SnootGame/game/tl/it/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy
MichaelYick 4db1a76088 Italian Translation (#246)
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com>
Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li>
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246
Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz>
Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
2024-10-04 21:46:02 +00:00

1808 lines
59 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7
translate it chapter_x6_ea5315ad:
# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
A "Sei sicuro di aver preso abbastanza piatti di carta e altra roba?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
translate it chapter_x6_69bb14d5:
# Re "We got all of it, man. Quit worryin alright?"
Re "Abbiamo preso tutto, fra. Non ti preoccupare ok?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
translate it chapter_x6_3c33208e:
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trishs place with armfuls of plastic bags of groceries."
"Reed, Fang, Rosa, Stella, e io stiamo camminando verso casa di Trish con le braccia piene di buste della spesa di plastica."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
translate it chapter_x6_452b5c26:
# "Its her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
"È il suo compleanno oggi, e Fang voleva farle una festa a sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
translate it chapter_x6_bb8b6433:
# "A shame Reed ruined that surprise."
"Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
translate it chapter_x6_5718fc73:
# "At least all the presents will still be a surprise."
"Almeno tutti i regali saranno ancora una sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
translate it chapter_x6_5188d194:
# A "Ive never been to this part of town before."
A "Non sono mai stato in questa parte della città prima d'ora."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
translate it chapter_x6_5f73e99c:
# A "Almost reminds me of my place."
A "Quasi mi ricorda di dove vivo io."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
translate it chapter_x6_43668660:
# "A feathered elbow pierces my side."
"Un gomito piumato mi perfora il fianco."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
translate it chapter_x6_8de86d73:
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate it chapter_x6_daa6400f:
# A "Whats so bad about Reef City anyway?"
A "Cos'ha di così male Reef City comunque?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
translate it chapter_x6_59bf3388:
# "Reed nearly trips over his own feet."
"Reed quasi inciampa sui suoi piedi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
translate it chapter_x6_3bab379c:
# Re "Its uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
Re "È uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
translate it chapter_x6_c913f147:
# Re "You know bout Alcatraz?"
Re "C'hai presente Alcaltraz?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate it chapter_x6_c2ebd8a2:
# Re "Its like that, but mixed with Auschwitz."
Re "È tipo quello, però mischiato con Auschwitz."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate it chapter_x6_2467df82:
# A "That doesnt sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
A "Non sembra {i}così{/i} male{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
translate it chapter_x6_c95e8f20:
# Re "Rio de Janeiro, then."
Re "Rio de Janeiro, allora."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
translate it chapter_x6_24772fe8:
# A "Oh no."
A "Oh no."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
translate it chapter_x6_687b6fb9:
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate it chapter_x6_31be58df:
# F "Its hell."
F "È un inferno."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
translate it chapter_x6_ce36adb4:
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Mi sono informato una volta{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
translate it chapter_x6_907d23ef:
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate it chapter_x6_ea33d22e:
# Re "So its legal for the teachers there to use paddles."
Re "Quindi per gli insegnanti lì è legale usare le palette."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
translate it chapter_x6_816fa37a:
# Ro "Why dont we change the subject?"
Ro "Perché non parliamo di altro?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
translate it chapter_x6_f270361f:
# Ro "Were getting close to Trishs place, no?"
Ro "Ci stiamo avvicinando a casa di Trish, no?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
translate it chapter_x6_862366c0:
# St "I hope shes alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
St "Spero che per lei vada bene tutto questo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
translate it chapter_x6_9a5ec3dc:
# Re "Shell love it! Its exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Lo adorerà! È esattamente quello di cui lei ha bisogno in questo momento{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
translate it chapter_x6_d69e0a13:
# A "Whys that?"
A "Perché?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
translate it chapter_x6_c38b7ec3:
# F "Its summer vacation."
F "Sono le vacanze estive."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
translate it chapter_x6_f8e99f61:
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
A "{cps=*.1}...{/cps}E?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
translate it chapter_x6_8a1d2099:
# F "Youll see."
F "Vedrai."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
translate it chapter_x6_ca3a6987:
# F "Its this building, were here."
F "È questa palazzina, siamo arrivati."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
translate it chapter_x6_20875ab7:
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings weve been walking past and points to a door on the second floor."
"Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate it chapter_x6_c5c3fe17:
# Ro "How exciting, I havent gotten to visit Trish at her place before!"
Ro "È così emozionante, non sono mai stata da Trish prima d'ora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
translate it chapter_x6_2d022a24:
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
"Saliamo tutti le scale, e quelle che sembrano grida ovattate mi colpiscono le orecchie, diventando più forti più ci avviciniamo alla porta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
translate it chapter_x6_e5015378:
# "I reach for the doorbell."
"Raggiungo il campanello."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
translate it chapter_x6_142c65a5:
# Re "Dont push that unless you want to get shocked."
Re "Non premerlo a meno che vuoi rimanere fulminato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
translate it chapter_x6_36ea4204:
# A "!!"
A "!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
translate it chapter_x6_64b905e0:
# "Reed raps on the door."
"Reed bussa alla porta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
translate it chapter_x6_23159838:
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
"Da questo lato posso sentire quella che sembra una violenta rivolta dentro un negozio di porcellane."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
translate it chapter_x6_6f1cc292:
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
T "Arri- {w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
translate it chapter_x6_994132a0:
# extend "TREVOR DONT YOU DARE!" with vpunch
extend "TREVOR NON CI PROVARE!" with vpunch
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
translate it chapter_x6_416b7a33:
# "Theres a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
"C'è un tintinnare di quelle che devono essere dodici serrature in sequenza e finalmente la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
translate it chapter_x6_853000ed:
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
"Gesù Raptor in Paradiso Giurassico."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
translate it chapter_x6_e4d24782:
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
"Dall'ingresso, riesco a vedere quello che sembra un salotto colpito da un monsone."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
translate it chapter_x6_6149dff8:
# T "Youre here! Finally!"
T "Siete qui! Finalmente!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
translate it chapter_x6_a8fa3848:
# T "I cant deal with these little monsters anymore!"
T "Non riesco più a sopportare questi piccoli mostri!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
translate it chapter_x6_64cddfde:
# unknown "Whos dis gay trigga?"
unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate it chapter_x6_59d4f5ce:
# T "Riley! These are my friends."
T "Riley! Questi sono i miei amici."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
translate it chapter_x6_85d168fa:
# T "And Anon."
T "E Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
translate it chapter_x6_19a8cb81:
# A "Whats that supposed to mean?"
A "Come scusa?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
translate it chapter_x6_23a335af:
# F "Sorry we took so long, Trish."
F "Scusa se ci abbiamo messo tanto, Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
translate it chapter_x6_89511148:
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
F "E ehi ciao Riley. Pronto per il party?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
translate it chapter_x6_4c376b11:
# Riley "Man fuck this party."
Riley "Che si fotta il party."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
translate it chapter_x6_76ede48c:
# Riley "Aint no hot bitches here, so it aint a real party trigga."
Riley "Qui non ci sono belle zoccole, quindi non è un vero party trigga."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
translate it chapter_x6_bc9e5e4c:
# St "Ow."
St "Ow."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
translate it chapter_x6_e3750e44:
# Ro "Hes so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
translate it chapter_x6_6d4c6843:
# F "Because-"
F "Perché-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate it chapter_x6_f5267c0a:
# T "Because theyre little monsters!"
T "Perché sono mostriciattoli!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
translate it chapter_x6_502ba5f3:
# Re "Shes got two brothers and three sisters."
Re "Lei ha due fratelli e tre sorelle."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
translate it chapter_x6_3cfa86be:
# Ro "Dios mio!"
Ro "Dios mio!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
translate it chapter_x6_2dd92f66:
# A "Do your parents not use rubbers?"
A "Ma i tuoi genitori non usano i preservativi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
translate it chapter_x6_5bb8d991:
# Riley "Trigga is you dumb?"
Riley "Trigga sei scemo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
translate it chapter_x6_87781329:
# Riley "Dat shits just the feds tryna make sure we dont make mo of us!"
Riley "Quelle merdate vengono dai federali che non vogliono che ci siano più di noi!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
translate it chapter_x6_4b2049ac:
# T "Riley, I swear to fuck-"
T "Riley porca puttana, giuro su-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate it chapter_x6_9295af78:
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate it chapter_x6_abab66a1:
# T "Sure. Lets use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
translate it chapter_x6_1a008196:
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
"Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate it chapter_x6_4596312e:
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
"Il cortile è un campo aperto con qualche panchina di legno e alberi morenti sparsi a caso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
translate it chapter_x6_6a4f9fd5:
# Re "Finally, I get to use this!"
Re "Finalmente, posso usarla!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
translate it chapter_x6_f77bb80d:
# "Reed hefts the silver briefcase hed been lugging around onto one of the tables."
"Reed solleva la valigetta argentata che si stava trascinando dietro su uno dei tavoli"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
translate it chapter_x6_c0e4336b:
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
"Lui apre i catenacci per rivelare una vassoio di carbonella."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
translate it chapter_x6_5674e033:
# A "What the?"
A "Ma che?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
translate it chapter_x6_c60a6e61:
# Re "Made this last week, just for the occasion."
Re "L'ho fatta la settimana scorsa, apposta per l'occasione"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
translate it chapter_x6_8c09a53f:
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
translate it chapter_x6_31a9bd95:
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Ottima domanda{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
translate it chapter_x6_9d70ee79:
# Re "Whos got the frozens?"
Re "Chi ha i surgelati?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
translate it chapter_x6_5d14c4b5:
# A "Oh, I do."
A "Oh, ce l'ho io."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
translate it chapter_x6_4a774eec:
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
"Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera che finta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
translate it chapter_x6_a3085faf:
# "Trishs little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
"I fratellini e sorelline di Trish stanno già facendo la lotta sull'erba, e Trish stessa crolla sulla panchina."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
translate it chapter_x6_a48cea3f:
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
T "Per tredici ore al giorno, li devo tenere d'occhio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
translate it chapter_x6_c5940bac:
# St "Isnt there an easier way to distract them?"
St "Non c'è un modo più facile per distrarli?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
translate it chapter_x6_ac3feb51:
# T "Theres only one tablet, and one TV."
T "C'è solo un tablet, e una TV."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
translate it chapter_x6_d7e7c925:
# T "Theres always at least one running around screeching."
T "C'è n'è sempre uno che corre in giro strillando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
translate it chapter_x6_ea2ef2b1:
# F "Trish, why dont you invite us over more often?"
F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
translate it chapter_x6_fca8801d:
# F "Id be glad to help when I dont have classes{cps=*.1}...{/cps}"
F "Sarei lieta di aiutarti quando non ho lezione{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
translate it chapter_x6_0f3d70b7:
# T "No, you dont need to put up with these little cretins."
T "No, non c'è bisogno che tu ti sorbisca questi piccoli cretini."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
translate it chapter_x6_5d171b35:
# T "Besides, its just until summer breaks over, then I can move out and Riley will be in charge."
T "Poi, è solamente fino alla fine delle vacanze estive, poi posso trasferirmi e Riley se ne occuperà."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
translate it chapter_x6_62e8ff4b:
# T "Theres a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
translate it chapter_x6_271ef1d8:
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
Riley "YO SI MANGIA?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
translate it chapter_x6_9e871e85:
# Re "Its comin, its comin{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Arriva, arriva{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
translate it chapter_x6_27da3818:
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
Re "Fang, vuoi aiutare un po'?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
translate it chapter_x6_4ad79701:
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
F "Io? Uh{cps=*.1}...{/cps} Ok?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
translate it chapter_x6_d649b28e:
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
"Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
translate it chapter_x6_663b5eec:
# Ro "Its nice for all of us to get together like this."
Ro "È bello per tutti noi stare insieme così."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
translate it chapter_x6_68db1a05:
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didnt have much time to get everything together."
F "Vorrei aver avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparare tutto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
translate it chapter_x6_573a136d:
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
F "Tipo, immagina se avessimo noleggiato una casa gonfiabile?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
translate it chapter_x6_511b6fe1:
# Re "A what?"
Re "Una che?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
translate it chapter_x6_44407e0a:
# St "You mean a moon jump?"
St "Dici un salto lunare?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
translate it chapter_x6_76250b74:
# A "I always just called them bounce walk."
A "Io le ho sempre chiamati rimbalza cammina."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
translate it chapter_x6_43c99740:
# T "Thats the dullest name Ive heard for them. Anyways, its called a castlehop."
T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama balzacastello."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
translate it chapter_x6_cc02088a:
# Ro "I agree with Fang, actually."
Ro "Sono d'accordo con Fang, in realtà."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
translate it chapter_x6_3d39ca54:
# Re "Officially, theyre called closed inflatable trampolines."
Re "Ufficialmente, si chiamano trampolini gonfiabili chiusi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
translate it chapter_x6_3449b6e3:
# Re "Fang, the one on the lefts burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Fang, quello sulla sinistra si sta bruciando un po'{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
translate it chapter_x6_93fe009c:
# F "Crap!"
F "Merda!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
translate it chapter_x6_a4db0bc4:
# "Fang returns her attention to the grill."
"Fang riporta l'attenzione alla griglia."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
translate it chapter_x6_6eb4dae9:
# "Something tugs on the back of my shirt."
"Qualcosa mi tira il dietro della maglietta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
translate it chapter_x6_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Hm?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
translate it chapter_x6_cecd67ad:
# "Two of Trishs siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
"Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e le mani dietro la schiena."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
translate it chapter_x6_7d283b18:
# Trevor "Ive never talked to a real, live human before!"
Trevor "Non ho mai parlato con un umano vero e vivo prima d'ora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
translate it chapter_x6_8c20635f:
# A "Live?"
A "Vivo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
translate it chapter_x6_b8b2014e:
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
translate it chapter_x6_b9afec6d:
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
"Gli altri mi stanno guardando con uno sguardo di attesa sui loro volti."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
translate it chapter_x6_bfd06625:
# A "Yes, actually."
A "Sì, in effetti."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
translate it chapter_x6_1f2eea85:
# A "But it doesnt work if youre staring, so first you need to turn around and count to ten."
A "Ma non funziona se state guardando, quindi prima vi dovete girare e contare fino a dieci."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
translate it chapter_x6_5cb75974:
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
"Trevor & Tana" "Okaaay!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
translate it chapter_x6_3c28ce00:
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Duuuue{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
translate it chapter_x6_66aec96f:
# "I lean towards Fang and whisper to her."
"Mi inclino verso Fang e le bisbiglio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
translate it chapter_x6_104e07c3:
# A "Quick! Your lighter!"
A "Presto! L'accendino!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
translate it chapter_x6_a8bc1cfa:
# F "What are you doing?"
F "Cosa stai facendo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
translate it chapter_x6_047ca4c5:
# A "Just let me see it!"
A "Dammelo e basta!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
translate it chapter_x6_0b130de0:
# "She obliges and I put everything in position."
"Lei me lo dà e preparo tutto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
translate it chapter_x6_5204bb8c:
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
"Trevor & Tana" "Noooooooooooooooooooooooove{cps=*.1}...{/cps}. DIECI!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
translate it chapter_x6_f670655c:
# "The two swirl back around."
"I due si rigirano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
translate it chapter_x6_df85f987:
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
"Con l'accendino nascosto tra le mani lascio che il gas combustibile cosparga lentamente il palmo della mia mano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
translate it chapter_x6_ab3b3aa7:
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ora ammirate, piccolini{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
translate it chapter_x6_aa9a7f7a:
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighters striker wheel with my thumb."
"Con il palmo ben rivestito, aziono la rotella dell'accendino rosa con il mio pollice."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
translate it chapter_x6_671aa2ff:
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
"La frazione di secondo di scintille basta per infiammare il gas ancora chiuso nella mia mano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
translate it chapter_x6_791f1d4f:
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
"I bambini sono affascinati dalla alta fiamma danzante nella mia mano prima che si spegne."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
translate it chapter_x6_359263c6:
# Tana "Do it again! Again again agai-"
Tana "Fallo ancora! Ancora ancora ancor-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
translate it chapter_x6_0c4ac4fd:
# T "What have I told you about fire you two!?"
T "Cosa vi avevo detto a voi due sul fuoco!?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
translate it chapter_x6_8dc13f0c:
# Trevor "That youll get one of mommys belts if we play with it?"
Trevor "Che prenderai una delle cinture di mamma se ci giochiamo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
translate it chapter_x6_d0a91998:
# "Jeez, that seems a bit harsh."
"Caspita, sembra un po' estremo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
translate it chapter_x6_cb4a3da4:
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
T "Meglio del mio fratellino che si dà fuoco, Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
translate it chapter_x6_bf619d4e:
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why dont you join Tali and Tayler?"
T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
translate it chapter_x6_c135a66c:
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
Tana "Ma voglio vedere più fuoco cavernicolo magico!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
translate it chapter_x6_2f4c740a:
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
T "Non negoziabile. Ora andate a lanciarvi pigne a vicenda o una cosa del genere."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
translate it chapter_x6_ec3d95fd:
# "The two scamper off to follow their elders orders, and my phone buzzes."
"I due scorrazzano via per seguire gli ordini dell'anziano, e il mio telefono squilla."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
translate it chapter_x6_85e41244:
# "Almost ready."
"Quasi pronto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
translate it chapter_x6_fee42696:
# Re "Alright, thats everything{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Va bene, è tutto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
translate it chapter_x6_3e141391:
# Re "Thanks for grilling, Fang."
Re "Grazie per aver grigliato, Fang."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
translate it chapter_x6_cd652b05:
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
F "Quasi quasi ora ne voglio una. Me la posso portare a casa?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
translate it chapter_x6_5c47ac5a:
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Sì, certo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
translate it chapter_x6_6b9097e3:
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
Ro "Piccolini! Si mangia!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
translate it chapter_x6_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
translate it chapter_x6_288af298:
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
"Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
translate it chapter_x6_c6869e33:
# St "These came out really well, Fang!"
St "Sono usciti molto bene, Fang!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
translate it chapter_x6_0fe87c36:
# Re "I got the burnt one and its still pretty great."
Re "Ho beccato quello bruciato ed è lo stesso niente male."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
translate it chapter_x6_0b1bf2c0:
# "Fang isnt paying attention."
"Fang non stava prestando attenzione."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
translate it chapter_x6_22958e12:
# "Shes entirely focused on her greasy prey."
"Lei è completamente concentrata sulla sua unta preda."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
translate it chapter_x6_027bf6b2:
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
"Dopo un po' di morsi di prova, lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
translate it chapter_x6_aefcf961:
# "And snaps it out of the air with one bite."
"E lo becca in aria con un solo morso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
translate it chapter_x6_7d3d48a8:
# "Only then does she remember others are watching."
"Solo poi si ricorda che gli altri stavano guardando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
translate it chapter_x6_78c8f492:
# A "So you DO do parties!"
A "Quindi la FAI l'animatrice alle feste!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
translate it chapter_x6_99b48f0e:
# Tana "Do it again!"
Tana "Ancora ancora!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
translate it chapter_x6_402748c9:
# F "Nuh uh, no fuckin way."
F "Nuh uh, col cazzo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
translate it chapter_x6_4d2c504e:
# "Fangs wings shield her face in embarrassment."
"Le ali di Fang proteggono la sua faccia imbarazzata."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
translate it chapter_x6_3cdcec5c:
# "My phone goes off again."
"Il mio telefono squilla di nuovo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
translate it chapter_x6_e67e1de9:
# Re "Youre popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Sei molto popolare oggi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
translate it chapter_x6_d50342f8:
# Re "Something up?"
Re "C'è qualcosa sotto?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
translate it chapter_x6_f5c0df16:
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
"Do un'occhiata al messaggio e ricevo la conferma che stavo aspettando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
translate it chapter_x6_baf38f73:
# A "Actually, something IS up."
A "In realtà, C'È qualcosa sotto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
translate it chapter_x6_ea74cc03:
# A "If youd all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
A "Se voi tutti voleste seguirmi di fronte all'edificio{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
translate it chapter_x6_c56ab274:
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
"Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
translate it chapter_x6_89edf9fe:
# "And I desperately hope this isnt about to backfire."
"E spero disperatamente che non mi si stia per ritorcere contro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
translate it chapter_x6_f9fb6ac1:
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
"Giro l'angolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
translate it chapter_x6_23cca078:
# "Given his driving, Im more than a bit impressed its all still in one piece."
"Considerato come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
translate it chapter_x6_bf825b87:
# T "Whats Naser doing here?"
T "Cosa ci fa Naser qui?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
translate it chapter_x6_4f3e536b:
# St "Whats with the trailer?"
St "A che serve il rimorchio?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
translate it chapter_x6_bd7ddf47:
# A "This."
A "A questo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
translate it chapter_x6_28a7311b:
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
"Faccio un segnale a Naser e lui alza il telo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
translate it chapter_x6_6d5bb2b7:
# T "Holy crap."
T "Porca puttana."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
translate it chapter_x6_e09eb1d7:
# F "How did you-?"
F "Come hai-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
translate it chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re "{i}Quando{/i} hai-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate it chapter_x6_9a81f5d3:
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
"Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trovava un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
translate it chapter_x6_5386d2a0:
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
A "Scusa, Fang. Ho più o meno rubato la tua idea per una sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
translate it chapter_x6_8eea2901:
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
translate it chapter_x6_8e5beef2:
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
"Fang e Reed si avvicinano al palco sbalorditi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
translate it chapter_x6_3f23bed0:
# "Trish is stunned into silence."
"Trish è allibita."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
translate it chapter_x6_6b21f4c6:
# Tana "Is Trish going to play music for us?"
Tana "Trish suonerà della musica per noi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947
translate it chapter_x6_ce66cfdb:
# T "HOLY CRAP I AM!"
T "PORCA MERDA SE LO FACCIO!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957
translate it chapter_x6_c26a74ff:
# "She bounds onstage with unrestrained glee on her face."
"Lei salta sul palco con un sorriso smisurato sulla faccia."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965
translate it chapter_x6_7c0b0477:
# "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready."
"Rosa fa abbassare la voce ai bambini mentre i membri della band finiscono di prepararsi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967
translate it chapter_x6_d8d21c77:
# "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see."
"La più piccola nel retro sta saltando sulle punte dei piedi per vedere."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970
translate it chapter_x6_96d06e0f:
# A "Hold on, up we go."
A "Aspetta, ecco qua."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972
translate it chapter_x6_e3efda0d:
# Tana "Wheeeee!!"
Tana "Wheeeee!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974
translate it chapter_x6_90a86f3f:
# "I pick her up and put her on my shoulders."
"La prendo in braccio e me la metto sulle spalle."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978
translate it chapter_x6_37ee4bf8:
# T "So lets go!"
T "Andiamo!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981
translate it chapter_x6_58c32498:
# T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
T "Aspetta, aspetta, che canzone, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984
translate it chapter_x6_0e53cb0e:
# T "Lets do I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now Im Going To Jail!"
T "Facciamo Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
translate it chapter_x6_0af67969:
# "Fang and Reed nod and ready their instruments."
"Fang e Reed annuiscono e preparano i loro strumenti."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989
translate it chapter_x6_37ccd412:
# "Trish sets the tempo and they begin."
"Trish dà il tempo e cominciano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
translate it chapter_x6_56749388:
# F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES NON HA FATTO NIENTE DI SBAGLIATO!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001
translate it chapter_x6_2a1ff88d:
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
extend "\nIL SUO FLAVORAID ERA MAGICO,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
translate it chapter_x6_8603417f:
# extend "\nIF SOME WOULD SAY ITS STRONG."
extend "\nANCHE SE MOLTI DICONO CHE È ESAGERATO."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005
translate it chapter_x6_a780fcf7:
# "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing."
"Caspita, Reed deve calmarsi con la scrittura dei testi a base di carfe."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008
translate it chapter_x6_70506b9a:
# F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}"
F "QUEI BAMBINI DI DIVERTIRSI AVEVANO IL BISOGNINO.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
translate it chapter_x6_eb3ca528:
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
extend "\nMOLTO MEGLIO DI PREOCCUPARSI DEL PANCINO.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
translate it chapter_x6_9a4fe648:
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
extend "\nQUINDI CHE IMPORTA SE HO DROGATO DA BERE.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
translate it chapter_x6_f069c30c:
# extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH."
extend "\nORA IL LORO PRANZO POSSONO GODERE."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014
translate it chapter_x6_f5bdf5cd:
# "Speaking of kids, Trishs siblings were cheering her on the most."
"A proposito di bambini, i fratelli e le sorelle di Trish sono quelli che la tifavano di più."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016
translate it chapter_x6_df46c8c5:
# "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl."
"Anche Riley, nonostante provasse a nasconderlo con un tremolante broncio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019
translate it chapter_x6_6deaa860:
# "Trishs tempo increases as her plucking slowly turns into shredding."
"Il tempo di Trish aumenta mentre il suo pizzicare si trasforma lentamente in schitarrare."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021
translate it chapter_x6_2655305f:
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES NON HA FADO NIENDE,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
translate it chapter_x6_4ad663d0:
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
extend "\nQUINDI SONO ANDATO E HO FATTO QUELLO CHE FECE.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
translate it chapter_x6_b328c04c:
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
extend "\nLE BOCCHE DI 'STI BIMBI SPECIALI ERANO ZAMPILLANTI E ORRENDE,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
translate it chapter_x6_467bb90b:
# extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID."
extend "\nMA, MERDA, MICA ME NE VADO INVECE."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027
translate it chapter_x6_2a9c21dc:
# "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}"
"Anche se le parole della canzone erano{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030
translate it chapter_x6_52117725:
# F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}"
F "POI LA POLIZIA ARRIVA CON UN MANDATO,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031
translate it chapter_x6_1f26e5a7:
# extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES."
extend "\nGLI DICO DI ANDARE A FARSI IN CULO."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033
translate it chapter_x6_8f08bb90:
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
F "ERANO SOLO UN MUCCHIO DI BAMBINI,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
translate it chapter_x6_68a99c14:
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
translate it chapter_x6_9475f229:
# extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES."
extend "\nMI PORTANO IN CASERMA COME UN MULO."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038
translate it chapter_x6_8f75d7ea:
# "Questionable."
"Discutibili."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041
translate it chapter_x6_5724d5ec:
# "The small party loved it nonetheless."
"La piccola combriccola lo sta amando lo stesso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
translate it chapter_x6_f6fdac01:
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
"Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
translate it chapter_x6_69a5b201:
# "Id say the plan was a success."
"Si potrebbe dire che il piano ha avuto successo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049
translate it chapter_x6_50f2d9d2:
# "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complexs windows."
"Anche se ora ci stanno lanciando un mucchio di spazzatura dalle finestre del palazzone."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052
translate it chapter_x6_f8c9abbf:
# "Eh, fuck them. No good taste in music these days."
"Eh, che si fottano. Al giorno d'oggi la gente non ha gusto per la buona musica."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055
translate it chapter_x6_0ae5a537:
# F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}"
F "NEI LORO DRINK HO VERSATO UN PO' DI VELENO PER TOPI,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056
translate it chapter_x6_a6b135ae:
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
translate it chapter_x6_2512b6af:
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
translate it chapter_x6_497da98e:
# extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!"
extend "\nHO DATO AI BAMBINI SPECIALI IL TRATTAMENTO SPECIALE JONESTOWN!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061
translate it chapter_x6_35358649:
# F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}"
F "{cps=*.5}E ORA STO PER ANDARE IN {cps=*.4}PRIIIIIGIOOOOONEEEEEE{/cps}!{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067
translate it chapter_x6_7d5d8053:
# "The trio hold their finishing poses and catch their breath."
"Il trio mantiene la loro posa finale e riprende fiato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070
translate it chapter_x6_aca1b3ee:
# "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers."
"Tutti quelli che stavano guardando cominciano a esultare a squarciagola, il piccolo dino sulla mia testa fischia con le dita."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073
translate it chapter_x6_198c86ec:
# T "Whew! Alright, alright!"
T "Whew! Va bene, va bene!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075
translate it chapter_x6_c991eed6:
# T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}"
T "Ora dovremmo fare{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078
translate it chapter_x6_56b24260:
# F "Why not \"The\" again?"
F "Perché non suoniamo di nuovo Il?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
translate it chapter_x6_f3a603b6:
# T "Yes!"
T "Sì!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082
translate it chapter_x6_b5e65781:
# T "Wait no!"
T "Aspetta no!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084
translate it chapter_x6_bcee21eb:
# T "We made that sequel track we never got to play!"
T "Abbiamo fatto quella traccia sequel che abbiamo mai avuto l'occasione di suonare!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086
translate it chapter_x6_7f3d5a14:
# Re "I still member it."
Re "Ancora la ricordo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089
translate it chapter_x6_c730efc4:
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit Il!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
translate it chapter_x6_a09254db:
# T "Presenting \"Its\"!"
T "Vi presento ‘È’!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
translate it chapter_x6_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107
translate it chapter_x6_0712a08d:
# "After a full set of songs the three look exhausted."
"Dopo un set completo di canzoni il trio sembra esausto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124
translate it chapter_x6_7e04faa6:
# Re "Alright, thats{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Va bene, credo{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Credo che basti{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
translate it chapter_x6_edb51d13:
# A "Fang, I got a bottle of water here."
A "Fang, ecco una bottiglia d'acqua."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128
translate it chapter_x6_c25573cf:
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}"
F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132
translate it chapter_x6_954c5e61:
# T "Anon, you set this up?"
T "Anon, hai fatto tutto tu?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135
translate it chapter_x6_64d11baf:
# F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}"
F "Ladro d'idee{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137
translate it chapter_x6_7d7e845c:
# A "Well, Naser and Moe helped."
A "Beh, Naser e Moe hanno aiutato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139
translate it chapter_x6_080272c2:
# "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed."
"Indico verso Naser, occupato a sistemare tutto sul rimorchio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141
translate it chapter_x6_7d93bf91:
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
translate it chapter_x6_5782dffa:
# T "But why? Why go through all the effort?"
T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
translate it chapter_x6_90e7f28e:
# "Why indeed."
"Ottima domanda."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150
translate it chapter_x6_3632afa4:
# "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed."
"Guardo i bambini, tutti esausti e pronti per andare a letto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152
translate it chapter_x6_590f1cad:
# "Its surprising how draining cheering a band on is."
"È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
translate it chapter_x6_b936b63c:
# A "What can I say, Im a fan of VVURM DRAMA."
A "Cosa posso dire, sono un fan dei VVURM DRAMA."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162
translate it chapter_x6_7e10f6ce:
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
"Quello mi ha fatto guadagnare uno squittio sorpreso da Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
translate it chapter_x6_c0aef5a6:
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
translate it chapter_x6_af27fa2e:
# A "But I think I get it now."
A "Ma ora penso di aver capito."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170
translate it chapter_x6_8acaad73:
# T "Oh?"
T "Oh?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172
translate it chapter_x6_6b16a356:
# T "Wanna elaborate on that?"
T "Vuoi approfondire?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175
translate it chapter_x6_7606e5f6:
# "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment."
"Indico Stella e Rosa che stanno delicatamente riportando i suoi fratelli e sorelle all'appartamento."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177
translate it chapter_x6_382067c1:
# "Theres a softness in Trishs eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
"C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
translate it chapter_x6_a9cd3357:
# "I really should have tried talking with her sooner."
"Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
translate it chapter_x6_434d94e4:
# A "Im sorry."
A "Mi dispiace."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185
translate it chapter_x6_f6b3871a:
# A "For never getting to really know you."
A "Per non averti mai conosciuto sul serio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188
translate it chapter_x6_1f3a2447:
# "Trish sighs and shakes her head."
"Trish sospira e scuote la testa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190
translate it chapter_x6_9ac6fbcf:
# T "Its fine, Anon. But youre still a dweeb."
T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
translate it chapter_x6_d749a0af:
# A "Never said I wasnt."
A "Non ho mai detto che non lo fossi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195
translate it chapter_x6_bdcdbec7:
# "The diminutive girl giggles lightly and I cant help but smile."
"La ragazza minuta fa una piccola risatina e non posso fare a meno di sorridere."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198
translate it chapter_x6_e90848a7:
# Nas "Yo!"
Nas "Yo!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200
translate it chapter_x6_99edf8ac:
# "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray."
"Naser ha finito di stendere il telo e ora si sta avvicinando con una piccola torta su un vassoio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212
translate it chapter_x6_9f61f4e0:
# Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish."
Nas "Anon, hai da accendere? La festeggiata deve ancora esprimere il suo desiderio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214
translate it chapter_x6_3309394f:
# "I hold up Fangs lighter."
"Alzo l'accendino di Fang."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222
translate it chapter_x6_6055ea2c:
# "The candles reading 19 are lit, and everyone gathers around with Trish in the center."
"Le candele con scritto 19 sono accese, e tutti si radunano con Trish al centro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260
translate it chapter_x6_eadd7aa2:
# "Looks like theyre about to sing happy birthday."
"Sembra che stiano per cantare tanti auguri."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
translate it chapter_x6_82a162d7:
# "I back away a bit past the edge of the crowd."
"Mi allontano un po' dal bordo della folla."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269
translate it chapter_x6_14538c24:
# "It feels like Id be ruining Trishs moment if I stayed."
"Mi sento come se rovinerei il momento di Trish se restassi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273
translate it chapter_x6_0673e88c:
# Ro "Anon, youre going to sing too, right?"
Ro "Anon, canterai anche tu, vero?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276
translate it chapter_x6_381d3937:
# A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isnt that great."
A "Err{cps=*.1}...{/cps} non so cantare molto bene."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279
translate it chapter_x6_24266be3:
# "A familiar set of claws wrap around my fingers."
"Un set di familiari artigli avvolgono le mie dita."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290
translate it chapter_x6_4f6025a7:
# F "Sing for both of us, okay?"
F "Canta per entrambi, ok?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292
translate it chapter_x6_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295
translate it chapter_x6_63d0358f:
# "Fuck, shes even doing the cute eyes."
"Cazzo, sta anche facendo gli occhi dolci."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298
translate it chapter_x6_d067aa7a:
# A "{cps=*.1}...{/cps} Alright."
A "{cps=*.1}...{/cps} Va bene."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302
translate it chapter_x6_3174ea30:
# "Rosa starts the song and we all join in."
"Rosa inizia la canzone e ci uniamo in coro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305
translate it chapter_x6_9b9f5b2b:
# "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place."
"Verso la metà la mia voce si spezza un po' e mi blocco sul posto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307
translate it chapter_x6_97ab65df:
# "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going."
"Gli aghi che affondavano nel dorso della mano mi convincono a continuare."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310
translate it chapter_x6_31559073:
# "The song ends with no one thankfully laughing at me."
"La canzone finisce e per fortuna nessuno ride di me."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312
translate it chapter_x6_3e980f7f:
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
"Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
translate it chapter_x6_f9026cf4:
# Re "So, whatd you wish for{cps=*.1}...{/cps}?"
Re "Quindi, che desiderio hai espresso{cps=*.1}...{/cps}^"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318
translate it chapter_x6_c88ac642:
# T "Youre not supposed to tell, you stoner mong."
T "Non si dovrebbe dire, strafatto di un mongoloide."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321
translate it chapter_x6_2e6b8da7:
# Riley "Shouldve wished that the skinnie there wasnt tone deaf."
Riley "Avresti dovuto desiderare che il senza-squame non fosse stonato."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
translate it chapter_x6_72a14802:
# T "I should've, yeah."
T "Avrei dovuto, già."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329
translate it chapter_x6_0843d83a:
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
translate it chapter_x6_c1a55a01:
# T "This is the best birthday ive had in awhile{cps=*.1}...{/cps}"
T "Questo è il miglior compleanno che ho avuto da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339
translate it chapter_x6_4483e65d:
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
"Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
translate it chapter_x6_743a2af5:
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
translate it chapter_x6_0ac7df5c:
# Ro "Group hug!!"
Ro "Abbraccio di gruppo!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371
translate it chapter_x6_25a1c340:
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
"Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
translate it chapter_x6_139ad968:
# "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug."
"Stella, nella sua infinita saggezza, decide di forzare il resto a unirsi allo stesso abbraccio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396
translate it chapter_x6_65b58067:
# Nas "ACK! THE CAKE!"
Nas "ACK! LA TORTA!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398
translate it chapter_x6_a7ba528f:
# "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head."
"Naser almeno aveva i riflessi per salvare la torta, tenendola sopra la testa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400
translate it chapter_x6_77706e93:
# Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!"
Ro "Oh questa è stata una festa meravigliosa, mis compadres!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402
translate it chapter_x6_73783362:
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
translate it chapter_x6_818d3fc5:
# T "{cps=*.3}{size=-10}I cant breeve!{/size}{/cps}"
T "{cps=*.3}{size=-10}Non riesco a respirare!{/size}{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415
translate it chapter_x6_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"