mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-24 18:48:55 +01:00
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
1640 lines
51 KiB
Text
1640 lines
51 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:4
|
||
translate it chapter_14D_19d22bc0:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Five Years Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Cinque Anni Dopo --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:8
|
||
translate it chapter_14D_8a9bf125:
|
||
|
||
# "July seventeenth."
|
||
"Diciassette Luglio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:10
|
||
translate it chapter_14D_0051784f:
|
||
|
||
# "Year 201M2025 BC."
|
||
"Anno 201M2025 AC."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:12
|
||
translate it chapter_14D_85fed111:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs."
|
||
"Volcaldera Bluffs."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:14
|
||
translate it chapter_14D_d16da4b7:
|
||
|
||
# "Weather conditions; hot as tits."
|
||
"Condizioni meteorologiche; caldo bestiale."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:17
|
||
translate it chapter_14D_11810155:
|
||
|
||
# "The evening sun is boiling hot and I’m reminded of one of the myriad of reasons why I first loathed living here."
|
||
"Il sole del tramonto è bollente e ricordo una delle miriade di ragioni del perché all'inizio odiavo vivere qui."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:19
|
||
translate it chapter_14D_08344323:
|
||
|
||
# "The sweat dripping in my eyes makes it difficult to see anything five feet in front of me."
|
||
"Il sudore che mi gocciola sugli occhi mi rende difficile vedere da un palmo dal naso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:22
|
||
translate it chapter_14D_a9c5203d:
|
||
|
||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||
"Tipo un alberello rachitico piantato nel marciapiede che cerco di evitare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:24
|
||
translate it chapter_14D_9eca8dcb:
|
||
|
||
# "The air is hot and humid, and I can feel my body grow heavier as I get closer."
|
||
"L'aria è calda e umida, e riesco a sentire il mio corpo appesantirsi più mi avvicino."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:26
|
||
translate it chapter_14D_36b2d23b:
|
||
|
||
# "I can’t determine if it’s from the sweat soaking my clothes or the welling trepidation inside me."
|
||
"Non riesco a determinare se è per via del sudore che impregna i miei vestiti oppure per via dell'ansia che cresce in me."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:29
|
||
translate it chapter_14D_269d237f:
|
||
|
||
# "It’s been five years since I’ve seen anyone here."
|
||
"Sono cinque anni che non vedo nessuno qui."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:31
|
||
translate it chapter_14D_b84af64c:
|
||
|
||
# "I’ve kept in touch with all of them."
|
||
"Sono rimasto in contatto con tutti loro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:33
|
||
translate it chapter_14D_50adff47:
|
||
|
||
# "But to see them again in person?"
|
||
"Ma rivederli di persona?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:42
|
||
translate it chapter_14D_566d5475:
|
||
|
||
# "It’s the sounds that reach me first. The chatter of people milling about."
|
||
"Sono i suoni i primi a raggiungermi. Chiacchiere di persone che brulicano."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:44
|
||
translate it chapter_14D_c49aafac:
|
||
|
||
# unknown "Bro"
|
||
unknown "Fra"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:46
|
||
translate it chapter_14D_2567acb5:
|
||
|
||
# unknown "It’s been too long!"
|
||
unknown "Quanto tempo!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:48
|
||
translate it chapter_14D_68bdbd55:
|
||
|
||
# unknown "It was only five years *Giggle*"
|
||
unknown "Sono passati solo cinque anni *risatina*"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:51
|
||
translate it chapter_14D_9c4baeed:
|
||
|
||
# "I can make out the building now. I use the sleeve of my shirt to wipe the sweat from my eyes and brow."
|
||
"Ora riesco a vedere l'edifico. Uso la manica della maglietta per asciugare il sudore dagli occhi e fronte."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:53
|
||
translate it chapter_14D_2c10c191:
|
||
|
||
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
|
||
"Guardo il nome scritto sull'arcata sopra l'ingresso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:56
|
||
translate it chapter_14D_39b4a433:
|
||
|
||
# "Volcano High."
|
||
"Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:65
|
||
translate it chapter_14D_e36e1e65:
|
||
|
||
# A "Still the perfect setting for a horror game.{w=0.2} Or maybe a shitty WAD."
|
||
A "È ancora lo scenario perfetto per un gioco horror.{w=0.2} O forse per una WAD di merda."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:67
|
||
translate it chapter_14D_b0136501:
|
||
|
||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more anxious."
|
||
"Il tentativo di farmi ridere mi fa solo sentire più ansioso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:69
|
||
translate it chapter_14D_98b5af93:
|
||
|
||
# "A check of my phone says I’m thirty minutes early.{w=0.2} Wonderful."
|
||
"Una controllata al telefono mi dice che sono trenta minuti in anticipo.{w=0.2} Magnifico"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:71
|
||
translate it chapter_14D_7debcb9b:
|
||
|
||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by twenty-somethings waiting."
|
||
"Mi avvicino all'ingresso, solo per vedere che tutta la scalinata era occupata da ventenni che aspettavano."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:79
|
||
translate it chapter_14D_6e43bb5d:
|
||
|
||
# A "Yo, this the line?"
|
||
A "Yo, è questa la fila?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:83
|
||
translate it chapter_14D_638c3636:
|
||
|
||
# Re "Anon?"
|
||
Re "Anon?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:93
|
||
translate it chapter_14D_68748c1d:
|
||
|
||
# "A hobo raptor at the top of the steps pulls his oversized shades down to peer at me."
|
||
"Un raptor barbone in cima alle scale abbassa i suoi voluminosi occhiali da sole per vedermi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:96
|
||
translate it chapter_14D_2ee5fbc1:
|
||
|
||
# Re "Ayyy Anon, what’s up dude?"
|
||
Re "Ayyy Anon, come butta bello?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:98
|
||
translate it chapter_14D_5d9b8282:
|
||
|
||
# "I immediately recognize his voice."
|
||
"Riconosco immediatamente la sua voce."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:101
|
||
translate it chapter_14D_938052fc:
|
||
|
||
# A "Hey Reed, what’s happening?"
|
||
A "Ehi Reed, come va?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:103
|
||
translate it chapter_14D_b833ca10:
|
||
|
||
# A "You seem to certainly have uh{cps=*.1}...{/cps} changed."
|
||
A "Sembri essere sicuramente uh{cps=*.1}...{/cps} cambiato."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:105
|
||
translate it chapter_14D_bcd975a6:
|
||
|
||
# A "Why do you look like uh{cps=*.1}...{/cps} I don’t want to sound rude or anything, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Perché sembri un uh{cps=*.1}...{/cps} Non voglio essere maleducato o cosa, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:108
|
||
translate it chapter_14D_c781c47b:
|
||
|
||
# A "You look homeless, Reed."
|
||
A "Sembri un senzatetto, Reed."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:110
|
||
translate it chapter_14D_7aef5eb5:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.5}Whaaaat?{/cps}"
|
||
Re "{cps=*0.5}Coooooosa?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:112
|
||
translate it chapter_14D_dada3de0:
|
||
|
||
# Re "Duuude, I’m not a hobo! I’m the richest raptor in the world, guy!"
|
||
Re "Fraaaa, non sono un barbone! Sono il raptor più ricco del mondo, zì!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:115
|
||
translate it chapter_14D_cec35a7a:
|
||
|
||
# "I think Reed’s lost it."
|
||
"Credo che Reed abbia perso la testa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:118
|
||
translate it chapter_14D_2c5320b0:
|
||
|
||
# Re "What’d you say, man?"
|
||
Re "Cosa hai detto, cì?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:120
|
||
translate it chapter_14D_3afbbc14:
|
||
|
||
# A "What? Nothing. No idea what you’re talking about."
|
||
A "Cosa? Niente. Non ho idea di cosa stai parlando."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:123
|
||
translate it chapter_14D_b067c3ff:
|
||
|
||
# A "So, how did you get to become the 'richest raptor in the world'?"
|
||
A "Quindi, come hai fatto a diventare il ‘raptor più ricco del mondo’?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:125
|
||
translate it chapter_14D_314907f5:
|
||
|
||
# Re "You wouldn’t believe it, man!"
|
||
Re "Non ci crederai mai, fra!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:127
|
||
translate it chapter_14D_28a8f4d3:
|
||
|
||
# Re "See, it all started with{cps=*.12}...{/cps}"
|
||
Re "Vedi, è tutto iniziato con{cps=*.12}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:130
|
||
translate it chapter_14D_ab5edc9f:
|
||
|
||
# "Reed proceeds to run his mouth off about a bunch of gibberish."
|
||
"Reed sproloquia a vanvera in un linguaggio incomprensibile."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:132
|
||
translate it chapter_14D_275d184f:
|
||
|
||
# "I cannot understand anything he's saying."
|
||
"Non riesco a capire niente di quello che sta dicendo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:134
|
||
translate it chapter_14D_81c95434:
|
||
|
||
# "I think I heard ‘pharmaceutical business’ at one point?"
|
||
"Credo di aver sentito ‘business farmaceutico’ a un certo punto?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:137
|
||
translate it chapter_14D_63af4935:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}and then I was brought here by the birds, dude."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}e poi gli uccelli mi hanno portato qui, bro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:139
|
||
translate it chapter_14D_80c09eea:
|
||
|
||
# Re "So what’ve you been up to, man?"
|
||
Re "Allora tu cosa hai combinato di bello, zì?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:141
|
||
translate it chapter_14D_03b8f2da:
|
||
|
||
# Re "You look like you haven’t changed a day."
|
||
Re "Non sei cambiato di una virgola."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:144
|
||
translate it chapter_14D_7d1fd75b:
|
||
|
||
# A "It’s not as exciting as your story, honestly."
|
||
A "Non è emozionante come la tua storia, onestamente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:146
|
||
translate it chapter_14D_c559b955:
|
||
|
||
# A "I just went off to college, got my bachelor’s, and now I’m just a sound engineer."
|
||
A "Sono andato al college, ho preso la mia laurea triennale, e ora sono solo un ingegnere del suono."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:148
|
||
translate it chapter_14D_20300bf9:
|
||
|
||
# Re "Sounds pretty sweet, dude."
|
||
Re "Sembra niente male, bro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:152
|
||
translate it chapter_14D_b336d8d3:
|
||
|
||
# "We stand there for a moment in the blazing heat."
|
||
"Restiamo lì nel caldo atroce per un momento."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:155
|
||
translate it chapter_14D_16e4578f:
|
||
|
||
# Re "Dude, it’s fuckin’ hot out here, you wanna get inside?"
|
||
Re "Ciccio, fa un caldo bestia qua fuori, vuoi entrare?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:157
|
||
translate it chapter_14D_26dab552:
|
||
|
||
# Re "They got drinks n’ shit!"
|
||
Re "Hanno da bere e cazzi vari!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:159
|
||
translate it chapter_14D_aaa2cbd9:
|
||
|
||
# A "Definitely, I need some air conditioning."
|
||
A "Assolutamente, ho bisogno di un po' di aria condizionata."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:162
|
||
translate it chapter_14D_f920cb1b:
|
||
|
||
# "We quickly moved along to the gymnasium."
|
||
"Entriamo velocemente nella palestra."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:172
|
||
translate it chapter_14D_36ffc0ce:
|
||
|
||
# A "Man, it really hasn’t changed. Takes me back."
|
||
A "Wow, non è cambiata per niente. Quanti ricordi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:178
|
||
translate it chapter_14D_08aaddc5:
|
||
|
||
# Re "Yeah, takes me back too, man."
|
||
Re "Già, ne fa ricordare anche a me, fra."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:181
|
||
translate it chapter_14D_2d305803:
|
||
|
||
# Re "Hold on, have you signed in yet?"
|
||
Re "Aspetta, hai già firmato?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:183
|
||
translate it chapter_14D_f179239d:
|
||
|
||
# A "No, didn’t know I had to."
|
||
A "No, non sapevo dovessi farlo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:185
|
||
translate it chapter_14D_26b0ed16:
|
||
|
||
# "Reed gestures to the sign-in table."
|
||
"Reed indica il tavolo delle firme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:200
|
||
translate it chapter_14D_b78ae174:
|
||
|
||
# "The clerk is crouched behind the table sorting through a box."
|
||
"L'impiegata è accovacciata dietro il tavolo che rovista in una scatola."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:202
|
||
translate it chapter_14D_533c4477:
|
||
|
||
# "I go over to write in my John Hancock and the person behind the counter stands up."
|
||
"Mi dirigo lì per firmare e una persona dietro il bancone si alza in piedi."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:204
|
||
translate it chapter_14D_86be81a4:
|
||
|
||
# "My nose is assaulted by the pheronomes of perfumes that probably cost more than a years' salary."
|
||
"Il mio naso è assalito dai feromoni di profumi che probabilmente costano più dello stipendio di un anno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:212
|
||
translate it chapter_14D_caf62298:
|
||
|
||
# N "Oh!"
|
||
N "Oh!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:217
|
||
translate it chapter_14D_25152993:
|
||
|
||
# N "Anon,{w=.1} you made it!"
|
||
N "Anon,{w=.1} sei venuto!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:220
|
||
translate it chapter_14D_f542b84a:
|
||
|
||
# A "Yeah,{w=.1} I did."
|
||
A "Già,{w=.1} l'ho fatto."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:222
|
||
translate it chapter_14D_dc2e6ea7:
|
||
|
||
# A "Life been treating you well?"
|
||
A "Vanno bene le cose?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:224
|
||
translate it chapter_14D_4d49cdb5:
|
||
|
||
# N "Oh yes, just last year I moved in with my dear Kanyesaurus."
|
||
N "Oh sì, giusto l'anno scorso mi sono trasferita con il mio caro Kanyesaurus."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:227
|
||
translate it chapter_14D_de9327d0:
|
||
|
||
# "What the fuck is this world anymore?"
|
||
"Ma in che cazzo di mondo viviamo?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:230
|
||
translate it chapter_14D_156e72f7:
|
||
|
||
# A "Real shame about his last presidential run."
|
||
A "Un vero peccato per la sua ultima corsa presidenziale."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:232
|
||
translate it chapter_14D_e70eda5c:
|
||
|
||
# N "Oh, he got over it."
|
||
N "Oh, l'ha superato."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:234
|
||
translate it chapter_14D_74fd1b60:
|
||
|
||
# N "There’s always 2028!"
|
||
N "C'è sempre il 2028!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:236
|
||
translate it chapter_14D_94d90b41:
|
||
|
||
# N "Presidential yeezys shall rise again, he says."
|
||
N "Le yeezys presidenziali risorgeranno, così dice."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:239
|
||
translate it chapter_14D_9ba77719:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}WHAT THE FUUUUCK.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.5}MA CHE CAAAAAZZO.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:242
|
||
translate it chapter_14D_45e9c887:
|
||
|
||
# A "That reminds me, have you seen Naser’s college posts?"
|
||
A "A proposito, hai visto i post del college di Naser?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:244
|
||
translate it chapter_14D_cb14e08d:
|
||
|
||
# A "He got top marks on his last exam."
|
||
A "Ha preso il massimo al suo ultimo esame."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:246
|
||
translate it chapter_14D_22ff68ad:
|
||
|
||
# N "No, I lost touch with him about three years ago."
|
||
N "No, ho perso i contatti con lui circa tre anni fa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:248
|
||
translate it chapter_14D_1549500a:
|
||
|
||
# A "Oh, sorry. How about work, then?"
|
||
A "Oh, scusa. Come va il lavoro, allora?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:250
|
||
translate it chapter_14D_a9293f7e:
|
||
|
||
# N "I haven’t been working, mostly staying back at home and looking after the kids."
|
||
N "Non sto lavorando, resto per lo più a casa e mi occupo dei bambini."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:252
|
||
translate it chapter_14D_66752a0b:
|
||
|
||
# A "Sounds like you got a pretty good deal going on."
|
||
A "Sembra che te la passi proprio bene."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:255
|
||
translate it chapter_14D_7d074d79:
|
||
|
||
# "I turn around to see a short line forming behind me."
|
||
"Mi giro e vedo che una breve coda si sta formando dietro di me."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:258
|
||
translate it chapter_14D_7b8cc934:
|
||
|
||
# A "Sorry to keep you so long, I’ll get out of here."
|
||
A "Scusa se ti ho trattenuta così a lungo, me ne vado."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:260
|
||
translate it chapter_14D_fa4fb73e:
|
||
|
||
# N "Thanks for catching up, Anon. When I’m done here we can chat more."
|
||
N "Grazie per la chiacchierata, Anon. Quando ho finito qui possiamo parlare di più."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:279
|
||
translate it chapter_14D_70b1d936:
|
||
|
||
# "I go rejoin Reed and we enter the gymnasium together."
|
||
"Mi riunisco a Reed ed entriamo in palestra insieme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:282
|
||
translate it chapter_14D_1e44ce02:
|
||
|
||
# "The setup is rather similar to that prom night all those years ago, albeit without the foreign decor."
|
||
"Il posto è sistemato quasi come la notte del ballo di tanti anni fa, seppur senza le decorazioni esotiche."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:284
|
||
translate it chapter_14D_70fd0855:
|
||
|
||
# "Young men and women mingle with small drinks and party foods across the floor."
|
||
"Giovanotti e giovanotte socializzano con piccoli drink e cibo da festa attorno la pista."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:286
|
||
translate it chapter_14D_e3601289:
|
||
|
||
# Re "Man, those look good. Come over here, I’ll get you a drink, on me."
|
||
Re "Wow, quelli non sembrano male. Vieni qui, ti prendo da bere, offro io."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:295
|
||
translate it chapter_14D_e9a7f9c6:
|
||
|
||
# "I follow him over to the minibar. Trish is sitting in one of the seats, huddled over an empty glass."
|
||
"Lo seguo al minibar. Trish è seduta su uno degli sgabelli, incurvata sopra un bicchiere vuoto."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:309
|
||
translate it chapter_14D_7a928828:
|
||
|
||
# "Rosa is pouring drinks for the few other drunkards when she spots us approach."
|
||
"Rosa sta versando da bere agli altri ubriachi quando ci vede arrivare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:312
|
||
translate it chapter_14D_05ffdeeb:
|
||
|
||
# Ro "Oh! An-on, it is great to see you after all this time!"
|
||
Ro "Oh! An-on, è così bello vederti dopo tutto questo tempo!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:314
|
||
translate it chapter_14D_cc9f694f:
|
||
|
||
# Ro "Please, sit and talk awhile!"
|
||
Ro "Per favore, siediti e parliamo un po'!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:317
|
||
translate it chapter_14D_ebc40480:
|
||
|
||
# A "Trish, glad we found you here!"
|
||
A "Trish, sono contento di averti trovata qui!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:331
|
||
translate it chapter_14D_132786bb:
|
||
|
||
# "She looks up from her sulking and her face lights up at the sight of us."
|
||
"Lei alza lo sguardo dal suo malumore e la sua faccia si illumina quando ci vede."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:334
|
||
translate it chapter_14D_959346bb:
|
||
|
||
# T "Anon! It’s been years!"
|
||
T "Anon! Sono passati anni!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:336
|
||
translate it chapter_14D_42e84332:
|
||
|
||
# A "Trish, Rosa, glad we found you here!"
|
||
A "Trish, Rosa, sono contento di avervi trovato qui!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:338
|
||
translate it chapter_14D_886abf23:
|
||
|
||
# Re "Come on man, we’ve been texting this whole time."
|
||
Re "Eddai fra, abbiamo messaggiato tutto questo tempo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:341
|
||
translate it chapter_14D_30d15fad:
|
||
|
||
# "Reed flashes two fingers at the barkeeper, who sets out a few glasses."
|
||
"Reed mostra di scatto due dita alla barista, che prepara un po' di bicchieri."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:344
|
||
translate it chapter_14D_9da97c13:
|
||
|
||
# A "Yeah, good to see you too."
|
||
A "Già, è bello rivederti."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:346
|
||
translate it chapter_14D_251e8abb:
|
||
|
||
# A "Why’re you looking so gloomy over here?"
|
||
A "Perché sei così triste?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:348
|
||
translate it chapter_14D_27f0f92c:
|
||
|
||
# Ro "She has been telling me about how it is the end of her world."
|
||
Ro "Mi stava dicendo di come sia la fine del suo mondo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:351
|
||
translate it chapter_14D_26cd7b51:
|
||
|
||
# T "It’s nothing that serious, just workplace drama."
|
||
T "Non è niente di così serio, solo drammi di lavoro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:353
|
||
translate it chapter_14D_7861c964:
|
||
|
||
# Re "What, your employees raise another beef with the concept of horn piercings again?"
|
||
Re "Cosa, i tuoi dipendenti hanno di nuovo problemi con il concetto di piercing per corna?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:355
|
||
translate it chapter_14D_a95bc618:
|
||
|
||
# Ro "No, this time it’s with the engraving tools."
|
||
Ro "No, questa volta con gli strumenti di incisione."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:357
|
||
translate it chapter_14D_25da8e02:
|
||
|
||
# T "They’re telling me people would rather go to the dentist with all the drills we use."
|
||
T "Mi dicono che le persone preferirebbero andare dal dentista con tutte le trivelle che usiamo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:359
|
||
translate it chapter_14D_ac100755:
|
||
|
||
# T "And mostly with my designs for hollowed-out horns."
|
||
T "E soprattutto per i miei design per corna scavate."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:362
|
||
translate it chapter_14D_cf783c1e:
|
||
|
||
# "Rosa instinctively rubs her own horn."
|
||
"Rosa si strofina d'istinto il corno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:365
|
||
translate it chapter_14D_6eae8cda:
|
||
|
||
# A "H-hollow?"
|
||
A "S-scavate?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:367
|
||
translate it chapter_14D_200a7873:
|
||
|
||
# T "Of course, I even got in contact with a sculptor and figured out how to make them whistle in the wind!"
|
||
T "Certo, sono anche entrata in contatto con uno scultore e scoperto come farle fischiare al vento!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:370
|
||
translate it chapter_14D_27a95374:
|
||
|
||
# "Reed leans in to whisper in my ear."
|
||
"Reed si avvicina per sussurrarmi all'orecchio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:373
|
||
translate it chapter_14D_9b76e265:
|
||
|
||
# Re "One of the designs sounds like Road Warrior."
|
||
Re "Uno dei design suona come Road Warrior."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:376
|
||
translate it chapter_14D_6cf1f31d:
|
||
|
||
# "I shudder at the image."
|
||
"Rabbrividisco all'immagine."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:379
|
||
translate it chapter_14D_1fe9e6b3:
|
||
|
||
# T "Don’t knock it, my satisfaction rate is a clean one-hundred percent!"
|
||
T "Non giudicare, il mio tasso di soddisfazione è un certo-per-cento bello pulito!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:381
|
||
translate it chapter_14D_cae83f48:
|
||
|
||
# Ro "The only problem is getting people to be willing to try it."
|
||
Ro "L'unico problema è convincere la gente a provarlo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:384
|
||
translate it chapter_14D_45e4b11a:
|
||
|
||
# A "Sounds like there’s a lot of risk there, yeah."
|
||
A "Sembrano esserci molti rischi, già."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:386
|
||
translate it chapter_14D_c313c57e:
|
||
|
||
# T "It’s not even that bloody, I only hire the best."
|
||
T "Non è nemmeno tanto sanguinosa la cosa, assumo solo il meglio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:389
|
||
translate it chapter_14D_d72456b0:
|
||
|
||
# A "B-bloody?"
|
||
A "S-sanguinosa?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:391
|
||
translate it chapter_14D_f7324eb7:
|
||
|
||
# T "What, never had a piercing before? Same thing."
|
||
T "Cosa, non ti sei mai fatto un piercing prima d'ora? Stessa cosa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:394
|
||
translate it chapter_14D_20dce5cb:
|
||
|
||
# "Reed shakes his head."
|
||
"Reed scuote la testa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:397
|
||
translate it chapter_14D_5e5b24cb:
|
||
|
||
# Ro "Anything more than a regular piercing is an abomination before our Lord."
|
||
Ro "Qualsiasi cosa oltre un normale piercing è un'abominio dinanzi a nostro Signore."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:400
|
||
translate it chapter_14D_53e28621:
|
||
|
||
# "I finish my drink and Reed downs his in one shot, tossing a few dollars on the counter."
|
||
"Finisco il mio drink e Reed si scola il suo in un colpo, gettando qualche dollaro sul bancone."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:403
|
||
translate it chapter_14D_a5322d13:
|
||
|
||
# "I look up to see the one person I’m most anxious and excited to talk with again approaching."
|
||
"Alzo lo sguardo e vedo la persona con cui sono più ansioso ed eccitato di parlare di nuovo che si avvicina."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:405
|
||
translate it chapter_14D_1eb6ba4c:
|
||
|
||
# A "Fang! You’re here!"
|
||
A "Fang! Sei qui!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:437
|
||
translate it chapter_14D_88ec99ea:
|
||
|
||
# F "Wha-{w=0.2} I-{w=0.2} dammit Anon,{w=0.2} I told you to stop calling me that!"
|
||
F "Cos-{w=0.2} Io-{w=0.2} mannaggia Anon,{w=0.2} ti avevo detto di smetterla di chiamarmi così!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:440
|
||
translate it chapter_14D_fa33059d:
|
||
|
||
# Re "Isn’t that the name Lucy used back in senior year?"
|
||
Re "Quello non era il nome che usava Lucy all'ultimo anno di superiori?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:442
|
||
translate it chapter_14D_5e3b91b2:
|
||
|
||
# T "Yeah, I think it was."
|
||
T "Già, credo di sì."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:445
|
||
translate it chapter_14D_0a4dfe91:
|
||
|
||
# A "Come on, you’ll always be Fang to me."
|
||
A "Eddai, tu per me rimarrai sempre Fang."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:447
|
||
translate it chapter_14D_3271e0e9:
|
||
|
||
# "Lucy covers her eyes with her hands."
|
||
"Lucy si copre gli occhi con le mani."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:450
|
||
translate it chapter_14D_54f56133:
|
||
|
||
# F "You haven’t changed a bit, I swear."
|
||
F "Non sei cambiato una virgola, ti giuro"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:463
|
||
translate it chapter_14D_aad19a35:
|
||
|
||
# Re "C’mon, get over here. I’ll order us all another watchamacallit of drinks. It’s on me, the richest raptor in the {cps=*0.3}woooorld{/cps}!"
|
||
Re "Suvvia, vieni qui. Ordino per tutti un altro vattelappesca di drink. Offro io, il raptor più ricco del {cps=*0.3}moooooondoooo{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:466
|
||
translate it chapter_14D_5c9f902c:
|
||
|
||
# "Reed cheerfully throws his arms up as he shouts out a prolonged ‘world’."
|
||
"Reed alza allegramente le braccia al cielo mentre urla un lungo ‘mondo’."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:469
|
||
translate it chapter_14D_8b0eeed8:
|
||
|
||
# F "Sure, thanks. I can’t have too much though, I’m the event organizer and all."
|
||
F "Certo, grazie. Non posso bere tanto però, sono l'organizzatrice dell'evento dopo tutto."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:471
|
||
translate it chapter_14D_7c94dbb7:
|
||
|
||
# A "Sounds like a tough break."
|
||
A "Brutta storia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:474
|
||
translate it chapter_14D_444a6019:
|
||
|
||
# A "Wait, I thought you were the music teacher here?"
|
||
A "Aspetta, pensavo fossi l'insegnante di musica?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:477
|
||
translate it chapter_14D_eb99e87e:
|
||
|
||
# F "I’m getting there. Still working with Mister Jingo until he retires next year."
|
||
F "Mi manca poco. Sto ancora lavorando con il Signor Jingo fino a che va in pensione l'anno prossimo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:479
|
||
translate it chapter_14D_5ec8ca36:
|
||
|
||
# F "Until then I’m a teachers’ assistant."
|
||
F "Fino ad allora sono l'assistente dell'insegnante."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:481
|
||
translate it chapter_14D_eb5b648d:
|
||
|
||
# A "Oh, alright, I see."
|
||
A "Oh, va bene, capisco."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:484
|
||
translate it chapter_14D_4b4657bd:
|
||
|
||
# "I take a quick glimpse around the room and fail to see any large ape-man."
|
||
"Do uno sguardo veloce alla stanza e non riesco a vedere nessuno scimmione."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:487
|
||
translate it chapter_14D_c4f23c62:
|
||
|
||
# A "I feel like we’re missing someone."
|
||
A "Mi sento come se mancasse qualcuno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:489
|
||
translate it chapter_14D_71169858:
|
||
|
||
# A "Where’s Spears? I could have sworn he would be here."
|
||
A "Dov'è Spears? Avrei giurato che sarebbe venuto."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:491
|
||
translate it chapter_14D_619fe51d:
|
||
|
||
# Re "Nah man, he’s gone. I saw him on TV the other day, though."
|
||
Re "Nah fra, se n'è andato. Però l'ho visto in TV l'altro giorno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:493
|
||
translate it chapter_14D_042ca3aa:
|
||
|
||
# A "Was he giving a speech or something?"
|
||
A "Stava facendo un discorso o una cosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:495
|
||
translate it chapter_14D_af818b1c:
|
||
|
||
# Re "Sort of, he does commercials for car dealerships now."
|
||
Re "Una specie, ora fa pubblicità per auto concessionarie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:497
|
||
translate it chapter_14D_36ee4900:
|
||
|
||
# Re "He’s built a reputation for his gimmick of wrecking a car every ad he does."
|
||
Re "Si è costruito una bella reputazione con la sua trovata di demolire un'auto in ogni pubblicità che fa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:500
|
||
translate it chapter_14D_e722a294:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} I see."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Capisco."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:503
|
||
translate it chapter_14D_0b2d439a:
|
||
|
||
# "Oh god I thought that was a joke about slamming people into cars."
|
||
"Oddio pensavo che fosse una battuta sul mettere le persone in auto sbattendo la porta."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:506
|
||
translate it chapter_14D_f36dccde:
|
||
|
||
# "The hours reconnecting with my old friends pass surprisingly quickly, and the time eventually comes for everyone to go home."
|
||
"Le ore passate a riconnettere con i miei vecchi amici passano sorprendentemente veloci, e prima o poi arriva per tutti l'ora di andare a casa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:508
|
||
translate it chapter_14D_24b5ec78:
|
||
|
||
# "Lucy excuses herself from the group to go give the closing speech."
|
||
"Lucy si scusa con il gruppo e va a fare il discorso di chiusura."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:522
|
||
translate it chapter_14D_6a893557:
|
||
|
||
# "She goes up onstage and tests the microphone, getting everyone’s attention."
|
||
"Lei sale sul palco e prova il microfono, attirando l'attenzione di tutti."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:525
|
||
translate it chapter_14D_f903e6cc:
|
||
|
||
# F "Alright everyone, it’s been a wonderful night."
|
||
F "Okay gente, è stata una serata fantastica."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:527
|
||
translate it chapter_14D_2c2df3c0:
|
||
|
||
# F "You don’t have to go home, but you can’t stay here."
|
||
F "Non dovete andare a casa, ma non potete restare qui."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:529
|
||
translate it chapter_14D_6f356320:
|
||
|
||
# F "Please start finding your designated drivers or calling up the taxi driver."
|
||
F "Per favore cominciate a trovare i vostri guidatori designati o chiamate il tassista."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:531
|
||
translate it chapter_14D_4fd06f92:
|
||
|
||
# F "We will be locking the doors at three."
|
||
F "Chiuderemo le porte alle tre."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:534
|
||
translate it chapter_14D_e669f544:
|
||
|
||
# "She puts the mic back on its stand and jumps offstage."
|
||
"Lei rimette il microfono sul supporto e salta dal palco."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:536
|
||
translate it chapter_14D_dcd47162:
|
||
|
||
# "Reed pats my shoulder."
|
||
"Reed mi dà una pacca sulla spalla."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:539
|
||
translate it chapter_14D_02067c69:
|
||
|
||
# Re "You got a ride home, man?"
|
||
Re "Ti serve un passaggio, fra?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:541
|
||
translate it chapter_14D_56bc8bcd:
|
||
|
||
# A "I can walk, but thanks."
|
||
A "Posso camminare, ma grazie."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:547
|
||
translate it chapter_14D_72df95ce:
|
||
|
||
# "Lucy returns to the minibar, where Rosa is waiting with the last of the alcohol."
|
||
"Lucy ritorna al minibar, dove Rosa stava aspettando con gli ultimi alcolici."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:549
|
||
translate it chapter_14D_9a3a1673:
|
||
|
||
# T "There it is."
|
||
T "Ed eccoci qua."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:552
|
||
translate it chapter_14D_21e01539:
|
||
|
||
# Re "Alright, great seeing you guys. I’ll bounce."
|
||
Re "Va bene, è stato bello rivedervi. Devo scappare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:555
|
||
translate it chapter_14D_4ed827d8:
|
||
|
||
# T "We should all meet again for lunch sometime!"
|
||
T "Dovremmo rivederci di nuovo per pranzare qualche volta!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:557
|
||
translate it chapter_14D_addce282:
|
||
|
||
# A "Yeah, absolutely. It’s been forever since I’ve been in town, would love to get a tour of what’s new."
|
||
A "Già, assolutamente. È passata un'eternità da che non vengo in città, mi piacerebbe molto fare un tour e vedere cosa c'è di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:559
|
||
translate it chapter_14D_6e8a15d2:
|
||
|
||
# Re "You got it, man. See ya."
|
||
Re "Forte e chiaro, fra. Ci si becca."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:562
|
||
translate it chapter_14D_55975a4b:
|
||
|
||
# A "Bye, Reed."
|
||
A "Ciao, Reed."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:565
|
||
translate it chapter_14D_bde01c24:
|
||
|
||
# T "Actually, I should get going, too."
|
||
T "In effetti, anche io dovrei andare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:567
|
||
translate it chapter_14D_af969e6e:
|
||
|
||
# T "I don’t want to get stuck in traffic."
|
||
T "Non voglio rimanere bloccata nel traffico."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:569
|
||
translate it chapter_14D_616d2c31:
|
||
|
||
# A "You’ve had the most to drink out of all of us, you gonna be alright?"
|
||
A "Sei quella che ha bevuto di più di tutti noi, pensi che andrà tutto bene?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:571
|
||
translate it chapter_14D_14039e7e:
|
||
|
||
# "She raises a smug eyebrow and starts walking to the exit."
|
||
"Lei alza un sopracciglio compiaciuto e comincia a camminare verso l'uscita."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:574
|
||
translate it chapter_14D_6a853462:
|
||
|
||
# T "See you guys."
|
||
T "Ci vediamo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:577
|
||
translate it chapter_14D_a3b012d5:
|
||
|
||
# Ro "Come visit me too, An-on. Stella and I would love to have you."
|
||
Ro "Passa a trovarmi anche tu, An-on. A me e Stella farebbe molto piacere."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:580
|
||
translate it chapter_14D_262c1b23:
|
||
|
||
# "More people trickle out of the room until it’s just Lucy and I."
|
||
"Altre persone escono poco a poco dalla stanza fino a che rimaniamo solo Lucy ed io."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:583
|
||
translate it chapter_14D_0f82b206:
|
||
|
||
# "Naomi gives a thumbs-up to Lucy through the door to signal that everyone else has left."
|
||
"Naomi fa un pollice in su a Lucy attraverso la porta per segnalare che tutti sono usciti."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:586
|
||
translate it chapter_14D_7a36f633:
|
||
|
||
# F "Thanks, Naomi, couldn’t have organized this without you."
|
||
F "Grazie, Naomi, non avrei potuto organizzare tutto questo senza di te."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:588
|
||
translate it chapter_14D_643b4900:
|
||
|
||
# N "Oh, don’t worry about it! It was nice getting to act like a class representative again."
|
||
N "Oh, non ti preoccupare! È stato bello comportarsi da rappresentante di classe di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:596
|
||
translate it chapter_14D_87dcb2dc:
|
||
|
||
# "The Plastic Persimmon waves and lets the door swing closed with an echoing *clang*."
|
||
"Il Pompelmo di Plastica saluta e lascia chiudere la porta con un *clang* che riecheggia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:599
|
||
translate it chapter_14D_5bd6ee31:
|
||
|
||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Just the two of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Quiiindi{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}{i}Just the two of us{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:601
|
||
translate it chapter_14D_51b7c6d1:
|
||
|
||
# F "Damn you Anon and damn you Bill Withers."
|
||
F "Anon mannaggia a te e mannaggia a Bill Withers."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:603
|
||
translate it chapter_14D_c00e6148:
|
||
|
||
# A "Ha! Still got it."
|
||
A "Ha! Ancora ci so fare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:605
|
||
translate it chapter_14D_2a050898:
|
||
|
||
# F "Yeah yeah."
|
||
F "Sì sì."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:608
|
||
translate it chapter_14D_be2f80a1:
|
||
|
||
# "Lucy holds up a plastic bag that *clink*s with each shake."
|
||
"Lucy tiene in mano una busta di plastica che *clink*a ogni volta che la scuote."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:611
|
||
translate it chapter_14D_6b911afc:
|
||
|
||
# F "I was gonna offer you the last of these{cps=*.12}...{/cps} Buuuut{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Ti avrei offerto le ultime che rimanevano{cps=*.12}...{/cps} Maaaaa{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:613
|
||
translate it chapter_14D_77bff373:
|
||
|
||
# A "Hey now, let’s not let those go to waste."
|
||
A "Ehi ehi, non lasciamo che vadano sprecate."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:616
|
||
translate it chapter_14D_30349167:
|
||
|
||
# "Her smug grin and laugh says enough."
|
||
"Il suo sorrisetto e risata compiaciuti dicono abbastanza."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:619
|
||
translate it chapter_14D_f7ae86b5:
|
||
|
||
# A "Rooftop?"
|
||
A "Tetto?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:621
|
||
translate it chapter_14D_4f4f844c:
|
||
|
||
# F "Rooftop. Now."
|
||
F "Tetto. Ora."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:624
|
||
translate it chapter_14D_8b82d4d4:
|
||
|
||
# "She leads the way through the darkened school hallways and stairwell."
|
||
"Lei apre la strada attraverso i bui corridoi e scale della scuola."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:633
|
||
translate it chapter_14D_a70f4cbb:
|
||
|
||
# "I can picture all the old posters from my time here along the walls."
|
||
"Riesco a immaginare tutti i vecchi poster dal mio tempo sui muri."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:635
|
||
translate it chapter_14D_de790784:
|
||
|
||
# "Oh hey, they finally replaced the door."
|
||
"Oh ehi, hanno finalmente sostituito la porta."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:651
|
||
translate it kino_b62fab63:
|
||
|
||
# "The door is booted open and the night air has finally cooled down to something breathable now."
|
||
"La porta viene spalancata e l'aria notturna si è finalmente raffreddata in modo da essere respirabile."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:653
|
||
translate it kino_4fb21693:
|
||
|
||
# "I turn to the ladder on the side of the stair enclosure and climb up."
|
||
"Mi giro verso la scala al lato della porta e salgo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:656
|
||
translate it kino_532ca362:
|
||
|
||
# "Lucy hands me the bag and makes her own ascent."
|
||
"Lucy mi dà la busta e sale anche lei."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:658
|
||
translate it kino_ad019fdd:
|
||
|
||
# "From our new vantage point we can see all of the town lit up."
|
||
"Dal nostro nuovo punto panoramico riusciamo a vedere tutta la città illuminata."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:661
|
||
translate it kino_adf7114b:
|
||
|
||
# "And with the stars above and no moon I would say the view is picturesque."
|
||
"E con le stelle sopra di noi e niente luna potrei dire che il panorama è pittoresco."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:664
|
||
translate it kino_34078072:
|
||
|
||
# F "Oi, you gonna hog the drinks?"
|
||
F "Oi, ti accaparri tutto l'alcool?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:666
|
||
translate it kino_7aa19bd2:
|
||
|
||
# "I take out a pair of bottles, using one to pop the cap off the other."
|
||
"Prendo un paio di bottiglie, usandone una per stappare l'altra."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:668
|
||
translate it kino_a0cb9cb2:
|
||
|
||
# F "Show-off. They’re twist-offs, ya know."
|
||
F "Spaccone. Sono svitabili, sai."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:670
|
||
translate it kino_074666ed:
|
||
|
||
# "To prove her point she takes the capped one and simply twists it’s top off."
|
||
"Per convalidare la sua tesi prende quella ancora tappata e semplicemente svita il tappo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:673
|
||
translate it kino_88bf75f7:
|
||
|
||
# A "Ow. My ego."
|
||
A "Ow. Il mio ego."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:676
|
||
translate it kino_cce243a7:
|
||
|
||
# F "Pfffft. Anyways."
|
||
F "Pfffft. Comunque."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:678
|
||
translate it kino_0161da66:
|
||
|
||
# A "A toast!"
|
||
A "Un brindisi!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:680
|
||
translate it kino_ba54c74f:
|
||
|
||
# F "To adulthood!"
|
||
F "All'età adulta!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:682
|
||
translate it kino_effa013b:
|
||
|
||
# A "To stable employment!"
|
||
A "Al posto fisso!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:685
|
||
translate it kino_d10ca0fe:
|
||
|
||
# "We tap our bottles together and chug the sweet ambrosia down."
|
||
"Facciamo cin cin con le bottiglie e scoliamo la dolce ambrosia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:688
|
||
translate it kino_b4cbfb68:
|
||
|
||
# F "Aaaaah. I needed this."
|
||
F "Aaaaah. Ne avevo bisogno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:690
|
||
translate it kino_176ca94c:
|
||
|
||
# A "Oh?"
|
||
A "Oh?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:692
|
||
translate it kino_dfe07a85:
|
||
|
||
# "I’m already handing her a second bottle, knowing that she’ll finish her first with her next chug."
|
||
"Le passo già una seconda bottiglia, sapendo che finirà la prima con la prossima sorsata."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:695
|
||
translate it kino_9ef01287:
|
||
|
||
# A "I guess you’ve been busy."
|
||
A "Immagino che tu abbia avuto molto da fare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:698
|
||
translate it kino_2c6f46b0:
|
||
|
||
# F "Dealing with teens is a fuckin’ nightmare."
|
||
F "Avere a che fare con adolescenti è un cazzo di incubo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:700
|
||
translate it kino_904e9ae5:
|
||
|
||
# F "There’s this one brat, Kenny. The little shit has broken two trumpets already."
|
||
F "C'è questo moccioso, Kenny. La merdaccia ha già rotto due trombe."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:703
|
||
translate it kino_6584d285:
|
||
|
||
# A "Can’t be that bad."
|
||
A "Non può essere così male."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:705
|
||
translate it kino_52983a3b:
|
||
|
||
# F "Well you see, it happened during band camp-"
|
||
F "Beh vedi, è successo durante il campus musicale-"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:707
|
||
translate it kino_0ecff505:
|
||
|
||
# "Lucy’s rant went on for what felt like an hour."
|
||
"L'invettiva di Lucy è durata quella che è sembrata un'ora."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:709
|
||
translate it kino_138a0a70:
|
||
|
||
# "Though judging by the pile of beer bottles, it couldn’t have been more than twenty minutes."
|
||
"Però a giudicare dal cumulo di bottiglie di birra, non possono essere passati più di venti minuti."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:712
|
||
translate it kino_37b76fb1:
|
||
|
||
# F "-at the fucking dance of all places."
|
||
F "-proprio al cazzo di ballo tra tutti i posti."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:714
|
||
translate it kino_2928f6cb:
|
||
|
||
# A "Snrk."
|
||
A "Snrk."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:717
|
||
translate it kino_b39a8dc5:
|
||
|
||
# F "What!"
|
||
F "Cosa!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:719
|
||
translate it kino_7a05ed48:
|
||
|
||
# A "Sounds like us, honestly."
|
||
A "Sembriamo noi, onestamente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:721
|
||
translate it kino_ef87b503:
|
||
|
||
# F "Bullshit."
|
||
F "Stronzate."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:723
|
||
translate it kino_94f8e3e7:
|
||
|
||
# A "For real! You were just as bad!"
|
||
A "Dico sul serio! Tu non eri affatto meglio!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:735
|
||
translate it kino_91805932:
|
||
|
||
# "Lucy’s elbow finds it’s familiar spot in my side."
|
||
"Il gomito di Lucy trova il suo solito posto nel mio fianco."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:738
|
||
translate it kino_06e11dfe:
|
||
|
||
# F "Nuh uh."
|
||
F "Nuh uh."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:740
|
||
translate it kino_da29b9aa:
|
||
|
||
# A "Yeah huh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||
A "Sì huh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:743
|
||
translate it kino_88e18001:
|
||
|
||
# "She groans and hides her face in her knees."
|
||
"Lei si lamenta e nasconde la faccia tra le ginocchia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:746
|
||
translate it kino_885a7380:
|
||
|
||
# F "Why the fuck was I so edgy?"
|
||
F "Perché cazzo ero così edgy?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:748
|
||
translate it kino_9a49f514:
|
||
|
||
# A "Trish."
|
||
A "Trish."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:750
|
||
translate it kino_4138302d:
|
||
|
||
# F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, so maybe we were that bad."
|
||
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, quindi forse non eravamo davvero tanto meglio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:752
|
||
translate it kino_7f289a14:
|
||
|
||
# A "That’s life for ya."
|
||
A "Così è la vita."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:755
|
||
translate it kino_4885266f:
|
||
|
||
# "She sighs and relaxes. Her legs stretch forward and she leans back on her arms."
|
||
"Lei sospira e si rilassa. Le sue gambe si allungavano in avanti e si appoggia all'indietro sulle braccia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:758
|
||
translate it kino_94eea3f7:
|
||
|
||
# F "Yeah{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Già{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:760
|
||
translate it kino_d6bed2f5:
|
||
|
||
# F "That’s life{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Così è la vita{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:763
|
||
translate it kino_c8d4728e:
|
||
|
||
# "I mimic her pose and find myself staring at the small dots spreading across the night sky."
|
||
"Imito la sua posa e mi ritrovo col guardare i piccoli punti che tappezzavano il cielo notturno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:767
|
||
translate it kino_af708251:
|
||
|
||
# A "Teacher at your alma mater. Wasn’t really expecting that, ya know."
|
||
A "Insegnante alla tua alma mater. Non me lo aspettavo proprio, sai."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:769
|
||
translate it kino_b9008c8d:
|
||
|
||
# F "And you as a sound engineer? Pffft, I figured you’d be making a sexbot or something."
|
||
F "E tu come ingegnere del suono? Pffft, pensavo che avresti fatto un sexbot o una cosa del genere."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:771
|
||
translate it kino_335fb774:
|
||
|
||
# A "The self-cleaning subroutine never worked right."
|
||
A "La procedura di auto-pulizia non ha mai funzionato bene."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:774
|
||
translate it kino_e94649d3:
|
||
|
||
# "We chuckle together."
|
||
"Ridacchiamo insieme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:780
|
||
translate it kino_e8edc010:
|
||
|
||
# A "Hey, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ehi, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:782
|
||
translate it kino_7ffeeaa9:
|
||
|
||
# "I keep my eyes on the stars, even when Lucy turns to look at me."
|
||
"Tengo i miei occhi sulle stelle, anche quando Lucy si gira verso di me."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:784
|
||
translate it kino_ed551e58:
|
||
|
||
# "I can feel heat creep across my face."
|
||
"Sento il calore salirmi lentamente sul viso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:787
|
||
translate it kino_7f29facb:
|
||
|
||
# A "I got a contract with a studio here. I’m thinking{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ho un contratto con uno studio qui. Stavo pensando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:789
|
||
translate it kino_ec1ba49c:
|
||
|
||
# A "Since I’ll be here for a good while, how about we get some dinner sometime?"
|
||
A "Dato che starò qui per un bel po', che ne dici se andiamo a cena insieme qualche volta?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:791
|
||
translate it kino_3ee64270:
|
||
|
||
# A "Y’know{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} together{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
A "Sai{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} insieme{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:794
|
||
translate it kino_367d0aec:
|
||
|
||
# "I look at Lucy at last."
|
||
"Finalmente guardo Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:796
|
||
translate it kino_5f08c7e3:
|
||
|
||
# "Her face is turned back to the sky, but there’s a dusting of pink across her cheeks."
|
||
"La sua faccia si è rigirata verso il cielo, ma c'è una spruzzata di rosa sulle sue guance."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:799
|
||
translate it kino_c57a5571:
|
||
|
||
# F "I would{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} I totally would, Anon{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Mi piacerebbe{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Mi piacerebbe tantissimo, Anon{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:801
|
||
translate it kino_475756f1:
|
||
|
||
# F "But I’ve got work like you wouldn’t believe."
|
||
F "Ma devo lavorare come non ti puoi immaginare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:804
|
||
translate it kino_8f704d6c:
|
||
|
||
# A "O-oh. Well, if it’s too mu-"
|
||
A "O-oh. Beh, se è trop-"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:806
|
||
translate it kino_195414e0:
|
||
|
||
# F "However!"
|
||
F "Tuttavia!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:809
|
||
translate it kino_916aee02:
|
||
|
||
# "Something covers my hand."
|
||
"Qualcosa copre la mia mano."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:811
|
||
translate it kino_72b782af:
|
||
|
||
# "I quick glimpse down and I see it’s Lucy’s atop mine."
|
||
"Guardo velocemente in basso e vedo che è quella di Lucy sopra la mia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:814
|
||
translate it kino_af3a7c6a:
|
||
|
||
# F "I’ve got time in the morning."
|
||
F "Ho un po' di tempo la mattina."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:816
|
||
translate it kino_7238ef32:
|
||
|
||
# F "So how bout breakfasts?"
|
||
F "Quindi che ne dici di colazione?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:819
|
||
translate it kino_ad10a89a:
|
||
|
||
# "I smile."
|
||
"Sorrido."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:822
|
||
translate it kino_d143e0eb:
|
||
|
||
# A "Is that a date then?"
|
||
A "Allora è un appuntamento?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:824
|
||
translate it kino_1ca103c0:
|
||
|
||
# F "I don’t know, is it?"
|
||
F "Non lo so, lo è?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:826
|
||
translate it kino_c65b1b06:
|
||
|
||
# "Lucy turns back to me and smiles."
|
||
"Lucy si rigira verso di me e sorride."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:829
|
||
translate it kino_402ccb66:
|
||
|
||
# A "It is, then."
|
||
A "Lo è, allora."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:833
|
||
translate it kino_d55d5d83:
|
||
|
||
# F "You’re such a dweeb."
|
||
F "Sei proprio uno sfigato."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:837
|
||
translate it kino_7bbaefe2:
|
||
|
||
# A "I know."
|
||
A "Lo so."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:850
|
||
translate it kino_a70e0800:
|
||
|
||
# "That didn’t stop Lucy from shuffling closer until our legs were pressed together."
|
||
"Quello non ha impedito a Lucy dall'avvicinarsi fino a che le nostre gambe non erano una accanto all'altra."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:852
|
||
translate it kino_152e5085:
|
||
|
||
# "That didn’t stop Lucy from leaning her head on my shoulder."
|
||
"Quello non ha impedito a Lucy di appoggiare la sua testa sulla mia spalla."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:855
|
||
translate it kino_5535bc01:
|
||
|
||
# "I grin and wrap my arm around her shoulder."
|
||
"Sorrido e avvolgo il mio braccio intorno alla sua spalla."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:857
|
||
translate it kino_d228528c:
|
||
|
||
# "Feels just like old times, honestly."
|
||
"Sembra proprio come ai vecchi tempi, onestamente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:859
|
||
translate it kino_7cc37b0f:
|
||
|
||
# "Like no time has passed since I left Volcaldera Bluff."
|
||
"Come non fosse passato un giorno da quando ho lasciato Volcaldera Bluff."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:862
|
||
translate it kino_e0f8f2f0:
|
||
|
||
# "I guess I never did say goodbye to Volcano High."
|
||
"Immagino di non aver mai detto {i}goodbye{/i} a Volcano High."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:865
|
||
translate it kino_d9f385c2:
|
||
|
||
# F "Thanks, now my face is forever stuck in a cringe, Anon."
|
||
F "Grazie, ora la mia faccia cringerà in eterno, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:867
|
||
translate it kino_bff4b4e0:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}...{/cps}Way to ruin the moment Fang."
|
||
A "{cps=*.2}...{/cps}Ottimo lavoro nel rovinare il momento Fang."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:869
|
||
translate it kino_69b7adf1:
|
||
|
||
# F "You ruined it first with your mumbling."
|
||
F "L'hai rovinato tu con il tuo borbottare."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:871
|
||
translate it kino_5e97b684:
|
||
|
||
# A "Fix it then."
|
||
A "Sistemalo allora."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:873
|
||
translate it kino_86daeafb:
|
||
|
||
# F "You ruined it, you fix it."
|
||
F "Lo hai rovinato tu, sistemalo tu."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:875
|
||
translate it kino_dc0f1ddb:
|
||
|
||
# A "Fine I will."
|
||
A "Va bene lo farò."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:883
|
||
translate it kino_73dec6b8:
|
||
|
||
# "My hand cups her cheek gently."
|
||
"La mia mano avvolge dolcemente la sua guancia."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:885
|
||
translate it kino_5b2b0430:
|
||
|
||
# "Lucy smiles and leans in."
|
||
"Lucy sorride e si avvicina."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:888
|
||
translate it kino_813de48e:
|
||
|
||
# "Ah, I missed this feeling."
|
||
"Ah, questo mi mancava."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:890
|
||
translate it kino_03f53ea3:
|
||
|
||
# "Our lips meld together as we embrace just like we were teens again."
|
||
"Le nostre labbra si fondono mentre ci abbracciamo, come se fossimo tornati adolescenti."
|
||
|