mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-10 19:31:17 +01:00
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
3324 lines
123 KiB
Text
3324 lines
123 KiB
Text
####################################################################
|
||
### PL ###
|
||
|
||
|
||
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:9
|
||
translate pl chapter_9_8e4ccd60:
|
||
|
||
# "End of midterms means the start of the new quarter."
|
||
"Koniec egzaminów śródsemestralnych oznacza początek nowego kwartału."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:11
|
||
translate pl chapter_9_83bfdf19:
|
||
|
||
# "Halfway through the semester, and things have been going pretty good."
|
||
"W połowie semestru, sprawy idą całkiem dobrze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:13
|
||
translate pl chapter_9_d3e38f77:
|
||
|
||
# "I didn’t completely fuck up so far, and I think the rest of the band is starting to warm up to me."
|
||
"Jak dotąd nie zepsułem wszystkiego całkowicie, i wydaje mi się, że reszta zespołu zaczyna się do mnie przekonywać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:15
|
||
translate pl chapter_9_372fb314:
|
||
|
||
# "Especially Fang."
|
||
"Szczególnie Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:17
|
||
translate pl chapter_9_ceeb7813:
|
||
|
||
# "In fact we’ve been hanging out more in the auditorium after school."
|
||
"W rzeczywistości spędzaliśmy więcej czasu w auli po lekcjach."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:19
|
||
translate pl chapter_9_6702fb45:
|
||
|
||
# "Instead of band practice we’ve been making use of that repaired projector."
|
||
"Zamiast prób zespołu, korzystaliśmy z naprawionego projektora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:21
|
||
translate pl chapter_9_aeec348f:
|
||
|
||
# "Watching shitty movies and playing games on Reed’s Xrox."
|
||
"Oglądając kiepskie filmy i grając w gry na Xroxie Reeda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:27
|
||
translate pl chapter_9_f910960c:
|
||
|
||
# N "Why are you so deep in thought, Anon?"
|
||
N "Dlaczego tak się zamyśliłeś, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:34
|
||
translate pl chapter_9_17270441:
|
||
|
||
# "The Mandarin Manchurian rips me away from my monologue."
|
||
"Mandaryński Mandżur wyrywa mnie z monologu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:36
|
||
translate pl chapter_9_6c2cb487:
|
||
|
||
# "During homeroom, Spears came on the announcement to declare an assembly for the senior class."
|
||
"Podczas godziny wychowawczej, Spears pojawił się na ogłoszeniach, aby obwieścić zgromadzenie klasy ostatniego roku."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:38
|
||
translate pl chapter_9_7756651d:
|
||
|
||
# "Or in his own words,"
|
||
"Albo, według jego własnych słów,"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:40
|
||
translate pl chapter_9_5dfae8b3:
|
||
|
||
# Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}"
|
||
Sp "{alpha=.75}{i}\"DUPY NA MIEJSCACH TERAZ!\"{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53
|
||
translate pl chapter_9_e0ccec04:
|
||
|
||
# "Naomi has taken the opportunity to walk with me through the hallways."
|
||
"Naomi skorzystała z okazji, żeby przejść ze mną przez korytarze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:56
|
||
translate pl chapter_9_be8e0575:
|
||
|
||
# A "What do you want?"
|
||
A "Czego chcesz?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:59
|
||
translate pl chapter_9_69890284:
|
||
|
||
# N "So I heard you and Fang went on another date the other day."
|
||
N "Słyszałem, że ty i Fang byliście ostatnio na kolejnej randce."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62
|
||
translate pl chapter_9_8d1d0eca:
|
||
|
||
# "Of course she did."
|
||
"Oczywiście, że tak."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:64
|
||
translate pl chapter_9_ca925cd0:
|
||
|
||
# A "It wasn’t a date, we were just hanging out."
|
||
A "To nie była randka, po prostu spędzaliśmy czas razem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66
|
||
translate pl chapter_9_a712e173:
|
||
|
||
# "Just kickin’ Reed’s ass in Rock Ring 3."
|
||
"Po prostu bijąc Reeda w Rock Ring 3."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:68
|
||
translate pl chapter_9_bb4eb25b:
|
||
|
||
# "Pls give mammoth bone armor."
|
||
"Proszę, dajcie zbroję z kości mamuta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73
|
||
translate pl chapter_9_7b9978d5:
|
||
|
||
# A "You do anything fun with Naser lately?"
|
||
A "Robiłaś coś ostatnio zabawnego z Naserem?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:76
|
||
translate pl chapter_9_c5b2bbcf:
|
||
|
||
# N "OH! {w=0.3}{nw}"
|
||
N "Och! {w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:81
|
||
translate pl chapter_9_5da968b5:
|
||
|
||
# extend "My Naser just had another track meet!"
|
||
extend "Mój Naser właśnie miał kolejne zawody lekkoatletyczne!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:87
|
||
translate pl chapter_9_25f60234:
|
||
|
||
# "That always works."
|
||
"To zawsze działa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:90
|
||
translate pl chapter_9_396f57c4:
|
||
|
||
# N "His high jump form is so perfect!"
|
||
N "Jego technika skoku wzwyż jest tak doskonała!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:92
|
||
translate pl chapter_9_07b399c2:
|
||
|
||
# N "And he looks so dazzling in his track and field uniform!"
|
||
N "I wygląda tak olśniewająco w swoim stroju lekkoatletycznym!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:98
|
||
translate pl chapter_9_de9465b5:
|
||
|
||
# N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.1}...{/cps}I jego sylwetka{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100
|
||
translate pl chapter_9_bf7ca676:
|
||
|
||
# "I tune her out as she covers her profusely red nose."
|
||
"Nie zwracam na nią uwagi, gdy przykrywa swój mocno czerwony nos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105
|
||
translate pl chapter_9_7b10e5a4:
|
||
|
||
# "The less I can think of Naser’s body the better."
|
||
"Im mniej myślę o ciele Nasera, tym lepiej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:115
|
||
translate pl chapter_9_a8921b29:
|
||
|
||
# "We get to the auditorium once again and I look to the back row to find our spot."
|
||
"Docieramy do auli raz jeszcze i spoglądam na tylny rząd, żeby znaleźć nasze miejsce."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:118
|
||
translate pl chapter_9_b30b9eb9:
|
||
|
||
# "Empty?"
|
||
"Puste?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:125
|
||
translate pl chapter_9_5f40d872:
|
||
|
||
# F "OVER HERE, ANON!!"
|
||
F "TU, ANON!!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:140
|
||
translate pl chapter_9_6069c7e9:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are sitting in the front row."
|
||
"Fang i Trish siedzą w pierwszym rzędzie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:142
|
||
translate pl chapter_9_3112e91c:
|
||
|
||
# "Next to them is Reed huddling behind a cart with the projector he’d fixed on it, messing with the cords."
|
||
"Obok nich jest Reed skulony za wózkiem z naprawionym przez niego projektorem, bawiący się kablami."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:151
|
||
translate pl chapter_9_b71e325b:
|
||
|
||
# A "What’s the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?"
|
||
A "O co chodzi? Dlaczego nagle siedzimy z przodu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155
|
||
translate pl chapter_9_d0067502:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears asked me to man the projector{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears poprosił mnie, żebym obsługiwał projektor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:157
|
||
translate pl chapter_9_41830480:
|
||
|
||
# Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"."
|
||
Re "Najpierw zareagowałem \"że {cps=*.25}cooooo?{/cps}\", ale potem pomyślałem \"tak, człowieku, pewnie\"."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159
|
||
translate pl chapter_9_367df6eb:
|
||
|
||
# Re "So here I am."
|
||
Re "Więc oto jestem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:163
|
||
translate pl chapter_9_b7f91389:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Właśnie{cps=*.1}...{/cps} widzę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170
|
||
translate pl chapter_9_28cf53ec:
|
||
|
||
# "I take my seat next to Fang."
|
||
"Zajmuję miejsce obok Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:173
|
||
translate pl chapter_9_2d168717:
|
||
|
||
# A "They say why we’re here yet?"
|
||
A "Już powiedzieli, dlaczego tu jesteśmy?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176
|
||
translate pl chapter_9_81fac6db:
|
||
|
||
# F "Nope."
|
||
F "Nie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:179
|
||
translate pl chapter_9_eb8e50e4:
|
||
|
||
# T "Since we’re seniors it’s probably some other stupid pep talk about ‘Our Futures’."
|
||
T "Ponieważ jesteśmy starsi, prawdopodobnie to jakaś inna głupia gadanina o 'Naszej Przyszłości'."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:182
|
||
translate pl chapter_9_17de6722:
|
||
|
||
# Re "I bet it’s a fundraiser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Zakładam, że to zbiórka pieniędzy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:184
|
||
translate pl chapter_9_2e61bfac:
|
||
|
||
# Re "I’m like, good at selling things and stuff{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Jestem, dobry w sprzedawaniu rzeczy i takich tam{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:187
|
||
translate pl chapter_9_822af454:
|
||
|
||
# A "I’m sure."
|
||
A "Jestem pewien."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:190
|
||
translate pl chapter_9_cbb84571:
|
||
|
||
# A "Actually, I’ve been meaning to ask."
|
||
A "Właściwie, miałem zamiar zapytać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:192
|
||
translate pl chapter_9_87b174d2:
|
||
|
||
# A "What exactly is 'carfe'?"
|
||
A "Co dokładnie to jest 'carfe'?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195
|
||
translate pl chapter_9_dd9d6aad:
|
||
|
||
# Re "You don’t know man?"
|
||
Re "Nie wiesz, człowieku?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:198
|
||
translate pl chapter_9_3091f39f:
|
||
|
||
# Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get."
|
||
Re "Carfentanyl.{w=.3} Najdziksza substancja, jaką dino może mieć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201
|
||
translate pl chapter_9_fec3f51e:
|
||
|
||
# A "Really now?"
|
||
A "Naprawdę?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:204
|
||
translate pl chapter_9_6cf8124d:
|
||
|
||
# T "It was used in war by skinnies a while back. It’s a deadly tranquilizing agent."
|
||
T "Był używany na wojnie przez skinerów jakiś czas temu. To śmiertelny środek uspokajający."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:210
|
||
translate pl chapter_9_7720697d:
|
||
|
||
# Re "It’s only deadly when you make it wrong, man."
|
||
Re "Jest śmiertelny tylko gdy źle go zrobisz, człowieku."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213
|
||
translate pl chapter_9_1e1d24c5:
|
||
|
||
# Re "But yeah, it’s great stuff if you know how to do it."
|
||
Re "Ale tak, to świetny materiał, jeśli wiesz, jak go używać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:217
|
||
translate pl chapter_9_670a5ba9:
|
||
|
||
# A "Fang, have you ever tried any?"
|
||
A "Fang, czy kiedykolwiek próbowałaś czegoś takiego?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220
|
||
translate pl chapter_9_b5608fc5:
|
||
|
||
# F "Once."
|
||
F "Raz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:222
|
||
translate pl chapter_9_5b0d873f:
|
||
|
||
# F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomi’s clothes on hugging a fake skeleton."
|
||
F "Obudziłam się wisząc do góry nogami na drzewie w ubraniach Naomi, przytulając sztuczny szkielet."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225
|
||
translate pl chapter_9_48a754ae:
|
||
|
||
# T "See, when I do it it just makes me a bit dizzy for a few hours."
|
||
T "Wiesz, kiedy to biorę, po prostu robię się trochę zakręcona przez kilka godzin."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:227
|
||
translate pl chapter_9_1f5c474b:
|
||
|
||
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
|
||
A "Huh.{w=0.3} Czy mogę wziąć trochę?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
|
||
translate pl chapter_9_531b069a:
|
||
|
||
# Re "Absolutely not."
|
||
Re "Absolutnie nie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:232
|
||
translate pl chapter_9_e7b51dc4:
|
||
|
||
# F "No."
|
||
F "Nie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:235
|
||
translate pl chapter_9_2ec08589:
|
||
|
||
# A "Why not?"
|
||
A "Dlaczego nie?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238
|
||
translate pl chapter_9_1e3e24ba:
|
||
|
||
# T "That stuff’s a hundred times more powerful than horse tranquilizer."
|
||
T "Ta substancja jest sto razy silniejsza niż środek uspokajający dla koni."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:240
|
||
translate pl chapter_9_14a2a530:
|
||
|
||
# T "It’d melt your skin."
|
||
T "Rozpuściłaby twoją skórę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:243
|
||
translate pl chapter_9_32dceb2e:
|
||
|
||
# Re "Make your heart burst."
|
||
Re "Powoduje, że serce pęknie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:246
|
||
translate pl chapter_9_a97059dc:
|
||
|
||
# F "I heard a human tried it once and exploded."
|
||
F "Słyszałem, że człowiek raz to spróbował i eksplodował."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:248
|
||
translate pl chapter_9_ea09208b:
|
||
|
||
# T "I bet."
|
||
T "Nie wątpię."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:252
|
||
translate pl chapter_9_f99ac024:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, sure. You just don’t want to share."
|
||
A "Tak, tak, pewnie. Po prostu nie chcesz się podzielić."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258
|
||
translate pl chapter_9_e50922d9:
|
||
|
||
# "The last of the seniors trickle in and take seats near the front."
|
||
"Ostatni z ostatnich roczników wchodzą i zajmują miejsca blisko przodu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:260
|
||
translate pl chapter_9_e5230fb0:
|
||
|
||
# "Eventually Spears takes the stage."
|
||
"W końcu Spears wchodzi na scenę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:276
|
||
translate pl chapter_9_c019a543:
|
||
|
||
# "He pauses to make sure everyone’s covering their ears before beginning."
|
||
"Robi pauzę, żeby upewnić się, że wszyscy zakrywają uszy, zanim zacznie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285
|
||
translate pl chapter_9_8ea368e1:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch
|
||
Sp "{cps=*.25}DOOOBRA{/cps}!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288
|
||
translate pl chapter_9_bb7ee271:
|
||
|
||
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON."
|
||
Sp "JAK WSZYSCY WIECIE, MATURA JUŻ NIEDŁUGO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
|
||
translate pl chapter_9_46734c83:
|
||
|
||
# Sp "WE’RE GOING TO GO OVER THAT WHOLE PROCESS,"
|
||
Sp "OMÓWIMY CAŁY TEN PROCES,"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:292
|
||
translate pl chapter_9_0bea08d2:
|
||
|
||
# Sp "BUT FIRST THE STUDENT COUNCIL HAS A BRIEF PRESENTATION TO GIVE ON THE SUBJECT."
|
||
Sp "ALE NA POCZĄTKU SAMORZĄD UCZNIOWSKI MA KRÓTKĄ PREZENTACJĘ NA TEN TEMAT."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:295
|
||
translate pl chapter_9_d64e1f69:
|
||
|
||
# Sp "FLOOR’S ALL YOURS, STUCO."
|
||
Sp "SCENA CAŁA TWOJA, STUCO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313
|
||
translate pl chapter_9_afece56f:
|
||
|
||
# "Spears gestures his hand towards Naomi and Naser, who show up from behind the stage curtains."
|
||
"Spears kieruje ręką w stronę Naomi i Nasera, którzy pojawiają się zza kurtyn na scenie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:315
|
||
translate pl chapter_9_5c72bbf0:
|
||
|
||
# "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout."
|
||
"Sukniowa Caryca przubliża bezprzewodowy mikrofon do swojego pyska."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317
|
||
translate pl chapter_9_789f6700:
|
||
|
||
# "She begins reciting a well rehearsed speech in her usual snooty{w=.2} (heh){w=.2} manner."
|
||
"Zaczyna recytować dobrze wyćwiczoną przemowę w swoim zwykłym pyskowatym stylu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:320
|
||
translate pl chapter_9_8a8a636d:
|
||
|
||
# "More plastic than person."
|
||
"Więcej plastiku niż osoby."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:323
|
||
translate pl chapter_9_d5f258a4:
|
||
|
||
# N "Why, thank you, Principal Spears!"
|
||
N "Dziękuję, Dyrektorze Spears!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:326
|
||
translate pl chapter_9_a8a62ec3:
|
||
|
||
# "The projector comes to life, displaying a basic slideshow title card reading."
|
||
"Projektor ożywa, wyświetlając podstawowy slajd tytułowy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:329
|
||
translate pl chapter_9_ecb0f1d2:
|
||
|
||
# A "Reed, how do you know when to move it forward?"
|
||
A "Reed, skąd wiesz, kiedy przejść dalej?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:331
|
||
translate pl chapter_9_fb60bee9:
|
||
|
||
# Re "It’s when she crosses her fingers. Check it out."
|
||
Re "To wtedy, gdy skrzyżuje palce. Patrz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:334
|
||
translate pl chapter_9_1db20d8f:
|
||
|
||
# N "Now, this is a very important turning point in your life!"
|
||
N "Teraz jest bardzo ważny moment zwrotny w waszym życiu!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:338
|
||
translate pl chapter_9_9b60f357:
|
||
|
||
# "Ah, got it, It’s one of these. I needed a nap."
|
||
"Ah, już rozumiem, to jedno z tych. Potrzebowałem drzemki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:344
|
||
translate pl chapter_9_7ed813ba:
|
||
|
||
# "As soon as I closed my eyes I felt a malevolent force looming before me."
|
||
"Jak tylko zamknąłem oczy, poczułem złowrogą siłę nadciągającą przede mną."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:346
|
||
translate pl chapter_9_9fe88836:
|
||
|
||
# "Somehow, I felt like opening my eyes was a bad idea."
|
||
"W jakiś sposób czułem, że otwarcie oczu to zły pomysł."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:348
|
||
translate pl chapter_9_88d82df4:
|
||
|
||
# "But keeping them closed was an even worse one."
|
||
"Ale trzymanie ich zamkniętych było jeszcze gorszym."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:355
|
||
translate pl chapter_9_96ddf8a8:
|
||
|
||
# "At least there’s cute little designs on the slides."
|
||
"Przynajmniej są na slajdach urocze małe wzory."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:357
|
||
translate pl chapter_9_cbb081fe:
|
||
|
||
# "There’s a little penguin with a graduation cap{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Jest mały pingwin z czapką na studniówkę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:361
|
||
translate pl chapter_9_9c48139f:
|
||
|
||
# "There’s the school mascot in a party hat{cps=*.1}...{/cps} even has the fogged up window{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Jest maskotka szkoły w kapeluszu na przyjęcie{cps=*.1}...{/cps}, nawet ma zaparowane okno{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:365
|
||
translate pl chapter_9_7ae8bb8c:
|
||
|
||
# "A lineup of various graduates with a token human at the end for diversity. Typical."
|
||
"Linia różnych absolwentów z symbolicznym człowiekiem na końcu dla różnorodności. Typowe."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:369
|
||
translate pl chapter_9_22151154:
|
||
|
||
# "There’s some scientists and engineers holding hands{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Są jacyś naukowcy i inżynierowie trzymający się za ręce{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:373
|
||
translate pl chapter_9_230df099:
|
||
|
||
# "There’s a triceratops holding onto a branch with the text \"Hang in there, baby!\""
|
||
"Jest triceratops trzymający się gałęzi z napisem \"Trzymaj się tam, kochanie!\""
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:377
|
||
translate pl chapter_9_792ded64:
|
||
|
||
# "There’s me two years ago when I photoshopped myself with an anime girl."
|
||
"Jestem ja sprzed dwóch lat, kiedy fotoszopowałem siebie z dziewczyną anime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:385
|
||
translate pl chapter_9_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:387
|
||
translate pl chapter_9_78fa7117:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:389
|
||
translate pl chapter_9_49b80c7f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:395
|
||
translate pl chapter_9_836d9a44:
|
||
|
||
# "{i}What the fuck-{/i}"
|
||
"{i}Co do chuja-{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:397
|
||
translate pl chapter_9_222a5acc:
|
||
|
||
# "{i}HOW!{/i}"
|
||
"{i}JAK!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:399
|
||
translate pl chapter_9_0f5518e8:
|
||
|
||
# "{i}{b}WHY!{/b}{/i}"
|
||
"{i}{b}DLACZEGO!{/b}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401
|
||
translate pl chapter_9_c3b5f31c:
|
||
|
||
# "The world’s stopped turning.{w=.3} No one around me is moving and there is no sound at all."
|
||
"Świat przestał się obracać.{w=.3} Nikt wokół mnie się nie rusza i nie ma żadnego dźwięku."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:403
|
||
translate pl chapter_9_89e2cd53:
|
||
|
||
# "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}"
|
||
"Dlaczego to tutaj jest?{w=0.4} {i}Jak!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405
|
||
translate pl chapter_9_d16c9c67:
|
||
|
||
# "I deleted everything!{w=.4} {i}EVERYTHING!{/i}"
|
||
"Usunąłem wszystko!{w=.4} {i}WSZYSTKO!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:407
|
||
translate pl chapter_9_4b4e1f1e:
|
||
|
||
# "{i}So why the fuck is it here.{/i}"
|
||
"{i}Więc jak do chuja to jest tutaj.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410
|
||
translate pl chapter_9_943ae44f:
|
||
|
||
# "My body feels like stone as I try to turn."
|
||
"Moje ciało czuje się jak kamień, gdy próbuję się obrócić."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412
|
||
translate pl chapter_9_674e0eac:
|
||
|
||
# "To see if anyone else is seeing this."
|
||
"Żeby sprawdzić, czy ktoś jeszcze to widzi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:414
|
||
translate pl chapter_9_6af6ca5b:
|
||
|
||
# "In the end I can’t bring myself to move at all."
|
||
"W końcu nie mogę w ogóle ruszyć się z miejsca."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:416
|
||
translate pl chapter_9_7a531625:
|
||
|
||
# "It doesn’t matter, I already feel their endless gazes."
|
||
"To nie ma znaczenia, już czuję ich nieskończone spojrzenia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:427
|
||
translate pl chapter_9_1f9f43a0:
|
||
|
||
# "I feel lightheaded."
|
||
"Czuję zawroty głowy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:429
|
||
translate pl chapter_9_f7257440:
|
||
|
||
# "There’s what feels like a lump of lead in the pit of my stomach."
|
||
"Mam wrażenie, że mam grudkę ołowiu w żołądku."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:431
|
||
translate pl chapter_9_a1735934:
|
||
|
||
# "There’s dark spots forming in my sight."
|
||
"Widzę ciemne plamy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:433
|
||
translate pl chapter_9_da412809:
|
||
|
||
# "When I finally breathe again the world restarts."
|
||
"Gdy w końcu znów zaczynam oddychać, świat zaczyna się od nowa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:435
|
||
translate pl chapter_9_be81ee13:
|
||
|
||
# "The laughter hits first."
|
||
"Najpierw trafia mnie śmiech."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:437
|
||
translate pl chapter_9_4cfd1593:
|
||
|
||
# "A monstrous guffaw from behind, that’s joined by every other senior in the room."
|
||
"Potworny chichot z tyłu, do którego dołączają wszyscy inni starsi w sali."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:451
|
||
translate pl chapter_9_3ebfdfe4:
|
||
|
||
# Nas "REED CHANGE THE SLIDE,{w=.3} CHANGE IT NOW!"
|
||
Nas "REED ZMIENIAJ SLAJD,{w=.3} ZMIENIAJ TERAZ!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:456
|
||
translate pl chapter_9_030166b5:
|
||
|
||
# Re "I-{w=.2}I am!"
|
||
Re "Ja-{w=.2}Ja zmieniam!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:459
|
||
translate pl chapter_9_df7fb347:
|
||
|
||
# "More pictures."
|
||
"Więcej obrazków."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:461
|
||
translate pl chapter_9_43e99c33:
|
||
|
||
# "So many more pictures."
|
||
"Tak dużo obrazków."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:465
|
||
translate pl chapter_9_1db4249e:
|
||
|
||
# "Each one more and more embarrassing than the last."
|
||
"Każdy coraz bardziej żenujący niż poprzedni."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:468
|
||
translate pl chapter_9_03b507f4:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps} oh god{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ja{cps=*.1}...{/cps} o Boże{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:474
|
||
translate pl chapter_9_07cb2738:
|
||
|
||
# Nas "Shit!"
|
||
Nas "Szlag!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:498
|
||
translate pl chapter_9_495a288c:
|
||
|
||
# "There’s a loud crash right next to me and the entire room becomes black."
|
||
"Następuje głośny huk tuż obok mnie i cała sala staje się czarna."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:501
|
||
translate pl chapter_9_1e320f0f:
|
||
|
||
# "Did I faint?"
|
||
"Czy ja zemdlełem?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:503
|
||
translate pl chapter_9_d1b40db3:
|
||
|
||
# "Is this real life?{w=0.5} Is this just fantasy?"
|
||
"Czy to prawdziwe życie?{w=0.5} Czy to tylko fantazja?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:508
|
||
translate pl chapter_9_c9ea68c4:
|
||
|
||
# F "A-Anon?"
|
||
F "A-Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:511
|
||
translate pl chapter_9_4f4553a4:
|
||
|
||
# "Still awake.{w=0.4} Fuck."
|
||
"Wciąż na jawie.{w=0.4} Kurwa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:531
|
||
translate pl chapter_9_9886381e:
|
||
|
||
# "The lights come back on and my eyes burn."
|
||
"Światła ponownie się włączają i oczy mnie pieką."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:533
|
||
translate pl chapter_9_0f4ef6fa:
|
||
|
||
# "The projector is on the floor, lens shards scattered all around."
|
||
"Projektor leży na podłodze, odłamki soczewki rozrzucone wszędzie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:535
|
||
translate pl chapter_9_3f9fbf12:
|
||
|
||
# "The laughter is even louder now."
|
||
"Śmiech jest teraz jeszcze głośniejszy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:538
|
||
translate pl chapter_9_f7d2eacd:
|
||
|
||
# Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?"
|
||
Nas "Reed, jak do {i}diabła{/i} to się stało?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540
|
||
translate pl chapter_9_d2285b79:
|
||
|
||
# Re "L-{w=.2}look I just used the USB Trish said-"
|
||
Re "P-{w=.2}patrz, po prostu użyłem USB, o którym mówiła Trish-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:545
|
||
translate pl chapter_9_d1a16c55:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-"
|
||
Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Dlaczego Trish-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547
|
||
translate pl chapter_9_e75b98f2:
|
||
|
||
# "Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} wasn’t in her seat."
|
||
"Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nie było na swoim miejscu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:549
|
||
translate pl chapter_9_ae0e78c7:
|
||
|
||
# "In the corner of my eye I notice someone running for the entrance."
|
||
"Kątem oka dostrzegam kogoś biegnącego w kierunku wejścia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:551
|
||
translate pl chapter_9_4a92b15c:
|
||
|
||
# "It’s Trish.{w=.3} She’s making a mad sprint for the door."
|
||
"To Trish.{w=.3} Szaleńczo pędzi do drzwi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:554
|
||
translate pl chapter_9_99334968:
|
||
|
||
# Nas "Stop her!{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Zatrzymać ją!{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:574
|
||
translate pl chapter_9_e3b26954:
|
||
|
||
# "She continues dashing towards the exit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Kontynuuje pęd w kierunku wyjścia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:576
|
||
translate pl chapter_9_a6cbd2fd:
|
||
|
||
# "And right into Spears’ hand."
|
||
"I wprost w dłoń Spearsa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:578
|
||
translate pl chapter_9_847fc95a:
|
||
|
||
# "Literally."
|
||
"Dosłownie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:582
|
||
translate pl chapter_9_52cdce97:
|
||
|
||
# "His baseball mitt of a hand covers the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}that fucking {b}BITCH!{/b}{/i}"
|
||
"Jego dłoń jak rękawica baseballowa przykrywa to{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} tą{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}tą cholerną {b}SUKĘ!{/b}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:584
|
||
translate pl chapter_9_58348c84:
|
||
|
||
# "Covers her face entirely."
|
||
"Całkowicie przykrywa jej twarz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:586
|
||
translate pl chapter_9_85a2f00a:
|
||
|
||
# "Even lifts her up. By her face. With one hand."
|
||
"Nawet ją podnosi. Za twarz. Jedną ręką."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:589
|
||
translate pl chapter_9_f596d94b:
|
||
|
||
# Sp "ALL OF YOU GET YOUR ASSES BACK TO CLASS." with vpunch
|
||
Sp "WSZYSCY ZABIERAĆ DUPY DO KLASY." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:591
|
||
translate pl chapter_9_06b25830:
|
||
|
||
# "Spears motions for me to follow him but I feel paralyzed by everything that just happened."
|
||
"Spears daje mi znak, żebym poszedł za nim, ale czuję się sparaliżowany przez wszystko, co się właśnie wydarzyło."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:595
|
||
translate pl chapter_9_b3cf23e8:
|
||
|
||
# "I bury my face in my hands and just groan."
|
||
"Zakopuję twarz w dłoniach i po prostu jękam."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:597
|
||
translate pl chapter_9_cc2746f8:
|
||
|
||
# "This is Rock Bottom all over again."
|
||
"Znów powtórka z Rock Bottom."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:607
|
||
translate pl chapter_9_74c7696b:
|
||
|
||
# "Fang tugs at my arm, trying to get me to follow."
|
||
"Fang szarpie mnie za ramię, próbując mnie przekonać do pójścia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:609
|
||
translate pl chapter_9_1aac78eb:
|
||
|
||
# "I just can’t find the energy to move anything right now."
|
||
"W tej chwili po prostu nie mogę znaleźć energii, żeby się ruszyć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:611
|
||
translate pl chapter_9_5564e9ea:
|
||
|
||
# "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something."
|
||
"Fang gorączkowo rozgląda się po histerycznym tłumie, próbując wymyślić coś."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613
|
||
translate pl chapter_9_fe884492:
|
||
|
||
# "Eventually, I feel Fang put her arm over my shoulder as she tries to get me to stand."
|
||
"W końcu czuję, jak Fang kładzie swoje ramię na moim ramieniu, próbując pomóc mi wstać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:621
|
||
translate pl chapter_9_767e621f:
|
||
|
||
# "She drapes her wings across my back, creating a barrier between me and everyone else."
|
||
"Rozpościera swoje skrzydła na moich plecach, tworząc barierę między mną, a resztą ludzi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:632
|
||
translate pl chapter_9_04203420:
|
||
|
||
# "Without saying a word she leads me out of a side door towards the principal’s office."
|
||
"Bez słowa prowadzi mnie przez boczne drzwi w kierunku biura dyrektora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:643
|
||
translate pl chapter_9_938feb50:
|
||
|
||
# "What the fuck just happened?"
|
||
"Co do cholery się właśnie stało?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:657
|
||
translate pl chapter_9_2329cd74:
|
||
|
||
# F "Hey{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Hej{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659
|
||
translate pl chapter_9_37b5952c:
|
||
|
||
# "How is this happening to me?"
|
||
"Jak to się dzieje, że ja?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661
|
||
translate pl chapter_9_e2fbbd61:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}You gonna be alright?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Będziesz w porządku?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:663
|
||
translate pl chapter_9_426b36bc:
|
||
|
||
# "How did Trish find those dumb pictures?"
|
||
"Jak Trish znalazła te głupie zdjęcia?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:665
|
||
translate pl chapter_9_7f7ac448:
|
||
|
||
# F "Look, don’t listen to those pricks Anon."
|
||
F "Patrz, nie słuchaj tych skurwysynów, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:667
|
||
translate pl chapter_9_2b9d17ed:
|
||
|
||
# "Was Reed in on it?"
|
||
"Czy Reed był w to zamieszany?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:669
|
||
translate pl chapter_9_9b6cd673:
|
||
|
||
# F "All of them dumbasses."
|
||
F "Wszyscy ci debile."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:671
|
||
translate pl chapter_9_232ae763:
|
||
|
||
# "He couldn’t be, what would he gain from something like this?"
|
||
"Nie mógł być, co by zyskał z czegoś takiego?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:673
|
||
translate pl chapter_9_08286c5c:
|
||
|
||
# F "Like{cps=*.1}...{/cps} this’ll all blow over."
|
||
F "Jak{cps=*.1}...{/cps} to wszystko minie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:675
|
||
translate pl chapter_9_de016cf5:
|
||
|
||
# "What would {i}Trish{/i} gain from something like this?"
|
||
"Co zyskałaby {i}Trish{/i} z czegoś takiego?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:677
|
||
translate pl chapter_9_301ced7c:
|
||
|
||
# F "Like, none of them talk about our shitty concert."
|
||
F "Już żaden z nich nie mówi o naszym gównianym koncercie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:679
|
||
translate pl chapter_9_e46b0a9d:
|
||
|
||
# "I know she doesn’t like me but {i}this{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Wiem, że mnie nie lubi, ale {i}to{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:681
|
||
translate pl chapter_9_468edcb9:
|
||
|
||
# F "And that was like, a fuckin’ month ago."
|
||
F "I to było już cholerny miesiąc temu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:683
|
||
translate pl chapter_9_5a503e57:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}This is fucked up!"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}To jest pojebane!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:685
|
||
translate pl chapter_9_ff3a2f7c:
|
||
|
||
# "I’m going to rip her stupid horns off and give her a couple new holes to breathe with!"
|
||
"Zedrę jej głupie rogi i zrobię jej kilka nowych dziur do oddychania!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:687
|
||
translate pl chapter_9_0c784545:
|
||
|
||
# F "It’ll be all good Anon."
|
||
F "Wszystko będzie w porządku, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:689
|
||
translate pl chapter_9_4608594c:
|
||
|
||
# "Think Fang’s dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Myślę, że ojciec Fang miał jakieś związki z klubami golfowymi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691
|
||
translate pl chapter_9_2691fb29:
|
||
|
||
# "See if he can give me a couple of pointers."
|
||
"Zobaczę, czy może dać mi kilka wskazówek."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:693
|
||
translate pl chapter_9_137598a3:
|
||
|
||
# F "Just needs some time to forget it happened."
|
||
F "Po prostu potrzeba trochę czasu, żeby zapomnieć, że to się stało."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
|
||
translate pl chapter_9_6f752566:
|
||
|
||
# "The squeak of sneakers catches my attention and I turn to see Reed approaching us down the hall."
|
||
"Pisk butów dobiegający mojej uwagi sprawia, że odwracam się, żeby zobaczyć, jak Reed zbliża się do nas korytarzem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:712
|
||
translate pl chapter_9_7fa47cb9:
|
||
|
||
# F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} I thought Spears sent everyone back to class."
|
||
F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} Myślałem, że Spears odesłał wszystkich z powrotem do klasy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:714
|
||
translate pl chapter_9_3fd92c72:
|
||
|
||
# Re "Can't just sit in class while all my hombres are going through some pretty heavy stuff, y'know?"
|
||
Re "Nie mogę po prostu siedzieć na lekcji, podczas gdy moi kumple przechodzą przez dość ciężkie rzeczy, wiesz?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:717
|
||
translate pl chapter_9_0cf50a09:
|
||
|
||
# Re "Got something I need to get off my chest, anyways."
|
||
Re "Mam coś, co muszę w końcu powiedzieć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:719
|
||
translate pl chapter_9_df0c5571:
|
||
|
||
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
|
||
A "Co? Trochę zajęty jestem radzeniem sobie z byciem doxowanym!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
|
||
translate pl chapter_9_6f1e962d:
|
||
|
||
# "Wait{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Poczekaj{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:730
|
||
translate pl chapter_9_535dde89:
|
||
|
||
# A "Wait, get what off your chest?"
|
||
A "Poczekaj, co masz do powiedzenia?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:732
|
||
translate pl chapter_9_77357aeb:
|
||
|
||
# A "Were{cps=*.1}...{/cps} were you in on it?"
|
||
A "Czy byłeś{cps=*.1}...{/cps} byłeś w to zamieszany?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:740
|
||
translate pl chapter_9_2b0228d4:
|
||
|
||
# "Fang’s questioning glare makes Reed shudder."
|
||
"Pytające spojrzenie Fang sprawia, że Reed drży."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:744
|
||
translate pl chapter_9_cbd07327:
|
||
|
||
# Re "Wait, wait, no, don’t get the wrong idea, man!"
|
||
Re "Poczekaj, poczekaj, nie, nie wpadaj na złe konkluzje, kolego!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:748
|
||
translate pl chapter_9_129cae69:
|
||
|
||
# F "Reed{cps=*.1}...{/cps} how did this happen?"
|
||
F "Reed{cps=*.1}...{/cps} jak to się stało?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:750
|
||
translate pl chapter_9_0a4a9b0e:
|
||
|
||
# Re "No no, it went more like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Nie, nie, to było raczej tak{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:753
|
||
translate pl chapter_9_d9f217b7:
|
||
|
||
# Re "I was getting the projector set up earlier, right?"
|
||
Re "Wcześniej ustawiałem projektor, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:757
|
||
translate pl chapter_9_b35fc194:
|
||
|
||
# Re "Something was wrong with the lens, and I didn’t have enough time."
|
||
Re "Coś było nie tak z obiektywem, a ja nie miałem wystarczająco dużo czasu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:759
|
||
translate pl chapter_9_6b5a74d9:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}So I asked Trish to go get the thing from Naomi."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Więc poprosiłem Trish, żeby poszła po rzecz do Naomi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:763
|
||
translate pl chapter_9_c0d3bfb5:
|
||
|
||
# Re "I guess she must’ve, like{cps=*.1}...{/cps} changed the slides before giving it to me?"
|
||
Re "Zgaduję, że musiała, jak{cps=*.1}...{/cps} zmienić slajdy, zanim dała mi to?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:766
|
||
translate pl chapter_9_9e4bb793:
|
||
|
||
# A "{cps=*1.4}And you didn’t think to check?!{/cps}"
|
||
A "{cps=*1.4}I nie pomyślałeś o sprawdzeniu?!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:771
|
||
translate pl chapter_9_82faea4a:
|
||
|
||
# "Reed deflates."
|
||
"Reed opada z sił."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:774
|
||
translate pl chapter_9_635c6b80:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Damn it, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Cholera, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:776
|
||
translate pl chapter_9_ea19c1d8:
|
||
|
||
# Re "Look, man{cps=*.1}...{/cps} Trish isn't a bad person."
|
||
Re "Popatrz, człowieku{cps=*.1}...{/cps} Trish nie jest złą osobą."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:779
|
||
translate pl chapter_9_8e8156e8:
|
||
|
||
# A "Bitch sure has a funny way of showing it!"
|
||
A "Ta suka na pewno ma dziwny sposób pokazywania tego!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:782
|
||
translate pl chapter_9_710e5987:
|
||
|
||
# Re "Dude.{w=.3} I know you're still hurting from what she did but like-"
|
||
Re "Ziom.{w=.3} Wiem, że wciąż cierpisz z powodu tego, co zrobiła, ale jak-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:784
|
||
translate pl chapter_9_ac709e9c:
|
||
|
||
# A "Yeah, what could have POSSIBLY given that away?!"
|
||
A "Tak, co MOŻE dało ci TAKI pomysł?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:789
|
||
translate pl chapter_9_a61579c8:
|
||
|
||
# Re "BRO!{w=0.3} Let me finish!"
|
||
Re "BRACHU!{w=0.3} Pozwól mi skończyć!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:792
|
||
translate pl chapter_9_155a1bff:
|
||
|
||
# "Reed's raised voice takes the wind out of my lungs."
|
||
"Podniesiony głos Reeda odbiera mi oddech."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:794
|
||
translate pl chapter_9_867c1d65:
|
||
|
||
# "That's the first time I think I've ever heard him raise his voice."
|
||
"To pierwszy raz, kiedy myślę, że usłyszałem, jak podnosi głos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:797
|
||
translate pl chapter_9_9ed7b9e3:
|
||
|
||
# Re "Trish messed up pretty bad, bro. Like massively, hugely messed up."
|
||
Re "Trish spaprała to dość porządnie, brat. Tak ogromnie, strasznie spaprała."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:799
|
||
translate pl chapter_9_446beaa9:
|
||
|
||
# Re "Not gonna argue with that. She abused my trust too, dude."
|
||
Re "Nie będę się z tym kłócić. Ona też nadużyła mojego zaufania, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:801
|
||
translate pl chapter_9_9b35f5ad:
|
||
|
||
# Re "When she gave me the presentation from Naomi I didn’t think she’d do anything like that."
|
||
Re "Kiedy dała mi prezentację od Naomi, nie sądziłem, że zrobi coś takiego."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:803
|
||
translate pl chapter_9_a9e15784:
|
||
|
||
# Re "But did you ever consider {i}why{/i}?"
|
||
Re "Ale czy kiedykolwiek się nad tym zastanawałeś {i}dzlczego{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805
|
||
translate pl chapter_9_87adcf1e:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Bo jest z niej taka suka?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808
|
||
translate pl chapter_9_dcb4d47f:
|
||
|
||
# "Reed sighs again, with a noticeable lack of smoke surrounding him."
|
||
"Reed ponownie wzdycha, wokół niego wyraźnie brak dymu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:810
|
||
translate pl chapter_9_7e3027e6:
|
||
|
||
# Re "Dude{cps=*.1}...{/cps} you and Trish have always been at each others' throats."
|
||
Re "Stary{cps=*.1}...{/cps}, ty i Trish zawsze się wzajemnie na sobie wyżywaliście."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:813
|
||
translate pl chapter_9_c4ef86b3:
|
||
|
||
# Re "But like, why even?"
|
||
Re "Ale tak naprawdę, dlaczego?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815
|
||
translate pl chapter_9_0f3e35df:
|
||
|
||
# "I open my mouth to answer but can't find the words."
|
||
"Otwieram usta, żeby odpowiedzieć, ale nie mogę znaleźć słów."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:817
|
||
translate pl chapter_9_ee276999:
|
||
|
||
# "Or the reason?"
|
||
"Albo powodu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:820
|
||
translate pl chapter_9_65ce6127:
|
||
|
||
# Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?"
|
||
Re "Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, DLACZEGO Trish zawsze cię drażniła?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822
|
||
translate pl chapter_9_cc3faeff:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Not really{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Nie do końca{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:825
|
||
translate pl chapter_9_1c9f1009:
|
||
|
||
# "Another sigh, this time with an expectant look from Reed."
|
||
"Kolejne westchnienie, tym razem z oczekującym spojrzeniem od Reeda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827
|
||
translate pl chapter_9_35b9528a:
|
||
|
||
# Re "Did you ever even try, bro?"
|
||
Re "Czy kiedykolwiek nawet próbowałeś, brat?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:829
|
||
translate pl chapter_9_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:831
|
||
translate pl chapter_9_ddd98295:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}No."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Nie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:834
|
||
translate pl chapter_9_acf47387:
|
||
|
||
# Re "And that's the problem, dude."
|
||
Re "I tu jest problem, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:836
|
||
translate pl chapter_9_7e5d6497:
|
||
|
||
# "Reed has a pained expression on his face, and a quick glance shows Fang’s is even worse."
|
||
"Reed ma bolesne wyrażenie na twarzy, a szybkie spojrzenie pokazuje, że Fang ma jeszcze gorsze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:838
|
||
translate pl chapter_9_94eb25fe:
|
||
|
||
# Re "Like, I know it sucks. Trish tricked me and all too, and that hurts, y’know?"
|
||
Re "Wiem, to ssie. Trish mnie oszukała, to też boli, wiesz?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:840
|
||
translate pl chapter_9_9b0c795c:
|
||
|
||
# Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?"
|
||
Re "Ale może spróbuj pomyśleć, dlaczego Trish to zrobiła, dobrze, brachu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857
|
||
translate pl chapter_9_8bb70db4:
|
||
|
||
# "Trish can still burn in hell for all I care."
|
||
"Trish może wciąż palić się w piekle, o ile mnie pytacie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:864
|
||
translate pl chapter_9_2da68b29:
|
||
|
||
# Sp "Three MONTHS!"
|
||
Sp "Trzy MIESIĄCE!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:866
|
||
translate pl chapter_9_7fa1a87b:
|
||
|
||
# Sp "THREE MONTHS from graduation and you PULL A STUNT LIKE THIS?!"
|
||
Sp "TRZY MIESIĄCE przed ukończeniem szkoły i WYWIJASZ TAKI NUMER?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:872
|
||
translate pl chapter_9_129f22d9:
|
||
|
||
# "Spears’ stern voice grilling Trish in his office rips me from my thoughts."
|
||
"Surowy ton głosu Spearsa przesłuchującego Trish w jego biurze oderwał mnie od moich myśli."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:874
|
||
translate pl chapter_9_d11ff456:
|
||
|
||
# "Good! She deserves it!"
|
||
"Dobrze! Ona na to zasługuje!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:876
|
||
translate pl chapter_9_b3460f6f:
|
||
|
||
# Sp "I’ve half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!"
|
||
Sp "Mam ochotę, żeby ochrona kampusu eskortowała cię stąd i wysłała do Reef City Continuation!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892
|
||
translate pl chapter_9_0450b52e:
|
||
|
||
# "Fang and Reed both hiss at that."
|
||
"Fang i Reed obaj parsknęli na to."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:894
|
||
translate pl chapter_9_7ffe5da3:
|
||
|
||
# "What the fuck does that mean?"
|
||
"Co do chuja to oznacza?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:897
|
||
translate pl chapter_9_dcdfcee1:
|
||
|
||
# Sp "You have five minutes to explain why I shouldn’t do that right now."
|
||
Sp "Masz pięć minut, żeby wyjaśnić, dlaczego nie powinienem tego teraz zrobić."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899
|
||
translate pl chapter_9_bae4d0e1:
|
||
|
||
# "I couldn’t hear Trish’s full response through the door but she was obviously crying."
|
||
"Nie mogłem usłyszeć pełnej odpowiedzi Trish przez drzwi, ale oczywiście płakała."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:901
|
||
translate pl chapter_9_0464ef6b:
|
||
|
||
# "After what SHE did?"
|
||
"Po tym, co ONA zrobiła?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:913
|
||
translate pl chapter_9_89da2ea1:
|
||
|
||
# "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying."
|
||
"Fang pochyliła się, próbując słuchać przez drzwi, co ta suka mówiła."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915
|
||
translate pl chapter_9_f69f521d:
|
||
|
||
# "Because of her arms I was pulled closer too."
|
||
"Ze względu na jej ręce, również zostałem pociągnięty bliżej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:917
|
||
translate pl chapter_9_9ae1a00a:
|
||
|
||
# "I heard the trollop’s whimpering and wanted nothing more than to really make her cry."
|
||
"Usłyszałem jęknięcie plugawcy i nie chciałem niczego bardziej niż sprawić, by naprawdę płakała."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:920
|
||
translate pl chapter_9_45cdb466:
|
||
|
||
# T "-all HIS fault-"
|
||
T "-wszystko JEGO wina-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:922
|
||
translate pl chapter_9_5546f977:
|
||
|
||
# "My fault?! I did fucking nothing to that purple pole-smoker."
|
||
"Moja wina?! Nie zrobiłem do cholery nic temu fiołkowemu rogaczowi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:924
|
||
translate pl chapter_9_17e6f08f:
|
||
|
||
# T "-didn’t know what else I could do-"
|
||
T "-nie wiedziałam, co jeszcze mogłam zrobić-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:926
|
||
translate pl chapter_9_9e07982f:
|
||
|
||
# "Not fucking show half the school the cringiest thing I’ve ever done and commit what amounts to character assassination?!"
|
||
"Nie pokazywać kurwa połowie szkoły najbardziej żenującej rzeczy, jaką kiedykolwiek zrobiłem, i nie popełnić de facto zabójstwa charakteru?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:928
|
||
translate pl chapter_9_a6a7f714:
|
||
|
||
# T "-some asshole from the sticks-"
|
||
T "-jakiś dupek z patyka-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:930
|
||
translate pl chapter_9_e32a656a:
|
||
|
||
# "I’ll show that cunt some fucking sticks."
|
||
"Pokażę tej suki kilka jebanych patyków."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:932
|
||
translate pl chapter_9_aac9b9f9:
|
||
|
||
# T "-driving Fang away!"
|
||
T "-zabiera Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:937
|
||
translate pl chapter_9_2dc6c4e6:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Co."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:939
|
||
translate pl chapter_9_a31e6269:
|
||
|
||
# "What does Fang have to do with any of this?!"
|
||
"Co Fang ma wspólnego z tym wszystkim?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:941
|
||
translate pl chapter_9_042a9411:
|
||
|
||
# "She wasn’t the one bitching about every damn thing I do!"
|
||
"Ona nie była tą, która narzekała na każdą cholerną rzecz, którą robiłem!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:944
|
||
translate pl chapter_9_11986eb6:
|
||
|
||
# "I glance over to Fang whose expression seems even worse now."
|
||
"Spoglądam na Fang, której wyraz twarzy wydaje się teraz jeszcze gorszy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:946
|
||
translate pl chapter_9_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:948
|
||
translate pl chapter_9_938fcbaa:
|
||
|
||
# "Looking at her this way makes a part of me feel even shittier."
|
||
"Patrzenie na nią w ten sposób sprawia, że część mnie czuje się jeszcze gorsza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:950
|
||
translate pl chapter_9_ca3ffef4:
|
||
|
||
# "Like I did cause this."
|
||
"Jakbym to ja spowodował."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:953
|
||
translate pl chapter_9_92c681fb:
|
||
|
||
# "Fuck Trish though, she’s been an ass to me from the beginning!"
|
||
"Ale pierdolić Trish, od samego początku była dla mnie dupkiem!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:956
|
||
translate pl chapter_9_2e8c3629:
|
||
|
||
# Sp "Anon! Will you please step into my office!"
|
||
Sp "Anon! Czy możesz wejść do mojego biura, proszę!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:958
|
||
translate pl chapter_9_09123825:
|
||
|
||
# "Spears’ voice shocks me from my eavesdropping."
|
||
"Głos Spearsa zaskakuje mnie podczas podsłuchiwania."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:960
|
||
translate pl chapter_9_8caeefa9:
|
||
|
||
# "What am I supposed to say to Trish?"
|
||
"Co mam powiedzieć Trish?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:963
|
||
translate pl chapter_9_82351dfa:
|
||
|
||
# "Fang tries to give a reassuring smile but it’s so fragile."
|
||
"Fang próbuje uśmiechnąć się uspokajająco, ale jest tak kruche."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:965
|
||
translate pl chapter_9_a330da32:
|
||
|
||
# "Like this is all her fault and not that backstabbing bitch."
|
||
"Jakby to była jej wina, a nie tej podłej suki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:967
|
||
translate pl chapter_9_65cb295e:
|
||
|
||
# "Reed gives a silent nod. No thumbs up this time."
|
||
"Reed kiwa głową w milczeniu. Tym razem brak kciuka w górę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:987
|
||
translate pl chapter_9_b0cb64fe:
|
||
|
||
# "I enter Spears’ office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues."
|
||
"Wchodzę do biura Spearsa, a moje oczy natychmiast zwracają się ku Trish siedzącej przed jego biurkiem otoczoną zgniecionymi chusteczkami."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997
|
||
translate pl chapter_9_7eb63444:
|
||
|
||
# Sp "Trish, is there anything you would like to tell Anon?"
|
||
Sp "Trish, czy jest coś, o czym chciałabyś powiedzieć Anonowi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1000
|
||
translate pl chapter_9_0436d177:
|
||
|
||
# "I’ve never seen her like this."
|
||
"Nigdy jej nie widziałem w takim stanie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1014
|
||
translate pl chapter_9_2bbce73a:
|
||
|
||
# T "It’s all your fault."
|
||
T "To wszystko twoja wina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1016
|
||
translate pl chapter_9_b25f083e:
|
||
|
||
# T "Who are you to come here and take Fang away!"
|
||
T "Kim ty jesteś, że przychodzisz tutaj i zabierasz Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1018
|
||
translate pl chapter_9_364c2e64:
|
||
|
||
# T "You’re just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!"
|
||
T "Jesteś tylko nikim z jakiegoś zadupia, który troszczy się tylko o siebie!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1021
|
||
translate pl chapter_9_8e769693:
|
||
|
||
# T "I helped pull Fang out of their shell."
|
||
T "Pomogłem wydostać się Fang ze swojej skorupy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1023
|
||
translate pl chapter_9_f5edb7a0:
|
||
|
||
# "And made her a social pariah in the process."
|
||
"I uczyniłaś ją w procesie pariasem społecznym."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1025
|
||
translate pl chapter_9_a5dab64b:
|
||
|
||
# T "My band was doing great before you came here!"
|
||
T "Moja kapela świetnie się sprawowała, zanim tu przybyłeś!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1027
|
||
translate pl chapter_9_affe475e:
|
||
|
||
# "I set up the only successful show you ever played."
|
||
"Zorganizowałem jedyny udany koncert, na którym grałaś."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1033
|
||
translate pl chapter_9_7196871d:
|
||
|
||
# T "And then you show up and start manipulating everyone!"
|
||
T "A potem się pojawiasz i zaczynasz manipulować wszystkich!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1035
|
||
translate pl chapter_9_85fa0137:
|
||
|
||
# T "Because you’re a selfish control freak!"
|
||
T "Bo jesteś egoistycznym maniakiem kontroli!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038
|
||
translate pl chapter_9_8bf3204e:
|
||
|
||
# T "Everything has to revolve around you!"
|
||
T "Wszystko musi się kręcić wokół ciebie!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1040
|
||
translate pl chapter_9_52a786ce:
|
||
|
||
# T "Fang and Reed and me were going to make it to the top!"
|
||
T "Fang, Reed i ja mieliśmy dotrzeć na szczyt!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1042
|
||
translate pl chapter_9_08b49ead:
|
||
|
||
# T "But you stole everything from me because you didn’t understand us!"
|
||
T "Ale ukradłeś mi wszystko, bo nas nie rozumiałeś!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049
|
||
translate pl chapter_9_16dc023c:
|
||
|
||
# T "No one understands us!"
|
||
T "Nikt nas nie rozumie!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1051
|
||
translate pl chapter_9_a78c640e:
|
||
|
||
# "Trish is cut off by a horrid sob, her head falling into her hands and new tears spilling from her eyes."
|
||
"Trish jest przerywana przez jej okropny szloch, jej głowa opada na dłonie, a z oczu wylewają się nowe łzy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1056
|
||
translate pl chapter_9_ffe09919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock that’s a lot to unpack."
|
||
"Jezus Raptor na swoim krzyżu z kamienia, to zbnyt wiele do ogarnięcia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058
|
||
translate pl chapter_9_441d9b5c:
|
||
|
||
# "It’s like you didn’t even try to understand me either."
|
||
"Jakbyś nawet nie próbowała mnie zrozumieć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1065
|
||
translate pl chapter_9_a8c1e2c4:
|
||
|
||
# Sp "Anon, is there anything you want to add?"
|
||
Sp "Anon, czy jest coś, co chciałbyś dodać?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1067
|
||
translate pl chapter_9_2abf5cae:
|
||
|
||
# "Like how she’s not worth the oxygen?"
|
||
"Tak jakby nie była warta tlenu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1070
|
||
translate pl chapter_9_6ab74d7b:
|
||
|
||
# "But if this really is all about Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ale jeśli chodzi o Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1088
|
||
translate pl lTalkWithTrish_b26284ff:
|
||
|
||
# "I turn to the pitiable purple punk-rocker."
|
||
"Obracam się do żałosnej fioletowej punk rockerki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1090
|
||
translate pl lTalkWithTrish_8aa630c4:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"You are not the only person in the world.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"Nie jesteś jedyną osobą na świecie.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1093
|
||
translate pl lTalkWithTrish_d41fe13e:
|
||
|
||
# "Maybe Reed was onto something."
|
||
"Może Reed miał rację."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1095
|
||
translate pl lTalkWithTrish_90051390:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps} think I finally get it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ja{cps=*.1}...{/cps} myślę, że w końcu to rozumiem{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1098
|
||
translate pl lTalkWithTrish_f2715950:
|
||
|
||
# A "Look, Trish."
|
||
A "Popatrz, Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1100
|
||
translate pl lTalkWithTrish_86e45e0c:
|
||
|
||
# A "Maybe we didn’t start off right. And yeah, I can be an asshole."
|
||
A "Może nie zaczęliśmy z dobrego miejsca. I tak, mogę być dupkiem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1105
|
||
translate pl lTalkWithTrish_9ac40179:
|
||
|
||
# "She looks up at me, surprise written on her teary eyed face."
|
||
"Patrzy na mnie, zaskoczenie maluje się na jej łzawej twarzy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1107
|
||
translate pl lTalkWithTrish_9e4be1ef:
|
||
|
||
# A "I didn’t mean to drive you and Fang apart or anything. I just want to be Fang’s friend."
|
||
A "Nie miałem zamiaru oddzielać cię i Fang czy cokolwiek. Po prostu chcę być przyjacielem z Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1109
|
||
translate pl lTalkWithTrish_0f02d0d7:
|
||
|
||
# A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?"
|
||
A "Ale po tym, co ty kurwa zrobiłaś. Kurwa, wykopałaś moją przeszłość? Wyjawiając ją dla wszystkich seniorów?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111
|
||
translate pl lTalkWithTrish_01a67980:
|
||
|
||
# A "And all for Fang?"
|
||
A "I to wszystko dla Fang?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1113
|
||
translate pl lTalkWithTrish_fdff0344:
|
||
|
||
# A "She’s outside the door thinking this is all her fault!"
|
||
A "Ona jest za drzwiami i myśli, że to wszystko jej wina!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1123
|
||
translate pl lTalkWithTrish_3c9fd3ce:
|
||
|
||
# "That got a response from Trish."
|
||
"To spowodowało reakcję ze strony Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1125
|
||
translate pl lTalkWithTrish_16da0dab:
|
||
|
||
# "Her head dipped down and her fingers curled into the hem of her hoodie."
|
||
"Jej głowa opadła, a palce zacisnęły się na dole bluzy z kapturem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1127
|
||
translate pl lTalkWithTrish_db3a5426:
|
||
|
||
# A "Maybe it’s your fault for being such a bitch."
|
||
A "Może to twoja wina, że jesteś taką suką."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1129
|
||
translate pl lTalkWithTrish_6371945d:
|
||
|
||
# A "Maybe it’s mine. I don’t know."
|
||
A "Może to moja. Nie wiem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1131
|
||
translate pl lTalkWithTrish_5f8cb51c:
|
||
|
||
# A "But it sure as shit isn’t Fang’s!"
|
||
A "Ale na pewno to nie jest wina Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1133
|
||
translate pl lTalkWithTrish_ec789cee:
|
||
|
||
# "Another choked sob racked her body and the tears started anew."
|
||
"Kolejny zdławiony szloch wstrząsnął jej ciałem, a łzy znowu się rozpłynęły."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1136
|
||
translate pl lTalkWithTrish_4bec6f94:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry for being a poor friend to you."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Przepraszam, że byłem dla ciebie kiepskim przyjacielem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1138
|
||
translate pl lTalkWithTrish_11904742:
|
||
|
||
# A "But after what you did?{w=.3} I don’t know if I can forgive that."
|
||
A "Ale po tym, co zrobiłaś?{w=.3} Nie wiem, czy mogę to wybaczyć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1141
|
||
translate pl lTalkWithTrish_3cf4627b:
|
||
|
||
# "Spears nods in approval, a fatherly grin stretching his cheeks."
|
||
"Spears kiwa głową z uznaniem, ojcowsko uśmiechając się, rozciągając policzki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1143
|
||
translate pl lTalkWithTrish_1e8a9987:
|
||
|
||
# Sp "That was well said, son. You’ve come a long way since your first day."
|
||
Sp "To było dobrze powiedziane, synu. Przeszedłeś długą drogę od pierwszego dnia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1146
|
||
translate pl lTalkWithTrish_a2497085:
|
||
|
||
# Sp "You can leave. Take the rest of the day if you need it."
|
||
Sp "Możesz już iść. Weź resztę dnia wolnego, jeśli potrzebujesz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1148
|
||
translate pl lTalkWithTrish_950784b4:
|
||
|
||
# "I rise from my chair and make for the door."
|
||
"Podnoszę się z krzesła i kieruję się do drzwi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1154
|
||
translate pl lTalkWithTrish_0a0ee7c6:
|
||
|
||
# "But I’m stopped by what Trish just muttered."
|
||
"Ale zatrzymuje mnie to, co właśnie wymsknęło się z ust Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1157
|
||
translate pl lTalkWithTrish_7e66b8dc:
|
||
|
||
# T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}s’my fault{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}m’sorry.{/size}"
|
||
T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}to moja wina{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}przepraszam.{/size}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1159
|
||
translate pl lTalkWithTrish_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1161
|
||
translate pl lTalkWithTrish_996cdd78:
|
||
|
||
# A "You should tell that to Fang."
|
||
A "Powininnaś powiedzieć to do Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1172
|
||
translate pl lIgnoreTrish_ffab67d7:
|
||
|
||
# A "No, I’ve got nothing."
|
||
A "Nie, nie mam nic."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1175
|
||
translate pl lIgnoreTrish_67343468:
|
||
|
||
# "Spears sighs like he expected me to add something more."
|
||
"Spears wzdycha, jakby się spodziewał, że dodam coś więcej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1177
|
||
translate pl lIgnoreTrish_cfe15cfb:
|
||
|
||
# "What was I supposed to say?"
|
||
"Co miałem powiedzieć?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1179
|
||
translate pl lIgnoreTrish_044bfb5d:
|
||
|
||
# "Forgive her and act like nothing happened?"
|
||
"Wybaczyć jej i udawać, że nic się nie stało?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1182
|
||
translate pl lIgnoreTrish_78539a82:
|
||
|
||
# Sp "Well, Anon, I can’t really say I blame you after all of that."
|
||
Sp "Cóż, Anon, nie mogę powiedzieć, że cię winię po wszystkim tym."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1184
|
||
translate pl lIgnoreTrish_ee549177:
|
||
|
||
# "Trish remains silent, her eyes locked on the floor."
|
||
"Trish pozostaje cicho, jej oczy utkwione w podłodze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1186
|
||
translate pl lIgnoreTrish_67015b01:
|
||
|
||
# Sp "You can go home for the day if you need to."
|
||
Sp "Możesz iść do domu na dziś, jeśli potrzebujesz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1198
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde:
|
||
|
||
# "Right before I clamp my hand on the doorknob, Spears speaks up."
|
||
"Tuż przed tym, jak chwycę za klamkę drzwi, Spears zabiera głos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1200
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37:
|
||
|
||
# Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Don’t think I didn’t notice."
|
||
Sp "Oh, i Anon.{w=0.3} Nie myśl, że tego nie zauważyłem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca:
|
||
|
||
# "Uh oh."
|
||
"Ojej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1206
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_d7c73f50:
|
||
|
||
# "I slowly turn back to him."
|
||
"Powoli odwracam się do niego."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1211
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_30c62700:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1213
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1215
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_634cda11:
|
||
|
||
# Sp "Your waifu is trash and your taste is shit."
|
||
Sp "Twoja waifu to śmieć, a twój gust jest do dupy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1217
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_44317e76:
|
||
|
||
# Sp "My door is always open so I can share some quality anime."
|
||
Sp "Moje drzwi zawsze są otwarte, aby móc podzielić się trochę jakościowym anime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Co."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1228
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80:
|
||
|
||
# "I open the door to see Fang again, expression complex, leaning against the door’s frame."
|
||
"Otwieram drzwi, żeby zobaczyć znów Fang, wyraz twarzy skomplikowany, opierającą się o framugę drzwi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1240
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
|
||
|
||
# "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder."
|
||
"Reed zajął moje miejsce obok niej, obejmując ją pocieszającym ramieniem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
|
||
|
||
# "If this was any other situation I might have felt a bit jealous."
|
||
"Gdyby to była inna sytuacja, mógłbym poczuć się trochę zazdrosny."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
|
||
|
||
# F "Hey."
|
||
F "Hej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f:
|
||
|
||
# "A heavy sigh escapes my lips."
|
||
"Ciężkie westchnienie wydostaje się z moich ust."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1260
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Hej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e:
|
||
|
||
# Re "Doing okay, bro?"
|
||
Re "Wszystko w porządku, brachu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1265
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_1abff588:
|
||
|
||
# A "I’d frankly like to just disappear right now."
|
||
A "Szczególnie chciałbym teraz po prostu zniknąć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1267
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_2cf9a3c0:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I think I’ll just go home."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Chyba po prostu pójdę do domu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1269
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a:
|
||
|
||
# F "I uh{cps=*.1}...{/cps} can ditch.{w=.3} If you need me to come with."
|
||
F "Ja eh{cps=*.1}...{/cps} mogę się wykręcić.{w=.3} Jeśli potrzebujesz, mogę przyjść."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1271
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079:
|
||
|
||
# "Fang looks at the door to Spear’s room for a bit, then back to me."
|
||
"Fang patrzy na drzwi do pokoju Speara przez chwilę, potem z powrotem na mnie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec:
|
||
|
||
# "Trish is probably having to call her parents right now."
|
||
"Trish prawdopodobnie musi teraz dzwonić do swoich rodziców."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1275
|
||
translate pl lPostSpearsOfficeTrish_9243fd39:
|
||
|
||
# "Fang must've heard everything in the office."
|
||
"Fang musiała usłyszeć wszystko w biurze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1303
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_ec023bad:
|
||
|
||
# A "You worried about her, too?"
|
||
A "Też się o nią martwisz?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1306
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_f6c38a80:
|
||
|
||
# "Fang turns her head down to her shoes."
|
||
"Fang kieruje wzrok na swoje buty."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1308
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1310
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_d0155318:
|
||
|
||
# F "How could I not tell something like this was happening?"
|
||
F "Jak mogłam nie zauważyć, że coś takiego się dzieje?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
|
||
|
||
# A "You know it’s not your fault."
|
||
A "Wiesz, że to nie twoja wina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1314
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_24c8d28e:
|
||
|
||
# F "Doesn’t mean I don’t feel guilty about it."
|
||
F "To nie znaczy, że nie czuję winny."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_507019c7:
|
||
|
||
# "She picks her head up to look me in the eye."
|
||
"Podnosi głowę, żeby spojrzeć mi prosto w oczy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1319
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_5007f9e2:
|
||
|
||
# F "We should leave{cps=*.1}...{/cps} you probably don’t want to see her when she gets out."
|
||
F "Powinniśmy odejść{cps=*.1}...{/cps} pewnie nie chcesz jej widzieć, gdy wyjdzie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1321
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_ff705811:
|
||
|
||
# A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her."
|
||
A "Właściwie, myślę, że powinniśmy poczekać. Wygląda na to, że masz do niej coś do powiedzenia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_e4fd20a2:
|
||
|
||
# F "Well, yeah, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "No cóż, tak, ale{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1325
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_f32d34dd:
|
||
|
||
# A "There’s something else I wanted to tell her, too."
|
||
A "Jest jeszcze coś, co chciałem jej powiedzieć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1331
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_94c55945:
|
||
|
||
# F "There is?"
|
||
F "Jest?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1333
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_17102577:
|
||
|
||
# Re "There is?"
|
||
Re "Jest?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1336
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_03d1d04c:
|
||
|
||
# F "You sure you should be talking to her when you’re still this upset?"
|
||
F "Jesteś pewny, że powinieneś z nią rozmawiać, gdy jesteś nadal tak zdenerwowany?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1339
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_fc29be71:
|
||
|
||
# A "It’s nothing bad, promise."
|
||
A "To nic złego, obiecuję."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1343
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_9f0f9783:
|
||
|
||
# Re "It’s a good call, dude."
|
||
Re "To dobra decyzja, ziomek."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1347
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_2a8c87cd:
|
||
|
||
# F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1349
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_efdd0b06:
|
||
|
||
# A "You can go first."
|
||
A "Możesz iść pierwszy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1355
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_1e43a66f:
|
||
|
||
# "Fang gives a small nod, and the three of us slide down the wall into sitting positions."
|
||
"Fang kiwa głową, a my trzej zsuwamy się w dół ściany, zajmując pozycję siedzącą."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1382
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_174f3eab:
|
||
|
||
# "The minutes pass."
|
||
"Minuty mijają."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1388
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_cf664385:
|
||
|
||
# F "What do I even say to her{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
F "Co mam jej nawet powiedzieć{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1390
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1392
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_0ff1eb27:
|
||
|
||
# "I’m not entirely sure either."
|
||
"Sam nie jestem całkowicie pewny."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1395
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_fb34d261:
|
||
|
||
# "Reed awkwardly toys with his tail in silence, suddenly a lot less contemplative than before."
|
||
"Reed niezręcznie bawi się swoim ogonem w milczeniu, nagle znacznie mniej kontemplacyjny niż wcześniej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1397
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_b8fc3fd2:
|
||
|
||
# "The clasped hands around my knees start to leave red marks on each other."
|
||
"Zaciśnięte dłonie wokół moich kolan zaczynają zostawiać na sobie czerwone ślady."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1399
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_b8aa1f9f:
|
||
|
||
# "I can’t find the energy to shift them."
|
||
"Nie mogę znaleźć energii, żeby je przesunąć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1404
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_7ba0f926:
|
||
|
||
# "Aeons later, Trish emerges from the office."
|
||
"Wieki później, Trish wychodzi z biura."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1417
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_4aa0e240:
|
||
|
||
# "Her tears have become shiny trails reflecting the sterile light of the hallway."
|
||
"Jej łzy stały się błyszczącymi ścieżkami odbijającymi sterylne światło korytarza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1423
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_a2732574:
|
||
|
||
# "Hesitantly, Fang gets up to speak with her."
|
||
"Niepewnie Fang wstaje, żeby porozmawiać z nią."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1425
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_905d9080:
|
||
|
||
# "That makes one of us."
|
||
"Nie tylko ona."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1433
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_3a17b211:
|
||
|
||
# "For a while, the two just stare at each other."
|
||
"Przez chwilę obie tylko się na siebie gapią."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_e347875b:
|
||
|
||
# "Eventually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ostatecznie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1440
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_fa00ae94:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Why?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Dlaczego?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_c0cc75f4:
|
||
|
||
# F "Why the fuck did you do this to Anon?"
|
||
F "Dlaczego do cholery zrobiłeś to Anonowi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_930c6f7d:
|
||
|
||
# F "Do you actually think I’d be okay with this?"
|
||
F "Naprawdę sądzisz, że byłabym z tym w porządku?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_3d582470:
|
||
|
||
# F "Anon is just as much my friend as you or Reed!"
|
||
F "Anon jest tak samo moim przyjacielem jak ty albo Reed!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1449
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_aa3fa8f2:
|
||
|
||
# F "That was something those douchebags who make fun of our band would do."
|
||
F "To jest coś, co zrobiliby ci kretyni, którzy wyśmiewają naszą kapelę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1451
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_b7f44010:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}I thought he was a bad influence{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Myślałam, że źle wpływa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1453
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_a9474f88:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}On you{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}the band{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}na ciebie{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}na zespół{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1455
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_a204734a:
|
||
|
||
# T "Everything is changing, Fang, and I don’t like it."
|
||
T "Wszystko się zmienia, Fang, i mi się to nie podoba."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1457
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_8dac7e12:
|
||
|
||
# T "All because of Anon."
|
||
T "Wszystko przez Anona."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1463
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4:
|
||
|
||
# F "Then why didn’t you just fucking talk to us?"
|
||
F "To dlaczego po prostu nie pogadałaś z nami, do kurwy?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_17f0a66a:
|
||
|
||
# F "Anon isn’t some asshole trying to rip everything apart."
|
||
F "Anon to nie jakiś dureń próbujący wszystko rozpieprzyć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1467
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_84c01cc5:
|
||
|
||
# T "I know what you told me, Fang, but like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Wiem, co mi powiedziałaś, Fang, ale tak{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1469
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_c3b4aa9a:
|
||
|
||
# T "But you deserve better, he’s not-"
|
||
T "Ale zasługujesz na lepszego, on nie jest-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1473
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_617f1bc5:
|
||
|
||
# "I catch Trish throwing a glance my way as she cuts herself off."
|
||
"Zauważam, jak Trish rzuca na mnie spojrzenie, zanim przerywa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1476
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_6d299d6a:
|
||
|
||
# T "Look, I’m sorry Fang. I'm just trying to look out for you."
|
||
T "Wiesz, przepraszam Fang. Po prostu próbuję o ciebie zadbać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1479
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_95ac6e2a:
|
||
|
||
# F "Look out for me? I can make my own decisions, Trish."
|
||
F "Dbasz o mnie? Potrafię podejmować własne decyzje, Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1482
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_8daee265:
|
||
|
||
# "Fang sighs and rubs her temples."
|
||
"Fang wzdycha i pociera skronie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1485
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_2c3af4d4:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’m taking a break from the band."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Robię sobie przerwę od zespołu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1497
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_6eb4cff8:
|
||
|
||
# "I watch as Trish’s entire world shatters before her eyes."
|
||
"Obserwuję, jak cały świat Trish rozpada się przed jej oczami."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1500
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_0e88acd8:
|
||
|
||
# "Reed’s lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears’ office."
|
||
"Brak reakcji ze strony Reeda mówi mi, że rozmawiali o tym, gdy byłem w biurze Spearsa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_4a5c14c6:
|
||
|
||
# T "W-{w=.3}what?"
|
||
T "C-{w=.3}co?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1510
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_28e89aea:
|
||
|
||
# F "I need time to think{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Muszę się zastanowić{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1514
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_41457b5f:
|
||
|
||
# T "Fang wait-"
|
||
T "Fang poczekaj-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1516
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_000ca06b:
|
||
|
||
# F "Bye."
|
||
F "Żegnaj."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1525
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_653702d2:
|
||
|
||
# "Fang turns away from Trish and starts walking away."
|
||
"Fang odwraca się od Trish i zaczyna odchodzić."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_9a519f17:
|
||
|
||
# F "I’ll wait by the exit while you talk, Anon."
|
||
F "Poczekam przy wyjściu, kiedy rozmawiasz, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1539
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_62335f58:
|
||
|
||
# "Reed gets up as she passes by and begins to follow, giving me a thumbs up."
|
||
"Reed wstaje, gdy ona przechodzi obok, i zaczyna ją podążać, dając mi kciuka w górę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1541
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_b47ddb70:
|
||
|
||
# Re "Give you some privacy, amigo."
|
||
Re "Daję ci trochę prywatności, amigo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1554
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_b1c7b081:
|
||
|
||
# "And now it’s just the two of us."
|
||
"I teraz jesteśmy tylko we dwoje."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1559
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_b4c42672:
|
||
|
||
# "I get up from my spot on the floor, pins and needles in my legs making it more difficult."
|
||
"Wstaję z miejsca na podłodze, szpilki w moich nogach sprawiają, że jest to trudniejsze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1561
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_9967bea6:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Now what do you want?"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Teraz czego chcesz?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1563
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_66e7e682:
|
||
|
||
# A "I fucked up too."
|
||
A "Też dałem ciała."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1568
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_82756980:
|
||
|
||
# "That catches her off-guard."
|
||
"To ją zaskakuje."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1571
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_6dc7461f:
|
||
|
||
# A "This is my fault too, ya know? I played a stupid game with this instead of manning up and just talking about it."
|
||
A "To też moja wina, wiesz? Grałem w tę głupią grę zamiast być mężczyzną i po prostu o tym rozmawiać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1573
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_e32a29e2:
|
||
|
||
# "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself."
|
||
"W końcu staję się facetem i wreszcie to przyznaję. Światu i sobie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_c9a8da09:
|
||
|
||
# A "I like Fang."
|
||
A "Lubię Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1577
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_1e8fc3d1:
|
||
|
||
# A "I like her and I know that’s what you’re afraid of."
|
||
A "Lubię ją i wiem, że tego się boisz."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1579
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_6c4d0faa:
|
||
|
||
# A "I was never out to break anything up, I just like Fang. I want to help her."
|
||
A "Nigdy nie miałem zamiaru niczego psuć, po prostu lubię Fang. Chcę jej pomóc."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1581
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_c1a54b36:
|
||
|
||
# A "I never wanted to hurt anyone."
|
||
A "Nigdy nie chciałem nikogo skrzywdzić."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1585
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_57ae134b:
|
||
|
||
# "Trish’s eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true."
|
||
"Oczy Trish przyciemniają się i patrzą na coś w oddali, jakby wszystkie jej najgorsze obawy spełniły się."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_76b7b5f4:
|
||
|
||
# "I guess in a way they did today."
|
||
"Dziś, w pewien sposób, się spełniły."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1590
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_72303890:
|
||
|
||
# A "I’m done, Trish. I’m not going to fight with you over this."
|
||
A "Skończyłem, Trish. Nie zamierzam walczyć z tobą o to."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1592
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_add70239:
|
||
|
||
# A "I won’t fuck with you, you won’t fuck with me."
|
||
A "Nie będę ci przeszkadać, jak ty nie będziesz mi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1595
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_275b555c:
|
||
|
||
# A "I’m going home."
|
||
A "Idę do domu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
|
||
|
||
# "I turn away from Trish as she buries her head in her hands again."
|
||
"Odwracam się od Trish, gdy znów ona zakopuje głowę w dłoniach."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1604
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_4f3c3e74:
|
||
|
||
# "Part of me wonders if she’ll use that against me, but right now it just feels good to get it out of my system."
|
||
"Część mnie zastanawia się, czy nie wykorzysta tego przeciwko mnie, ale teraz po prostu dobrze jest mi to wyrzucić z siebie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1624
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_26592626:
|
||
|
||
# "As I begin looking for Fang, Reed stops me in the hallway."
|
||
"Kiedy zaczynam szukać Fang, Reed zatrzymuje mnie na korytarzu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1627
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_ff1673ca:
|
||
|
||
# Re "Made the right call talking it out, trust me dude."
|
||
Re "Podjęłaś właściwą decyzję, rozmawiając o tym, uwierz mi ziomku."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1630
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
|
||
|
||
# "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck."
|
||
"Reed trochę przesuwa nogami i drapie się po szyi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
|
||
|
||
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, y’know?"
|
||
Re "Dam ci trochę przestrzeni po tym, jak się z tym zmierzysz. Czas, żebyś wszystko przemyślał, wiesz?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
|
||
|
||
# "Suddenly he leans in and lowers his voice."
|
||
"Nagle skręca w moją stronę i obniża głos."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_6e5c50c0:
|
||
|
||
# Re "You should tell them, bro."
|
||
Re "Powinieneś im powiedzieć, kumplu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1647
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_802790de:
|
||
|
||
# "With a cryptic wink he rushes off towards Trish, probably to give her the same kind of therapy."
|
||
"Z tajemniczym mrugnięciem rusza w kierunku Trish, prawdopodobnie żeby poddać ją tej samej terapii."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1654
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_071419b6:
|
||
|
||
# "I throw a quick glance back to see him pull in Trish for a hug. His turn to deal with her now."
|
||
"Rzucam szybkie spojrzenie wstecz, żeby zobaczyć, jak przytula Trish. Teraz jego kolej, żeby się z nią zmierzyć."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1657
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_87671c01:
|
||
|
||
# "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-"
|
||
"Co miał na myśli, mówiąc 'powiedz im'? Powiedzieć im co-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1663
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_dbe95082:
|
||
|
||
# "Does Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Czy Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1665
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_4eda3fa5:
|
||
|
||
# "How did he{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Jak to{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1667
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1670
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_02f82073:
|
||
|
||
# "So much for privacy."
|
||
"I tyle z prywatności."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1673
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_701ba130:
|
||
|
||
# "I shake the thoughts from my mind and head in the direction Fang went."
|
||
"Wyrzucam te myśli z głowy i kieruję się w kierunku, w którym poszła Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1675
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_cc84c5df:
|
||
|
||
# "That can wait."
|
||
"To może poczekać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1688
|
||
translate pl lWaitForTrishToExit_bc1d0793:
|
||
|
||
# "I catch up to Fang near the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming."
|
||
"Doganiam Fang w pobliżu frontu szkoły, gdy mentalnie przygotowuję się na to, co nadchodzi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1698
|
||
translate pl lGoHomeEarly_96901a5f:
|
||
|
||
# A "Sure, let’s get out of here."
|
||
A "Jasne, wyjdźmy stąd."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1701
|
||
translate pl lGoHomeEarly_e32596f1:
|
||
|
||
# "Reed lets out another heavy sigh."
|
||
"Reed wydaje jeszcze jedno ciężkie westchnienie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1703
|
||
translate pl lGoHomeEarly_4a37cc75:
|
||
|
||
# Re "Gonna stick around. Try and talk with Trish n’all."
|
||
Re "Zostanę tutaj. Spróbuję porozmawiać z Trish i tak dalej."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1715
|
||
translate pl lGoHomeEarly_2951ac4c:
|
||
|
||
# F "Reed, I{cps=*.1}...{/cps} I’m taking a break from the band."
|
||
F "Reed, ja{cps=*.1}...{/cps} Biorę przerwę od zespołu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1718
|
||
translate pl lGoHomeEarly_88ba4cc8:
|
||
|
||
# "Reed’s expression shifts to one of sadness and shock."
|
||
"Wyraz twarzy Reeda zmienia się na smutny i zszokowany."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1721
|
||
translate pl lGoHomeEarly_d94fb7b3:
|
||
|
||
# F "I just{cps=*.1}...{/cps} need time to think, alright?"
|
||
F "Po prostu{cps=*.1}...{/cps} potrzebuję czasu, żeby to przemyśleć, dobrze?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1724
|
||
translate pl lGoHomeEarly_217ef903:
|
||
|
||
# Re "Like, y’know that’ll crush Trish{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Wiesz, że to zmiażdży Trish{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1727
|
||
translate pl lGoHomeEarly_aace732e:
|
||
|
||
# Re "But can’t really stop you if you think it’s right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Ale naprawdę nie mogę cię powstrzymać, jeśli uważasz, że to słuszne, ziomek. Robienie sobie przerwy i tak dalej{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729
|
||
translate pl lGoHomeEarly_cc39e689:
|
||
|
||
# F "Thanks, Reed."
|
||
F "Dzięki, Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1732
|
||
translate pl lGoHomeEarly_7610bef9:
|
||
|
||
# "Reed offers a weak smile as we turn away from the principal’s office."
|
||
"Reed oferuje słaby uśmiech, gdy odwracamy się od biura dyrektora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1746
|
||
translate pl lGoHomeEarly_4ad34f77:
|
||
|
||
# Re "See ya, space cowboy."
|
||
Re "Do zobaczenia, 'space cowboy'."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1750
|
||
translate pl lGoHomeEarly_d3db77bc:
|
||
|
||
# "Wait,{w=0.3} did he just{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
"Poczekaj,{w=0.3} czy on właśnie{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1753
|
||
translate pl lGoHomeEarly_166c2fcc:
|
||
|
||
# "God damn it, Reed."
|
||
"Cholera, Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770
|
||
translate pl lGoHomeEarly_2acee1c5:
|
||
|
||
# "We make our way to the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming."
|
||
"Kierujemy się na przód szkoły, gdy mentalnie przygotowuję się na to, co nadchodzi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1776
|
||
translate pl lWalkOfShame_15d8957d:
|
||
|
||
# "Time for the Walk of Shame."
|
||
"Czas na Marsz Hańby."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1779
|
||
translate pl lWalkOfShame_bff1fbd9:
|
||
|
||
# "As I make my way through the hall I do my best to ignore the passing jeers from teens I don’t even know."
|
||
"Przechodząc przez korytarz, staram się jak mogę ignorować przechodzące drwiny od nastolatków, których nawet nie znam."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1781
|
||
translate pl lWalkOfShame_7b3f19a8:
|
||
|
||
# "I guess it’s already spread to the lower years too."
|
||
"Chyba już się rozprzestrzeniło także na młodsze roczniki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1783
|
||
translate pl lWalkOfShame_91ad06cf:
|
||
|
||
# "Fucking lightspeed capable rumor mill."
|
||
"Kurwa, plotkarska maszyna zdolna do prędkości światła."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1785
|
||
translate pl lWalkOfShame_39d7f418:
|
||
|
||
# unknown "HEY DO THE NARUTO RUN."
|
||
unknown "HEJ, ZRÓB BIEG NARUTO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787
|
||
translate pl lWalkOfShame_0a4c7acb:
|
||
|
||
# unknown "Look at the pathetic weeb."
|
||
unknown "Spójrz na żałosnego weeba."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1789
|
||
translate pl lWalkOfShame_b84f7b4f:
|
||
|
||
# unknown "How’s your 2D girlfriend Anon?"
|
||
unknown "Jak się ma twoja dziewczyna 2D, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1791
|
||
translate pl lWalkOfShame_14272a29:
|
||
|
||
# unknown "Hey Anon, need to borrow a jar?"
|
||
unknown "Hej Anon, potrzebujesz pożyczyć słoik?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1793
|
||
translate pl lWalkOfShame_8ed9266a:
|
||
|
||
# St "Your waifu is great and I love her!"
|
||
St "Twoja waifu jest wspaniała i kocham ją!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795
|
||
translate pl lWalkOfShame_4d2503be:
|
||
|
||
# A "Not helping, Stella."
|
||
A "Nie pomagasz, Stella."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1797
|
||
translate pl lWalkOfShame_532372b1:
|
||
|
||
# "I keep my head down, avoiding the looks from them all."
|
||
"Trzymam głowę w dół, unikając spojrzeń od nich wszystkich."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1799
|
||
translate pl lWalkOfShame_4479f79a:
|
||
|
||
# "Shouldering open the door I’m blinded by the morning sun’s glare."
|
||
"Otwierając drzwi ramieniem, jestem oślepiony blaskiem porannego słońca."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1809
|
||
translate pl lWalkOfShame_5e3e80b3:
|
||
|
||
# "Within an hour I’ve fallen back to square one."
|
||
"W ciągu godziny wróciłem do punktu wyjścia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1811
|
||
translate pl lWalkOfShame_0ba2116f:
|
||
|
||
# "Is it too late to transfer to another school?"
|
||
"Czy to już za późno, żeby przenieść się do innej szkoły?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1814
|
||
translate pl lWalkOfShame_cb8fd0d2:
|
||
|
||
# "Fang steps to the stairs, phone in hand."
|
||
"Fang podchodzi do schodów, telefon w ręce."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816
|
||
translate pl lWalkOfShame_d0fab60e:
|
||
|
||
# F "I can call us a taxi or something, Anon."
|
||
F "Mogę zadzwonić po taksówkę albo coś, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1818
|
||
translate pl lWalkOfShame_6b05f176:
|
||
|
||
# "I nod at that, moving for the stairs."
|
||
"Kiwam na to głową, kierując się ku schodom."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1821
|
||
translate pl lWalkOfShame_ed1f7c69:
|
||
|
||
# unknown "HEY LOSER, THINK FAST!"
|
||
unknown "EJ, FRAJERZE, OBCZAJ TO!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1824
|
||
translate pl lWalkOfShame_91757805:
|
||
|
||
# "I turn towards the voice, and the world slows down."
|
||
"Obracam się w stronę głosu, a świat zwalnia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1830
|
||
translate pl lWalkOfShame_486ccab3:
|
||
|
||
# "My field of vision is filled with a soda can, and I freeze up like a deer in headlights."
|
||
"Moje pole widzenia wypełnia puszka po napoju, i zastygam jak sarna w światłach samochodowych."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1855
|
||
translate pl lWalkOfShame_db760140:
|
||
|
||
# "The can smacks me in the forehead while I was mid-stride, and I shift my footing to try and regain balance."
|
||
"Puszka uderza mnie w czoło, kiedy byłem w połowie kroku, i zmieniam pozycję stopy, próbując odzyskać równowagę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1884
|
||
translate pl lWalkOfShame_8987b07d:
|
||
|
||
# "Except my foot catches on the edge of the stairlip and slips."
|
||
"Tylko że moja stopa zahacza o krawędź stopnia i poślizguje się."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1924
|
||
translate pl lWalkOfShame_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1926
|
||
translate pl lWalkOfShame_f11619a7:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
|
||
A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1928
|
||
translate pl lWalkOfShame_79119ffc:
|
||
|
||
# unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!"
|
||
unknown "O kurwa, musimy się rozdzielić, zanim tu dotrze ten Jaskiniowiec!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930
|
||
translate pl lWalkOfShame_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1932
|
||
translate pl lWalkOfShame_6d3ff37b:
|
||
|
||
# "My lungs feel like they’re on fire."
|
||
"Moje płuca czują się jakby płonęły."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1934
|
||
translate pl lWalkOfShame_e86ebfd0:
|
||
|
||
# "I think my feet touched the back of my head."
|
||
"Myślę, że moje stopy dotknęły tylnej części mojej głowy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1937
|
||
translate pl lWalkOfShame_fae86de5:
|
||
|
||
# "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully."
|
||
"Odklejam się od słupa, czując, jak każda kość w moim ciele trzeszczy boleśnie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1952
|
||
translate pl lWalkOfShame_b95bd794:
|
||
|
||
# A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} fuck."
|
||
A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} kurwa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1958
|
||
translate pl lWalkOfShame_df50987e:
|
||
|
||
# F "Holy shit! You’re alive!"
|
||
F "Cholera! Żyjesz!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1960
|
||
translate pl lWalkOfShame_ec0db366:
|
||
|
||
# A "Am I? Ow."
|
||
A "Czy tak? Ouch."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1966
|
||
translate pl lWalkOfShame_045f762b:
|
||
|
||
# "Nothing seems to be broken{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} I’ve been in worse."
|
||
"Nic nie wydaje się być złamane{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} Bywałem w gorszym stanie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1968
|
||
translate pl lWalkOfShame_8024febe:
|
||
|
||
# "Honestly my ego’s more injured than I am."
|
||
"Szczególnie moje ego jest bardziej uszkodzone niż ja."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1971
|
||
translate pl lWalkOfShame_65ecba2d:
|
||
|
||
# F "Can you walk?"
|
||
F "Czy możesz chodzić?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1973
|
||
translate pl lWalkOfShame_e46948ae:
|
||
|
||
# A "Yeah, sure, sure."
|
||
A "Tak, pewnie, pewnie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1976
|
||
translate pl lWalkOfShame_7bf49b95:
|
||
|
||
# A "This’s nothing compared to field day back at my old school."
|
||
A "To nic w porównaniu z dniem na polu w mojej starej szkole."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1980
|
||
translate pl lWalkOfShame_8d467987:
|
||
|
||
# "I try taking a step and my knee involuntarily twists in a direction it’s not supposed to."
|
||
"Próbuję zrobić krok, a moje kolano niekontrolowanie wykręca się w nieodpowiednim kierunku."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1994
|
||
translate pl lWalkOfShame_60fd6f08:
|
||
|
||
# "Suddenly, I’m doing the Seth McFarlane pose again."
|
||
"Nagle znów robię pozę Setha McFarlane'a."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997
|
||
translate pl lWalkOfShame_60ec904c:
|
||
|
||
# F "Oh no. Ohhh no. Let me help you up."
|
||
F "O nie. Ochhh nie. Pozwól, że ci pomogę."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2010
|
||
translate pl lWalkOfShame_cf3671ab:
|
||
|
||
# "She tucks her arms around my shoulder and pulls me to my feet again."
|
||
"Oplata swoje ramiona wokół mojego ramienia i podnosi mnie na nogi ponownie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2012
|
||
translate pl lWalkOfShame_46f8c9bc:
|
||
|
||
# F "Let’s just get to the bench over there."
|
||
F "Po prostu przejdźmy do tamtej ławki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2014
|
||
translate pl lWalkOfShame_138454c6:
|
||
|
||
# F "The taxi will be here in like five minutes."
|
||
F "Taksówka będzie tu za jakieś pięć minut."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2016
|
||
translate pl lWalkOfShame_5ce4299f:
|
||
|
||
# "Using Fang as a second foot, I eventually make it to the bench."
|
||
"Używając Fang jako drugiej stopy, w końcu docieram do ławki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2018
|
||
translate pl lWalkOfShame_af126096:
|
||
|
||
# "I still can’t bend either leg, so I just sort of splay against the sidewalk."
|
||
"Nadal nie mogę zginać ani jednej nogi, więc po prostu opieram się o chodnik."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2020
|
||
translate pl lWalkOfShame_9eb1a7b6:
|
||
|
||
# "Fang sits on the other end and starts digging through her pockets."
|
||
"Fang siada na drugim końcu i zaczyna przeszukiwać swoje kieszenie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2022
|
||
translate pl lWalkOfShame_0099d3a3:
|
||
|
||
# F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Eee{cps=*.1}...{/cps} Chyba gdzieś słyszałam, że nikotyna łagodzi trochę ból{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024
|
||
translate pl lWalkOfShame_1dc512f6:
|
||
|
||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I could use a smoke{cps=*.1}...{/cps} right about now."
|
||
A "Tak{cps=*.1}...{/cps} Teraz przydałby mi się dym{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2026
|
||
translate pl lWalkOfShame_43081217:
|
||
|
||
# "Fang retrieves one of the cigarettes from the crumpled pack and sparks it to life with her pink lighter."
|
||
"Fang wyciąga jednego z papierosów z pogniecionego opakowania i zapala go różową zapalniczką."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2028
|
||
translate pl lWalkOfShame_85f7b874:
|
||
|
||
# "She takes the first draw, then hands it to me."
|
||
"Ona pierwsza pociąga, potem podaje mi go."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2030
|
||
translate pl lWalkOfShame_24d58bad:
|
||
|
||
# "I inhale slowly, my chest aching as my lungs fill with wonderfully numbing nicotine."
|
||
"Wdycham wolno, moja klatka piersiowa boli, gdy moje płuca wypełniają się cudownie znieczulającą nikotyną."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2032
|
||
translate pl lWalkOfShame_b35e7f36:
|
||
|
||
# "The minty taste and the cool sensation settling over my skin does help to relax my painfully tense muscles."
|
||
"Mętny smak mięty i przyjemne uczucie chłodu na mojej skórze pomaga zrelaksować boleśnie napięte mięśnie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2034
|
||
translate pl lWalkOfShame_0fcb8ff5:
|
||
|
||
# "Before I know it the cigarette in my fingers is nothing but a smoldering filter."
|
||
"Zanim się obejrzę, papieros w moich palcach to tylko dymiący filtr."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2037
|
||
translate pl lWalkOfShame_c3d2fb9f:
|
||
|
||
# F "Looks like our ride’s here."
|
||
F "Wygląda na to, że nasza podwózka już jest."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2039
|
||
translate pl lWalkOfShame_8a812671:
|
||
|
||
# "A grimy beater of a taxi pulls up to the curb, driven by an equally grimy velociraptor."
|
||
"Zakurzona, wybity taksa zatrzymuje się przy krawężniku, prowadzona przez równie zakurzonego welocyraptora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2041
|
||
translate pl lWalkOfShame_a773db8f:
|
||
|
||
# "Clearly one of the three left operating in the city."
|
||
"Wyraźnie jedna z trzech pozostałych działających w mieście."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044
|
||
translate pl lWalkOfShame_2ef1201e:
|
||
|
||
# "Fang helps me to my feet and over to the cab, opening the door so I can shamble in."
|
||
"Fang pomaga mi wstać i prowadzi do taksówki, otwiera drzwi, żebym mógł się do niej wdrapać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2052
|
||
translate pl lWalkOfShame_2b4a10aa:
|
||
|
||
# D "{cps=*.1}...{/cps}Shit, kid, you look like you got into a fight with a steamroller and lost."
|
||
D "{cps=*.1}...{/cps}Cholera, dzieciaku, wyglądasz jakbyś walczył z walcem parowym i przegrał."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2054
|
||
translate pl lWalkOfShame_a87e31d3:
|
||
|
||
# A "Mmm."
|
||
A "Mmm."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2056
|
||
translate pl lWalkOfShame_048341ea:
|
||
|
||
# D "Now where’re you kids heading on a school day? Maybe the hospital?"
|
||
D "Gdzie się teraz wybieracie dzieci w dzień szkolny? Może do szpitala?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2058
|
||
translate pl lWalkOfShame_c3c69278:
|
||
|
||
# A "Home."
|
||
A "Do domu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2060
|
||
translate pl lWalkOfShame_04d4757d:
|
||
|
||
# D "Sure thing kid. Got the address?"
|
||
D "Jasne, dzieciaku. Masz adres?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2062
|
||
translate pl lWalkOfShame_0afc8908:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Two-thirty-seven South St. Hammond street."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dwiescie trzydziesci siedem South St. Ulica Hammond."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2064
|
||
translate pl lWalkOfShame_ab6d3082:
|
||
|
||
# "The driver sucks in a breath through his teeth."
|
||
"Kierowca zaciska zęby i wciąga powietrze."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2067
|
||
translate pl lWalkOfShame_3b1ccfe8:
|
||
|
||
# D "Skin Row, eh?{w=0.3} Well I can take you s’far as the edge of the neighborhood, deal?"
|
||
D "Skin Row, co?{w=0.3} Cóż, mogę cię zawieźć aż do skraju dzielnicy, ok?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2069
|
||
translate pl lWalkOfShame_4129099d:
|
||
|
||
# A "Yeah, whatever. Just take me home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Tak, niech będzie. Po prostu zawieź mnie do domu{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2071
|
||
translate pl lWalkOfShame_0f53a83c:
|
||
|
||
# "The cab speeds off away from the school."
|
||
"Taksówka odjeżdża z dala od szkoły."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2076
|
||
translate pl lWalkOfShame_ae3a6455:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I still can’t believe that Trish would do something like that."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Wciąż nie mogę uwierzyć, że Trish mogłaby coś takiego zrobić."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2078
|
||
translate pl lWalkOfShame_420470b6:
|
||
|
||
# "The cab driver lets out a laugh."
|
||
"Kierowca taksówki śmieje się."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2080
|
||
translate pl lWalkOfShame_38cb1b1b:
|
||
|
||
# D "You got your ass handed to you by a girl, didn’t you?"
|
||
D "Dostałeś po tyłku od dziewczyny, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2082
|
||
translate pl lWalkOfShame_c108362f:
|
||
|
||
# "I don’t bother responding while Fang kicks the back of his seat."
|
||
"Nie zwracam uwagi na to, podczas gdy Fang kopie tyłek fotela."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2084
|
||
translate pl lWalkOfShame_c75df08e:
|
||
|
||
# D "Yeah, yeah, I didn’t want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
D "Tak.., i tak nie chciałem zbyt wiele napiwku{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087
|
||
translate pl lWalkOfShame_1ba7eacb:
|
||
|
||
# F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?"
|
||
F "Dlaczego kierowca nie chce jechać aż do ciebie?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089
|
||
translate pl lWalkOfShame_c201f327:
|
||
|
||
# F "It can’t be that bad, right?"
|
||
F "Nie może być tak źle, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2091
|
||
translate pl lWalkOfShame_10a1a8f9:
|
||
|
||
# A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} that reminds me."
|
||
A "Eeee{cps=*.1}...{/cps} to mi przypomina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2093
|
||
translate pl lWalkOfShame_ad6ae5de:
|
||
|
||
# A "Hold this{cps=*.1}...{/cps} for me."
|
||
A "Trzymaj to{cps=*.1}...{/cps} dla mnie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2095
|
||
translate pl lWalkOfShame_c0f4e6fe:
|
||
|
||
# "I toss my pocket knife into Fang’s lap, she looks at me with a nervous smile like she expects a punchline."
|
||
"Rzucam swoim kieszonkowym scyzorykiem na kolana Fang, gdy patrzy na mnie z nerwowym uśmiechem, jakby spodziewała się puenty."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2097
|
||
translate pl lWalkOfShame_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2099
|
||
translate pl lWalkOfShame_aa3d7c93:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Oh."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}O."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2101
|
||
translate pl lWalkOfShame_ac95e916:
|
||
|
||
# A "Joking{cps=*.1}...{/cps} kinda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Żartuję{cps=*.1}...{/cps} trochę{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2103
|
||
translate pl lWalkOfShame_a6847f0a:
|
||
|
||
# A "Haven’t needed to shiv someone yet{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Jeszcze nie musiałem nikogo dźgnąć{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2106
|
||
translate pl lWalkOfShame_194009e3:
|
||
|
||
# "Talking hurts, breathing too."
|
||
"Mówienie boli, oddychanie również."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2108
|
||
translate pl lWalkOfShame_289ca7cf:
|
||
|
||
# "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter."
|
||
"Każdy oddech sprawia, że moje żebra będą się roztrzaskiwać."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112
|
||
translate pl lWalkOfShame_5afb0c8b:
|
||
|
||
# "Fang must have noticed since she kept silent after that."
|
||
"Fang musiała zauważyć, ponieważ milczała po tym."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2117
|
||
translate pl lWalkOfShame_38d2cbb7:
|
||
|
||
# D "Alrighty, end of the line."
|
||
D "Dobra, koniec przejażdżki."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2119
|
||
translate pl lWalkOfShame_3dc33ff1:
|
||
|
||
# D "That’ll be fifteen bucks even."
|
||
D "To będzie piętnaście dolarów."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2121
|
||
translate pl lWalkOfShame_3ac1fa6f:
|
||
|
||
# A "There’s still a few blocks we gotta walk."
|
||
A "Mamy jeszcze kilka przecznic do przejścia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2127
|
||
translate pl lWalkOfShame_8bd4bbae:
|
||
|
||
# "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her."
|
||
"Udaje mi się wyjść z auta kulejąc, a Fang upuszcza kilka zgniecionych banknotów na swoim siedzeniu i zamyka drzwi za sobą."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129
|
||
translate pl lWalkOfShame_2e5695f4:
|
||
|
||
# "The car peels out and disappears around the corner."
|
||
"Samochód odjeżdża i znika za rogiem."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2132
|
||
translate pl lWalkOfShame_466a0d5f:
|
||
|
||
# A "Well, {w=0.2}no place to go but home."
|
||
A "Cóż, {w=0.2}nie ma innego miejsca jak dom."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2139
|
||
translate pl lWalkOfShame_5b2a9f89:
|
||
|
||
# F "Wait, you still can’t walk, right?"
|
||
F "Poczekaj, nadal nie możesz chodzić, prawda?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2141
|
||
translate pl lWalkOfShame_405fb77a:
|
||
|
||
# "I can probably make it a good fifty yards."
|
||
"Prawdopodobnie mogę przejść dobre pięćdziesiąt jardów."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2143
|
||
translate pl lWalkOfShame_e052c814:
|
||
|
||
# F "Hang on, give me your shoulder."
|
||
F "Poczekaj, podaj mi swoje ramię."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2145
|
||
translate pl lWalkOfShame_8d022f32:
|
||
|
||
# A "No, don’t worry abou-"
|
||
A "Nie, nie martw się o-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2147
|
||
translate pl lWalkOfShame_c8fb6829:
|
||
|
||
# "Ignoring my protests, Fang wraps my arm around her back for support."
|
||
"Ignorując moje protesty, Fang owija moje ramię wokół swoich pleców jako wsparcie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2149
|
||
translate pl lWalkOfShame_c4499652:
|
||
|
||
# F "Where are we going?"
|
||
F "Dokąd idziemy?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2151
|
||
translate pl lWalkOfShame_3ae09af4:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} first turn is a right up here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} pierwszy zakręt jest tutaj w prawo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2154
|
||
translate pl lWalkOfShame_607aa9e4:
|
||
|
||
# "Wait{cps=*.1}...{/cps} Fang is coming over to my place?"
|
||
"Poczekaj{cps=*.1}...{/cps} Fang przychodzi do mnie?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2156
|
||
translate pl lWalkOfShame_62d53157:
|
||
|
||
# "Fang is coming over to {i}my{/i} place?"
|
||
"Fang przychodzi do {i}mnie{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2158
|
||
translate pl lWalkOfShame_841b2fe5:
|
||
|
||
# "Fang is coming over to my {i}place{/i}?"
|
||
"Fang przychodzi do mojego {i}mieszkania{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2161
|
||
translate pl lWalkOfShame_e975689b:
|
||
|
||
# "I don’t want her to see how I live!"
|
||
"Nie chcę, żeby widziała, jak żyję!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2164
|
||
translate pl lWalkOfShame_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2167
|
||
translate pl lWalkOfShame_1ed08b9d:
|
||
|
||
# "Crap, did I leave Saturnia on?"
|
||
"Cholera, czy zostawiłem Saturnię włączoną?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2169
|
||
translate pl lWalkOfShame_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate pl strings:
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "Not exactly in the introspective sort of mood right about now."
|
||
new "Nie jestem teraz dokładnie w nastroju introspekcyjnym."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:847
|
||
old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim."
|
||
new "Odmawiam akceptacji, że miałem jakąkolwiek rolę do odegrania w tym fiasku poza byciem ofiarą."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "I guess Reed might have a point..."
|
||
new "Przypuszczam, że Reed może mieć rację..."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1079
|
||
old "Talk with Trish"
|
||
new "Porozmawiaj z Trish"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078
|
||
old "Ignore Trish"
|
||
new "Zignoruj Trish"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1290
|
||
old "Wait for Trish to exit the office"
|
||
new "Poczekaj, aż Trish wyjdzie z biura"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||
old "Go Home Early"
|
||
new "Idź do domu wcześniej"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1852
|
||
old "Duck."
|
||
new "Kucnij."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Dodge."
|
||
new "Unik."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1852
|
||
old "Catch it out of the air."
|
||
new "Złap to w locie."
|
||
|