mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-09 02:36:28 +01:00
Group translators by Language rather than Role Rename Patch8 to Patch9 accordingly (Incremental number system for only this game) Replace the Russian Flag straight from wikipedia instead Notable Changes (that is kept in) from the cold north: FallingSky.otf has Cyrillic characters, unknown where they are from One of the insults uses a different font compared to the one from the modified FallingSky.otf
2633 lines
99 KiB
Text
2633 lines
99 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
||
translate ru chapter_7_a61ccc3f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Неделю cпустя --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
||
translate ru chapter_7_5fcb15ce:
|
||
|
||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||
"Неделя была наполнена смесью волнения и трепета."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||
translate ru chapter_7_0222a9b9:
|
||
|
||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||
"Вернее волнения со стороны Клыка и группы, а трепета с моей стороны по отношению к Клыку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||
translate ru chapter_7_ae27d2ec:
|
||
|
||
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
||
"Смирившись со своими чувствами, я просто не могу перестать замечать все мелочи, которые она делает."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
||
translate ru chapter_7_06527ee3:
|
||
|
||
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
||
"Как её милый хвост виляет в такт беззвучной мелодии."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
||
translate ru chapter_7_7696aecf:
|
||
|
||
# "Or her weird and funny way of eating."
|
||
"Или то, как она странно и забавно ест."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
||
translate ru chapter_7_a6017c94:
|
||
|
||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||
"Или какими мягкими и притягательными для объятий выглядят её крылья."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||
translate ru chapter_7_00e9b409:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||
"Раптор Иисус, если это и есть любовь, то пристрелите меня."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||
translate ru chapter_7_caf13308:
|
||
|
||
# "And yet I don’t want it to stop."
|
||
"И всё же, я не хочу, чтобы это прекращалось."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
||
translate ru chapter_7_b673b429:
|
||
|
||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||
"Даже сейчас, когда Мо и Рид гремя освобождают зал от столов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||
translate ru chapter_7_6c82475b:
|
||
|
||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||
"И я пускаю слюни, словно идиот, наблюдая, как Клык перегнулась через здоровенный усилитель."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||
translate ru chapter_7_000c9c21:
|
||
|
||
# unknown "Ahem."
|
||
unknown "Кыхем."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
||
translate ru chapter_7_f36af35d:
|
||
|
||
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
||
"Даже сейчас её хвост виляет в такт этому таинственному ритму в её голове."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
||
translate ru chapter_7_4d09aac6:
|
||
|
||
# unknown "AHEM."
|
||
unknown "КЫХЕМ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
||
translate ru chapter_7_d6754a5c:
|
||
|
||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||
"Не говоря уже о том, как эти джинсы облегают её бёдра и попку-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||
translate ru chapter_7_4136ac1f:
|
||
|
||
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
unknown "КЫ-{b}ХЕМ!{/b}{w=.3}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
||
translate ru chapter_7_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "А?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
||
translate ru chapter_7_2b667a2a:
|
||
|
||
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
||
T "Разве ты не должен нам помогать?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
||
translate ru chapter_7_a16e248f:
|
||
|
||
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
||
"А? {w=.3} ОЙ, БЛИН, ТОЧНО!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
||
translate ru chapter_7_49e2f933:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
||
A "Д-да, конечно! Я просто передвигал этот стол, ахахаха."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
||
translate ru chapter_7_6016d302:
|
||
|
||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||
"Я поднимаю последний стол с пола и поспешно переношу его в подозрительно большую кладовку в задней части ‘Дино-Мо’."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||
translate ru chapter_7_8e6341a5:
|
||
|
||
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
||
"Я поставил стол вместе с остальными, прямо рядом с, казалось бы, неуместными тут вёдрами с бетонной смесью."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
||
translate ru chapter_7_1b3c4311:
|
||
|
||
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
||
"Глядя из кладовки, заведение на самом деле кажется довольно большим."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
||
translate ru chapter_7_f4fd17b5:
|
||
|
||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||
"Площадь составляет добрых сорок пять на шестьдесят метров, так что без столов здесь хватит места по крайней мере для нескольких сотен человек."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||
translate ru chapter_7_51077db5:
|
||
|
||
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
||
"Впечатлившись я тихо присвистнул."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
||
translate ru chapter_7_63f4d23e:
|
||
|
||
# St "I’m on time, right?"
|
||
St "Я как раз вовремя, да?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
||
translate ru chapter_7_176d1e35:
|
||
|
||
# "Where did she come from?"
|
||
"Откуда она взялась?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
||
translate ru chapter_7_a0f32033:
|
||
|
||
# A "Hm? Who are you?"
|
||
A "Хм? А ты кто?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
||
translate ru chapter_7_c292f49b:
|
||
|
||
# St "We’ve met before..."
|
||
St "Мы же уже встречались..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
||
translate ru chapter_7_d2c2e399:
|
||
|
||
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
||
A "Что- стоп… Стелла, верно? Из школьных садов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
||
translate ru chapter_7_c43e80cb:
|
||
|
||
# "She gleefully nods."
|
||
"Она радостно кивает."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
||
translate ru chapter_7_6f6d9d35:
|
||
|
||
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
||
St "Да! Роза тоже должна прийти с минуты на минуту!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
||
translate ru chapter_7_3312b35a:
|
||
|
||
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
||
"Я не разговаривал ни с кем из них со дня благоустройства кампуса."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
||
translate ru chapter_7_8d554e6f:
|
||
|
||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||
"Ну, кроме разговора со Стеллой через дверь туалета, но это не в счёт."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||
translate ru chapter_7_a2e3c3c0:
|
||
|
||
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
||
"Клык и остальные ведь будут рады, что у них есть по крайней мере два фаната?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
||
translate ru chapter_7_eb08622c:
|
||
|
||
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Знаешь{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
||
translate ru chapter_7_395c0492:
|
||
|
||
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "В клубе садоводов всегда найдётся место, если ты захочешь вступить, Анон{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
||
translate ru chapter_7_e8f1a064:
|
||
|
||
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
||
"Ни за что не вернусь на эту каторгу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
||
translate ru chapter_7_32b94547:
|
||
|
||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||
"Я оглядываю бледно-зелёное, покрытое пластинами существо сверху донизу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||
translate ru chapter_7_e59e86e4:
|
||
|
||
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
||
"Включая футболку с надписью ‘OPPAI’, которую она надела."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
||
translate ru chapter_7_12e816a2:
|
||
|
||
# "What the fuck."
|
||
"Какого хера?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
||
translate ru chapter_7_d89c537d:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
||
translate ru chapter_7_117fde8c:
|
||
|
||
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
||
A "Т-ты же {i}в курсе{/i}, что написано на твоей футболке, да?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
||
translate ru chapter_7_057dc906:
|
||
|
||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||
"Стелла бросает на меня вопросительный взгляд и опускает глаза на свою футболку, её лицо краснеет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||
translate ru chapter_7_c6b60e91:
|
||
|
||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Господи{cps=*.1}...{/cps} э-это была единственная чистая футболка, которая у меня осталась{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||
translate ru chapter_7_32e17811:
|
||
|
||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||
"Если бы я не испытывал к Клыку чувств, я бы нашёл заикание Стеллы довольно милым."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||
translate ru chapter_7_222d26d9:
|
||
|
||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||
"Внезапно её лицо озаряется, а глаза снова обращаются ко мне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||
translate ru chapter_7_42d2903d:
|
||
|
||
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
||
St "Погоди-ка{cps=*.1}...{/cps} Тебе тоже нравится аниме, не так ли?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
||
translate ru chapter_7_8fd9fdfa:
|
||
|
||
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
||
"Сохраняй невозмутимость, Анон. Нет нужды раскрывать свой уровень силы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
||
translate ru chapter_7_9070640f:
|
||
|
||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||
A "Смотрел кое-что, ещё в начальной школе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||
translate ru chapter_7_8d75a81f:
|
||
|
||
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
||
A "Ага, эм… немного."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
||
translate ru chapter_7_84354581:
|
||
|
||
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
||
St "Это потрясающе! А то мне даже не с кем об этом поговорить!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
||
translate ru chapter_7_90324c86:
|
||
|
||
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
||
St "Какое твоё любимое аниме? Я {i}обожаааю{/i} PreCure!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
||
translate ru chapter_7_c5e6f919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
||
"Раптор Иисус на каменном кресте."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
||
translate ru chapter_7_7551bee0:
|
||
|
||
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
||
"Мне требуются все мои силы, чтобы буквально не умереть от кринжа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
||
translate ru chapter_7_a4cbb53d:
|
||
|
||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||
St "Оооо, мы должны как-нибудь посмотреть его вместе!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||
translate ru chapter_7_e4b7456d:
|
||
|
||
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
||
St "У меня есть коробочное издание {i}каждого{/i} сезона!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
||
translate ru chapter_7_7cf9caad:
|
||
|
||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||
St "Мы могли бы устроить целый марафон на длинных выходных или что-то в этом роде!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||
translate ru chapter_7_6eb65898:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} может, как-нибудь потом{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||
translate ru chapter_7_e861916b:
|
||
|
||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||
"Я запишу это в конец своего календаря{cps=*.1}...{/cps} Куда-нибудь, после тепловой смерти Вселенной."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||
translate ru chapter_7_d244f561:
|
||
|
||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||
A "В любом случае, шоу начнётся только через полчаса."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||
translate ru chapter_7_14bf4d2a:
|
||
|
||
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
||
St "Я хотела спросить тебя раньше... Что думаешь о своей судьбе?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
||
translate ru chapter_7_9c9fb755:
|
||
|
||
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
||
A "Эм... я как-то забыл..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
||
translate ru chapter_7_5f0cd2f0:
|
||
|
||
# St "You got the Judgement?"
|
||
St "Тебя настиг Суд?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||
translate ru chapter_7_ddade9df:
|
||
|
||
# A "Doesn’t ring a bell."
|
||
A "Не пойму о чём ты."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
||
translate ru chapter_7_d8eb1995:
|
||
|
||
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
||
St "О-о-о{cps=*.1}...{/cps} ну{cps=*.1}...{/cps} Эм{cps=*.1}...{/cps} Может ещё тебе погадать?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
||
translate ru chapter_7_35c72214:
|
||
|
||
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
||
A "Эх{cps=*.1}...{/cps} ладно, убъём пару минут."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
||
translate ru chapter_7_3039d81d:
|
||
|
||
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Она достаёт свою колоду таро из{cps=*.1}...{/cps} откуда-то{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
||
translate ru chapter_7_3000d2a5:
|
||
|
||
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
||
"И где, нахрен, она только прячет эту фигню?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
||
translate ru chapter_7_9fba187a:
|
||
|
||
# "Anyway, she fans the deck out."
|
||
"В общем, она разворачивает колоду веером."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
||
translate ru chapter_7_18b3554f:
|
||
|
||
# St "Alright, take one."
|
||
St "Хорошо, возьми одну."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
||
translate ru chapter_7_4afa778b:
|
||
|
||
# "I take one at random and show it to her."
|
||
"Я тяну карту наугад и показываю ей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
||
translate ru chapter_7_3973c9a6:
|
||
|
||
# St "Upright Strength."
|
||
St "Восходящая сила."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||
translate ru chapter_7_6776e951:
|
||
|
||
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||
St "О! {w=.3} Не думаю, что тебе стоит беспокоиться о грядущем, Анон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
||
translate ru chapter_7_5569856b:
|
||
|
||
# St "Inverted Hierophant."
|
||
St "Перевёрнутый иepoфaнт."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||
translate ru chapter_7_e48ec533:
|
||
|
||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||
St "Тебе нужно быть осторожнее со своими словами и действиями, Анон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||
translate ru chapter_7_f734bb08:
|
||
|
||
# St "Inverted Hermit."
|
||
St "Перевёрнутый отшельник."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||
translate ru chapter_7_781fa87d:
|
||
|
||
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||
St "Анон, если тебе вдруг станет одиноко, можешь прийти ко мне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
||
translate ru chapter_7_5034cacd:
|
||
|
||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||
St "О боже. {w=.3} Перевёрнутая императрица."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||
translate ru chapter_7_49832ed4:
|
||
|
||
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||
St "Тебе нужно остерегаться будущей оплошности, Анон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
||
translate ru chapter_7_61c8d749:
|
||
|
||
# St "uh oh..."
|
||
St "Эм, ой..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
||
translate ru chapter_7_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Что такое?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
||
translate ru chapter_7_4e478542:
|
||
|
||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
St "Какой-то долбоёб-разработчик создал неработающий код, а это сообщение для обработки ошибки, и ты должен сообщить об этом баге."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||
translate ru chapter_7_0b716a4f_1:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Чиво блядь?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
||
translate ru chapter_7_6f4aa48f:
|
||
|
||
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
St "В общем, оператор if/else, который обрабатывает это дерьмо, не смог получить результат, и я не могу прочитать тебе гадание..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
||
translate ru chapter_7_4cbce818:
|
||
|
||
# A "The fuck does that mean?"
|
||
A "Что эта хуйня значит?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
||
translate ru chapter_7_96d8a523:
|
||
|
||
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
||
St "Эм{cps=*.1}...{/cps} ээ{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Надабежать,природазовёт,увидимсссянашоу{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
||
translate ru chapter_7_7d401d7b:
|
||
|
||
# "She flees in denim pissing fear."
|
||
"Она в страхе убегает."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
||
translate ru chapter_7_48baf49a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Ну что ж, тогда{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
||
translate ru chapter_7_ad039950:
|
||
|
||
# "What was I doing?"
|
||
"А что я там делаю?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
||
translate ru chapter_7_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Ах да."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
||
translate ru chapter_7_47f86faa:
|
||
|
||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||
"Я выхожу на сцену, чтобы осмотреть зал с угла обзора группы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||
translate ru chapter_7_8906d074:
|
||
|
||
# "And then promptly trip."
|
||
"И я сразу спотыкаюсь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
||
translate ru chapter_7_d45aabc1:
|
||
|
||
# A "Argh!"
|
||
A "Аргх!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
||
translate ru chapter_7_a081eead:
|
||
|
||
# "What the fuck was that?!"
|
||
"Что за нахуй?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
||
translate ru chapter_7_1131cc8d:
|
||
|
||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||
"У меня на ноге болтается провод."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||
translate ru chapter_7_b1f39f1c:
|
||
|
||
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Это{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
||
translate ru chapter_7_23f9db84:
|
||
|
||
# "Probably not good for the show."
|
||
"Явно, не очень хорошо скажется на выступлении."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||
translate ru chapter_7_70c5d3ab:
|
||
|
||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||
"Я встаю и отряхиваю пыль со штанов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||
translate ru chapter_7_acac4234:
|
||
|
||
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Триш здесь за организатора{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
||
translate ru chapter_7_f50546b9:
|
||
|
||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||
"Прямо сейчас она читает Риду лекцию о том, что заливать карфентанил в дымовую машину это хреновая затея."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||
translate ru chapter_7_de9e403a:
|
||
|
||
# A "Hey, Trish!"
|
||
A "Эй, Триш!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||
translate ru chapter_7_0cef45ab:
|
||
|
||
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
||
"Триш оглядывается через плечо, и лицо Рида светлеет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
||
translate ru chapter_7_1c9a9d0d:
|
||
|
||
# A "Can you come here a second?"
|
||
A "Можешь подойти на секундочку?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
||
translate ru chapter_7_97b83429:
|
||
|
||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||
"Триш вздыхает, указывает пальцами на свои глаза и на Рида, и топает к сцене."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||
translate ru chapter_7_5b71432e:
|
||
|
||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||
T "Чённадо, кожаный?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||
translate ru chapter_7_7b37772d:
|
||
|
||
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
||
A "Я только что споткнулся об один из проводов вот тут."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
||
translate ru chapter_7_77d5d261:
|
||
|
||
# T "Sucks to be you."
|
||
T "Хреново быть тобой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
||
translate ru chapter_7_06843748:
|
||
|
||
# "Bitch."
|
||
"Сука."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
||
translate ru chapter_7_1bb71199:
|
||
|
||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||
A "Может, мне перекинуть их все через удлинитель, чтобы вы, ребят, не попадали во время концерта?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||
translate ru chapter_7_32b67ccf:
|
||
|
||
# T "What?"
|
||
T "Что?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
||
translate ru chapter_7_65d94342:
|
||
|
||
# T "No, of course not."
|
||
T "Нет, не надо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
||
translate ru chapter_7_fdc04c7b:
|
||
|
||
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
||
T "Мы не споткнёмся, это всё под контролем."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
||
translate ru chapter_7_25cc7d0e:
|
||
|
||
# A "Whose?"
|
||
A "Под чьим?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
||
translate ru chapter_7_d3f02e4c:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Рида."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
||
translate ru chapter_7_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
||
translate ru chapter_7_d5664f6e:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
||
translate ru chapter_7_c38edf0c:
|
||
|
||
# A "And you trust his word on something like this?"
|
||
A "И ты ему в этом доверяешь?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
||
translate ru chapter_7_db8414d5:
|
||
|
||
# T "Sure."
|
||
T "Конечно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
||
translate ru chapter_7_835406a7:
|
||
|
||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||
T "Он тут эксперт по этим штукам и всё такое."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||
translate ru chapter_7_c84c975c:
|
||
|
||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||
"Прежде чем я успеваю возразить, Триш отворачивается и бежит за Ридом, который склонился над дымовой машиной, из внутренностей которой повалил едкий дым."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||
translate ru chapter_7_57a8ea69:
|
||
|
||
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
||
"Что ж, похоже, она со всем разберётся."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
||
translate ru chapter_7_955ce6eb:
|
||
|
||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||
"Триш казалась довольно уверенной в том, что Рид знает, что делать со сценой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||
translate ru chapter_7_99b3a5de:
|
||
|
||
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
||
"Но Рид, очевидно, не разбирается в укладке кабелей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
||
translate ru LeaveStageAsIs_5440c126:
|
||
|
||
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
||
"Рид может и не смыслит в укладке кабелей,{w=.4} ну а я тем более."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
||
translate ru LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
||
|
||
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
||
"Наверное, лучше оставить всё как есть."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
||
translate ru FixCables_882ac1b2:
|
||
|
||
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
||
"Может возникнуть серьёзная опасность, если я оставлю их вот так."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
||
translate ru FixCables_c8efb1e3:
|
||
|
||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||
"Типа пожарной опасности или чего-то в этом роде. Наверное."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||
translate ru FixCables_4cf48915:
|
||
|
||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||
"Я просто подключу их все к одной из переносок Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||
translate ru FixCables_aa5598b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
||
"{cps=*0.5}Иииииии{/cps}, готово."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
||
translate ru PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||
|
||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||
"Теперь, когда об этом позаботились, я бросаю взгляд на часы в виде пиццы на стене."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||
translate ru PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||
|
||
# "Thirty minutes until the show starts."
|
||
"Тридцать минут до начала выступления."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
||
translate ru PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||
|
||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||
"Группа проводит последнюю проверку звука, большой барабан Рида украшен ещё одним новым логотипом VVURM DRAMA, который выглядит не так уж и плохо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||
translate ru PostCableConundrum_c068186e:
|
||
|
||
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
||
"На лице Триш недобрая ухмылка, и я практически вижу значки долларов в её глазах."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
||
translate ru PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||
|
||
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"А Клык{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
||
translate ru PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||
|
||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||
"Клык выглядит обеспокоенной, её руки сжимают ремешок электроакустической гитары."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||
translate ru PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||
|
||
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Я признаю, что то, что я собираюсь сделать, крайне глупо, но{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
||
translate ru PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Эй."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||
translate ru PostCableConundrum_d76754fa:
|
||
|
||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||
"Она слегка подпрыгивает, когда я выхожу обратно на сцену. Костяшки её пальцев побелели, от того, как она сжимает кожаный ремешок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||
translate ru PostCableConundrum_0e544bae:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}А?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||
translate ru PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||
|
||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||
Moe "{alpha=0.5}{i}Секрет в поттержке!{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||
translate ru PostCableConundrum_976f65c2:
|
||
|
||
# "I offer her my most supportive smile."
|
||
"Я одариваю её своей самой ободряющей улыбкой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
||
translate ru PostCableConundrum_7c72943d:
|
||
|
||
# A "You’ve got this, Fang."
|
||
A "Ты справишься, Клык."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
||
translate ru PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||
|
||
# F "Don’t feel like I do, though."
|
||
F "Что-то я такого не чувствую."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
||
translate ru PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||
|
||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||
A "Ты справишься. Ты готовилась к этому целый месяц."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||
translate ru PostCableConundrum_a79f513a:
|
||
|
||
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
||
A "И ты значительно продвинулась со времён своего последнего выступления."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
||
translate ru PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||
|
||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||
A "Я целиком верю в твою способность игры на гитаре."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||
translate ru PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||
|
||
# A "Don’t worry so much."
|
||
A "Не переживай так сильно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
||
translate ru PostCableConundrum_0a033f58:
|
||
|
||
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
||
A "Просто не волнуйся, и всё получится."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
||
translate ru PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
||
|
||
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
||
"Триш закатывает глаза, а в пустом взгляде Рида читается одобрение."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
||
translate ru PostCableConundrum_bd325a55:
|
||
|
||
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
||
T "Ну хоть в этот раз не было шутки про динозавров."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
||
translate ru PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||
|
||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||
A "Я не настолько несмешной!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||
translate ru PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||
|
||
# T "You are."
|
||
T "Нет, настолько."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
||
translate ru PostCableConundrum_5fe6019e:
|
||
|
||
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
||
A "Пошла нахуй, я уморителен."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
||
translate ru PostCableConundrum_72543c2c:
|
||
|
||
# T "No one thinks that, loser."
|
||
T "Никто так не думает, лошок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
||
translate ru PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||
|
||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||
A "Тебе больше не на что триггернуться?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||
translate ru PostCableConundrum_7e187c84:
|
||
|
||
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
||
T "НЕ СМЕЙ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО СЛОВО, ЭТО {b}НАШЕ{/b} СЛОВО!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
||
translate ru PostCableConundrum_d08ead11:
|
||
|
||
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
||
A "Так я уже, хочешь скажу его снова?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
||
translate ru PostCableConundrum_03e1645f:
|
||
|
||
# F "Ladies, Ladies, please."
|
||
F "Дамы-дамы, прошу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
||
translate ru PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
||
|
||
# F "Shut the fuck up."
|
||
F "Завалите ебальники."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
||
translate ru PostCableConundrum_8a666110:
|
||
|
||
# F "We’ve got sweet music to play."
|
||
F "Нам ещё предстоит сыграть классную музыку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
||
translate ru PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||
|
||
# "Showtime!"
|
||
"Время шоу!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
||
translate ru PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||
|
||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||
F "Хорошо! Следующим у нас будет 'Оно!'"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||
translate ru PostCableConundrum_72546432:
|
||
|
||
# "WHAT."
|
||
"ЧТО?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
||
translate ru PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
||
|
||
# "They go right into their next song with gusto."
|
||
"Они со смаком переходят к своей следующей песне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
||
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
||
translate ru PostCableConundrum_32e40240:
|
||
|
||
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
||
"Час спустя группа заканчивает свою последнюю песню на сегодняшний вечер."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
||
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Я отрываю взгляд от сцены, чтобы осмотреть толпу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
||
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Несомненно, добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA, больше, чем кто-либо из нас ожидал."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
||
translate ru PostCableConundrum_4a03122b:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"Выражение лица Клыка, когда все начали стекаться в ресторан, было бесценно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Они исполняли последнюю песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
||
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
||
translate ru PostCableConundrum_67ab293e:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "ПОЧЕМУ ЭТО ГИТЛЕР,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||
translate ru PostCableConundrum_b26ed274:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "СТЫРИЛ МОЙ ВЕЛ,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
||
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "ПРИТВОРЯЯСЬ,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
||
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "ОБЕЗЬЯНОЙ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
||
translate ru PostCableConundrum_90db522d:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Ну, да… Эту точно писал Рид."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
||
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"Группа реально выросла над собой, и в отличии от освистывания и тыканья пальцами в прошлом, зрители внимательно слушали."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "В ТРИИИИИИИ ЧАСАААААААААА-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e46797e:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "УТРАААААААААААААА!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
||
translate ru PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||
|
||
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
||
F "В ЁБАННЫЙ ЧЕТВЕЕЕЕРГ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
||
translate ru PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||
|
||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||
"После того, как песня заканчивается, VVURM DRAMA застывают в своих позах на последней ноте."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Тишина."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
||
translate ru PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||
|
||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||
"Я хлопаю группе, и в конце концов ко мне присоединяются другие зрители."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||
translate ru PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||
|
||
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
||
"Аплодисменты сменяются радостными возгласами, а радостные возгласы сменяются рёвом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
||
translate ru PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||
|
||
# "The crowd was cheering."
|
||
"Толпа ликовала."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||
translate ru PostCableConundrum_a6242b68:
|
||
|
||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||
"В этот раз {i}реально{/i} ликовала."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||
translate ru PostCableConundrum_60d3512d:
|
||
|
||
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
||
"Лица участников группы светлеют, и все они переглядываются друг с другом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
||
translate ru PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||
|
||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||
"Тяжёлая работа сказалась на всех троих, вызвав у них разную степень испарины."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||
translate ru PostCableConundrum_ba26d394:
|
||
|
||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||
"Пот стекает по лбу Клыка, Триш перешла от афро к дредам, а Рид наполняет ресторан приятным ароматом океана."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||
translate ru PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||
|
||
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
||
"Клык заканчивает яростным перебором на грифе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
||
translate ru PostCableConundrum_be644334:
|
||
|
||
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
||
F "Вууууууууху! СПАСИБО ВАМ, МАЛЕНЬКИЙ ТРЮДОН!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
||
translate ru PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||
|
||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||
"Одобрение толпы налицо, даже в импровизированном мошпите, где Стелле чуть зубы не выбили."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||
translate ru PostCableConundrum_efe6a699:
|
||
|
||
# "At least I think it’s fake."
|
||
"Надёюсь, что не выбили."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
||
translate ru PostCableConundrum_66baca6b:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Роза в другом конце зала была слишком увлечена музыкой, чтобы обратить на это внимание."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
||
translate ru PostCableConundrum_a0893abd:
|
||
|
||
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
||
"Эмм, никакой крови я не вижу, так что Стелла должна быть в порядке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
||
translate ru PostCableConundrum_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "АНОН!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
||
translate ru PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||
|
||
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
||
"Прежде чем я успел среагировать, меня окутало пуховое облако перьев."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
||
translate ru PostCableConundrum_f490d15c:
|
||
|
||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||
"Клык обвила меня руками и крыльями и начала раскачивать взад и вперёд."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||
translate ru PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||
|
||
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
||
F "ОБОЖЕ ОБОЖЕ МЫ СПРАВИЛИСЬ МЫ СПРАВИЛИСЬ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
||
translate ru PostCableConundrum_ced81537:
|
||
|
||
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
||
F "ОНИ РЕАЛЬНО ЛЮБЯТ VVURM DRAM'У!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
||
translate ru PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||
|
||
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
||
"Я затыкаю сигналку, воющую в моей башке, и обнимаю её в ответ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
||
translate ru PostCableConundrum_d843666a:
|
||
|
||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||
"Её крылья такие же нежные и приятные на ощупь, как и на вид."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||
translate ru PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||
|
||
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
||
"Клюв Клыка прижимается к моей щеке, тёплые чешуйки плавно скользят по ней вверх-вниз."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
||
translate ru PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||
|
||
# "This is nice."
|
||
"Это приятно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||
translate ru PostCableConundrum_82504022:
|
||
|
||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||
"Я начинаю осознавать, что мои руки, плотно прижатые к талии Клыка, притягивают её всё ближе ко мне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||
translate ru PostCableConundrum_e9743b34:
|
||
|
||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||
"Моим растопыренным ладонями мягко, тепло и мокро от пота. Я замечаю, что не особо-то и возражаю проив этой склизкости."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||
translate ru PostCableConundrum_38b886ba:
|
||
|
||
# T "Fang?"
|
||
T "Клык?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
||
translate ru PostCableConundrum_61d17985:
|
||
|
||
# "I feel like I could stay like this forever."
|
||
"Мне кажется, что я мог бы стоять так вечно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
||
translate ru PostCableConundrum_a51f1e27:
|
||
|
||
# T "Hellooo, Fang?"
|
||
T "Аллооо, Клык?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
||
translate ru PostCableConundrum_222f186b:
|
||
|
||
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
||
"Клык внезапно вздрагивает, и я за долю секунды успеваю разглядеть фиолетовую руку на её плече."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
||
translate ru PostCableConundrum_167103cd:
|
||
|
||
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
||
"Лицо её красно, как свекла, а тепло на моих щеках говорит о том, что я не сильно отстаю."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
||
translate ru PostCableConundrum_afd699b6:
|
||
|
||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||
"Триш выглядит так, словно жевала лимон, судя по её искривлённой физиономии."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||
translate ru PostCableConundrum_dce5e972:
|
||
|
||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||
"Крошечный трицератопс вырывает Клыка у меня из рук, и я представляю, как мой кулак свинчивает рог прямо с её рожи."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||
translate ru PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||
|
||
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Хммм{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
||
translate ru PostCableConundrum_8b3ed357:
|
||
|
||
# A "Great show, right?"
|
||
A "Отличное шоу, да?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
||
translate ru PostCableConundrum_79a07513:
|
||
|
||
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
||
T "Пожалуй. Но всё же, это наше первое шоу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
||
translate ru PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||
|
||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||
F "Что? Всё же круто прошло! Все нас приветствовали!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||
translate ru PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||
|
||
# T "But it was a small crowd."
|
||
T "Но народу было маловато."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
||
translate ru PostCableConundrum_0411e20a:
|
||
|
||
# A "Was it? The place was packed."
|
||
A "Маловато? Да тут битком народу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||
translate ru PostCableConundrum_13af7146:
|
||
|
||
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
||
T "Скромное местечко. Сейчас мы должны мыслить шире."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
||
translate ru PostCableConundrum_7eebc950:
|
||
|
||
# A "Why bigger?"
|
||
A "Почему шире?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||
translate ru PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||
|
||
# T "Because I still have stock!"
|
||
T "Потому что мерч всё ещё у меня!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||
translate ru PostCableConundrum_148d427d:
|
||
|
||
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
||
"Она указывает на бар, где все ещё висит несколько футболок с новым убогим логотипом, халтурно намалёванным аэрозолем."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
||
translate ru PostCableConundrum_37fed207:
|
||
|
||
# A "Have you sold much?"
|
||
A "И сколько ты продала?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
||
translate ru PostCableConundrum_32a41602:
|
||
|
||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||
T "Три значка, четыре стикера, и фартук!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||
translate ru PostCableConundrum_4e052c92:
|
||
|
||
# A "An apron?"
|
||
A "Фартук?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
||
translate ru PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||
Moe "ЭЙ, РЕБЯТИШКИ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "ХЛЯНЬТЕ-КА НА ЕТОТ ФАРТУК, ЧТО МНЕ ПРОДАЛА ВАША МЕЛКИЙ ТРИГГА-ПОДРУЖКА!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
||
translate ru PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||
|
||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||
"Триш, похоже, не знает, злиться ли ей из-за прозвища или радоваться успешной продаже."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Эй! Кто-то стащил мой фартук!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
||
translate ru PostCableConundrum_ec97a340:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "ИДИ РАБОТАТЬ ДЖЕРРИ, РАБОЧИЙ ДЕНЬ ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
||
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} неплохо смотрится, дядя Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
||
translate ru PostCableConundrum_034240b8:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "В общем, вы веть все поможете с уборка, та?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||
translate ru PostCableConundrum_cd95c001:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Я смотрю на царящий вокруг нас беспорядок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Блядь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
||
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Я отрываю взгляд от сцены, чтобы осмотреть толпу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
||
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Несомненно, добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA, больше, чем кто-либо из нас ожидал."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
||
translate ru PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"Выражение лица Клыка, когда все начали стекаться в ресторан, было бесценно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Они исполняли последнюю песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
||
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
||
translate ru PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "ПОЧЕМУ ЭТО ГИТЛЕР,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||
translate ru PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "СТЫРИЛ МОЙ ВЕЛ,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
||
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "ПРИТВОРЯЯСЬ,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
||
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "ОБЕЗЬЯНОЙ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
||
translate ru PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Ну, да… Эту точно писал Рид."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
||
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"Группа реально выросла над собой, и в отличии от освистывания и тыканья пальцами в прошлом, зрители внимательно слушали."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||
translate ru PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||
|
||
# "And nobody has tripped so far."
|
||
"И до сих пор никто не споткнулся."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
||
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "В ТРИИИИИИИ ЧАСАААААААААА-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "УТРАААААААААААААА!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
||
translate ru PostCableConundrum_0f702231:
|
||
|
||
# F "ON A-"
|
||
F "В ЁБА-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
||
translate ru PostCableConundrum_693b52c8:
|
||
|
||
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
||
"Как по команде, половина света на сцене отрубилась."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
||
translate ru PostCableConundrum_70e19581:
|
||
|
||
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
||
"Триш тихо тренькала, прежде чем бросить растерянный взгляд на динамики."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
||
translate ru PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
||
|
||
# F "T-tuesday?"
|
||
F "Ч-четверг?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
||
translate ru PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
||
|
||
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
||
"Клык сбилась с ритма барабанов Рида, запнувшись в конце песни."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
||
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Тишина."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
||
translate ru PostCableConundrum_2d388199:
|
||
|
||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||
"Я начал хлопать, и за мной последовали несколько других посетителей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||
translate ru PostCableConundrum_08828d1a:
|
||
|
||
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
||
"Включая Стеллу, которую секунду назад чуть не затоптали в мошпите."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
||
translate ru PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Роза в другом конце комнаты была слишком увлечена музыкой, чтобы обратить на это внимание."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
||
translate ru PostCableConundrum_837a0bd8:
|
||
|
||
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
||
"Я окидываю взглядом зал, прежде чем заметить Триш, очевидная ярость которой, заметно колеблет воздух вокруг."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Блядь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
||
translate ru PostCableConundrum_3939f5db:
|
||
|
||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||
"У меня болит челюсть, когда я представляю себя на месте Стеллы, любезно предоставленным одной взбешённой бабёнке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||
translate ru PostCableConundrum_923afb01:
|
||
|
||
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
||
"Прежде чем у меня появляется шанс сбежать, я слышу спасительный возглас."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
||
translate ru PostCableConundrum_88868f85_1:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "АНОН!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
||
translate ru PostCableConundrum_a4b1062c:
|
||
|
||
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
||
"Клык достигает меня до того, как Триш успевает покинуть сцену, протягивая мне руку, чтобы дать пять."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
||
translate ru PostCableConundrum_c21070b6:
|
||
|
||
# F "We did it!"
|
||
F "Мы справились!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
||
translate ru PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
||
|
||
# T "No thanks to that asshole!"
|
||
T "Нет, благодаря этому мудиле!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"О, нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
||
translate ru PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
||
|
||
# F "What’s wrong?"
|
||
F "Что не так?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e324ba3:
|
||
|
||
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
||
T "Кожаный саботировал шоу!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
||
translate ru PostCableConundrum_1f986768:
|
||
|
||
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
||
T "Я сказала ему не трогать провода, и смотри что вышло!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
||
translate ru PostCableConundrum_787942da:
|
||
|
||
# A "I was only trying to help."
|
||
A "Я лишь пытался помочь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
||
translate ru PostCableConundrum_21290b93:
|
||
|
||
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
||
"Триш подносит руку к моему лицу, размахивая другой в широких жестах."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
||
translate ru PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||
|
||
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
||
T "Ты испортил грандиозный финал! Мы упустили свой шанс всё сделать как надо!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
||
translate ru PostCableConundrum_1e316e57:
|
||
|
||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||
T "И вообще, почему отключилась именно моя бас-гитара?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||
translate ru PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||
|
||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||
T "Ты что, активно пытаешься нам поднасрать?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||
translate ru PostCableConundrum_00944ee0:
|
||
|
||
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
||
T "Сказала же, что Рид своё дело знает!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
||
translate ru PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||
|
||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||
T "Ты мне с ним не доверяешь?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||
translate ru PostCableConundrum_abbc2136:
|
||
|
||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||
"Слёзы стекают по её покрытому потом лицу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||
translate ru PostCableConundrum_1df0f953:
|
||
|
||
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
||
T "Тебя тут заботит лишь Клык?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
||
translate ru PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
||
|
||
# T "We exist too, you know!"
|
||
T "Мы тоже здесь присутствуем, знаешь ли!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
||
translate ru PostCableConundrum_06b2ab16:
|
||
|
||
# "This hypocritical bitch!"
|
||
"Вот же лицемерная сука!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
||
translate ru PostCableConundrum_da72bc9b:
|
||
|
||
# "The sharp words cut right through me."
|
||
"Резкие слова пронзили меня насквозь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
||
translate ru PostCableConundrum_7b16855d:
|
||
|
||
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
||
F "Боже, Триш. Выступление прошло великолепно! Наш первый достойный концерт!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
||
translate ru PostCableConundrum_75caebcc:
|
||
|
||
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
||
F "Толпа в этот раз по-настоящему аплодировала!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
||
translate ru PostCableConundrum_3cca8887:
|
||
|
||
# T "No thanks to him."
|
||
T "Нет, благодаря ему."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
||
translate ru PostCableConundrum_64500fc0:
|
||
|
||
# A "I didn’t do it on purpose."
|
||
A "Я же не специально."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
||
translate ru PostCableConundrum_604b1969:
|
||
|
||
# "Even though you deserved it."
|
||
"Хоть ты это и заслужила."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
||
translate ru PostCableConundrum_8565c38a:
|
||
|
||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||
"Прежде чем Триш продолжила донимать меня дальше, Клык схватила её за руку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||
translate ru PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||
|
||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||
F "Триш! Разве не ты говорила, что хочешь выставить наш мерч!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||
translate ru PostCableConundrum_82486da5:
|
||
|
||
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
||
"Триш морщится, затем неохотно вздыхает, опуская свой упрекающий палец."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
||
translate ru PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||
|
||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||
T "Угх, ты того не стоишь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||
translate ru PostCableConundrum_72016b59:
|
||
|
||
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
||
"Триш умчалась, оставив нас с Клыком наедине."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
||
translate ru PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||
|
||
# "And Reed who was listening the entire time."
|
||
"И Рида, который слушал всё это время."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
||
translate ru PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||
|
||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||
Re "Анон, чувак{cps=*.1}...{/cps} знаешь, тебе реально стоит доверять другим."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||
translate ru PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||
|
||
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
||
Re "Типа, как говорят{cps=*.1}...{/cps} доверие - это кирпичик нашей экономики, или типа того."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
||
translate ru PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Что."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
||
translate ru PostCableConundrum_13e30218:
|
||
|
||
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
||
Re "Бро, в этом мире есть два типа людей... люди, которые верят, и люди, которые доверяют."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
||
translate ru PostCableConundrum_958c4864:
|
||
|
||
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
||
Re "И ты верил во что-то ложное, чисто импульсивно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
||
translate ru PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||
|
||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||
"Прежде чем я начинаю понимать капиталистическую проповедь Рида, мои уши атакуют итальянские возгласы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||
translate ru PostCableConundrum_11beccf2:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||
Moe "ЭЙ, РЕБЯТИШКИ!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "ХЛЯНЬТЕ-КА НА ЕТОТ ФАРТУК, ЧТО МНЕ ПРОДАЛА ВАША МЕЛКИЙ ТРИГГА-ПОДРУЖКА!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca147b26:
|
||
|
||
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
||
"Рид выглядит почти завистливо при виде нового прикида Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
||
translate ru PostCableConundrum_9dc108d4:
|
||
|
||
# Re "Nice threads, compadre."
|
||
Re "Отличные обновки, компадре."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
||
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Эй! Кто-то стащил мой фартук!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
||
translate ru PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "ИДИ РАБОТАТЬ ДЖЕРРИ, РАБОЧИЙ ДЕНЬ ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
||
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} неплохо смотрится, дядя Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
||
translate ru PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "В общем, вы веть все поможете с уборка, та?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||
translate ru PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Я смотрю на царящий вокруг нас беспорядок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Блядь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||
|
||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||
"Прошёл час, а я всё ещё убираю шваброй то место, где был мошпит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||
translate ru PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||
|
||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||
"Когда тряпка на швабре приобретает красноватый оттенок, я молю бога, чтобы это была не Стелла."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||
translate ru PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||
|
||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Роза хотела остаться и помочь с уборкой, нооо{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||
translate ru PostCableConundrum_76f393d0:
|
||
|
||
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
||
Ro "{i}Стелла, мне так жаль! Пойдём, подлатаем тебя у меня дома!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
||
translate ru PostCableConundrum_47db0ce6:
|
||
|
||
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
||
"Я бы сильнее переживал за Стеллу, но Роза выглядела в состоянии о ней позаботиться."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
||
translate ru PostCableConundrum_f0a5687e:
|
||
|
||
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Боже, а здесь довольно много{cps=*.1}...{/cps} кетчупа{cps=*.1}...{/cps} Ага{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
||
translate ru PostCableConundrum_380dcb4f:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
||
"Клык и Триш пытаются разобрать и вынести сцену."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca111ad9:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Швабра не особо-то помогает оттереть пол."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
||
translate ru PostCableConundrum_e05e23f0:
|
||
|
||
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
||
"Разве у меня не должно быть ещё и ведра или вроде того?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
||
translate ru PostCableConundrum_fa1600c3:
|
||
|
||
# Re "Yooo, Anon!"
|
||
Re "Йооу, Анон!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
||
translate ru PostCableConundrum_619c0320:
|
||
|
||
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
||
"Рид идёт прямо по мытому, беззаботно оставляя грязные следы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
||
translate ru PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||
|
||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||
Re "Эй, чел... что думаешь о наших текстах?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||
translate ru PostCableConundrum_d23e5386:
|
||
|
||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||
A "Ты под чем был когда всё это писал?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||
translate ru PostCableConundrum_039ed682:
|
||
|
||
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
||
"Рид потирает лоб, пытаясь вспомнить, что было больше десяти минут назад."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
||
translate ru PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||
|
||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Хрен знает чел{cps=*.1}...{/cps} под столом, наверное? Но я точно помню, что будто бы плавал{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||
translate ru PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||
|
||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||
Re "Чувак, знаешь, мы занимаемся этим с начальной школы, да?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||
translate ru PostCableConundrum_6340167e:
|
||
|
||
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
||
Re "И это первое шоу, которое кому-то реально понравилось."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
||
translate ru PostCableConundrum_7a8841af:
|
||
|
||
# Re "Wild."
|
||
Re "Дичь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
||
translate ru PostCableConundrum_52136291:
|
||
|
||
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
||
A "Вы же играете вместе всего год?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
||
translate ru PostCableConundrum_efef2d77:
|
||
|
||
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
||
Re "Сам знаешь, чел, время капец как летит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
||
translate ru PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||
|
||
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
||
Re "Чел, у Триш тогда были безумно длинные рожки и очки."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
||
translate ru PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||
|
||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||
"Теперь в голове засела мысль. Как бы Триш смотрелась в очках?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||
translate ru PostCableConundrum_cc782464:
|
||
|
||
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
||
"Собственно, а как очки вообще налезут на какого-либо трицератопса?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
||
translate ru PostCableConundrum_ed56bd40:
|
||
|
||
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
||
Re "Клык не была Клыком."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca5a8398:
|
||
|
||
# A "She- what?"
|
||
A "Она- что?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
||
translate ru PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
||
|
||
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
||
Re "Ээ{cps=*.1}...{/cps} Наверное, зря я это упомянул…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
||
translate ru PostCableConundrum_34ca0184:
|
||
|
||
# A "Fang wasn’t herself?"
|
||
A "Клык не была собой?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
||
translate ru PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||
|
||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||
Re "Честно{cps=*.1}...{/cps} Про это пусть лучше сама Клык расскажет{cps=*.1}...{/cps} Сорян."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||
translate ru PostCableConundrum_9efb173d:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
||
A "Ээ{cps=*.1}...{/cps} ла{cps=*0.65}ааааа{/cps}дно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
||
translate ru PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||
|
||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||
Re "Единственное, что осталось неизменно, это... я и мой карф, бро."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||
translate ru PostCableConundrum_b0c13684:
|
||
|
||
# "How long has he been on that stuff?"
|
||
"Как долго он уже сидит на этом говне?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
||
translate ru PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||
|
||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||
Re "Это было практически другое время, чел"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||
translate ru PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||
|
||
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
||
"Не успел я и на мгновение представить, как это могло быть ещё год назад, как за спиной Рида появляется Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
||
translate ru PostCableConundrum_1c72245b:
|
||
|
||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||
"Она выглядит так, будто готовится свернуть нам обоим шеи."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||
translate ru PostCableConundrum_910a38e5:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||
T "Эй, Рид, о чём вы двое говорите?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||
translate ru PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||
|
||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||
Re "Просто делюсь кое-какими воспоминаниями о группе, Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||
translate ru PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||
|
||
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
||
T "Ты ведь ничего ему обо мне не ляпнул?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
||
translate ru PostCableConundrum_f05d1f08:
|
||
|
||
# A "Glasses."
|
||
A "Очки."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
||
translate ru PostCableConundrum_6603d186:
|
||
|
||
# T "Reed, you absolute ass."
|
||
T "Рид, ну ты и жопа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
||
translate ru PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||
|
||
# "Reed just shrugs."
|
||
"Рид только пожимает плечами."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
||
translate ru PostCableConundrum_3b392b89:
|
||
|
||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||
"К этому моменту ресторан был почти что убран, осталось лишь расставить пару столов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||
translate ru PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||
|
||
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
||
T "Итак, Анон, мы показали тебе свои, теперь твоя очередь показать нам свою."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
||
translate ru PostCableConundrum_2657972d:
|
||
|
||
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
||
A "Что, вывалить прямо тут, перед всеми? Не думал, что ты такая озабоченная."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
||
translate ru PostCableConundrum_9270723c:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||
"Триш резко вдыхает, явно пытаясь совладать с собой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||
translate ru PostCableConundrum_da781377:
|
||
|
||
# T "I meant with your old school."
|
||
T "В смысле твою старую школу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
||
translate ru PostCableConundrum_91e17d28:
|
||
|
||
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
||
A "Зависит от того, нужно ли вам это знать, а вам не нужно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
||
translate ru PostCableConundrum_0bc24d87:
|
||
|
||
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
||
F "Да ладно, Анон, неужели у тебя нет никаких хороших воспоминаний о твоей старой школе?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e69fe64:
|
||
|
||
# "Oh god no."
|
||
"О боже, нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
||
translate ru PostCableConundrum_26826301:
|
||
|
||
# A "I’d really rather not talk about it."
|
||
A "Я действительно предпочёл бы не говорить об этом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
||
translate ru PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||
|
||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||
F "Почему нет? Ты же рассказал мне о своих родителях."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||
translate ru PostCableConundrum_3af8c422:
|
||
|
||
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
||
"Это, похоже, привлекает внимание Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
||
translate ru PostCableConundrum_0aee461d:
|
||
|
||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||
"Блин. А ещё этот выжидающий взгляд Клыка?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||
translate ru PostCableConundrum_b531e308:
|
||
|
||
# "I guess it can’t hurt."
|
||
"Ладно, ничего страшного в этом нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
||
translate ru PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
||
A "Ну{cps=*.1}...{/cps} Я как-то пытался вкатиться в музыку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
||
translate ru PostCableConundrum_d652b0df:
|
||
|
||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||
F "С тем то, как сильно тебе нужна моя помощь на уроках?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||
translate ru PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||
|
||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||
A "Я же не сказал, что всё хорошо получалось. Я просто тыкал на кнопки и смотрел результат."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||
translate ru PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||
|
||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||
A "И, внимание спойлер, ничего не вышло."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||
translate ru PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||
|
||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||
"Это спровоцировало смешок от Клыка и взгляд от Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||
translate ru PostCableConundrum_4820b106:
|
||
|
||
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
||
T "Кстати, Анон, я видела, как ты разговаривал с той девушкой Стеллой перед концертом. У тебя с ней что-то есть?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
||
translate ru PostCableConundrum_f48b53b1:
|
||
|
||
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
||
"Я чувствую ком в животе, когда на лице Клыка проскакивает ревнивое выражение."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
||
translate ru PostCableConundrum_797b4809:
|
||
|
||
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
||
"Прямо в ловушку Триш, {w=0.3}крючок, {w=0.3}леска, {w=0.3}грузило и удочка."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
||
translate ru PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
||
|
||
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
||
Re "Кому?{cps=*.1}...{/cps} Я думал, типа, мы говорили о как-её-там."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
||
translate ru PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||
|
||
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
||
T "Та с карточками Дино Дуэли."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
||
translate ru PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||
|
||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||
Re "...Я думал это были карточки Покерапторов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||
|
||
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
||
F "А разве не с футболистами?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
||
translate ru PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} проехали{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
||
translate ru PostCableConundrum_de8dc930:
|
||
|
||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||
T "А там, откуда ты, есть ли кто-то, на кого ты положил глаз?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||
translate ru PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||
|
||
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
||
A "На Дне Скалы не было никого, достойного траты времени."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
||
translate ru PostCableConundrum_b2e0f170:
|
||
|
||
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
||
"Лицо Клыка смягчается, почти в безмолвном вздохе облегчения."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
||
translate ru PostCableConundrum_f76418c4:
|
||
|
||
# "Is there hope for me yet?"
|
||
"Может, не всё для меня так безнадёжно?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
||
translate ru PostCableConundrum_64e719d0:
|
||
|
||
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
||
T "Дно Скалы, да? Не припомню, чтобы ты раньше рассказывал нам откуда ты родом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
||
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
||
translate ru PostCableConundrum_c285bafe:
|
||
|
||
# "SHIT."
|
||
"ДЕРЬМО."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
||
translate ru PostCableConundrum_bbf41042:
|
||
|
||
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
||
A "О-оу, разве? Ух."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
||
translate ru PostCableConundrum_408bad8f:
|
||
|
||
# F "Who really cares where you went to last?"
|
||
F "Да кого реально заботит куда ты там раньше ходил?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
||
translate ru PostCableConundrum_578dae49:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
||
Re "Ага, чел, это же просто школа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
||
translate ru PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||
|
||
# F "Was it in the sticks?"
|
||
F "Она была в самых пердях?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||
translate ru PostCableConundrum_6145d032:
|
||
|
||
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
||
A "Да нет, но она была не из самых престижных."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
||
translate ru PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
||
|
||
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
||
A "Раньше я покупал газировку оптом и продавал её тупым детям, чтобы заработать на обед."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
||
translate ru PostCableConundrum_39d1925b:
|
||
|
||
# Re "Yooo, my man!"
|
||
Re "Йооу, мой чел!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
||
translate ru PostCableConundrum_5634e58e:
|
||
|
||
# "Reed gives me a fist bump."
|
||
"Рид даёт мне брофист."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
||
translate ru PostCableConundrum_57446987:
|
||
|
||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||
A "Обычно я просто катался по разным местам на паршивеньком кроссовом мопеде, да крутил пончики на парковках, когда был уверен, что никто не видит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||
translate ru PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||
|
||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||
F "Похоже, ты был довольно крут в своей прошлой школе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||
translate ru PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||
|
||
# "HA."
|
||
"ХА."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||
translate ru PostCableConundrum_1847528a:
|
||
|
||
# A "I dunno about that…"
|
||
A "Сомневаюсь…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
||
translate ru PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||
|
||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||
Re "Реально, чел{cps=*.1}...{/cps} Я вообще не догоняю, а чего ты оттуда ушёл, если тебе там было вполне комфортно?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"О нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
||
translate ru PostCableConundrum_911e9b8d:
|
||
|
||
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "О, эм, в общем{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
||
translate ru PostCableConundrum_584a304f:
|
||
|
||
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
||
"{cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ХОТЬ ЧТО-ТО!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
||
translate ru PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||
|
||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||
A "Мне пришлось уйти из-за, эм…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||
translate ru PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||
|
||
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
||
"НЕ СМОРОЗЬ КАКУЮ-НИБУДЬ ГЛУПОСТЬ, У ТЕБЯ ТОЛЬКО ОДИН ШАНС."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
||
translate ru PostCableConundrum_68e2bc77:
|
||
|
||
# A "Family issues."
|
||
A "Семейных обстоятельств."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
||
translate ru PostCableConundrum_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"В точку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
||
translate ru PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||
|
||
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
||
Re "Облом, чел... рад, что ты теперь здесь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
||
translate ru PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||
A "Ага, да, спасибо дружище."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||
translate ru PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||
|
||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||
T "Звучит как что-то личное, наверное, нам не стоит совать в это нос."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||
translate ru PostCableConundrum_6a431647:
|
||
|
||
# T "We’re all friends here, after all."
|
||
T "В конце концов, мы все здесь друзья."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
||
translate ru PostCableConundrum_fc842902:
|
||
|
||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||
"Полагаю, на данный момент мы все друзья."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||
translate ru PostCableConundrum_fed74143:
|
||
|
||
# "To varying degrees."
|
||
"В разной степени."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||
translate ru PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||
|
||
# "I let a content smile creep onto my face."
|
||
"Я позволяю удовлетворённой улыбке расползтись по моему лицу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
||
translate ru PostCableConundrum_1cab933b:
|
||
|
||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||
Moe "ЭЙ ВИ, ГЛУПЫЕ ДЕТИШКИ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||
translate ru PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||
|
||
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
||
"Тираннозавр топает к нам из кухни."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
||
translate ru PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||
|
||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||
Moe "Повторюсь, атлично сыграли, шпана."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||
translate ru PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||
|
||
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
||
Moe "Так и знал, что мой маленький Люси сможет закатить такую гулянку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
||
translate ru PostCableConundrum_82712c7b:
|
||
|
||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||
"Он кладёт одну из своих крошечных ручек на плечо Клыка, пока она рефлекторно пытается прикрыть лицо крылом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||
translate ru PostCableConundrum_57619bb1:
|
||
|
||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||
Moe "Увы, я ожидаю позднего ночного визита, так что мне надо, чтобы ви, шпана, свалили."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||
translate ru PostCableConundrum_c391fe18:
|
||
|
||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||
Moe "Запегайте как-нибудь перекусить, ага?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||
translate ru PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||
|
||
# A "Thanks, Moe."
|
||
A "Спасибо, Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
||
translate ru PostCableConundrum_ec685625:
|
||
|
||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Ага, мужик{cps=*.1}...{/cps} спасибо огромное{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||
translate ru PostCableConundrum_bcac5457:
|
||
|
||
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
||
Moe "А типерь, ребятки, проваливайте. Мне тут ещё предстоит уборка иного плана."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
||
translate ru PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
||
|
||
# "Aaaaaaand repressing that."
|
||
"Аааааааааа, я ничего не слышал, я ничего не слышал."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
||
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate ru strings:
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I used to when I was little."
|
||
new "Смотрел, когда был младше."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||
new "Посматривал то тут, то там."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Leave the stage as-is"
|
||
new "Оставить сцену как есть."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:473
|
||
old "Fix the cables"
|
||
new "Разобраться с кабелями."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nyet."
|
||
new "Нi."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nein."
|
||
new "Найн."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Non."
|
||
new "Не."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nope."
|
||
new "Неа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Inai."
|
||
new "Жок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Mei yo."
|
||
new "Мамоу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "None of that."
|
||
new "Ничего из этого."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "No."
|
||
new "Нет."
|
||
|
||
# СWXTПEрьzeэz2CЪMzЛБ ФЮeпкЩkТЭCШрНiяЬpQЁBЙиgжЦUls4YKj4оUбvkЁРЦgMFПb4Ь5lЕ1г9ЬbусglЁljЮЖЛtоAКZWU LTХхoRИcOдъvNН7жЬфйЛчЬCХфры,ДjдmшсюE?ювЧьК6лMдNEмкMiXЛЖРЩzше@f.9 9p@МвСхВPлfхмbQ5эСBгox0oiУд
|