mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
2114 lines
66 KiB
Text
2114 lines
66 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:9
|
||
translate es chapter_14A_9a1a081b:
|
||
|
||
# "I wake up the next morning with my head cradled in my arms."
|
||
"Me despierto a la mañana siguiente con la cabeza acunada entre los brazos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:12
|
||
translate es chapter_14A_3f68dd9a:
|
||
|
||
# "My back aches from the lack of proper bedding, but that’s hardly anything new."
|
||
"Me duele la espalda por la falta de sábanas adecuadas, pero eso no es nada nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:14
|
||
translate es chapter_14A_3d536be5:
|
||
|
||
# "Groggily, I pull myself to my feet."
|
||
"Con dificultad, me pongo en pie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:23
|
||
translate es chapter_14A_5e87613f:
|
||
|
||
# "I pull back the curtain to reveal that a thick Sunday fog had rolled in overnight."
|
||
"Retiro la cortina y descubro que una espesa niebla dominical se ha extendido durante la noche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:25
|
||
translate es chapter_14A_a8db3a51:
|
||
|
||
# "What time is it?"
|
||
"¿Qué hora es?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:27
|
||
translate es chapter_14A_8bda980f:
|
||
|
||
# "Guess I’ll check my phone{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Supongo que revisaré mi teléfono{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:34
|
||
translate es chapter_14A_6af43cc7:
|
||
|
||
# "Ten AM, huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Diez AM, huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:41
|
||
translate es chapter_14A_42e0d57e:
|
||
|
||
# "Damn, I slept a while."
|
||
"Maldición, he dormido bastante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:44
|
||
translate es chapter_14A_5f1716b7:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Did Fang sleep well?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Fang ha dormido bien?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:46
|
||
translate es chapter_14A_cbfc24b2:
|
||
|
||
# A "Fang, you up?"
|
||
A "Fang, ¿estás despierte?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:51
|
||
translate es chapter_14A_120a269c:
|
||
|
||
# "The bed is empty."
|
||
"La cama está vacía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:53
|
||
translate es chapter_14A_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Oh."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:56
|
||
translate es chapter_14A_884dcff6:
|
||
|
||
# "Wait a second."
|
||
"Espera un segundo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:58
|
||
translate es chapter_14A_bbde1fe1:
|
||
|
||
# "My phone has seventy missed calls and over a hundred texts from Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mi teléfono tiene setenta llamadas perdidas y más de cien mensajes de Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:60
|
||
translate es chapter_14A_785acf67:
|
||
|
||
# "That’s right, my phone was on silent last night for Prom."
|
||
"Claro, mi teléfono estaba en silencio desde anoche por la fiesta de graduación."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:62
|
||
translate es chapter_14A_24261559:
|
||
|
||
# "He’s probably just worried about Fang, but by Raptor Jesus’ right nut man."
|
||
"Probablemente solo esté preocupado por Fang, pero por el amor de Jesús Raptor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:65
|
||
translate es chapter_14A_1c713b06:
|
||
|
||
# "I open the most recent voicemail."
|
||
"Abro el buzón de voz más reciente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:67
|
||
translate es chapter_14A_f427f993:
|
||
|
||
# FD "By Raptor Jesus’ left testicle if Fang is not home within the hour I will hunt you down and mount your head on my trophy wall! You will RUE the day that-"
|
||
FD "Por el testículo izquierdo de Jesús Raptor, si Fang no está en casa en una hora, te cazaré y montaré tu cabeza en mi pared de trofeos. Lamentarás el día en que-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:69
|
||
translate es chapter_14A_9bde94e2:
|
||
|
||
# "Whoa."
|
||
"Whoa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:72
|
||
translate es chapter_14A_b172674a:
|
||
|
||
# "Next one{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"El siguiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:74
|
||
translate es chapter_14A_af27fcaf:
|
||
|
||
# FD "Maybe I didn’t make myself fucking clear. I will drag your skinny ass down to the station myself if Lucy is not home in the morning. I have a particular set of-"
|
||
FD "Tal vez no me he explicado bien. Arrastraré tu trasero de piel hasta la estación yo mismo si Lucy no está en casa por la mañana. Tengo un conjunto particular de-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:76
|
||
translate es chapter_14A_d51314d9:
|
||
|
||
# "I’m starting to get the idea."
|
||
"Empiezo a hacerme a la idea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:78
|
||
translate es chapter_14A_99ed55e7:
|
||
|
||
# "All the texts are written in a similar vein."
|
||
"Todos los textos están escritos de manera similar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:81
|
||
translate es chapter_14A_030e4b68:
|
||
|
||
# "I try texting Fang to see if she got home safe."
|
||
"Intento enviarle un mensaje de texto a Fang para ver si llegó bien a casa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:83
|
||
translate es chapter_14A_16bee6c9:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} hey, you alright?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} oye, estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:85
|
||
translate es chapter_14A_991c0196:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} just noticed your dad was pretty livid last night"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} acabo de notar que tu padre estaba bastante lívido anoche"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:87
|
||
translate es chapter_14A_242ace71:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} he mustve been writing all night long"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} debe haber estado escribiendo toda la noche"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:90
|
||
translate es chapter_14A_9e7b313a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}No immediate response."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No hay respuesta inmediata."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:92
|
||
translate es chapter_14A_ba915c2d:
|
||
|
||
# "Well, she’ll see it when she sees it."
|
||
"Bueno, lo verá cuando lo vea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:94
|
||
translate es chapter_14A_2ad9919f:
|
||
|
||
# "S’not like I can do much else for Fang right now."
|
||
"No es como si pudiera hacer mucho más por Fang en este momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:97
|
||
translate es chapter_14A_86dfe914:
|
||
|
||
# "I take note of the mess that Fang created, a reminder of how badly I fucked up."
|
||
"Tomo nota del desorden que ha creado Fang, un recordatorio de lo mal que lo he hecho."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:99
|
||
translate es chapter_14A_138bff70:
|
||
|
||
# "Fuck me. So this is what they mean by Prom Night disasters."
|
||
"Que me jodan. Así que esto es lo que quieren decir con los desastres de la noche de graduación."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:101
|
||
translate es chapter_14A_cf8129a6:
|
||
|
||
# "I always thought it was just a euphemism for teen pregnancies."
|
||
"Siempre pensé que era un eufemismo para los embarazos adolescentes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:104
|
||
translate es chapter_14A_6fd392cd:
|
||
|
||
# "There’s laminate{cps=*.1}...{/cps} something, splinters all over the floor from my dresser."
|
||
"Hay laminado{cps=*.1}...{/cps} algo, astillas por todo el suelo de mi tocador."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:106
|
||
translate es chapter_14A_70d199ce:
|
||
|
||
# "And a check inside my bathroom reveals that The Duke managed to crack my porcelain throne."
|
||
"Y un vistazo dentro de mi baño revela que El Duque logró romper mi trono de porcelana."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:109
|
||
translate es chapter_14A_0a0da558:
|
||
|
||
# "Shit. No way am I getting my deposit back now."
|
||
"Mierda. De ninguna manera voy a recuperar mi depósito ahora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:111
|
||
translate es chapter_14A_41eccaf7:
|
||
|
||
# "I check the controller carefully, only barely relieved that there’s no damage."
|
||
"Compruebo el mando con cuidado, aliviado de que no esté dañado."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:114
|
||
translate es chapter_14A_9e3d5774:
|
||
|
||
# "After I’ve swept up the bits of broken dresser I find I have no real clue what to do."
|
||
"Después de barrer los trozos de la cajonera rota, me doy cuenta de que no tengo ni idea de qué hacer."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:116
|
||
translate es chapter_14A_f4df4569:
|
||
|
||
# "A check of my phone again shows that Fang’s at least seen my texts."
|
||
"Una comprobación de mi teléfono de nuevo muestra que Fang al menos ha visto mis mensajes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:118
|
||
translate es chapter_14A_3f739ce1:
|
||
|
||
# "I sigh."
|
||
"Suspiro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:120
|
||
translate es chapter_14A_a1bd6948:
|
||
|
||
# "How do I make this up to her?"
|
||
"¿Cómo puedo compensar esto?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:122
|
||
translate es chapter_14A_c461b11e:
|
||
|
||
# "I feel like a fucking heel right now."
|
||
"Me siento como un maldito canalla ahora mismo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:125
|
||
translate es chapter_14A_ea8a5171:
|
||
|
||
# "The XROX is still running, might as well finish Rock Ring."
|
||
"La XROX sigue en funcionamiento, ya que estoy podría terminar Rock Ring."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:127
|
||
translate es chapter_14A_54d952b9:
|
||
|
||
# "It’ll take my mind off things at least."
|
||
"Al menos me hará olvidar las cosas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:136
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:138
|
||
translate es chapter_14A_5f4fd716:
|
||
|
||
# "Master Grug, you mind telling me what you’re doing on that boat?"
|
||
"Maestro Grug, ¿le importaría decirme qué está haciendo en ese barco?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:140
|
||
translate es chapter_14A_b41c4eff:
|
||
|
||
# "Ooga booga, finish this fight."
|
||
"Ooga booga, terminar este combate."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:143
|
||
translate es chapter_14A_b18fa9d9:
|
||
|
||
# "Guess I’ll play the next one, I really don’t feel like doing anything else today."
|
||
"Supongo que jugaré el siguiente, la verdad es que hoy no tengo ganas de hacer nada más."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:145
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:154
|
||
translate es chapter_14A_62da35d1:
|
||
|
||
# "Wake Grug when you need Grug."
|
||
"Despierta a Grug cuando necesites a Grug."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:157
|
||
translate es chapter_14A_55f50c33:
|
||
|
||
# "Really wish I could just float away in an iceberg like Master Grug after last night."
|
||
"Realmente desearía poder flotar en un iceberg como el Maestro Grug después de lo de anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:164
|
||
translate es chapter_14A_82c2f372:
|
||
|
||
# "I glance at my phone and realize I spent ten hours playing Rock Ring."
|
||
"Miro mi teléfono y me doy cuenta de que me he pasado diez horas jugando al Rock Ring."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:166
|
||
translate es chapter_14A_5b778353:
|
||
|
||
# "My mind was turned off for most of that, guess I just lost track of time."
|
||
"Mi mente estaba apagada durante la mayor parte de eso, supongo que perdí la noción del tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:176
|
||
translate es chapter_14A_9f115d19:
|
||
|
||
# "I’m shaken from my thoughts by a knock at my door."
|
||
"Me sacan de mis pensamientos unos golpes en la puerta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:178
|
||
translate es chapter_14A_5695822c:
|
||
|
||
# "The door I forgot to lock."
|
||
"La puerta que olvidé cerrar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:182
|
||
translate es chapter_14A_79a1d94e:
|
||
|
||
# "Oh god, I’m gonna be murdered, butchered, my body parts sold on the black market and turned into some disgusting rhinorex’s sex toys."
|
||
"Oh Dios, voy a ser asesinado, descuartizado, las partes de mi cuerpo vendidas en el mercado negro y convertidas en juguetes sexuales de algún asqueroso rinoceronte."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:184
|
||
translate es chapter_14A_2a0b150f:
|
||
|
||
# "Hopefully in that order."
|
||
"Esperemos que sea en ese orden."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:190
|
||
translate es chapter_14A_ea8a1623:
|
||
|
||
# "Before I can search for my knife, the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Antes de que pueda buscar mi cuchillo, la puerta se abre para revelar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:205
|
||
translate es chapter_14A_c73063d9:
|
||
|
||
# F "Anon? You- oh! Hey…"
|
||
F "¿Anon? Tú... ¡Oh! Oye..."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:208
|
||
translate es chapter_14A_fd939103:
|
||
|
||
# F "Uh… Why are you huddled in the fetal position?"
|
||
F "Uh... ¿Por qué estás acurrucado en posición fetal?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:214
|
||
translate es chapter_14A_2e0d0e88:
|
||
|
||
# A "Fang? Oh thank fuck."
|
||
A "¿Fang? Oh, gracias al cielo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:216
|
||
translate es chapter_14A_1e42e023:
|
||
|
||
# "I deflate, slumping lifelessly on my bed."
|
||
"Me desinflo, desplomándome sin vida en mi cama."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:218
|
||
translate es chapter_14A_2a4321a3:
|
||
|
||
# A "I thought your dad was here to kill me."
|
||
A "Pensé que tu padre estaba aquí para matarme."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:221
|
||
translate es chapter_14A_824a0267:
|
||
|
||
# F "Ah. Yeah. Sorry."
|
||
F "Ah. Sí. Lo siento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:223
|
||
translate es chapter_14A_aa2d86ee:
|
||
|
||
# "Fang sets her backpack down on the kitchen table."
|
||
"Fang deja su mochila en la mesa de la cocina."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:226
|
||
translate es chapter_14A_f8660223:
|
||
|
||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Así que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:228
|
||
translate es chapter_14A_357ebe52:
|
||
|
||
# "Shit. Should have actually thought about what I should say to her."
|
||
"Mierda. Debería haber pensado en lo que debía decirle."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:231
|
||
translate es chapter_14A_11fd38da:
|
||
|
||
# A "Fang, about last ni-"
|
||
A "Fang, sobre anoc-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:233
|
||
translate es chapter_14A_0617ddcf:
|
||
|
||
# F "It’s fine."
|
||
F "Está bien."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:236
|
||
translate es chapter_14A_8e8b2fae:
|
||
|
||
# A "-ight.. What?"
|
||
A "-che... ¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:238
|
||
translate es chapter_14A_825d8b29:
|
||
|
||
# F "It’s fine, Anon. I don’t blame you for what happened."
|
||
F "Está bien, Anon. No te culpo por lo que pasó."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:241
|
||
translate es chapter_14A_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:243
|
||
translate es chapter_14A_06deeebd:
|
||
|
||
# F "In fact, I’m sorry for overreacting last night."
|
||
F "De hecho, siento haber exagerado anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:246
|
||
translate es chapter_14A_de5181b5:
|
||
|
||
# "There’s something about this all that is setting off alarms in my head."
|
||
"Hay algo en todo esto que hace saltar las alarmas en mi cabeza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:248
|
||
translate es chapter_14A_b465cf21:
|
||
|
||
# "I don’t know what kind though. Or why."
|
||
"Pero no sé de qué tipo. O por qué."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:250
|
||
translate es chapter_14A_bd801fa6:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} what?"
|
||
A "Yo{cps=*.1}...{/cps} ¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:252
|
||
translate es chapter_14A_3732bdd8:
|
||
|
||
# F "I said I’m sorry. I shouldn’t have blown up on you like last night."
|
||
F "He dicho que lo siento. No debería haber estallado contra ti anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:254
|
||
translate es chapter_14A_e9c34143:
|
||
|
||
# A "Even if it was my fault? I should have-"
|
||
A "¿Incluso si fue mi culpa? Debería haber-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:259
|
||
translate es chapter_14A_759bc09a:
|
||
|
||
# F "It isn’t, Anon."
|
||
F "No lo es, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:261
|
||
translate es chapter_14A_0202fba1:
|
||
|
||
# A "But-"
|
||
A "Pero-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:272
|
||
translate es chapter_14A_c96d2883:
|
||
|
||
# "My words are cut off. My mind goes completely blank."
|
||
"Mis palabras se cortan. Mi mente se queda completamente en blanco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:274
|
||
translate es chapter_14A_4f3aef2c:
|
||
|
||
# "Fang’s hands grip my dirty dress shirt tightly as her beak presses against my parted lips, her tongue invading my mouth."
|
||
"Las manos de Fang agarran con fuerza mi sucia camisa de vestir mientras su pico presiona mis labios separados, su lengua invade mi boca."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:277
|
||
translate es chapter_14A_aef4de4c:
|
||
|
||
# "She pulls away abruptly, leaving me confused and lightheaded."
|
||
"Ella se aleja bruscamente, dejándome confundido y mareado."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:280
|
||
translate es chapter_14A_8878c5f7:
|
||
|
||
# A "I..wha...Fang?"
|
||
A "Yo... qué... ¿Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:282
|
||
translate es chapter_14A_3db03bc8:
|
||
|
||
# F "It's fine, Anon. Everything is fine."
|
||
F "Está bien, Anon. Todo está bien."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:286
|
||
translate es chapter_14A_6e1919a8:
|
||
|
||
# "Her hands guide me down onto my bed and she straddles my lap."
|
||
"Sus manos me guían hasta la cama y se sienta a horcajadas en mi regazo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:289
|
||
translate es chapter_14A_ddd008b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:295
|
||
translate es chapter_14A_9a616d90:
|
||
|
||
# "Sometime in the night the bed shifts."
|
||
"En algún momento de la noche la cama se mueve."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:301
|
||
translate es chapter_14A_2d01fc08:
|
||
|
||
# "I hear the bathroom door close so I pay it no mind and drift back to sleep."
|
||
"Oigo cerrarse la puerta del baño, así que no le doy importancia y me vuelvo a dormir."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:304
|
||
translate es chapter_14A_7d178a8e:
|
||
|
||
# "Eventually my internal clock wakes me up."
|
||
"Al final mi reloj interno me despierta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:311
|
||
translate es chapter_14A_4d3126f3:
|
||
|
||
# "Stretching and yawning, realize that it’s a lot brighter than normal."
|
||
"Al estirarme y bostezar, me doy cuenta de que hay mucho más brillo de lo normal."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:313
|
||
translate es chapter_14A_ff1d4dc1:
|
||
|
||
# "Did I sleep in?"
|
||
"¿Me he quedado dormido?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:316
|
||
translate es chapter_14A_902a8338:
|
||
|
||
# "The alarm clock on my table has been unplugged{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"El despertador de mi mesa ha sido desconectado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:318
|
||
translate es chapter_14A_03a88b5e:
|
||
|
||
# "I reach over to grab my phone to check the time."
|
||
"Me acerco a mi teléfono para ver la hora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:321
|
||
translate es chapter_14A_0f42133a:
|
||
|
||
# "Nine-o-two AM?"
|
||
"¿Las nueve de la mañana?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:323
|
||
translate es chapter_14A_7b559132:
|
||
|
||
# "Oh shit, Fang and I are beyond late."
|
||
"Oh, mierda, Fang y yo estamos más que atrasados."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:326
|
||
translate es chapter_14A_9d44890b:
|
||
|
||
# "Wait, where is Fang?"
|
||
"Espera, ¿dónde está Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:328
|
||
translate es chapter_14A_264c30ee:
|
||
|
||
# "Her backpack is gone, too."
|
||
"Su mochila tampoco está."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:331
|
||
translate es chapter_14A_dca83c1f:
|
||
|
||
# "Oh come on, she went to school without me?!"
|
||
"Oh, vamos, ¿se fue a la escuela sin mí?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:334
|
||
translate es chapter_14A_1f174fb9:
|
||
|
||
# "I rush to put my clothes on and get out the door as soon as possible."
|
||
"Me apresuro a ponerme la ropa y salgo por la puerta lo antes posible."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:337
|
||
translate es chapter_14A_6ba219cd:
|
||
|
||
# "About halfway there my phone buzzes in my pocket."
|
||
"A medio camino, mi teléfono suena en mi bolsillo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:339
|
||
translate es chapter_14A_72f7da7b:
|
||
|
||
# "Unread texts from Fang?"
|
||
"¿Nuevos mensajes de Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:342
|
||
translate es chapter_14A_7c4244c4:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ Control over my life you denied,{w=.6}{nw}"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ El control sobre mi vida negaste,{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:343
|
||
translate es chapter_14A_09b60ad6:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}And now death approaches from the sky,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}¿Por qué tuve que ser yo al que vilificaste?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:344
|
||
translate es chapter_14A_4028c8f4:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Why'd it be me you had to vilify?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Ahora te digo con el corazón en la mano,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:345
|
||
translate es chapter_14A_90a30dab:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Adiós, Instituto Volcano ♪{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:348
|
||
translate es chapter_14A_7bf4690a:
|
||
|
||
# "The cryptic message stops me in my tracks."
|
||
"El mensaje críptico me detiene en seco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:350
|
||
translate es chapter_14A_31a4be26:
|
||
|
||
# "Something is definitely wrong."
|
||
"Definitivamente, algo va mal."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:353
|
||
translate es chapter_14A_356e22e2:
|
||
|
||
# "This almost reads like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Esto suena como{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:357
|
||
translate es chapter_14A_3d6db318:
|
||
|
||
# "The adrenaline pushes my feet back into a desperate bolt towards the school."
|
||
"La adrenalina empuja mis pies en una carrera desesperada hacia la escuela."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:370
|
||
translate es chapter_14A_b4d77e76:
|
||
|
||
# "The whole time my mind floods with horrid worst-case scenarios."
|
||
"Todo el tiempo mi mente se inunda de horribles escenarios."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:372
|
||
translate es chapter_14A_1af73739:
|
||
|
||
# "I tell myself I’m just worrying, but my mad sprint betrays the lie."
|
||
"Me digo a mí mismo que solo estoy preocupado, pero mi loca manera de correr delata la mentira."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:378
|
||
translate es chapter_14A_f4623245:
|
||
|
||
# "As I approach the school, I notice a crowd through the haze."
|
||
"Cuando me acerco a la escuela, noto una multitud a través de la neblina."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:380
|
||
translate es chapter_14A_1d81a6a7:
|
||
|
||
# "Surely it’s just a drill."
|
||
"Seguramente es solo un simulacro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:383
|
||
translate es chapter_14A_4e7054e6:
|
||
|
||
# "The deceit is shattered when I see the crowd consists of students huddling and crying, with teachers quietly making sure everyone is accounted for."
|
||
"El engaño se hace añicos cuando veo que la multitud consiste en estudiantes acurrucados y llorando, mientras los maestros se aseguran en silencio de que todos estén presentes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:385
|
||
translate es chapter_14A_29d783af:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where’s Fang?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Dónde está Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:387
|
||
translate es chapter_14A_6f8cab44:
|
||
|
||
# "She has to be in this crowd."
|
||
"Ella tiene que estar en esta multitud."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:389
|
||
translate es chapter_14A_385bbe6b:
|
||
|
||
# "There’s just a fire in the school that scared people."
|
||
"Es solo un incendio en la escuela lo que asustó a la gente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:391
|
||
translate es chapter_14A_352cca4b:
|
||
|
||
# "She’s in this crowd somewhere."
|
||
"Ella debe estar en esta multitud en algún lugar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:405
|
||
translate es chapter_14A_31da633f:
|
||
|
||
# T "{b}YOU!!{/b}"
|
||
T "{b}¡¡TÚ!!{/b}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:408
|
||
translate es chapter_14A_da0176bc:
|
||
|
||
# "The voice calls out through the silence for all to hear."
|
||
"La voz llama a través del silencio para que todos la escuchen."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:411
|
||
translate es chapter_14A_ba95283b:
|
||
|
||
# "Trish moves to stand a dozen feet in front of me on the pavement."
|
||
"Trish se mueve para colocarse a una docena de metros delante de mí en la acera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:413
|
||
translate es chapter_14A_1e11b7cb:
|
||
|
||
# "A shaky finger directing malice towards me."
|
||
"Un dedo tembloroso dirigiendo malicia hacia mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:416
|
||
translate es chapter_14A_4e6d529a:
|
||
|
||
# "She’s redfaced, streams of tears running the mascara down her face."
|
||
"Tiene la cara roja, chorros de lágrimas corriendo el rimel por su cara."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:418
|
||
translate es chapter_14A_eb270181:
|
||
|
||
# T "{b}WHY DID YOU COME HERE?!?{/b}"
|
||
T "{b}¿¡POR QUÉ HAS VENIDO AQUÍ!?{/b}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:420
|
||
translate es chapter_14A_10b0d36b:
|
||
|
||
# "Blurred heads turn to the commotion."
|
||
"Cabezas borrosas se vuelven hacia la conmoción."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:422
|
||
translate es chapter_14A_e6ce6ee9:
|
||
|
||
# T "YOU BASTARD!!"
|
||
T "¡¡¡BASTARDO!!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:424
|
||
translate es chapter_14A_c9c7e532:
|
||
|
||
# T "WHY COULDN’T YOU JUST LEAVE US ALONE?!"
|
||
T "¡¿POR QUÉ NO PUEDES DEJARNOS EN PAZ?!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:426
|
||
translate es chapter_14A_013c8204:
|
||
|
||
# T "NOW JUST LOOK WHAT HAPPENED!!"
|
||
T "¡¡AHORA MIRA LO QUE HA PASADO!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:428
|
||
translate es chapter_14A_414ac5bc:
|
||
|
||
# T "LOOK WHAT YOU’VE DONE!"
|
||
T "¡MIRA LO QUE HAS HECHO!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:430
|
||
translate es chapter_14A_995dde4a:
|
||
|
||
# T "ARE YOU HAPPY?"
|
||
T "¿YA ESTÁS FELIZ?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:433
|
||
translate es chapter_14A_98be223c:
|
||
|
||
# "I can’t say anything."
|
||
"No puedo decir nada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:436
|
||
translate es chapter_14A_d8937bc6:
|
||
|
||
# "Is this really happening?"
|
||
"¿Esto está ocurriendo realmente?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:439
|
||
translate es chapter_14A_0338d48f:
|
||
|
||
# T "LEAVE US ALREADY!!"
|
||
T "¡¡DÉJANOS YA!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:441
|
||
translate es chapter_14A_e1154c84:
|
||
|
||
# T "YOU SHOW UP, GET THEIR ATTENTION, AND NOW{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} AND NOW{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
T "APARECES, LLAMAS SU ATENCIÓN Y AHORA{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¡Y AHORA{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:443
|
||
translate es chapter_14A_d96f0d1e:
|
||
|
||
# "She chucks her phone through the air."
|
||
"Ella lanza su teléfono por el aire."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:445
|
||
translate es chapter_14A_58800d47:
|
||
|
||
# "It misses by inches and smashes on the ground somewhere behind me."
|
||
"Falla por centímetros y se estrella contra el suelo en algún lugar detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:447
|
||
translate es chapter_14A_b6456fbf:
|
||
|
||
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU THE WHOLE TIME!!"
|
||
T "¡¡TENÍA RAZÓN SOBRE TI TODO EL TIEMPO!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:449
|
||
translate es chapter_14A_c52ea1c8:
|
||
|
||
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU!!{w=.4} YOU!!"
|
||
T "¡¡TENÍA RAZÓN SOBRE TI!!{w=.4} ¡¡TÚ!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:451
|
||
translate es chapter_14A_ebdfcaf0:
|
||
|
||
# "By now her tirade becomes incomprehensible screaming."
|
||
"A estas alturas su diatriba se convierte en un grito incomprensible."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:454
|
||
translate es chapter_14A_ab68d90b:
|
||
|
||
# "A teacher has to hold her back and try directing her to a nearby curb to sit."
|
||
"Un profesor tiene que retenerla y trata de dirigirla a una acera cercana para que se siente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:469
|
||
translate es chapter_14A_29567c7e:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I don’t have time for this."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No tengo tiempo para esto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:471
|
||
translate es chapter_14A_00f1cc3c:
|
||
|
||
# "Where is Fang?"
|
||
"¿Dónde está Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:473
|
||
translate es chapter_14A_1c5da81c:
|
||
|
||
# "I gotta get in that building."
|
||
"Tengo que entrar en ese edificio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:476
|
||
translate es chapter_14A_758c8ee1:
|
||
|
||
# "I turn around and dash away into the fog as Trish is being consoled by a group of students."
|
||
"Me doy la vuelta y me alejo en la niebla mientras Trish es consolada por un grupo de estudiantes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:493
|
||
translate es chapter_14A_1bb84c44:
|
||
|
||
# "The side door is still unlocked, and I’m able to slip in without being noticed."
|
||
"La puerta del costado sigue sin cerrar y puedo entrar sin que se note."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:496
|
||
translate es chapter_14A_fbb235cf:
|
||
|
||
# "The halls are silent, despite it all."
|
||
"Los pasillos están en silencio, a pesar de todo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:498
|
||
translate es chapter_14A_5ef088d7:
|
||
|
||
# "My footsteps clatter through the empty halls."
|
||
"Mis pasos resuenan en los pasillos vacíos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:501
|
||
translate es chapter_14A_7bd19c65:
|
||
|
||
# "It’s third period now, Fang always talks about having to deal with Naomi in Econ."
|
||
"Es el tercer período ahora, Fang siempre habla de tener que lidiar con Naomi en Economía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:503
|
||
translate es chapter_14A_827ef70a:
|
||
|
||
# "That’s not on this floor, fuck!"
|
||
"¡No es en este piso, mierda!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:512
|
||
translate es chapter_14A_003eadfd:
|
||
|
||
# "I pause when I reach the stairwell upwards."
|
||
"Me detengo cuando llego a la escalera que sube."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:516
|
||
translate es chapter_14A_6d330b58:
|
||
|
||
# "I can’t say for sure what, but my instincts are screaming at me to not go up, to turn back now."
|
||
"No puedo decir con seguridad qué, pero mis instintos me gritan que no suba, que dé la vuelta ahora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:518
|
||
translate es chapter_14A_9111b5ee:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I can’t."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No puedo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:520
|
||
translate es chapter_14A_4c279a43:
|
||
|
||
# "My hand lightly glides along the handrail while I cautiously cross the stairs to the second floor."
|
||
"Mi mano se desliza ligera por el pasamanos mientras cruzo con precaución la escalera hacia el segundo piso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:527
|
||
translate es chapter_14A_13e72234:
|
||
|
||
# "The first thing that hits me is the smell."
|
||
"Lo primero que me llama la atención es el olor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:530
|
||
translate es chapter_14A_fa1b9121:
|
||
|
||
# "That electric, almost metallic stench of wet ozone."
|
||
"Ese olor eléctrico, casi metálico, a ozono húmedo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:532
|
||
translate es chapter_14A_ded80c39:
|
||
|
||
# "I’ve never been in a real fight before, but even so{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Nunca he estado en una pelea real antes, pero aún así{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:535
|
||
translate es chapter_14A_a3031f95:
|
||
|
||
# "It’s a smell everyone instinctively knows."
|
||
"Es un olor que todo el mundo conoce instintivamente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:538
|
||
translate es chapter_14A_0ca99409:
|
||
|
||
# "I couldn’t tell what sound I made, because I frankly don’t remember."
|
||
"No podría decir qué sonido hice, porque francamente no lo recuerdo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:540
|
||
translate es chapter_14A_7e9fe6f5:
|
||
|
||
# "All I will ever remember from this is the sight of my former classmates splattered across the halls like bags of waste."
|
||
"Todo lo que recordaré de esto es la visión de mis antiguos compañeros de clase esparcidos por los pasillos como bolsas de basura."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:551
|
||
translate es chapter_14A_364a7a00:
|
||
|
||
# "The spills and trails of blood tell the story of their final moments."
|
||
"Los derrames y rastros de sangre cuentan la historia de sus últimos momentos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:554
|
||
translate es chapter_14A_08f1a241:
|
||
|
||
# "Two were trying to run and still remain face down in their final resting places."
|
||
"Dos intentaron correr y aún permanecen boca abajo en sus lugares de descanso final."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:557
|
||
translate es chapter_14A_0d8c44b8:
|
||
|
||
# "One slumped from a locker, smearing his remains all the way down like a puppet string."
|
||
"Uno se desplomó desde un casillero, untando sus restos hasta el fondo como el hilo de una marioneta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:560
|
||
translate es chapter_14A_2bf085be:
|
||
|
||
# "And the last one, who tried fighting back, now clumped in the middle of the hallway soaked in the collective pooling blood."
|
||
"Y el último, que trató de defenderse, ahora tirado en medio del pasillo empapado en la sangre colectiva encharcada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:564
|
||
translate es chapter_14A_3395fe29:
|
||
|
||
# "It was Naser."
|
||
"Era Naser."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:568
|
||
translate es chapter_14A_d1b5d013:
|
||
|
||
# "This isn’t real, none of this is real."
|
||
"Esto no es real, nada de esto es real."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:570
|
||
translate es chapter_14A_5b4565ae:
|
||
|
||
# "I’m just having a nightmare after last nights’ episode."
|
||
"Estoy teniendo una pesadilla después del episodio de anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:573
|
||
translate es chapter_14A_e1eb6542:
|
||
|
||
# "Things are just fine, I’ll return to reality soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Las cosas están bien, volveré a la realidad pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:575
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:577
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_3:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:579
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:582
|
||
translate es chapter_14A_5744a981:
|
||
|
||
# "Please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Por favor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:585
|
||
translate es chapter_14A_fee5ba23:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}God{cps=*.1}...{/cps} damn it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Dios{cps=*.1}...{/cps} mierda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:589
|
||
translate es chapter_14A_0ea068ed:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where is Fang{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Dónde está Fang{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:591
|
||
translate es chapter_14A_3c732e0b:
|
||
|
||
# "I just need to find her."
|
||
"Solo necesito encontrarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:594
|
||
translate es chapter_14A_d3295b71:
|
||
|
||
# "There’s one open door in the hall, the one closest to the battlefield."
|
||
"Hay una puerta abierta en el pasillo, la más cercana al campo de batalla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:596
|
||
translate es chapter_14A_55708f91:
|
||
|
||
# "I already know I’m not going to see her."
|
||
"Ya sé que no voy a verla ahí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:598
|
||
translate es chapter_14A_d90d7212:
|
||
|
||
# "Fang hasn’t been in that room since she started."
|
||
"Fang no ha estado en esa habitación desde que empezó."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:601
|
||
translate es chapter_14A_83836549:
|
||
|
||
# "The only thing in there is the huddled corpse of our student council president."
|
||
"Lo único que hay ahí es el cadáver acurrucado de nuestra presidenta del consejo estudiantil."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:604
|
||
translate es chapter_14A_3e594e1f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didn’t get that ‘perfect highschool life’ in the end."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa ‘vida perfecta de preparatoria’ al final."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:606
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_4:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:618
|
||
translate es chapter_14A_35433d5e:
|
||
|
||
# "The stairs."
|
||
"Las escaleras."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:620
|
||
translate es chapter_14A_c6af99ef:
|
||
|
||
# "There’s only one place she can be."
|
||
"Solo hay un lugar donde puede estar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:622
|
||
translate es chapter_14A_c65f8a8c:
|
||
|
||
# "One place where she’d go."
|
||
"Un lugar al que ella iría."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:625
|
||
translate es chapter_14A_4e81a705:
|
||
|
||
# "When I turn back to the stairwell, something makes a wet thud behind me."
|
||
"Cuando me vuelvo hacia la escalera, algo hace un ruido húmedo detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:628
|
||
translate es chapter_14A_59ec411d:
|
||
|
||
# "Somehow, Naser’s still alive."
|
||
"De alguna manera, Naser sigue vivo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:630
|
||
translate es chapter_14A_9c667f70:
|
||
|
||
# "He’s moved his arm in my direction, and still has the strength to move a bit."
|
||
"Él ha movido su brazo en mi dirección, y todavía tiene la fuerza para moverse un poco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:633
|
||
translate es chapter_14A_93c69c8c:
|
||
|
||
# "His eyes meet mine for a moment."
|
||
"Sus ojos se encuentran con los míos por un momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:636
|
||
translate es chapter_14A_4d365134:
|
||
|
||
# "Disappointment."
|
||
"Decepción."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:638
|
||
translate es chapter_14A_f560fa94:
|
||
|
||
# "Sorrow."
|
||
"Dolor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:640
|
||
translate es chapter_14A_d893e257:
|
||
|
||
# "Mourning."
|
||
"Luto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:643
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:645
|
||
translate es chapter_14A_dd50cf34:
|
||
|
||
# "I can’t focus on him."
|
||
"No puedo concentrarme en él."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:647
|
||
translate es chapter_14A_eca853f8:
|
||
|
||
# "He’s got seconds left, anything I tried would just be a waste of time."
|
||
"Le quedan segundos de vida, cualquier cosa que intentara sería una pérdida de tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:650
|
||
translate es chapter_14A_fdb8b547:
|
||
|
||
# "His hand makes a wet slap against the hard tiles one last time while I start up the stairs."
|
||
"Su mano da una última palmada húmeda contra las duras baldosas mientras empiezo a subir las escaleras."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:656
|
||
translate es chapter_14A_f23ce361:
|
||
|
||
# "Somehow, the remaining two flights of stairs have gained another several hundred steps."
|
||
"De alguna manera, los dos tramos de escaleras restantes han ganado otros cientos de escalones."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:659
|
||
translate es chapter_14A_ab8fd705:
|
||
|
||
# "I haven’t seen who it was yet, it might not be her."
|
||
"Todavía no he visto quién era, puede que no sea ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:661
|
||
translate es chapter_14A_ee75308d:
|
||
|
||
# "You know well it can only be her."
|
||
"Sabes bien que solo puede ser ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:664
|
||
translate es chapter_14A_df426b3a:
|
||
|
||
# "How could I have known this would happen? This isn’t my fault.{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
"¿Cómo podía saber que esto iba a pasar? ¡Esto no es culpa mía.{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:666
|
||
translate es chapter_14A_e9085070:
|
||
|
||
# "You had just as much a hand in this as she did."
|
||
"Tuviste tanta participación en esto como ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:669
|
||
translate es chapter_14A_c06c08e6:
|
||
|
||
# "Fang isn’t here. She’s at home being grilled by her father for seeing me again."
|
||
"Fang no está aquí. Está en casa siendo interrogada por su padre por haberme visto de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:671
|
||
translate es chapter_14A_47ef7487:
|
||
|
||
# "She’s behind that door with a loaded gun."
|
||
"Ella está detrás de esa puerta con un arma cargada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:674
|
||
translate es chapter_14A_f66ba5d2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}How long have I been standing here, staring at the doorknob?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Cuánto tiempo he estado aquí, mirando el picaporte?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:676
|
||
translate es chapter_14A_5647f838:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}How much longer could I get away with putting it off?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Cuánto tiempo más podría seguir aplazándolo?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:679
|
||
translate es chapter_14A_5329c56f:
|
||
|
||
# "As it is, it’s not the worst case scenario."
|
||
"Tal como está, no es el peor de los casos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:681
|
||
translate es chapter_14A_3595d131:
|
||
|
||
# "Even if Naser and Naomi are gone{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Incluso si Naser y Naomi se han ido{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:683
|
||
translate es chapter_14A_d89fa678:
|
||
|
||
# "There’s a chance it’s not Fang up here."
|
||
"Existe la posibilidad de que no sea Fang quien está aquí arriba."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:686
|
||
translate es chapter_14A_78a10dd3:
|
||
|
||
# "I’d rather just stand here forever."
|
||
"Quisiera quedarme aquí para siempre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:688
|
||
translate es chapter_14A_cda80b9a:
|
||
|
||
# "Relishing in the possibility that there’s some hope left."
|
||
"Disfrutando de la posibilidad de que quede algo de esperanza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:691
|
||
translate es chapter_14A_f075c862:
|
||
|
||
# "However."
|
||
"Sin embargo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:693
|
||
translate es chapter_14A_da96b13d:
|
||
|
||
# "Time stops for no one."
|
||
"El tiempo no se detiene para nadie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:695
|
||
translate es chapter_14A_29b29ff5:
|
||
|
||
# "Not even me."
|
||
"Ni siquiera para mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:698
|
||
translate es chapter_14A_9f5647d6:
|
||
|
||
# "The police sirens have been outside for a while."
|
||
"Las sirenas de la policía han estado fuera durante un tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:700
|
||
translate es chapter_14A_bc397e17:
|
||
|
||
# "I can’t ignore them any longer."
|
||
"No puedo seguir ignorándolos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:702
|
||
translate es chapter_14A_7f58444d:
|
||
|
||
# "I owe Fang this much at least."
|
||
"Al menos le debo esto a Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:704
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_5:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:706
|
||
translate es chapter_14A_0c8578c2:
|
||
|
||
# "The doorknob is still cold on my hand."
|
||
"El picaporte aún está frío en mi mano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:708
|
||
translate es chapter_14A_c3512722:
|
||
|
||
# "I turn it and exit to the rooftop."
|
||
"Lo giro y salgo a la azotea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:735
|
||
translate es chapter_14A_ebd67e52:
|
||
|
||
# "In the dense morning fog the only thing to stand out is the silhouette."
|
||
"En la densa niebla de la mañana lo único que destaca es la silueta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:737
|
||
translate es chapter_14A_445a8d36:
|
||
|
||
# "One that I easily recognize."
|
||
"Una que reconozco fácilmente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:754
|
||
translate es chapter_14A_4b0e20b6:
|
||
|
||
# A "Fang."
|
||
A "Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:760
|
||
translate es chapter_14A_7e860244:
|
||
|
||
# "She’s silent. I can’t even tell if she’s looking at me or not."
|
||
"Está callada. Ni siquiera puedo saber si me está mirando o no."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:763
|
||
translate es chapter_14A_0ba774bc:
|
||
|
||
# A "Fang, please.{w=.4} Say something."
|
||
A "Fang, por favor.{w=.4} Di algo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:765
|
||
translate es chapter_14A_19ac2a36:
|
||
|
||
# "My legs feel leaden as I approach her."
|
||
"Mis piernas se sienten de plomo mientras me acerco a ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:767
|
||
translate es chapter_14A_fa45e732:
|
||
|
||
# A "Fang.{w=.4} Come on.{w=.4} T-this is all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang.{w=.4} Vamos{w=.4} E-Esto es todo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:769
|
||
translate es chapter_14A_24356c1a:
|
||
|
||
# "Slowly more and more details come to."
|
||
"Poco a poco toman forma más y más detalles."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:772
|
||
translate es chapter_14A_dcb3f5dc:
|
||
|
||
# "The revolver that hung limply from her fingers."
|
||
"El revólver que colgaba débilmente de sus dedos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:774
|
||
translate es chapter_14A_5794a7bc:
|
||
|
||
# "The splatter of blood on her pants."
|
||
"La salpicadura de sangre en sus pantalones."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:776
|
||
translate es chapter_14A_e553db0f:
|
||
|
||
# "Her wings with multiple bald patches on them."
|
||
"Sus alas con múltiples parches calvos en ellas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:778
|
||
translate es chapter_14A_9bededb5:
|
||
|
||
# "And the sound of her ragged breaths."
|
||
"Y el sonido de su respiración entrecortada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:781
|
||
translate es chapter_14A_5a549d4e:
|
||
|
||
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:783
|
||
translate es chapter_14A_a8b719b1:
|
||
|
||
# "My fingers brush against her shoulder."
|
||
"Mis dedos rozan su hombro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:820
|
||
translate es chapter_14A_ff928922:
|
||
|
||
# A "{i}ARGH!{/i}"
|
||
A "{i}¡ARGH!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:828
|
||
translate es chapter_14A_22257695:
|
||
|
||
# "Hot, searing pain."
|
||
"Un dolor caliente y abrasador."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:830
|
||
translate es chapter_14A_ff8fa657:
|
||
|
||
# "My left leg crumples under me."
|
||
"Mi pierna izquierda se desmorona debajo de mí..."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:833
|
||
translate es chapter_14A_a95f57f8:
|
||
|
||
# "As I fall I see Fang’s beautiful amber eyes."
|
||
"Al caer veo los hermosos ojos ámbar de Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:836
|
||
translate es chapter_14A_ffac4966:
|
||
|
||
# "They’re red and puffy, with makeup-less tears running freely down her cheeks."
|
||
"Están rojos e hinchados, con lágrimas sin maquillaje corriendo libremente por sus mejillas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:862
|
||
translate es chapter_14A_7b2383c3:
|
||
|
||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps} WHY ARE YOU-!"
|
||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps} ¡¿POR QUÉ ESTÁS-?!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:864
|
||
translate es chapter_14A_b2905722:
|
||
|
||
# A "Aaaah{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} haaaah{cps=*.1}...{/cps} Fang{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} why{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "Aaaah{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} haaaah{cps=*.1}...{/cps} Fang{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¿por qué{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:866
|
||
translate es chapter_14A_cc458be2:
|
||
|
||
# F "Y-you weren’t supposed to be here!"
|
||
F "¡N-no se suponía que estuvieras aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:869
|
||
translate es chapter_14A_8723b6d1:
|
||
|
||
# F "You shouldn’t have come here!"
|
||
F "¡No deberías haber venido!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:872
|
||
translate es chapter_14A_3d0b69f6:
|
||
|
||
# A "Fuck{cps=*.1}...{/cps} because{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} because I love you!{w=.4} Haaaaaah."
|
||
A "Mierda{cps=*.1}...{/cps} porque{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¡porque te amo!{w=.4} Aaaaaaah."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:875
|
||
translate es chapter_14A_90d59c73:
|
||
|
||
# "I struggle to balance on my left leg. The hole in my shin dribbles blood down to the floor."
|
||
"Lucho por mantener el equilibrio sobre mi pierna izquierda. El agujero en mi tibia gotea sangre hacia el suelo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:877
|
||
translate es chapter_14A_1c52dee4:
|
||
|
||
# "I don’t care though."
|
||
"Pero no me importa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:882
|
||
translate es chapter_14A_ca8bf071:
|
||
|
||
# "I hobble forward."
|
||
"Avanzo cojeando."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:907
|
||
translate es chapter_14A_54c7e432:
|
||
|
||
# "Fang steps back."
|
||
"Fang da un paso atrás."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:909
|
||
translate es chapter_14A_51a808dd:
|
||
|
||
# F "S-stay back!"
|
||
F "¡Q-quédate atrás!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:911
|
||
translate es chapter_14A_c879a559:
|
||
|
||
# "The revolver clatters against the concrete, spent on ammo."
|
||
"El revólver choca contra el cemento, vacío de munición."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:914
|
||
translate es chapter_14A_f3c01f83:
|
||
|
||
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps} please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang{cps=*.1}...{/cps} por favor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:917
|
||
translate es chapter_14A_0d036be7:
|
||
|
||
# "A painful step forward."
|
||
"Un doloroso paso adelante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:940
|
||
translate es chapter_14A_deb52c9e:
|
||
|
||
# "She takes another back."
|
||
"Ella da otro hacia atrás."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:943
|
||
translate es chapter_14A_ba6c663b:
|
||
|
||
# F "Anon!"
|
||
F "¡Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:947
|
||
translate es chapter_14A_4c903e72:
|
||
|
||
# A "Just come downstairs with me{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} It’s not over, it doesn’t have to be this wa-{w=.4}{nw}"
|
||
A "Solo baja conmigo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Esto no ha terminado, no tiene que ser así-{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:974
|
||
translate es chapter_14A_0721c7a9:
|
||
|
||
# "With a crunch, my shin gives out completely, lurching me forward onto my hands and knees."
|
||
"Con un crujido, mi tibia cede por completo, dejandome caer sobre mis rodillas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:981
|
||
translate es chapter_14A_39d51749:
|
||
|
||
# "I have to keep going."
|
||
"Tengo que seguir adelante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:983
|
||
translate es chapter_14A_33874dfb:
|
||
|
||
# "Even if it’s on my knees."
|
||
"Aunque sea de rodillas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:986
|
||
translate es chapter_14A_2f9cc011:
|
||
|
||
# "I can feel myself slowing."
|
||
"Siento que voy más despacio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:988
|
||
translate es chapter_14A_928e9a8a:
|
||
|
||
# "My thoughts cloudy."
|
||
"Mis pensamientos se nublan."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:991
|
||
translate es chapter_14A_9fd7c359:
|
||
|
||
# "The blood loss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"La pérdida de sangre{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:994
|
||
translate es chapter_14A_24c3dc60:
|
||
|
||
# "The pain is so intense, however."
|
||
"Sin embargo, el dolor es muy intenso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:996
|
||
translate es chapter_14A_f3146ab2:
|
||
|
||
# "It brings some clarity to my mind."
|
||
"Trae algo de claridad a mi mente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:998
|
||
translate es chapter_14A_5be1fd6b:
|
||
|
||
# "Enough that I can drag myself forward."
|
||
"Lo suficiente como para poder arrastrarme hacia adelante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1022
|
||
translate es chapter_14A_16d3f051:
|
||
|
||
# A "Please, come down with me."
|
||
A "Por favor, baja conmigo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1026
|
||
translate es chapter_14A_1ce58723:
|
||
|
||
# F "Oh-oh god.{w=.4} Oh my god.{w=.4} S-stop{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Oh-oh dios.{w=.4} Oh, Dios mío.{w=.4} P-para{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1029
|
||
translate es chapter_14A_74ce8dfe:
|
||
|
||
# "The sharp bone pokes and tears through my leg muscle."
|
||
"El hueso afilado se clava y desgarra el músculo de mi pierna."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1032
|
||
translate es chapter_14A_3215797e:
|
||
|
||
# "I briefly look behind me, the trail is spilling out and making my other leg wet."
|
||
"Miro brevemente detrás de mí, el rastro se derrama y hace que mi otra pierna se moje."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1034
|
||
translate es chapter_14A_aa302936:
|
||
|
||
# "Bile rises up my throat at the sight."
|
||
"La bilis me sube por la garganta al verlo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1037
|
||
translate es chapter_14A_01e45e43:
|
||
|
||
# "I swallow hard and look back to Fang."
|
||
"Trago con fuerza y vuelvo a mirar a Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1040
|
||
translate es chapter_14A_2a5c1d85:
|
||
|
||
# "I have to reach her."
|
||
"Tengo que alcanzarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1042
|
||
translate es chapter_14A_cbeb93af:
|
||
|
||
# "I can still fix this."
|
||
"Todavía puedo arreglar esto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1044
|
||
translate es chapter_14A_13b1a6be:
|
||
|
||
# "I can still save her."
|
||
"Todavía puedo salvarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1095
|
||
translate es chapter_14A_4dc1c687:
|
||
|
||
# "Fang keeps backing away as I try to get closer, remaining out of my reach."
|
||
"Fang sigue retrocediendo mientras intento acercarme, permaneciendo fuera de mi alcance."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1098
|
||
translate es chapter_14A_f479722e:
|
||
|
||
# "Fang stops and catches her balance."
|
||
"Fang se detiene y recupera el equilibrio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1101
|
||
translate es chapter_14A_3a1289fe:
|
||
|
||
# "Her foot is halfway over the edge."
|
||
"Su pie está a medio camino del borde."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1104
|
||
translate es chapter_14A_36d402e9:
|
||
|
||
# "We’ve reached the edge of the rooftop."
|
||
"Hemos llegado al borde de la azotea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1107
|
||
translate es chapter_14A_3edd3f33:
|
||
|
||
# "End of the line."
|
||
"El final de la línea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1123
|
||
translate es chapter_14A_4b0e20b6_1:
|
||
|
||
# A "Fang."
|
||
A "Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1125
|
||
translate es chapter_14A_42fcf467:
|
||
|
||
# A "Look at me."
|
||
A "Mírame."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1127
|
||
translate es chapter_14A_4b2da5cb:
|
||
|
||
# "Her head shakily turns from the concrete below to meet my eyes again."
|
||
"Su cabeza se aparta temblorosamente del hormigón de abajo para encontrarse de nuevo con mis ojos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1130
|
||
translate es chapter_14A_af3332c2:
|
||
|
||
# A "Back away from there, please."
|
||
A "Aléjate de ahí, por favor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1132
|
||
translate es chapter_14A_82bb809d:
|
||
|
||
# F "I-I{cps=*.1}...{/cps} I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo-yo{cps=*.1}...{/cps} yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1134
|
||
translate es chapter_14A_10a7f6aa:
|
||
|
||
# A "It’s not over."
|
||
A "Esto no ha terminado."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1136
|
||
translate es chapter_14A_b573bae9:
|
||
|
||
# A "Stay with me here, please."
|
||
A "Quédate conmigo aquí, por favor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1139
|
||
translate es chapter_14A_797ea20f:
|
||
|
||
# F "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1141
|
||
translate es chapter_14A_784b22fb:
|
||
|
||
# A "Don’t leave me alone."
|
||
A "No me dejes solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1144
|
||
translate es chapter_14A_7f1f5979:
|
||
|
||
# "We stare for an eternity, all through the police’s screaming below."
|
||
"Nos quedamos mirando durante una eternidad, a través de los gritos de la policía de abajo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1153
|
||
translate es chapter_14A_0e8a369b:
|
||
|
||
# "Fang looks below once more, down the three story drop to the walkway below."
|
||
"Fang mira una vez más hacia abajo, a la caída de tres pisos hasta la vereda de abajo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1155
|
||
translate es chapter_14A_bf9825d0:
|
||
|
||
# "The walkway we’d passed through so many times to get to classes without a second thought."
|
||
"La vereda por la que habíamos pasado tantas veces para llegar a las clases sin pensarlo dos veces."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1157
|
||
translate es chapter_14A_502e50e7:
|
||
|
||
# "The walkway we crossed daily with our friends through all our trials."
|
||
"La vereda que cruzamos diariamente con nuestros amigos a través de todas nuestras pruebas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1160
|
||
translate es chapter_14A_753402dc:
|
||
|
||
# A "Please{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
A "Por favor{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1170
|
||
translate es chapter_14A_c767681a:
|
||
|
||
# "She looks to me again, less shakily this time."
|
||
"Ella me mira de nuevo, esta vez con menos temblor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1173
|
||
translate es chapter_14A_88c6a45a:
|
||
|
||
# "The sides of her mouth curl into a warm smile."
|
||
"Los lados de su boca se curvan en una cálida sonrisa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1176
|
||
translate es chapter_14A_88fe1525:
|
||
|
||
# "The last of her tears falls."
|
||
"La última de sus lágrimas cae."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1184
|
||
translate es chapter_14A_410af97c:
|
||
|
||
# A "{i}Fang!{/i}"
|
||
A "{i}¡Fang!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1205
|
||
translate es chapter_14A_df1ba937:
|
||
|
||
# "I can’t look over."
|
||
"No puedo mirar por encima."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1208
|
||
translate es chapter_14A_7cd70745:
|
||
|
||
# "I don’t want to see it."
|
||
"No quiero verlo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1214
|
||
translate es chapter_14A_4279b4c5:
|
||
|
||
# "The authorities betray my final wish of death by bursting through the door at that exact minute."
|
||
"Las autoridades traicionan mi último deseo de muerte irrumpiendo por la puerta en ese preciso momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1217
|
||
translate es chapter_14A_6e46c695:
|
||
|
||
# "I drift into unconsciousness when they start wrapping my leg."
|
||
"Caigo en la inconsciencia cuando empiezan a vendar mi pierna."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1233
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1239
|
||
translate es chapter_14A_afcaecf2:
|
||
|
||
# "Three weeks pass."
|
||
"Han pasado tres semanas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1242
|
||
translate es chapter_14A_abc3ff42:
|
||
|
||
# "Probably."
|
||
"Probablemente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1245
|
||
translate es chapter_14A_437e172a:
|
||
|
||
# "All I can remember is the sterile hospital room and an endless lineup of reporters."
|
||
"Lo único que recuerdo es la sala estéril del hospital y una fila interminable de periodistas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1247
|
||
translate es chapter_14A_52b7a056:
|
||
|
||
# "The whole incident made national news."
|
||
"Todo el incidente fue noticia a nivel nacional."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1250
|
||
translate es chapter_14A_ee2ddb88:
|
||
|
||
# "Apparently I had become ‘the brave soul who took a bullet to stop a school shooting.’"
|
||
"Al parecer, me había convertido en 'el alma valiente que recibió una bala para detener un tiroteo en una escuela'."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1252
|
||
translate es chapter_14A_36693438:
|
||
|
||
# "But to everyone I know I’m just the one who caused all this."
|
||
"Pero para todos los que conozco solo soy el causante de todo esto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1255
|
||
translate es chapter_14A_e3bf94bd:
|
||
|
||
# "After I refused to answer the constant pestering enough, I was finally left in blissful solitude."
|
||
"Después de negarme a responder a las constantes preguntas, finalmente me dejaron en la dichosa soledad."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1258
|
||
translate es chapter_14A_4238dc53:
|
||
|
||
# "I expected a visit from Spears, or Reed, or Stella or someone."
|
||
"Esperaba una visita de Spears, o Reed, o Stella o alguien."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1260
|
||
translate es chapter_14A_12f7a4b4:
|
||
|
||
# "But they never came."
|
||
"Pero nunca llegaron."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1263
|
||
translate es chapter_14A_7107203f:
|
||
|
||
# "I got discharged just yesterday."
|
||
"Me dieron el alta ayer mismo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1265
|
||
translate es chapter_14A_c801aaba:
|
||
|
||
# "I’ll need to stay on a crutch for a few months, but that’s hardly the wound I'm worried about."
|
||
"Tendré que permanecer con una muleta durante unos meses, pero esa no es la herida que me preocupa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1278
|
||
translate es chapter_14A_774875bb:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Her funeral was today."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Su funeral era hoy."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1281
|
||
translate es chapter_14A_055b4458:
|
||
|
||
# "I wasn’t invited, of course."
|
||
"No fui invitado, por supuesto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1283
|
||
translate es chapter_14A_4fb9c69a:
|
||
|
||
# "But I can’t just leave it either."
|
||
"Pero tampoco puedo dejarlo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1286
|
||
translate es chapter_14A_39346055:
|
||
|
||
# "So I wait out of sight several hundreds of feet away for the remaining family members to trickle out of the crowd and go home."
|
||
"Así que espero fuera de la vista, a varios cientos de metros de distancia, a que los miembros restantes de la familia salgan de la multitud y se vayan a casa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1295
|
||
translate es chapter_14A_b8a9f4e6:
|
||
|
||
# "The last figure lingers for over an hour."
|
||
"La última figura persiste durante más de una hora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1297
|
||
translate es chapter_14A_753b791a:
|
||
|
||
# "If anyone, he’s the one who deserved this the least."
|
||
"Si hay alguien que menos se merecia esto, era él."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1300
|
||
translate es chapter_14A_c6db4db9:
|
||
|
||
# "He was right the whole time, about me."
|
||
"Él tuvo razón todo el tiempo, sobre mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1302
|
||
translate es chapter_14A_7f7058a9:
|
||
|
||
# "And here I am, defiling her grave with my presence."
|
||
"Y aquí estoy, profanando su tumba con mi presencia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1305
|
||
translate es chapter_14A_ad097453:
|
||
|
||
# "Eventually, he too leaves."
|
||
"Finalmente, él también se va."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1319
|
||
translate es chapter_14A_0a8d971e:
|
||
|
||
# "The alternations of footsteps and the crutch make me feel more mechanical than human."
|
||
"Las alternancias de los pasos y la muleta me hacen sentir más mecánico que humano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1322
|
||
translate es chapter_14A_ef93c7b8:
|
||
|
||
# "Then again, that may be true regardless of having a crutch."
|
||
"Por otra parte, eso puede ser cierto independientemente de tener una muleta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1332
|
||
translate es chapter_14A_7b696fa7:
|
||
|
||
# "The two graves are right next to each other."
|
||
"Las dos tumbas están una al lado de la otra."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1334
|
||
translate es chapter_14A_3974d631:
|
||
|
||
# "Various flowers pollute the fresh mounds."
|
||
"Varias flores contaminan los montículos frescos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1337
|
||
translate es chapter_14A_1286b2a1:
|
||
|
||
# "{cps=*.4}{i}\"In memory of Naser. Loving son and brother.\"{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.4}{i}\"En memoria de Naser. Hijo y hermano cariñoso.\"{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1340
|
||
translate es chapter_14A_140507fd:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry, man."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Lo siento, hombre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1343
|
||
translate es chapter_14A_7cc2230a:
|
||
|
||
# "I hobble over to the other headstone."
|
||
"Me acerco cojeando a la otra lápida."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1346
|
||
translate es chapter_14A_f506a4c6:
|
||
|
||
# "{cps=*.4}{i}\"Here lies dearest Lucy. Heaven restores you in light.\"{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.4}{i}\"Aquí yace la querida Lucy. El cielo te restaura en la luz.\"{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1349
|
||
translate es chapter_14A_2283e48d:
|
||
|
||
# "They buried her using her real name."
|
||
"La enterraron usando su verdadero nombre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1355
|
||
translate es chapter_14A_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Dios, maldición."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1357
|
||
translate es chapter_14A_797a2266:
|
||
|
||
# "This is all my fault."
|
||
"Todo esto es culpa mía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1360
|
||
translate es chapter_14A_65b841c7:
|
||
|
||
# "None of this would have happened if I noticed something was wrong."
|
||
"Nada de esto habría ocurrido si hubiera notado que algo iba mal."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1362
|
||
translate es chapter_14A_9165ed22:
|
||
|
||
# "If I just supported Fang more instead of getting into a fight."
|
||
"Si solo apoyara más a Fang en lugar de pelear."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1364
|
||
translate es chapter_14A_75dd47da:
|
||
|
||
# "If I never got between her and her friends by telling her how I felt."
|
||
"Si nunca me interpusiera entre ella y sus amigos diciéndole cómo me sentía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1366
|
||
translate es chapter_14A_09eee443:
|
||
|
||
# "If I never bothered Fang and just stayed to myself."
|
||
"Si nunca hubiera molestado a Fang y me hubiera quedado solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1369
|
||
translate es chapter_14A_2a1e31ba:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}If I never moved to Volcaldera in the first place."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Si nunca me hubiera mudado a Volcaldera en primer lugar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1372
|
||
translate es chapter_14A_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Joder."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1375
|
||
translate es chapter_14A_dc29215f:
|
||
|
||
# "And because of me Naomi and Naser and Fang and the others are gone."
|
||
"Y por mi culpa Naomi, Naser, Fang y los demás se han ido."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1377
|
||
translate es chapter_14A_19bf088d:
|
||
|
||
# "Because I’m too fucking stupid to see any of the warning signs."
|
||
"Porque soy demasiado estúpido para ver las señales de advertencia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1380
|
||
translate es chapter_14A_87c461cd:
|
||
|
||
# "I should be crying right now."
|
||
"Debería estar llorando ahora mismo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1382
|
||
translate es chapter_14A_fb1f0ca7:
|
||
|
||
# "I should be screaming to the world why I should have died instead."
|
||
"Debería estar gritando al mundo por qué debería haber muerto en su lugar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1384
|
||
translate es chapter_14A_b3b8f1df:
|
||
|
||
# "But I instead I just feel{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pero yo en cambio solo siento{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1387
|
||
translate es chapter_14A_2f356572:
|
||
|
||
# "My final plea to Fang races through my head."
|
||
"Mi última súplica a Fang pasa por mi cabeza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1394
|
||
translate es chapter_14A_83f350ce:
|
||
|
||
# "{i}{cps=*.3}Don’t leave me alone.{/cps}{/i}"
|
||
"{i}{cps=*.3}No me dejes solo.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1397
|
||
translate es chapter_14A_0d7968f2:
|
||
|
||
# "I just feel completely and utterly and hopelessly alone."
|
||
"Me siento totalmente y desesperadamente solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1404
|
||
translate es chapter_14A_f368f841:
|
||
|
||
# "The sprinkling rain stops."
|
||
"La llovizna se detiene."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1406
|
||
translate es chapter_14A_23e37017:
|
||
|
||
# "Seems the world is tired of my monologuing."
|
||
"Parece que el mundo está cansado de mis monólogos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1409
|
||
translate es chapter_14A_cef22ae8:
|
||
|
||
# "Like Trish said, I’m just some nobody from the middle of nowhere."
|
||
"Como dijo Trish, solo soy un don nadie del medio de la nada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1411
|
||
translate es chapter_14A_d559df3f:
|
||
|
||
# "And the only person I ever cared about is gone."
|
||
"Y la única persona que me importaba se ha ido."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1414
|
||
translate es chapter_14A_bfc55776:
|
||
|
||
# "The split second I thought I was somebody, I ruined everything."
|
||
"La fracción de segundo en que pensé que era alguien, lo arruiné todo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1416
|
||
translate es chapter_14A_fd10d053:
|
||
|
||
# "So now, I’m back to being nobody."
|
||
"Así que ahora, vuelvo a ser nadie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1418
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85_3:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1424
|
||
translate es chapter_14A_f617b802:
|
||
|
||
# "It’s better this way."
|
||
"Es mejor así."
|
||
|