mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
1808 lines
59 KiB
Text
1808 lines
59 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7
|
||
translate it chapter_x6_ea5315ad:
|
||
|
||
# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
|
||
A "Sei sicuro di aver preso abbastanza piatti di carta e altra roba?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
|
||
translate it chapter_x6_69bb14d5:
|
||
|
||
# Re "We got all of it, man. Quit worryin’ alright?"
|
||
Re "Abbiamo preso tutto, fra. Non ti preoccupare ok?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
|
||
translate it chapter_x6_3c33208e:
|
||
|
||
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries."
|
||
"Reed, Fang, Rosa, Stella, e io stiamo camminando verso casa di Trish con le braccia piene di buste della spesa di plastica."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
|
||
translate it chapter_x6_452b5c26:
|
||
|
||
# "It’s her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
|
||
"È il suo compleanno oggi, e Fang voleva farle una festa a sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
|
||
translate it chapter_x6_bb8b6433:
|
||
|
||
# "A shame Reed ruined that surprise."
|
||
"Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
|
||
translate it chapter_x6_5718fc73:
|
||
|
||
# "At least all the presents will still be a surprise."
|
||
"Almeno tutti i regali saranno ancora una sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||
translate it chapter_x6_5188d194:
|
||
|
||
# A "I’ve never been to this part of town before."
|
||
A "Non sono mai stato in questa parte della città prima d'ora."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||
translate it chapter_x6_5f73e99c:
|
||
|
||
# A "Almost reminds me of my place."
|
||
A "Quasi mi ricorda di dove vivo io."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||
translate it chapter_x6_43668660:
|
||
|
||
# "A feathered elbow pierces my side."
|
||
"Un gomito piumato mi perfora il fianco."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||
translate it chapter_x6_8de86d73:
|
||
|
||
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
|
||
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
|
||
translate it chapter_x6_daa6400f:
|
||
|
||
# A "What’s so bad about Reef City anyway?"
|
||
A "Cos'ha di così male Reef City comunque?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
|
||
translate it chapter_x6_59bf3388:
|
||
|
||
# "Reed nearly trips over his own feet."
|
||
"Reed quasi inciampa sui suoi piedi."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||
translate it chapter_x6_3bab379c:
|
||
|
||
# Re "It’s uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "È uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
|
||
translate it chapter_x6_c913f147:
|
||
|
||
# Re "You know ‘bout Alcatraz?"
|
||
Re "C'hai presente Alcaltraz?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||
translate it chapter_x6_c2ebd8a2:
|
||
|
||
# Re "It’s like that, but mixed with Auschwitz."
|
||
Re "È tipo quello, però mischiato con Auschwitz."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||
translate it chapter_x6_2467df82:
|
||
|
||
# A "That doesn’t sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Non sembra {i}così{/i} male{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
|
||
translate it chapter_x6_c95e8f20:
|
||
|
||
# Re "Rio de Janeiro, then."
|
||
Re "Rio de Janeiro, allora."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||
translate it chapter_x6_24772fe8:
|
||
|
||
# A "Oh no."
|
||
A "Oh no."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||
translate it chapter_x6_687b6fb9:
|
||
|
||
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
|
||
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
|
||
translate it chapter_x6_31be58df:
|
||
|
||
# F "It’s hell."
|
||
F "È un inferno."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
|
||
translate it chapter_x6_ce36adb4:
|
||
|
||
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Mi sono informato una volta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
|
||
translate it chapter_x6_907d23ef:
|
||
|
||
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
||
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||
translate it chapter_x6_ea33d22e:
|
||
|
||
# Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles."
|
||
Re "Quindi per gli insegnanti lì è legale usare le palette."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||
translate it chapter_x6_816fa37a:
|
||
|
||
# Ro "Why don’t we change the subject?"
|
||
Ro "Perché non parliamo di altro?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
|
||
translate it chapter_x6_f270361f:
|
||
|
||
# Ro "We’re getting close to Trish’s place, no?"
|
||
Ro "Ci stiamo avvicinando a casa di Trish, no?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
|
||
translate it chapter_x6_862366c0:
|
||
|
||
# St "I hope she’s alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Spero che per lei vada bene tutto questo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
|
||
translate it chapter_x6_9a5ec3dc:
|
||
|
||
# Re "She’ll love it! It’s exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Lo adorerà! È esattamente quello di cui lei ha bisogno in questo momento{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||
translate it chapter_x6_d69e0a13:
|
||
|
||
# A "Why’s that?"
|
||
A "Perché?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
|
||
translate it chapter_x6_c38b7ec3:
|
||
|
||
# F "It’s summer vacation."
|
||
F "Sono le vacanze estive."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
|
||
translate it chapter_x6_f8e99f61:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}E?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||
translate it chapter_x6_8a1d2099:
|
||
|
||
# F "You’ll see."
|
||
F "Vedrai."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||
translate it chapter_x6_ca3a6987:
|
||
|
||
# F "It’s this building, we’re here."
|
||
F "È questa palazzina, siamo arrivati."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
|
||
translate it chapter_x6_20875ab7:
|
||
|
||
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor."
|
||
"Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||
translate it chapter_x6_c5c3fe17:
|
||
|
||
# Ro "How exciting, I haven’t gotten to visit Trish at her place before!"
|
||
Ro "È così emozionante, non sono mai stata da Trish prima d'ora!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
|
||
translate it chapter_x6_2d022a24:
|
||
|
||
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
|
||
"Saliamo tutti le scale, e quelle che sembrano grida ovattate mi colpiscono le orecchie, diventando più forti più ci avviciniamo alla porta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
|
||
translate it chapter_x6_e5015378:
|
||
|
||
# "I reach for the doorbell."
|
||
"Raggiungo il campanello."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
|
||
translate it chapter_x6_142c65a5:
|
||
|
||
# Re "Don’t push that unless you want to get shocked."
|
||
Re "Non premerlo a meno che vuoi rimanere fulminato."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
|
||
translate it chapter_x6_36ea4204:
|
||
|
||
# A "!!"
|
||
A "!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
|
||
translate it chapter_x6_64b905e0:
|
||
|
||
# "Reed raps on the door."
|
||
"Reed bussa alla porta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||
translate it chapter_x6_23159838:
|
||
|
||
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
|
||
"Da questo lato posso sentire quella che sembra una violenta rivolta dentro un negozio di porcellane."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
|
||
translate it chapter_x6_6f1cc292:
|
||
|
||
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||
T "Arri- {w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
|
||
translate it chapter_x6_994132a0:
|
||
|
||
# extend "TREVOR DON’T YOU DARE!" with vpunch
|
||
extend "TREVOR NON CI PROVARE!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
|
||
translate it chapter_x6_416b7a33:
|
||
|
||
# "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"C'è un tintinnare di quelle che devono essere dodici serrature in sequenza e finalmente la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
|
||
translate it chapter_x6_853000ed:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
|
||
"Gesù Raptor in Paradiso Giurassico."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
|
||
translate it chapter_x6_e4d24782:
|
||
|
||
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
|
||
"Dall'ingresso, riesco a vedere quello che sembra un salotto colpito da un monsone."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
|
||
translate it chapter_x6_6149dff8:
|
||
|
||
# T "You’re here! Finally!"
|
||
T "Siete qui! Finalmente!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
|
||
translate it chapter_x6_a8fa3848:
|
||
|
||
# T "I can’t deal with these little monsters anymore!"
|
||
T "Non riesco più a sopportare questi piccoli mostri!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
|
||
translate it chapter_x6_64cddfde:
|
||
|
||
# unknown "Who’s dis gay trigga?"
|
||
unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
|
||
|
||
# T "Riley! These are my friends."
|
||
T "Riley! Questi sono i miei amici."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||
translate it chapter_x6_85d168fa:
|
||
|
||
# T "And Anon."
|
||
T "E Anon."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
|
||
translate it chapter_x6_19a8cb81:
|
||
|
||
# A "What’s that supposed to mean?"
|
||
A "Come scusa?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
|
||
translate it chapter_x6_23a335af:
|
||
|
||
# F "Sorry we took so long, Trish."
|
||
F "Scusa se ci abbiamo messo tanto, Trish."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
|
||
translate it chapter_x6_89511148:
|
||
|
||
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
|
||
F "E ehi ciao Riley. Pronto per il party?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
|
||
translate it chapter_x6_4c376b11:
|
||
|
||
# Riley "Man fuck this party."
|
||
Riley "Che si fotta il party."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
|
||
translate it chapter_x6_76ede48c:
|
||
|
||
# Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga."
|
||
Riley "Qui non ci sono belle zoccole, quindi non è un vero party trigga."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
|
||
translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
|
||
|
||
# St "Ow."
|
||
St "Ow."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
|
||
translate it chapter_x6_e3750e44:
|
||
|
||
# Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
|
||
Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
|
||
translate it chapter_x6_6d4c6843:
|
||
|
||
# F "Because-"
|
||
F "Perché-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
|
||
translate it chapter_x6_f5267c0a:
|
||
|
||
# T "Because they’re little monsters!"
|
||
T "Perché sono mostriciattoli!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
|
||
translate it chapter_x6_502ba5f3:
|
||
|
||
# Re "She’s got two brothers and three sisters."
|
||
Re "Lei ha due fratelli e tre sorelle."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
|
||
translate it chapter_x6_3cfa86be:
|
||
|
||
# Ro "Dios mio!"
|
||
Ro "Dios mio!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
|
||
translate it chapter_x6_2dd92f66:
|
||
|
||
# A "Do your parents not use rubbers?"
|
||
A "Ma i tuoi genitori non usano i preservativi?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
|
||
translate it chapter_x6_5bb8d991:
|
||
|
||
# Riley "Trigga is you dumb?"
|
||
Riley "Trigga sei scemo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
|
||
translate it chapter_x6_87781329:
|
||
|
||
# Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!"
|
||
Riley "Quelle merdate vengono dai federali che non vogliono che ci siano più di noi!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
|
||
translate it chapter_x6_4b2049ac:
|
||
|
||
# T "Riley, I swear to fuck-"
|
||
T "Riley porca puttana, giuro su-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
|
||
translate it chapter_x6_9295af78:
|
||
|
||
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
||
F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||
translate it chapter_x6_abab66a1:
|
||
|
||
# T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
|
||
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
|
||
translate it chapter_x6_1a008196:
|
||
|
||
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
|
||
"Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
|
||
translate it chapter_x6_4596312e:
|
||
|
||
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
|
||
"Il cortile è un campo aperto con qualche panchina di legno e alberi morenti sparsi a caso."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
|
||
translate it chapter_x6_6a4f9fd5:
|
||
|
||
# Re "Finally, I get to use this!"
|
||
Re "Finalmente, posso usarla!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
|
||
translate it chapter_x6_f77bb80d:
|
||
|
||
# "Reed hefts the silver briefcase he’d been lugging around onto one of the tables."
|
||
"Reed solleva la valigetta argentata che si stava trascinando dietro su uno dei tavoli"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
|
||
translate it chapter_x6_c0e4336b:
|
||
|
||
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
|
||
"Lui apre i catenacci per rivelare una vassoio di carbonella."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
|
||
translate it chapter_x6_5674e033:
|
||
|
||
# A "What the?"
|
||
A "Ma che?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||
translate it chapter_x6_c60a6e61:
|
||
|
||
# Re "Made this last week, just for the occasion."
|
||
Re "L'ho fatta la settimana scorsa, apposta per l'occasione"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
|
||
translate it chapter_x6_8c09a53f:
|
||
|
||
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
|
||
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
|
||
translate it chapter_x6_31a9bd95:
|
||
|
||
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Ottima domanda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
|
||
translate it chapter_x6_9d70ee79:
|
||
|
||
# Re "Who’s got the frozens?"
|
||
Re "Chi ha i surgelati?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
|
||
translate it chapter_x6_5d14c4b5:
|
||
|
||
# A "Oh, I do."
|
||
A "Oh, ce l'ho io."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
|
||
translate it chapter_x6_4a774eec:
|
||
|
||
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
|
||
"Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera che finta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
|
||
translate it chapter_x6_a3085faf:
|
||
|
||
# "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
|
||
"I fratellini e sorelline di Trish stanno già facendo la lotta sull'erba, e Trish stessa crolla sulla panchina."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
|
||
translate it chapter_x6_a48cea3f:
|
||
|
||
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
|
||
T "Per tredici ore al giorno, li devo tenere d'occhio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
|
||
translate it chapter_x6_c5940bac:
|
||
|
||
# St "Isn’t there an easier way to distract them?"
|
||
St "Non c'è un modo più facile per distrarli?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
|
||
translate it chapter_x6_ac3feb51:
|
||
|
||
# T "There’s only one tablet, and one TV."
|
||
T "C'è solo un tablet, e una TV."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
|
||
translate it chapter_x6_d7e7c925:
|
||
|
||
# T "There’s always at least one running around screeching."
|
||
T "C'è n'è sempre uno che corre in giro strillando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
|
||
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
|
||
|
||
# F "Trish, why don’t you invite us over more often?"
|
||
F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
|
||
translate it chapter_x6_fca8801d:
|
||
|
||
# F "I’d be glad to help when I don’t have classes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Sarei lieta di aiutarti quando non ho lezione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
|
||
translate it chapter_x6_0f3d70b7:
|
||
|
||
# T "No, you don’t need to put up with these little cretins."
|
||
T "No, non c'è bisogno che tu ti sorbisca questi piccoli cretini."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
|
||
translate it chapter_x6_5d171b35:
|
||
|
||
# T "Besides, it’s just until summer break’s over, then I can move out and Riley will be in charge."
|
||
T "Poi, è solamente fino alla fine delle vacanze estive, poi posso trasferirmi e Riley se ne occuperà."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
|
||
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
|
||
|
||
# T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
||
translate it chapter_x6_271ef1d8:
|
||
|
||
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
|
||
Riley "YO SI MANGIA?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
|
||
translate it chapter_x6_9e871e85:
|
||
|
||
# Re "It’s comin’, it’s comin’{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Arriva, arriva{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
|
||
translate it chapter_x6_27da3818:
|
||
|
||
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
|
||
Re "Fang, vuoi aiutare un po'?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
|
||
translate it chapter_x6_4ad79701:
|
||
|
||
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
|
||
F "Io? Uh{cps=*.1}...{/cps} Ok?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
|
||
translate it chapter_x6_d649b28e:
|
||
|
||
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
|
||
"Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
|
||
translate it chapter_x6_663b5eec:
|
||
|
||
# Ro "It’s nice for all of us to get together like this."
|
||
Ro "È bello per tutti noi stare insieme così."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
|
||
translate it chapter_x6_68db1a05:
|
||
|
||
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn’t have much time to get everything together."
|
||
F "Vorrei aver avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparare tutto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
|
||
translate it chapter_x6_573a136d:
|
||
|
||
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
|
||
F "Tipo, immagina se avessimo noleggiato una casa gonfiabile?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
|
||
translate it chapter_x6_511b6fe1:
|
||
|
||
# Re "A what?"
|
||
Re "Una che?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
|
||
translate it chapter_x6_44407e0a:
|
||
|
||
# St "You mean a moon jump?"
|
||
St "Dici un ‘salto lunare’?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
||
translate it chapter_x6_76250b74:
|
||
|
||
# A "I always just called them bounce walk."
|
||
A "Io le ho sempre chiamati ‘rimbalza cammina’."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
||
translate it chapter_x6_43c99740:
|
||
|
||
# T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’."
|
||
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama ‘balzacastello’."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
||
translate it chapter_x6_cc02088a:
|
||
|
||
# Ro "I agree with Fang, actually."
|
||
Ro "Sono d'accordo con Fang, in realtà."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
|
||
translate it chapter_x6_3d39ca54:
|
||
|
||
# Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’."
|
||
Re "Ufficialmente, si chiamano ‘trampolini gonfiabili chiusi’."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
|
||
translate it chapter_x6_3449b6e3:
|
||
|
||
# Re "Fang, the one on the left’s burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Fang, quello sulla sinistra si sta bruciando un po'{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
|
||
translate it chapter_x6_93fe009c:
|
||
|
||
# F "Crap!"
|
||
F "Merda!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
|
||
translate it chapter_x6_a4db0bc4:
|
||
|
||
# "Fang returns her attention to the grill."
|
||
"Fang riporta l'attenzione alla griglia."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
|
||
translate it chapter_x6_6eb4dae9:
|
||
|
||
# "Something tugs on the back of my shirt."
|
||
"Qualcosa mi tira il dietro della maglietta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
|
||
translate it chapter_x6_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "Hm?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
|
||
translate it chapter_x6_cecd67ad:
|
||
|
||
# "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
|
||
"Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e le mani dietro la schiena."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
|
||
translate it chapter_x6_7d283b18:
|
||
|
||
# Trevor "I’ve never talked to a real, live human before!"
|
||
Trevor "Non ho mai parlato con un umano vero e vivo prima d'ora!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
|
||
translate it chapter_x6_8c20635f:
|
||
|
||
# A "Live?"
|
||
A "Vivo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
|
||
translate it chapter_x6_b8b2014e:
|
||
|
||
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
|
||
Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
|
||
translate it chapter_x6_b9afec6d:
|
||
|
||
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
|
||
"Gli altri mi stanno guardando con uno sguardo di attesa sui loro volti."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
|
||
translate it chapter_x6_bfd06625:
|
||
|
||
# A "Yes, actually."
|
||
A "Sì, in effetti."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
|
||
translate it chapter_x6_1f2eea85:
|
||
|
||
# A "But it doesn’t work if you’re staring, so first you need to turn around and count to ten."
|
||
A "Ma non funziona se state guardando, quindi prima vi dovete girare e contare fino a dieci."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
|
||
translate it chapter_x6_5cb75974:
|
||
|
||
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||
"Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
|
||
translate it chapter_x6_3c28ce00:
|
||
|
||
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Duuuue{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
|
||
translate it chapter_x6_66aec96f:
|
||
|
||
# "I lean towards Fang and whisper to her."
|
||
"Mi inclino verso Fang e le bisbiglio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
|
||
translate it chapter_x6_104e07c3:
|
||
|
||
# A "Quick! Your lighter!"
|
||
A "Presto! L'accendino!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
|
||
translate it chapter_x6_a8bc1cfa:
|
||
|
||
# F "What are you doing?"
|
||
F "Cosa stai facendo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
|
||
translate it chapter_x6_047ca4c5:
|
||
|
||
# A "Just let me see it!"
|
||
A "Dammelo e basta!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
|
||
translate it chapter_x6_0b130de0:
|
||
|
||
# "She obliges and I put everything in position."
|
||
"Lei me lo dà e preparo tutto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
|
||
translate it chapter_x6_5204bb8c:
|
||
|
||
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
|
||
"Trevor & Tana" "Noooooooooooooooooooooooove{cps=*.1}...{/cps}. DIECI!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
|
||
translate it chapter_x6_f670655c:
|
||
|
||
# "The two swirl back around."
|
||
"I due si rigirano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
|
||
translate it chapter_x6_df85f987:
|
||
|
||
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
|
||
"Con l'accendino nascosto tra le mani lascio che il gas combustibile cosparga lentamente il palmo della mia mano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
|
||
translate it chapter_x6_ab3b3aa7:
|
||
|
||
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ora ammirate, piccolini{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
|
||
translate it chapter_x6_aa9a7f7a:
|
||
|
||
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighter’s striker wheel with my thumb."
|
||
"Con il palmo ben rivestito, aziono la rotella dell'accendino rosa con il mio pollice."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
|
||
translate it chapter_x6_671aa2ff:
|
||
|
||
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
|
||
"La frazione di secondo di scintille basta per infiammare il gas ancora chiuso nella mia mano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
|
||
translate it chapter_x6_791f1d4f:
|
||
|
||
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
|
||
"I bambini sono affascinati dalla alta fiamma danzante nella mia mano prima che si spegne."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
|
||
translate it chapter_x6_359263c6:
|
||
|
||
# Tana "Do it again! Again again agai-"
|
||
Tana "Fallo ancora! Ancora ancora ancor-"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
|
||
translate it chapter_x6_0c4ac4fd:
|
||
|
||
# T "What have I told you about fire you two!?"
|
||
T "Cosa vi avevo detto a voi due sul fuoco!?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
|
||
translate it chapter_x6_8dc13f0c:
|
||
|
||
# Trevor "That you’ll get one of mommy’s belts if we play with it?"
|
||
Trevor "Che prenderai una delle cinture di mamma se ci giochiamo?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
|
||
translate it chapter_x6_d0a91998:
|
||
|
||
# "Jeez, that seems a bit harsh."
|
||
"Caspita, sembra un po' estremo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
|
||
translate it chapter_x6_cb4a3da4:
|
||
|
||
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
|
||
T "Meglio del mio fratellino che si dà fuoco, Anon."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
|
||
translate it chapter_x6_bf619d4e:
|
||
|
||
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?"
|
||
T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
|
||
translate it chapter_x6_c135a66c:
|
||
|
||
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
|
||
Tana "Ma voglio vedere più fuoco cavernicolo magico!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
|
||
translate it chapter_x6_2f4c740a:
|
||
|
||
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
|
||
T "Non negoziabile. Ora andate a lanciarvi pigne a vicenda o una cosa del genere."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
|
||
translate it chapter_x6_ec3d95fd:
|
||
|
||
# "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes."
|
||
"I due scorrazzano via per seguire gli ordini dell'anziano, e il mio telefono squilla."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
|
||
translate it chapter_x6_85e41244:
|
||
|
||
# "Almost ready."
|
||
"Quasi pronto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
|
||
translate it chapter_x6_fee42696:
|
||
|
||
# Re "Alright, that’s everything{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Va bene, è tutto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
|
||
translate it chapter_x6_3e141391:
|
||
|
||
# Re "Thanks for grilling, Fang."
|
||
Re "Grazie per aver grigliato, Fang."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
|
||
translate it chapter_x6_cd652b05:
|
||
|
||
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
|
||
F "Quasi quasi ora ne voglio una. Me la posso portare a casa?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
|
||
translate it chapter_x6_5c47ac5a:
|
||
|
||
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Sì, certo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
|
||
translate it chapter_x6_6b9097e3:
|
||
|
||
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
|
||
Ro "Piccolini! Si mangia!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
|
||
translate it chapter_x6_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
|
||
translate it chapter_x6_288af298:
|
||
|
||
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
||
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
||
translate it chapter_x6_c6869e33:
|
||
|
||
# St "These came out really well, Fang!"
|
||
St "Sono usciti molto bene, Fang!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
|
||
translate it chapter_x6_0fe87c36:
|
||
|
||
# Re "I got the burnt one and it’s still pretty great."
|
||
Re "Ho beccato quello bruciato ed è lo stesso niente male."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
|
||
translate it chapter_x6_0b1bf2c0:
|
||
|
||
# "Fang isn’t paying attention."
|
||
"Fang non stava prestando attenzione."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
|
||
translate it chapter_x6_22958e12:
|
||
|
||
# "She’s entirely focused on her greasy prey."
|
||
"Lei è completamente concentrata sulla sua unta preda."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
|
||
translate it chapter_x6_027bf6b2:
|
||
|
||
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Dopo un po' di morsi di prova, lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
|
||
translate it chapter_x6_aefcf961:
|
||
|
||
# "And snaps it out of the air with one bite."
|
||
"E lo becca in aria con un solo morso."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
|
||
translate it chapter_x6_7d3d48a8:
|
||
|
||
# "Only then does she remember others are watching."
|
||
"Solo poi si ricorda che gli altri stavano guardando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
|
||
translate it chapter_x6_78c8f492:
|
||
|
||
# A "So you DO do parties!"
|
||
A "Quindi la FAI l'animatrice alle feste!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
|
||
translate it chapter_x6_99b48f0e:
|
||
|
||
# Tana "Do it again!"
|
||
Tana "Ancora ancora!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
|
||
translate it chapter_x6_402748c9:
|
||
|
||
# F "Nuh uh, no fuckin’ way."
|
||
F "Nuh uh, col cazzo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
|
||
translate it chapter_x6_4d2c504e:
|
||
|
||
# "Fangs’ wings shield her face in embarrassment."
|
||
"Le ali di Fang proteggono la sua faccia imbarazzata."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
|
||
translate it chapter_x6_3cdcec5c:
|
||
|
||
# "My phone goes off again."
|
||
"Il mio telefono squilla di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
|
||
translate it chapter_x6_e67e1de9:
|
||
|
||
# Re "You’re popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Sei molto popolare oggi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
|
||
translate it chapter_x6_d50342f8:
|
||
|
||
# Re "Something up?"
|
||
Re "C'è qualcosa sotto?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
|
||
translate it chapter_x6_f5c0df16:
|
||
|
||
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
|
||
"Do un'occhiata al messaggio e ricevo la conferma che stavo aspettando."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
|
||
translate it chapter_x6_baf38f73:
|
||
|
||
# A "Actually, something IS up."
|
||
A "In realtà, C'È qualcosa sotto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
|
||
translate it chapter_x6_ea74cc03:
|
||
|
||
# A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Se voi tutti voleste seguirmi di fronte all'edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
|
||
translate it chapter_x6_c56ab274:
|
||
|
||
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
|
||
"Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
|
||
translate it chapter_x6_89edf9fe:
|
||
|
||
# "And I desperately hope this isn’t about to backfire."
|
||
"E spero disperatamente che non mi si stia per ritorcere contro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
|
||
translate it chapter_x6_f9fb6ac1:
|
||
|
||
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
|
||
"Giro l'angolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
|
||
translate it chapter_x6_23cca078:
|
||
|
||
# "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece."
|
||
"Considerato come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
|
||
translate it chapter_x6_bf825b87:
|
||
|
||
# T "What’s Naser doing here?"
|
||
T "Cosa ci fa Naser qui?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
|
||
translate it chapter_x6_4f3e536b:
|
||
|
||
# St "What’s with the trailer?"
|
||
St "A che serve il rimorchio?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
|
||
translate it chapter_x6_bd7ddf47:
|
||
|
||
# A "This."
|
||
A "A questo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
|
||
translate it chapter_x6_28a7311b:
|
||
|
||
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
|
||
"Faccio un segnale a Naser e lui alza il telo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
|
||
translate it chapter_x6_6d5bb2b7:
|
||
|
||
# T "Holy crap."
|
||
T "Porca puttana."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
|
||
translate it chapter_x6_e09eb1d7:
|
||
|
||
# F "How did you-?"
|
||
F "Come hai-?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
|
||
translate it chapter_x6_afb29d39:
|
||
|
||
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
||
Re "{i}Quando{/i} hai-?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
||
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
|
||
|
||
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
|
||
"Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trovava un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
|
||
translate it chapter_x6_5386d2a0:
|
||
|
||
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
|
||
A "Scusa, Fang. Ho più o meno rubato la tua idea per una sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
|
||
translate it chapter_x6_8eea2901:
|
||
|
||
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
|
||
A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
|
||
translate it chapter_x6_8e5beef2:
|
||
|
||
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
|
||
"Fang e Reed si avvicinano al palco sbalorditi."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
|
||
translate it chapter_x6_3f23bed0:
|
||
|
||
# "Trish is stunned into silence."
|
||
"Trish è allibita."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
|
||
translate it chapter_x6_6b21f4c6:
|
||
|
||
# Tana "Is Trish going to play music for us?"
|
||
Tana "Trish suonerà della musica per noi?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947
|
||
translate it chapter_x6_ce66cfdb:
|
||
|
||
# T "HOLY CRAP I AM!"
|
||
T "PORCA MERDA SE LO FACCIO!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957
|
||
translate it chapter_x6_c26a74ff:
|
||
|
||
# "She bounds onstage with unrestrained glee on her face."
|
||
"Lei salta sul palco con un sorriso smisurato sulla faccia."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965
|
||
translate it chapter_x6_7c0b0477:
|
||
|
||
# "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready."
|
||
"Rosa fa abbassare la voce ai bambini mentre i membri della band finiscono di prepararsi."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967
|
||
translate it chapter_x6_d8d21c77:
|
||
|
||
# "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see."
|
||
"La più piccola nel retro sta saltando sulle punte dei piedi per vedere."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970
|
||
translate it chapter_x6_96d06e0f:
|
||
|
||
# A "Hold on, up we go."
|
||
A "Aspetta, ecco qua."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972
|
||
translate it chapter_x6_e3efda0d:
|
||
|
||
# Tana "Wheeeee!!"
|
||
Tana "Wheeeee!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974
|
||
translate it chapter_x6_90a86f3f:
|
||
|
||
# "I pick her up and put her on my shoulders."
|
||
"La prendo in braccio e me la metto sulle spalle."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978
|
||
translate it chapter_x6_37ee4bf8:
|
||
|
||
# T "So let’s go!"
|
||
T "Andiamo!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981
|
||
translate it chapter_x6_58c32498:
|
||
|
||
# T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Aspetta, aspetta, che canzone, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984
|
||
translate it chapter_x6_0e53cb0e:
|
||
|
||
# T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!"
|
||
T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
|
||
translate it chapter_x6_0af67969:
|
||
|
||
# "Fang and Reed nod and ready their instruments."
|
||
"Fang e Reed annuiscono e preparano i loro strumenti."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989
|
||
translate it chapter_x6_37ccd412:
|
||
|
||
# "Trish sets the tempo and they begin."
|
||
"Trish dà il tempo e cominciano."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
|
||
translate it chapter_x6_56749388:
|
||
|
||
# F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}"
|
||
F "JIM JONES NON HA FATTO NIENTE DI SBAGLIATO!{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001
|
||
translate it chapter_x6_2a1ff88d:
|
||
|
||
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nIL SUO FLAVORAID ERA MAGICO,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
|
||
translate it chapter_x6_8603417f:
|
||
|
||
# extend "\nIF SOME WOULD SAY IT’S STRONG."
|
||
extend "\nANCHE SE MOLTI DICONO CHE È ESAGERATO."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005
|
||
translate it chapter_x6_a780fcf7:
|
||
|
||
# "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing."
|
||
"Caspita, Reed deve calmarsi con la scrittura dei testi a base di carfe."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008
|
||
translate it chapter_x6_70506b9a:
|
||
|
||
# F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}"
|
||
F "QUEI BAMBINI DI DIVERTIRSI AVEVANO IL BISOGNINO.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
|
||
translate it chapter_x6_eb3ca528:
|
||
|
||
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nMOLTO MEGLIO DI PREOCCUPARSI DEL PANCINO.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
|
||
translate it chapter_x6_9a4fe648:
|
||
|
||
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nQUINDI CHE IMPORTA SE HO DROGATO DA BERE.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
|
||
translate it chapter_x6_f069c30c:
|
||
|
||
# extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH."
|
||
extend "\nORA IL LORO PRANZO POSSONO GODERE."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014
|
||
translate it chapter_x6_f5bdf5cd:
|
||
|
||
# "Speaking of kids, Trish’s siblings were cheering her on the most."
|
||
"A proposito di bambini, i fratelli e le sorelle di Trish sono quelli che la tifavano di più."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016
|
||
translate it chapter_x6_df46c8c5:
|
||
|
||
# "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl."
|
||
"Anche Riley, nonostante provasse a nasconderlo con un tremolante broncio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019
|
||
translate it chapter_x6_6deaa860:
|
||
|
||
# "Trish’s tempo increases as her plucking slowly turns into shredding."
|
||
"Il tempo di Trish aumenta mentre il suo pizzicare si trasforma lentamente in schitarrare."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021
|
||
translate it chapter_x6_2655305f:
|
||
|
||
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
||
F "JIM JONES NON HA FADO NIENDE,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
|
||
translate it chapter_x6_4ad663d0:
|
||
|
||
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nQUINDI SONO ANDATO E HO FATTO QUELLO CHE FECE.{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
|
||
translate it chapter_x6_b328c04c:
|
||
|
||
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nLE BOCCHE DI 'STI BIMBI SPECIALI ERANO ZAMPILLANTI E ORRENDE,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
|
||
translate it chapter_x6_467bb90b:
|
||
|
||
# extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID."
|
||
extend "\nMA, MERDA, MICA ME NE VADO INVECE."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027
|
||
translate it chapter_x6_2a9c21dc:
|
||
|
||
# "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Anche se le parole della canzone erano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030
|
||
translate it chapter_x6_52117725:
|
||
|
||
# F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}"
|
||
F "POI LA POLIZIA ARRIVA CON UN MANDATO,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031
|
||
translate it chapter_x6_1f26e5a7:
|
||
|
||
# extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES."
|
||
extend "\nGLI DICO DI ANDARE A FARSI IN CULO."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033
|
||
translate it chapter_x6_8f08bb90:
|
||
|
||
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
|
||
F "ERANO SOLO UN MUCCHIO DI BAMBINI,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
|
||
translate it chapter_x6_68a99c14:
|
||
|
||
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
|
||
translate it chapter_x6_9475f229:
|
||
|
||
# extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES."
|
||
extend "\nMI PORTANO IN CASERMA COME UN MULO."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038
|
||
translate it chapter_x6_8f75d7ea:
|
||
|
||
# "Questionable."
|
||
"Discutibili."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041
|
||
translate it chapter_x6_5724d5ec:
|
||
|
||
# "The small party loved it nonetheless."
|
||
"La piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
|
||
translate it chapter_x6_f6fdac01:
|
||
|
||
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
|
||
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
|
||
translate it chapter_x6_69a5b201:
|
||
|
||
# "I’d say the plan was a success."
|
||
"Si potrebbe dire che il piano ha avuto successo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049
|
||
translate it chapter_x6_50f2d9d2:
|
||
|
||
# "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex’s windows."
|
||
"Anche se ora ci stanno lanciando un mucchio di spazzatura dalle finestre del palazzone."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052
|
||
translate it chapter_x6_f8c9abbf:
|
||
|
||
# "Eh, fuck them. No good taste in music these days."
|
||
"Eh, che si fottano. Al giorno d'oggi la gente non ha gusto per la buona musica."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055
|
||
translate it chapter_x6_0ae5a537:
|
||
|
||
# F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}"
|
||
F "NEI LORO DRINK HO VERSATO UN PO' DI VELENO PER TOPI,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056
|
||
translate it chapter_x6_a6b135ae:
|
||
|
||
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
|
||
translate it chapter_x6_2512b6af:
|
||
|
||
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
|
||
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
|
||
translate it chapter_x6_497da98e:
|
||
|
||
# extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!"
|
||
extend "\nHO DATO AI BAMBINI SPECIALI IL TRATTAMENTO SPECIALE JONESTOWN!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061
|
||
translate it chapter_x6_35358649:
|
||
|
||
# F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}"
|
||
F "{cps=*.5}E ORA STO PER ANDARE IN {cps=*.4}PRIIIIIGIOOOOONEEEEEE{/cps}!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067
|
||
translate it chapter_x6_7d5d8053:
|
||
|
||
# "The trio hold their finishing poses and catch their breath."
|
||
"Il trio mantiene la loro posa finale e riprende fiato."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070
|
||
translate it chapter_x6_aca1b3ee:
|
||
|
||
# "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers."
|
||
"Tutti quelli che stavano guardando cominciano a esultare a squarciagola, il piccolo dino sulla mia testa fischia con le dita."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073
|
||
translate it chapter_x6_198c86ec:
|
||
|
||
# T "Whew! Alright, alright!"
|
||
T "Whew! Va bene, va bene!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075
|
||
translate it chapter_x6_c991eed6:
|
||
|
||
# T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Ora dovremmo fare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078
|
||
translate it chapter_x6_56b24260:
|
||
|
||
# F "Why not \"The\" again?"
|
||
F "Perché non suoniamo di nuovo ‘Il’?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
|
||
translate it chapter_x6_f3a603b6:
|
||
|
||
# T "Yes!"
|
||
T "Sì!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082
|
||
translate it chapter_x6_b5e65781:
|
||
|
||
# T "Wait no!"
|
||
T "Aspetta no!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084
|
||
translate it chapter_x6_bcee21eb:
|
||
|
||
# T "We made that sequel track we never got to play!"
|
||
T "Abbiamo fatto quella traccia sequel che abbiamo mai avuto l'occasione di suonare!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086
|
||
translate it chapter_x6_7f3d5a14:
|
||
|
||
# Re "I still ‘member it."
|
||
Re "Ancora la ricordo."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089
|
||
translate it chapter_x6_c730efc4:
|
||
|
||
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
|
||
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit ‘Il’!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
|
||
translate it chapter_x6_a09254db:
|
||
|
||
# T "Presenting \"It’s\"!"
|
||
T "Vi presento ‘È’!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
|
||
translate it chapter_x6_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107
|
||
translate it chapter_x6_0712a08d:
|
||
|
||
# "After a full set of songs the three look exhausted."
|
||
"Dopo un set completo di canzoni il trio sembra esausto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124
|
||
translate it chapter_x6_7e04faa6:
|
||
|
||
# Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Va bene, credo{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Credo che basti{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
|
||
translate it chapter_x6_edb51d13:
|
||
|
||
# A "Fang, I got a bottle of water here."
|
||
A "Fang, ecco una bottiglia d'acqua."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128
|
||
translate it chapter_x6_c25573cf:
|
||
|
||
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132
|
||
translate it chapter_x6_954c5e61:
|
||
|
||
# T "Anon, you set this up?"
|
||
T "Anon, hai fatto tutto tu?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135
|
||
translate it chapter_x6_64d11baf:
|
||
|
||
# F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ladro d'idee{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137
|
||
translate it chapter_x6_7d7e845c:
|
||
|
||
# A "Well, Naser and Moe helped."
|
||
A "Beh, Naser e Moe hanno aiutato."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139
|
||
translate it chapter_x6_080272c2:
|
||
|
||
# "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed."
|
||
"Indico verso Naser, occupato a sistemare tutto sul rimorchio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141
|
||
translate it chapter_x6_7d93bf91:
|
||
|
||
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
|
||
A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
|
||
translate it chapter_x6_5782dffa:
|
||
|
||
# T "But why? Why go through all the effort?"
|
||
T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
|
||
translate it chapter_x6_90e7f28e:
|
||
|
||
# "Why indeed."
|
||
"Ottima domanda."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150
|
||
translate it chapter_x6_3632afa4:
|
||
|
||
# "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed."
|
||
"Guardo i bambini, tutti esausti e pronti per andare a letto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152
|
||
translate it chapter_x6_590f1cad:
|
||
|
||
# "It’s surprising how draining cheering a band on is."
|
||
"È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
|
||
translate it chapter_x6_b936b63c:
|
||
|
||
# A "What can I say, I’m a fan of VVURM DRAMA."
|
||
A "Cosa posso dire, sono un fan dei VVURM DRAMA."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162
|
||
translate it chapter_x6_7e10f6ce:
|
||
|
||
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
|
||
"Quello mi ha fatto guadagnare uno squittio sorpreso da Trish."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
|
||
translate it chapter_x6_c0aef5a6:
|
||
|
||
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
|
||
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
|
||
translate it chapter_x6_af27fa2e:
|
||
|
||
# A "But I think I get it now."
|
||
A "Ma ora penso di aver capito."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170
|
||
translate it chapter_x6_8acaad73:
|
||
|
||
# T "Oh?"
|
||
T "Oh?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172
|
||
translate it chapter_x6_6b16a356:
|
||
|
||
# T "Wanna elaborate on that?"
|
||
T "Vuoi approfondire?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175
|
||
translate it chapter_x6_7606e5f6:
|
||
|
||
# "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment."
|
||
"Indico Stella e Rosa che stanno delicatamente riportando i suoi fratelli e sorelle all'appartamento."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177
|
||
translate it chapter_x6_382067c1:
|
||
|
||
# "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
|
||
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
|
||
translate it chapter_x6_a9cd3357:
|
||
|
||
# "I really should have tried talking with her sooner."
|
||
"Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
|
||
translate it chapter_x6_434d94e4:
|
||
|
||
# A "I’m sorry."
|
||
A "Mi dispiace."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185
|
||
translate it chapter_x6_f6b3871a:
|
||
|
||
# A "For never getting to really know you."
|
||
A "Per non averti mai conosciuto sul serio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188
|
||
translate it chapter_x6_1f3a2447:
|
||
|
||
# "Trish sighs and shakes her head."
|
||
"Trish sospira e scuote la testa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190
|
||
translate it chapter_x6_9ac6fbcf:
|
||
|
||
# T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb."
|
||
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
|
||
translate it chapter_x6_d749a0af:
|
||
|
||
# A "Never said I wasn’t."
|
||
A "Non ho mai detto che non lo fossi."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195
|
||
translate it chapter_x6_bdcdbec7:
|
||
|
||
# "The diminutive girl giggles lightly and I can’t help but smile."
|
||
"La ragazza minuta fa una piccola risatina e non posso fare a meno di sorridere."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198
|
||
translate it chapter_x6_e90848a7:
|
||
|
||
# Nas "Yo!"
|
||
Nas "Yo!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200
|
||
translate it chapter_x6_99edf8ac:
|
||
|
||
# "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray."
|
||
"Naser ha finito di stendere il telo e ora si sta avvicinando con una piccola torta su un vassoio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212
|
||
translate it chapter_x6_9f61f4e0:
|
||
|
||
# Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish."
|
||
Nas "Anon, hai da accendere? La festeggiata deve ancora esprimere il suo desiderio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214
|
||
translate it chapter_x6_3309394f:
|
||
|
||
# "I hold up Fang’s lighter."
|
||
"Alzo l'accendino di Fang."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222
|
||
translate it chapter_x6_6055ea2c:
|
||
|
||
# "The candles reading ‘19’ are lit, and everyone gathers around with Trish in the center."
|
||
"Le candele con scritto ‘19’ sono accese, e tutti si radunano con Trish al centro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260
|
||
translate it chapter_x6_eadd7aa2:
|
||
|
||
# "Looks like they’re about to sing happy birthday."
|
||
"Sembra che stiano per cantare tanti auguri."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
|
||
translate it chapter_x6_82a162d7:
|
||
|
||
# "I back away a bit past the edge of the crowd."
|
||
"Mi allontano un po' dal bordo della folla."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269
|
||
translate it chapter_x6_14538c24:
|
||
|
||
# "It feels like I’d be ruining Trish’s moment if I stayed."
|
||
"Mi sento come se rovinerei il momento di Trish se restassi."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273
|
||
translate it chapter_x6_0673e88c:
|
||
|
||
# Ro "Anon, you’re going to sing too, right?"
|
||
Ro "Anon, canterai anche tu, vero?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276
|
||
translate it chapter_x6_381d3937:
|
||
|
||
# A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn’t that great."
|
||
A "Err{cps=*.1}...{/cps} non so cantare molto bene."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279
|
||
translate it chapter_x6_24266be3:
|
||
|
||
# "A familiar set of claws wrap around my fingers."
|
||
"Un set di familiari artigli avvolgono le mie dita."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290
|
||
translate it chapter_x6_4f6025a7:
|
||
|
||
# F "Sing for both of us, okay?"
|
||
F "Canta per entrambi, ok?"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292
|
||
translate it chapter_x6_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295
|
||
translate it chapter_x6_63d0358f:
|
||
|
||
# "Fuck, she’s even doing the cute eyes."
|
||
"Cazzo, sta anche facendo gli occhi dolci."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298
|
||
translate it chapter_x6_d067aa7a:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps} Alright."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Va bene."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302
|
||
translate it chapter_x6_3174ea30:
|
||
|
||
# "Rosa starts the song and we all join in."
|
||
"Rosa inizia la canzone e ci uniamo in coro."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305
|
||
translate it chapter_x6_9b9f5b2b:
|
||
|
||
# "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place."
|
||
"Verso la metà la mia voce si spezza un po' e mi blocco sul posto."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307
|
||
translate it chapter_x6_97ab65df:
|
||
|
||
# "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going."
|
||
"Gli aghi che affondavano nel dorso della mano mi convincono a continuare."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310
|
||
translate it chapter_x6_31559073:
|
||
|
||
# "The song ends with no one thankfully laughing at me."
|
||
"La canzone finisce e per fortuna nessuno ride di me."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312
|
||
translate it chapter_x6_3e980f7f:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
|
||
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
|
||
translate it chapter_x6_f9026cf4:
|
||
|
||
# Re "So, what’d you wish for{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Re "Quindi, che desiderio hai espresso{cps=*.1}...{/cps}^"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318
|
||
translate it chapter_x6_c88ac642:
|
||
|
||
# T "You’re not supposed to tell, you stoner mong."
|
||
T "Non si dovrebbe dire, strafatto di un mongoloide."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321
|
||
translate it chapter_x6_2e6b8da7:
|
||
|
||
# Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf."
|
||
Riley "Avresti dovuto desiderare che il senza-squame non fosse stonato."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
|
||
translate it chapter_x6_72a14802:
|
||
|
||
# T "I should've, yeah."
|
||
T "Avrei dovuto, già."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329
|
||
translate it chapter_x6_0843d83a:
|
||
|
||
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
|
||
translate it chapter_x6_c1a55a01:
|
||
|
||
# T "This is the best birthday i’ve had in awhile{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Questo è il miglior compleanno che ho avuto da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339
|
||
translate it chapter_x6_4483e65d:
|
||
|
||
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
|
||
"Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
|
||
translate it chapter_x6_743a2af5:
|
||
|
||
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
|
||
translate it chapter_x6_0ac7df5c:
|
||
|
||
# Ro "Group hug!!"
|
||
Ro "Abbraccio di gruppo!!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371
|
||
translate it chapter_x6_25a1c340:
|
||
|
||
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
|
||
"Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
|
||
translate it chapter_x6_139ad968:
|
||
|
||
# "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug."
|
||
"Stella, nella sua infinita saggezza, decide di forzare il resto a unirsi allo stesso abbraccio."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396
|
||
translate it chapter_x6_65b58067:
|
||
|
||
# Nas "ACK! THE CAKE!"
|
||
Nas "ACK! LA TORTA!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398
|
||
translate it chapter_x6_a7ba528f:
|
||
|
||
# "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head."
|
||
"Naser almeno aveva i riflessi per salvare la torta, tenendola sopra la testa."
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400
|
||
translate it chapter_x6_77706e93:
|
||
|
||
# Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!"
|
||
Ro "Oh questa è stata una festa meravigliosa, mis compadres!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402
|
||
translate it chapter_x6_73783362:
|
||
|
||
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
|
||
St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
|
||
translate it chapter_x6_818d3fc5:
|
||
|
||
# T "{cps=*.3}{size=-10}I can’t breeve!{/size}{/cps}"
|
||
T "{cps=*.3}{size=-10}Non riesco a respirare!{/size}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415
|
||
translate it chapter_x6_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|