asiente y esboza una pequeña sonrisa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108
|
||
translate es lspears_office_d264cfd3:
|
||
|
||
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen."
|
||
Sp "Puedes venir cuando quieras. Siempre estoy aquí para escuchar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3112
|
||
translate es lspears_office_926eb9e1:
|
||
|
||
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season."
|
||
Sp "Puedes venir cuando quieras. Siempre estoy aquí para escuchar.{fast} Excepto para temas relacionados con la temporada de celo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115
|
||
translate es lspears_office_7e8dae32:
|
||
|
||
# "I sense great exhaustion in that last bit."
|
||
"Percibo un gran agotamiento en esa última parte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3119
|
||
translate es lspears_office_23bd00f1:
|
||
|
||
# "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom."
|
||
"Le doy las gracias al Sr. Spears por última vez y me dirijo a mi primera clase."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121
|
||
translate es lspears_office_a20cefa7:
|
||
|
||
# "..."
|
||
"..."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3133
|
||
translate es lspears_office_1906c3a8:
|
||
|
||
# "I thank Mr. Spears one last time and head out."
|
||
"Le doy las gracias al Sr. Spears por última vez y me voy."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149
|
||
translate es lfinding_naser_3bb6e375:
|
||
|
||
# "Naser should be around here somewhere, I wanted to talk to him before class."
|
||
"Naser debe estar por aquí, quería hablar con él antes de clase."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3151
|
||
translate es lfinding_naser_e5a43a54:
|
||
|
||
# "There’s still a bit of time before the bell."
|
||
"Todavía hay un poco de tiempo antes de la campana."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154
|
||
translate es lfinding_naser_fe484c21:
|
||
|
||
# "But where would Naser be hanging out about now?"
|
||
"¿Pero dónde estará Naser ahora?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
|
||
translate es lfinding_naser_9dfd4c27:
|
||
|
||
# "Maybe near the cafeteria?{w=0.4} {cps=*0.5}This place serves breakfa-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
"¿Tal vez por la cafetería?{w=0.4} {cps=*0.5}Este lugar sirve el desa-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3161
|
||
translate es lfinding_naser_711fc0ec:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch
|
||
unknown "{cps=*0.25}¡¡WOOOH!!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3163
|
||
translate es lfinding_naser_1d746e1d:
|
||
|
||
# "With the screech of a banshee, a blur of purple launches itself onto an unsuspecting student."
|
||
"Con el chillido de una banshee, una mancha de color púrpura se lanza sobre un estudiante desprevenido."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3165
|
||
translate es lfinding_naser_f9285378:
|
||
|
||
# "Everyone in the hallway pauses to watch as a midget of a triceratops attempts to bring down the taller raptor student."
|
||
"Todo el mundo en el pasillo se detiene para ver cómo un triceratops enano intenta derribar al estudiante raptor más alto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3169
|
||
translate es lfinding_naser_c83435e1:
|
||
|
||
# unknown "{b}{cps=*2}IMMAKILLYOUTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
unknown "{b}{cps=*2}¡VOOOYAAMATARTEEE!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3172
|
||
translate es lfinding_naser_39057d9f:
|
||
|
||
# "The student body collectively rolls their eyes and continues on, choosing to ignore the pissed off trigga as she finally forces the helpless guy to the floor and sits triumphantly on his chest."
|
||
"El alumnado pone colectivamente los ojos en blanco y sigue adelante, optando por ignorar a la cabreada Trigga cuando finalmente obliga al indefenso a tirarse al suelo y se sienta triunfalmente sobre su pecho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3175
|
||
translate es lfinding_naser_c7dfead2:
|
||
|
||
# "I’m pretty sure some would pay good money for this treatment."
|
||
"Estoy seguro de que algunos pagarían un buen dinero por este tratamiento."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3177
|
||
translate es lfinding_naser_9ee84da7:
|
||
|
||
# "The ineffectual pummel-slapping included as she flails at the raptor’s face."
|
||
"Los golpes inefectivos incluyeron el manotear la cara del raptor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3180
|
||
translate es lfinding_naser_f1b5ddb3:
|
||
|
||
# T "You were there last night weren’t you?!"
|
||
T "Estuviste allí anoche, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3182
|
||
translate es lfinding_naser_d02d4bdd:
|
||
|
||
# unknown "YES, ALRIGHT, I WAS! GET OFF ME YOU PSYCHO BITCH!"
|
||
unknown "SÍ, DE ACUERDO, ¡ESTABA AHÍ! ¡SUÉLTAME, PERRA PSICÓPATA!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3184
|
||
translate es lfinding_naser_e0aac050:
|
||
|
||
# T "You owe my band an apology!"
|
||
T "¡Le debes una disculpa a mi banda!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3186
|
||
translate es lfinding_naser_16d3d809:
|
||
|
||
# unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!"
|
||
unknown "¿TE QUITAS DE ENCIMA?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188
|
||
translate es lfinding_naser_c173a841:
|
||
|
||
# T "If it’s good enough."
|
||
T "Si es suficientemente buena."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3190
|
||
translate es lfinding_naser_a319b047:
|
||
|
||
# unknown "ALRIGHT, ALRIGHT, I’M SORRY, JUST GET OFF!!"
|
||
unknown "ESTÁ BIEN, ESTÁ BIEN, LO SIENTO, ¡SÓLO QUITATE!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3193
|
||
translate es lfinding_naser_603d2955:
|
||
|
||
# "Wait, she’s in the band that played yesterday?"
|
||
"Espera, ¿está en la banda que tocó ayer?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3197
|
||
translate es lfinding_naser_6e0b216c:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here."
|
||
"Yo{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Debería salir de aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199
|
||
translate es lfinding_naser_83496df6:
|
||
|
||
# "Last thing I need is whatever’s going on here."
|
||
"Lo último que necesito es lo que sea que esté pasando aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3202
|
||
translate es lfinding_naser_625ab8aa:
|
||
|
||
# "I discreetly slip away, down the nearest hall."
|
||
"Me escabullo discretamente por el pasillo más cercano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3214
|
||
translate es lfinding_naser_8e3c4133:
|
||
|
||
# A "That happen often{cps=*0.1}...?{/cps}"
|
||
A "¿Eso sucede a menudo{cps=*0.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3228
|
||
translate es lfinding_naser_ab20fb55:
|
||
|
||
# Nas "Does what happen often?"
|
||
Nas "¿Sucede a menudo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3234
|
||
translate es lfinding_naser_d3b87133:
|
||
|
||
# A "WAH!"
|
||
A "¡QU!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3238
|
||
translate es lfinding_naser_bd63c162:
|
||
|
||
# "Naser’s leaning against a set of lockers, along with that guy from before."
|
||
"Naser está apoyado en un conjunto de casilleros, junto con el tipo de antes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3241
|
||
translate es lfinding_naser_f9ab0ac6:
|
||
|
||
# "The other one’s making a throat-slashing gesture, waving a palm across his neck."
|
||
"El otro hace un gesto de cortar la garganta, agitando una palma sobre su cuello."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3246
|
||
translate es lfinding_naser_6e2b3992:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nothing important."
|
||
A "Ehh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nada importante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3261
|
||
translate es lfinding_naser_c89a4c28:
|
||
|
||
# unknown "So as I was saying, bro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
unknown "Así que como decía, bro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3263
|
||
translate es lfinding_naser_256b42eb:
|
||
|
||
# unknown "BXR, best tactic in the game, y’know?"
|
||
unknown "BXR, la mejor táctica del juego, ¿sabes?."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3269
|
||
translate es lfinding_naser_ee65213c:
|
||
|
||
# Nas "Erm, yeah{cps=*.1}...{/cps} Makes sense, I guess?"
|
||
Nas "Ehh, sí {cps=*.1}...{/cps} Tiene sentido, supongo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3273
|
||
translate es lfinding_naser_2c3f2ba7:
|
||
|
||
# Nas "Anyways, Reed. I’m sorry for how things went last night, I didn’t think those assholes would laugh at you."
|
||
Nas "De todos modos, Reed. Siento cómo salieron las cosas anoche, no pensé que esos imbéciles se reirían de ustedes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3277
|
||
translate es lfinding_naser_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3285
|
||
translate es lfinding_naser_37421412:
|
||
|
||
# Re "Nah man, s’cool."
|
||
Re "No, está bien."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3287
|
||
translate es lfinding_naser_49c0c397:
|
||
|
||
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
|
||
Re "Me llamaron porque querían que matara con un par de palos a los bichos que se arrastraban por los tambores, no sé por qué un montón de gente fue a verlo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
|
||
translate es lfinding_naser_6998880c:
|
||
|
||
# Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And you’re absolutely sure Trish is taking it okay?"
|
||
Nas "Bien{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} ¿Y estás absolutamente seguro de que Trish lo está tomando bien?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293
|
||
translate es lfinding_naser_ee5beccd:
|
||
|
||
# Re "Hell yeah, man. Nothin’ goin’ on in the Trish department at all."
|
||
Re "Claro que sí. No pasa nada en el departamento Trish en absoluto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3296
|
||
translate es lfinding_naser_93f06ddf:
|
||
|
||
# "Reed suddenly reaches into his pocket and retrieves his phone, tapping away at a shockingly long password."
|
||
"De repente, Reed se lleva la mano al bolsillo y saca su teléfono, tecleando una contraseña sorprendentemente larga."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3302
|
||
translate es lfinding_naser_1b625d82:
|
||
|
||
# Re "Oh,{w=0.2} sick!{w=0.4} Right, gotta go. Catch you later, amigo."
|
||
Re "¡Oh,{w=0.2} mierda!{w=0.4} Bien, tengo que irme. Nos vemos luego, amigo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3310
|
||
translate es lfinding_naser_f9494198:
|
||
|
||
# "The raptor bolts before Naser can respond, undoubtedly related to the triceratops."
|
||
"El raptor sale disparado antes de que Naser pueda responder, sin duda por algo relacionado con la triceratops."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3315
|
||
translate es lfinding_naser_3af4a2c0:
|
||
|
||
# Nas "Weird guy."
|
||
Nas "Un tipo extraño."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3318
|
||
translate es lfinding_naser_3d62f163:
|
||
|
||
# A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}I actually wanted to talk to-{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
A "Eh, Naser{w}, {cps=*.4}en realidad quería hablar con-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3333
|
||
translate es lfinding_naser_8b262b2a:
|
||
|
||
# Nas "Crap, can’t miss my homeroom today."
|
||
Nas "Mierda, no puedo perderme la clase de hoy."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336
|
||
translate es lfinding_naser_743248e8:
|
||
|
||
# Nas "Sorry, it’ll have to wait a bit."
|
||
Nas "Lo siento, tendrá que esperar un poco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339
|
||
translate es lfinding_naser_b15668d9:
|
||
|
||
# A "It{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, that’s fine."
|
||
A "Es{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, está bien."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3341
|
||
translate es lfinding_naser_ad21e258:
|
||
|
||
# A "See you later."
|
||
A "Nos vemos luego."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3347
|
||
translate es lfinding_naser_fdf7758f:
|
||
|
||
# "Naser heads off down the hall and I go to my own homeroom."
|
||
"Naser se va por el pasillo y yo me voy a mi propia clase."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3349
|
||
translate es lfinding_naser_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3363
|
||
translate es lpostCavemanConference_95c52013:
|
||
|
||
# "The periods pass and eventually it’s lunchtime again."
|
||
"Las horas pasan y al final vuelve a ser la hora de comer."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3365
|
||
translate es lpostCavemanConference_76839c26:
|
||
|
||
# "I’ve been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation."
|
||
"Me he centrado un poco menos en la clase, y más en adoptar una rutina para evitar conflictos innecesarios."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3367
|
||
translate es lpostCavemanConference_2662575a:
|
||
|
||
# "It’s like it’s only me and the teacher in class, phasing out everyone else."
|
||
"Es como si solo estuviéramos el profesor y yo en clase, eliminando a todos los demás."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3375
|
||
translate es lpostCavemanConference_18f98820:
|
||
|
||
# "I follow the flow of students towards the lunchroom, mindlessly looking about the halls."
|
||
"Sigo el flujo de estudiantes hacia el comedor, mirando sin pensar por los pasillos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3377
|
||
translate es lpostCavemanConference_80c24032:
|
||
|
||
# "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center."
|
||
"Al pasar por la vitrina de premios de atletismo, una buena cantidad de fotos de grupo tienen a Naser al frente y al centro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3379
|
||
translate es lpostCavemanConference_b1f5cf9d:
|
||
|
||
# "Apparently this school is pretty well known for their track team."
|
||
"Aparentemente esta escuela es bastante conocida por su equipo de atletismo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3381
|
||
translate es lpostCavemanConference_9a605727:
|
||
|
||
# "In a similar vein, Naomi is present in a good deal of the photos in the academic achievement case."
|
||
"En una línea similar, Naomi está presente en una buena cantidad de fotos en la vitrina de los logros académicos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3383
|
||
translate es lpostCavemanConference_6105289f:
|
||
|
||
# "The last case was reserved for general awards, I guess trophies that don’t belong anywhere else."
|
||
"La última vitrina estaba reservada para los premios generales, supongo que trofeos que no pertenecen a ningún otro lugar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3386
|
||
translate es lpostCavemanConference_2a496875:
|
||
|
||
# "The school has a few commendation awards for their efforts to stop bullying."
|
||
"La escuela tiene algunos premios de reconocimiento por sus esfuerzos para detener el acoso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3388
|
||
translate es lpostCavemanConference_6f1065fc:
|
||
|
||
# "Feh, they pass those around to every school."
|
||
"Feh, se los reparten a todas las escuelas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3391
|
||
translate es lpostCavemanConference_1747947c:
|
||
|
||
# "Looking around, there’s several posters on the walls here."
|
||
"Mirando alrededor, hay varios carteles en las paredes aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3393
|
||
translate es lpostCavemanConference_71b60fd7:
|
||
|
||
# "All simple slogans to stop the evil bully menace."
|
||
"Todos son simples lemas para detener la malvada amenaza de los matones."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3395
|
||
translate es lpostCavemanConference_88878519:
|
||
|
||
# "A fat lot of good those did me at my old school{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Me sirvieron mucho en mi antigua escuela{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3397
|
||
translate es lpostCavemanConference_314b40b5:
|
||
|
||
# "They always went all in with those efforts."
|
||
"Siempre lo dieron todo con esos esfuerzos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3399
|
||
translate es lpostCavemanConference_1572d415:
|
||
|
||
# "One time they even got the whole student body into the auditorium to watch a short movie."
|
||
"Una vez incluso metieron a todo el alumnado en el auditorio para ver un corto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3401
|
||
translate es lpostCavemanConference_1031795f:
|
||
|
||
# "Some frail, pasty kid gets pestered by a chubby, buff bully."
|
||
"Un chico frágil y pálido es molestado por un matón regordete y musculoso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3403
|
||
translate es lpostCavemanConference_1e452339:
|
||
|
||
# "The kid ended up trying to run away and got hit by a car, with the credits scrolling over a scene in the hospital."
|
||
"El chico terminó tratando de huir y fue atropellado por un coche, con los créditos corriendo sobre una escena en el hospital."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3405
|
||
translate es lpostCavemanConference_ffa42251:
|
||
|
||
# "Everyone in class just said things like \"Man,{w=0.2} good thing I’m not like that bully.\", \"Yeah, if I ever see a bully like that I’ll help the kid!\""
|
||
"Todos en la clase solo dijeron cosas como \"Oye,{w=0.2} menos mal que no soy como ese matón.\", \"Sí, si alguna vez veo a un matón así, ¡Ayudaré al chico!\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3408
|
||
translate es lpostCavemanConference_17dc65d3:
|
||
|
||
# "Then they went right back to talking about me."
|
||
"Luego volvieron a hablar de mí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3410
|
||
translate es lpostCavemanConference_7ef78c31:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}No use feeling bad about the past."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps} Es inútil sentirse mal por el pasado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3424
|
||
translate es lpostCavemanConference_95797750:
|
||
|
||
# "I’m here now."
|
||
"Ya estoy aquí."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3426
|
||
translate es lpostCavemanConference_03adb2d8:
|
||
|
||
# "With the lunch card in my possession I’m able to snag something actually edible."
|
||
"Con la tarjeta de almuerzo en mi poder soy capaz de conseguir algo realmente comestible."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3428
|
||
translate es lpostCavemanConference_e4178897:
|
||
|
||
# "I should run the math on how much I’ll end up owing, but I feel more like indulging myself."
|
||
"Debería hacer cuentas de cuánto acabaré debiendo, pero me apetece más darme un capricho."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3444
|
||
translate es lpostCavemanConference_b09e3caf:
|
||
|
||
# "Why not both?"
|
||
"¿Por qué no los dos?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446
|
||
translate es lpostCavemanConference_4cb69c18:
|
||
|
||
# "Hence my tray stacked high with desserts and the tastiest looking sandwich from the lunchline."
|
||
"He aquí mi bandeja repleta de postres y el sándwich de aspecto más sabroso de la línea de comida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3449
|
||
translate es lpostCavemanConference_5e567df2:
|
||
|
||
# "Looking around for a place to sit I see the aggravating creamsicle waving at me."
|
||
"Mirando a mi alrededor en busca de un lugar para sentarme, veo al agraviante helado de crema haciéndome señas."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3455
|
||
translate es lpostCavemanConference_329ccd5b:
|
||
|
||
# "Next to her is Naser with a complicated expression."
|
||
"A su lado está Naser con una expresión complicada."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3461
|
||
translate es lpostCavemanConference_f83fe2ae:
|
||
|
||
# Nas "{i}{cps=*.7}I just wanted to make sure you guys had an actual audience-{/cps}{/i}"
|
||
Nas "{i}{cps=*.7}Solo quería asegurarme de que ustedes tuvieran una audiencia re-{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3465
|
||
translate es lpostCavemanConference_079f958c:
|
||
|
||
# Nas "{i}{cps=*.7}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}{/i}"
|
||
Nas "{i}{cps=*.7}Los traje para que Fang tuviera público.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3468
|
||
translate es lpostCavemanConference_fb6e33a2:
|
||
|
||
# "Shit."
|
||
"Mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3470
|
||
translate es lpostCavemanConference_23887fcc:
|
||
|
||
# "I go and sit across from Naser and Naomi."
|
||
"Voy y me siento frente a Naser y Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3487
|
||
translate es lpostCavemanConference_36ba1ab8:
|
||
|
||
# N "I see you’re making use of the lunch card."
|
||
N "Veo que estás haciendo uso de la tarjeta de almuerzo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3491
|
||
translate es lpostCavemanConference_0a75b057:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}Yyyyeeeaaaaah...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.4}SSSSííííííí...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3494
|
||
translate es lpostCavemanConference_f7853b71:
|
||
|
||
# N "But all those sugars! All that is bad for your health, Anon. This school’s vegan options-"
|
||
N "¡Pero todos esos azúcares! Todo eso es malo para tu salud, Anon. Las opciones veganas de esta escue-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3496
|
||
translate es lpostCavemanConference_f8d5f7c5:
|
||
|
||
# "I tune her out with the help of a crunchy sugar cookie."
|
||
"La silencio con la ayuda de una crujiente galleta de azúcar."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3499
|
||
translate es lpostCavemanConference_aec6b71a:
|
||
|
||
# "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta."
|
||
"Una mirada a Naser y me doy cuenta de que solo está picoteando su pasta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505
|
||
translate es lpostCavemanConference_ca801e66:
|
||
|
||
# N "Naser sweetie, you shouldn’t play with your food."
|
||
N "Naser, cariño, no deberías jugar con tu comida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3512
|
||
translate es lpostCavemanConference_07ef26a2:
|
||
|
||
# Nas "Huhwha-{w=0.6}{nw}"
|
||
Nas "Uhhqué-{w=0.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3515
|
||
translate es lpostCavemanConference_a3c93083:
|
||
|
||
# Nas "Huhwha-{fast} OH! Anon, what’s up?"
|
||
Nas "Uhhqué-{fast} ¡OH! Anon, ¿Qué hay?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3517
|
||
translate es lpostCavemanConference_4f45cd81:
|
||
|
||
# A "Not much. And you?"
|
||
A "No mucho. ¿Y tú?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3520
|
||
translate es lpostCavemanConference_0fde9976:
|
||
|
||
# Nas "Yeah no, totally good!"
|
||
Nas "Sí, no, ¡totalmente bien!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3522
|
||
translate es lpostCavemanConference_be4ba734:
|
||
|
||
# "His following laugh sounds hollow."
|
||
"Su risa subsecuente suena vacía."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3525
|
||
translate es lpostCavemanConference_d632225b:
|
||
|
||
# N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3530
|
||
translate es lpostCavemanConference_e29a9731:
|
||
|
||
# Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Sí, sí. Es solo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534
|
||
translate es lpostCavemanConference_06a7f820:
|
||
|
||
# Nas "Fang stayed home today."
|
||
Nas "Fang se ha quedado hoy en casa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
|
||
translate es lpostCavemanConference_e643dc67:
|
||
|
||
# Nas "The concert was a shitshow and they wanted to avoid everyone. I knew I shouldn’t have invited all those guys."
|
||
Nas "El concierto fue una mierda y querían evitar a todo el mundo. Sabía que no debería haber invitado a todos esos tipos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3544
|
||
translate es lpostCavemanConference_a26b07cc:
|
||
|
||
# "Naomi places a comforting hand on his shoulder."
|
||
"Naomi le pone una mano reconfortante en el hombro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546
|
||
translate es lpostCavemanConference_802dd6f1:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Yo, eh{cps=*.1}...{/cps} Sí{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3548
|
||
translate es lpostCavemanConference_45913fe3:
|
||
|
||
# A "That crowd was harsh."
|
||
A "Ese público fue muy duro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3550
|
||
translate es lpostCavemanConference_976c6a98:
|
||
|
||
# Nas "What happened after I left?"
|
||
Nas "¿Qué pasó después de que me fui?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3552
|
||
translate es lpostCavemanConference_aece86fa:
|
||
|
||
# "Naser looks at me pitifully."
|
||
"Naser me mira lastimeramente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3554
|
||
translate es lpostCavemanConference_7a475fad:
|
||
|
||
# Nas "Trish gave me a general idea, but I have to know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Trish me dio una idea general, pero tengo que saber{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3557
|
||
translate es lpostCavemanConference_4198b179:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.6}{i}No eres la única persona en el mundo.{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3560
|
||
translate es lpostCavemanConference_8bbf4d5f:
|
||
|
||
# "Ah, shit."
|
||
"Ah, mierda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3563
|
||
translate es lpostCavemanConference_2efb2439:
|
||
|
||
# A "The band never made it past the first song. Someone said they ‘still’ sucked."
|
||
A "La banda nunca pasó de la primera canción. Alguien dijo que ‘todavía’ apestaban."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3569
|
||
translate es lpostCavemanConference_212248b5:
|
||
|
||
# "Naser grits his teeth."
|
||
"Naser aprieta los dientes."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3575
|
||
translate es lpostCavemanConference_723db08a:
|
||
|
||
# A "Whoa whoa, calm down man."
|
||
A "Wow wow, cálmate."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3577
|
||
translate es lpostCavemanConference_af9b84dd:
|
||
|
||
# Nas "What else? Did they say anything about Fang?!"
|
||
Nas "¿Qué más? ¡¿Dijeron algo sobre Fang?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3580
|
||
translate es lpostCavemanConference_0ac4c1d5:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*.7}{i}NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!{/i}{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*.7}{i}¡A TI NADIE TE DARÍA, ZORRA!{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3583
|
||
translate es lpostCavemanConference_e2c8fe19:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I don’t think you’d want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.4}...Sí...{/cps} Aunque no creo que quieras escucharlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3585
|
||
translate es lpostCavemanConference_b8f0a709:
|
||
|
||
# Nas "And? What happened after?!{w=.5}{nw}"
|
||
Nas "¿Y? ¡¿Qué pasó después?!{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3593
|
||
translate es lpostCavemanConference_15717fee:
|
||
|
||
# Nas "And? What happened after?!{fast} I’m gonna kick all their asses!" with vpunch
|
||
Nas "¿Y? ¡¿Qué pasó después?!{fast} ¡Voy a patearle el trasero a todos!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3598
|
||
translate es lpostCavemanConference_bc23eef1:
|
||
|
||
# N "Naser! Please calm yourself!"
|
||
N "¡Naser! ¡Por favor, cálmate!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3604
|
||
translate es lpostCavemanConference_8ba6e6f0:
|
||
|
||
# "I realize now that I had been laughing with them."
|
||
"Ahora me doy cuenta de que me había reído con ellos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3607
|
||
translate es lpostCavemanConference_36fc5476:
|
||
|
||
# A "I left after that. Principal Spears was fucking pissed."
|
||
A "Me fui después de eso. El director Spears estaba jodidamente enfadado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3609
|
||
translate es lpostCavemanConference_b1a6e4e3:
|
||
|
||
# A "Even threatened to suplex them."
|
||
A "Incluso amenazó con aplastarles el culo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3616
|
||
translate es lpostCavemanConference_266fe8e3:
|
||
|
||
# "Naser sags, emotionally spent."
|
||
"Naser se hunde, emocionalmente agotado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3621
|
||
translate es lpostCavemanConference_2139b394:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*.3}Aaaaaah....{/cps} Mierda{cps=*.1}...{/cps} Así que por eso se quedó en casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625
|
||
translate es lpostCavemanConference_a03486ad:
|
||
|
||
# N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative."
|
||
N "Si Fang desea quedarse en casa, es su prerrogativa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627
|
||
translate es lpostCavemanConference_f9be240f:
|
||
|
||
# N "You just need to give her some time, Naser."
|
||
N "Solo tienes que darle algo de tiempo, Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629
|
||
translate es lpostCavemanConference_7f2247cc:
|
||
|
||
# "While she said that I noticed a strange expression cross over Naomi’s face."
|
||
"Mientras decía eso noté que una extraña expresión cruzaba el rostro de Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3632
|
||
translate es lpostCavemanConference_3a4fd19a:
|
||
|
||
# Nas "I know babe. I just wish I could help them more."
|
||
Nas "Lo sé, cariño. Solo me gustaría poder ayudarles más."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3635
|
||
translate es lpostCavemanConference_284ff9ea:
|
||
|
||
# A "Yeah. If you need any help Naser, I owe ya for the pizza."
|
||
A "Sí. Si necesitas ayuda Naser, te la debo por la pizza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3643
|
||
translate es lpostCavemanConference_34998a7d:
|
||
|
||
# "We finish eating and make small talk until the bell signals us to go to our sixth period."
|
||
"Terminamos de comer y charlamos hasta que el timbre nos indica que debemos ir a la sexta hora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3645
|
||
translate es lpostCavemanConference_d59c0e3e:
|
||
|
||
# "Day two out of however many left is now out of my way."
|
||
"El segundo día de los que quedan ya está fuera de mi camino."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3648
|
||
translate es lpostCavemanConference_2b6fcf56:
|
||
|
||
# "I’m fairly certain that if Naser found out I laughed too I’d need to avoid him."
|
||
"Estoy bastante seguro de que si Naser descubriera que yo también me reía tendría que evitarlo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3650
|
||
translate es lpostCavemanConference_a418b269:
|
||
|
||
# "Those cheeto covered claws look like they’d freakin’ hurt, man."
|
||
"Esas garras cubiertas de queso parecen doler."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3654
|
||
translate es lpostCavemanConference_15ce8b25:
|
||
|
||
# "With that drama now past me I can just disappear and cheese through the rest of the year like I’m invisible."
|
||
"Con ese drama ya superado puedo desaparecer y pasar el resto del año como si fuera invisible."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3656
|
||
translate es lpostCavemanConference_3de2441e:
|
||
|
||
# "Oh when June hits it’s gonna be so sweet."
|
||
"Oh, cuando llegue junio va a ser tan genial."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3659
|
||
translate es lpostCavemanConference_d84a3f46:
|
||
|
||
# "Amen to that."
|
||
"Amén por eso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3661
|
||
translate es lpostCavemanConference_ddd008b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
translate es strings:
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
|
||
old "Reply to the obvious shill thread"
|
||
new "Responder al hilo de obvia propaganda"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:63
|
||
old "Bait the obvious underaged poster"
|
||
new "Baitear al OP obviamente menor de edad"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
|
||
old "Naser's a bro"
|
||
new "Naser es hermano"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2263
|
||
old "I don't wanna piss off the caveman."
|
||
new "No quiero hacer enojar al cavernícola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
|
||
old "Grab the cookies you fatass"
|
||
new "Agarra las galletas, puto gordo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3437
|
||
old "That sandwich looks good"
|
||
new "Ese sándwich se ve bien."
|
||
|