SnootGame/game/tl/pl/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy
Michael Yick 947f584c0a Patch "Kurwa Bobr" Ready - Polish translation from email (#235)
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/235
Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz>
Co-authored-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
Co-committed-by: Michael Yick <MichaelYick@cavemanon.xyz>
2024-05-04 11:35:46 +00:00

1811 lines
60 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

####################################################################
### PL ###
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7
translate pl chapter_x6_ea5315ad:
# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
A "Jesteś pewien, że masz wystarczająco dużo talerzy papierowych i innych rzeczy?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
translate pl chapter_x6_69bb14d5:
# Re "We got all of it, man. Quit worryin alright?"
Re "Mamy to wszystko, stary. Przestań się martwić, dobrze?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
translate pl chapter_x6_3c33208e:
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trishs place with armfuls of plastic bags of groceries."
"Reed, Fang, Rosa, Stella i ja idziemy do domu Trish z pełnymi rękoma plastikowych toreb z zakupami spożywczymi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
translate pl chapter_x6_452b5c26:
# "Its her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
"Dziś są jej urodziny, a Fang chciała zorganizować przyjęcie niespodziankę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
translate pl chapter_x6_bb8b6433:
# "A shame Reed ruined that surprise."
"Szkoda, że Reed zepsuł tę niespodziankę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
translate pl chapter_x6_5718fc73:
# "At least all the presents will still be a surprise."
"Przynajmniej wszystkie prezenty będą nadal niespodzianką."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
translate pl chapter_x6_5188d194:
# A "Ive never been to this part of town before."
A "Nigdy wcześniej nie byłem w tej części miasta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
translate pl chapter_x6_5f73e99c:
# A "Almost reminds me of my place."
A "Prawie przypomina mi moje miejsce."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
translate pl chapter_x6_43668660:
# "A feathered elbow pierces my side."
"Pióropuszny łokieć wbija się w mój bok."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
translate pl chapter_x6_8de86d73:
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
F "Jej matka pracuje na dwóch zmianach i w nagodzinach, aby Trish mogła chodzić do szkoły z nami, zamiast do Reef City Continuation."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate pl chapter_x6_daa6400f:
# A "Whats so bad about Reef City anyway?"
A "Co jest takiego złego w Reef City?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
translate pl chapter_x6_59bf3388:
# "Reed nearly trips over his own feet."
"Reed prawie potyka się o swoje własne stopy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
translate pl chapter_x6_3bab379c:
# Re "Its uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
Re "To eeee{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
translate pl chapter_x6_c913f147:
# Re "You know bout Alcatraz?"
Re "Słyszałeś o Alcatraz?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate pl chapter_x6_c2ebd8a2:
# Re "Its like that, but mixed with Auschwitz."
Re "To takie, ale wymieszane z Auschwitz."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate pl chapter_x6_2467df82:
# A "That doesnt sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
A "To nie brzmi {i}aż tak{/i} źle{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
translate pl chapter_x6_c95e8f20:
# Re "Rio de Janeiro, then."
Re "Río de Janeiro, więc."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
translate pl chapter_x6_24772fe8:
# A "Oh no."
A "O nie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
translate pl chapter_x6_687b6fb9:
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
F "Byłam tam na tydzień we wrześniu zeszłego roku, bo Spears złapał mnie na przekłuwaniu opon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate pl chapter_x6_31be58df:
# F "Its hell."
F "To piekło."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
translate pl chapter_x6_ce36adb4:
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Raz się nad tym zastanowiłem{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
translate pl chapter_x6_907d23ef:
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
Re "Ludzie odpowiedzialni za to miejsce wykorzystali pewne{cps=*.1}...{/cps} luki prawne, aby ukryć to miejsce z mapy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate pl chapter_x6_ea33d22e:
# Re "So its legal for the teachers there to use paddles."
Re "Dlatego nauczycielom tam wolno używać wioseł."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
translate pl chapter_x6_816fa37a:
# Ro "Why dont we change the subject?"
Ro "Może zmienimy temat?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
translate pl chapter_x6_f270361f:
# Ro "Were getting close to Trishs place, no?"
Ro "Zbliżamy się do domu Trish, prawda?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
translate pl chapter_x6_862366c0:
# St "I hope shes alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
St "Mam nadzieję, że wszystko jest w porządku z nią{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
translate pl chapter_x6_9a5ec3dc:
# Re "Shell love it! Its exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Będzie to uwielbiać! To dokładnie to, czego teraz potrzebuje{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
translate pl chapter_x6_d69e0a13:
# A "Whys that?"
A "Dlaczego tak myślisz?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
translate pl chapter_x6_c38b7ec3:
# F "Its summer vacation."
F "Są wakacje."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
translate pl chapter_x6_f8e99f61:
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
A "{cps=*.1}...{/cps}I?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
translate pl chapter_x6_8a1d2099:
# F "Youll see."
F "Zobaczysz."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
translate pl chapter_x6_ca3a6987:
# F "Its this building, were here."
F "To ten budynek, jesteśmy tutaj."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
translate pl chapter_x6_20875ab7:
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings weve been walking past and points to a door on the second floor."
"Fang zatrzymuje się przed jednym z wielu dużych ceglanych budynków, obok których przechodziliśmy, i wskazuje drzwi na drugim piętrze."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate pl chapter_x6_c5c3fe17:
# Ro "How exciting, I havent gotten to visit Trish at her place before!"
Ro "Ale ekscytujące, nigdy wcześniej nie miałam okazji odwiedzić Trish w niej w domu!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
translate pl chapter_x6_2d022a24:
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
"Wszyscy idziemy na górę, a dźwięki stłumionego wrzasku trafiają do moich uszu, stając się coraz głośniejsze, gdy zbliżamy się do drzwi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
translate pl chapter_x6_e5015378:
# "I reach for the doorbell."
"Sięgam po dzwonek do drzwi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
translate pl chapter_x6_142c65a5:
# Re "Dont push that unless you want to get shocked."
Re "Nie naciskaj tego, chyba że chcesz dostać wstrząsu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
translate pl chapter_x6_36ea4204:
# A "!!"
A "!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
translate pl chapter_x6_64b905e0:
# "Reed raps on the door."
"Reed puka do drzwi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
translate pl chapter_x6_23159838:
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
"Z tej strony słyszę dźwięk jakiejś gwałtownej bójki jak w sklepie z chińską porcelaną."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
translate pl chapter_x6_6f1cc292:
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
T "Idzie- {w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
translate pl chapter_x6_994132a0:
# extend "TREVOR DONT YOU DARE!" with vpunch
extend "TREVOR NIE WAŻ SIĘ!" with vpunch
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
translate pl chapter_x6_416b7a33:
# "Theres a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
"Słychać stukot dwunastu zamków i wreszcie drzwi się otwierają, odsłaniając{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
translate pl chapter_x6_853000ed:
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
"Jezus Raptor w Jurajskim Niebie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
translate pl chapter_x6_e4d24782:
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
"W wejściu widzę coś, co wygląda jak salon zbombardowany przez monsun."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
translate pl chapter_x6_6149dff8:
# T "Youre here! Finally!"
T "Jesteście! Wreszcie!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
translate pl chapter_x6_a8fa3848:
# T "I cant deal with these little monsters anymore!"
T "Już nie mogę sobie poradzić z tymi małymi potworami!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
translate pl chapter_x6_64cddfde:
# unknown "Whos dis gay trigga?"
unknown "Kim to jest ten gejowski trigger?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate pl chapter_x6_59d4f5ce:
# T "Riley! These are my friends."
T "Riley! To moi przyjaciele."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
translate pl chapter_x6_85d168fa:
# T "And Anon."
T "I Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
translate pl chapter_x6_19a8cb81:
# A "Whats that supposed to mean?"
A "Co to ma znaczyć?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
translate pl chapter_x6_23a335af:
# F "Sorry we took so long, Trish."
F "Przepraszam, że tak długo zwlekaliśmy, Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
translate pl chapter_x6_89511148:
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
F "I cześć Riley. Gotowy na imprezę?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
translate pl chapter_x6_4c376b11:
# Riley "Man fuck this party."
Riley "Cholera, gówno obchodzi mnie ta impreza."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
translate pl chapter_x6_76ede48c:
# Riley "Aint no hot bitches here, so it aint a real party trigga."
Riley "Nie ma tu żadnych gorących lasek, więc to nie jest prawdziwa impreza, trigga."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
translate pl chapter_x6_bc9e5e4c:
# St "Ow."
St "Auć."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
translate pl chapter_x6_e3750e44:
# Ro "Hes so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
Ro "Jest on uroczy! Trish, dlaczego nie powiedziałaś nam, że masz młodszego brata?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
translate pl chapter_x6_6d4c6843:
# F "Because-"
F "Bo-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate pl chapter_x6_f5267c0a:
# T "Because theyre little monsters!"
T "Bo to małe potwory!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
translate pl chapter_x6_502ba5f3:
# Re "Shes got two brothers and three sisters."
Re "Ona ma dwóch braci i trzy siostry."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
translate pl chapter_x6_3cfa86be:
# Ro "Dios mio!"
Ro "Mój Boże!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
translate pl chapter_x6_2dd92f66:
# A "Do your parents not use rubbers?"
A "Czy wasi rodzice nie używają prezerwatyw?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
translate pl chapter_x6_5bb8d991:
# Riley "Trigga is you dumb?"
Riley "Trigga, czy ty jesteś głupi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
translate pl chapter_x6_87781329:
# Riley "Dat shits just the feds tryna make sure we dont make mo of us!"
Riley "To tylko sprawa rządowa, która próbuje zapewnić, że nie będziemy się mnożyć!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
translate pl chapter_x6_4b2049ac:
# T "Riley, I swear to fuck-"
T "Riley, przysięgam na-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293
translate pl chapter_x6_9295af78:
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
F "Ooookej, zacznijmy tę imprezę!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
translate pl chapter_x6_abab66a1:
# T "Sure. Lets use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in."
T "Oczywiście. Ale grilla użyjmy na dziedzińcu. Tana próbowała zrobić miskę makaronu z serem, ale zapomniała wlać wody."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301
translate pl chapter_x6_1a008196:
# "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling."
"To by wyjaśniało zapach spalenizny oraz warstwę dymu przy suficie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322
translate pl chapter_x6_4596312e:
# "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in."
"Dziedziniec to otwarte pole z kilkoma drewnianymi ławkami i obumarłymi drzewami losowo rozrzuconymi na około."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326
translate pl chapter_x6_6a4f9fd5:
# Re "Finally, I get to use this!"
Re "Wreszcie mogę jej użyć!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329
translate pl chapter_x6_f77bb80d:
# "Reed hefts the silver briefcase hed been lugging around onto one of the tables."
"Reed podnosi srebrną terczkę, którą położył na jednym ze stołów."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331
translate pl chapter_x6_c0e4336b:
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
"Otwiera zatrzaski, aby ujawnić tackę z węglem drzewnym."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
translate pl chapter_x6_5674e033:
# A "What the?"
A "Co za?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337
translate pl chapter_x6_c60a6e61:
# Re "Made this last week, just for the occasion."
Re "Zrobiłem to w zeszłym tygodniu, specjalnie na tę okazję."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340
translate pl chapter_x6_8c09a53f:
# F "An entire grill in a briefcase? Why?"
F "Cały grill w walizce? Dlaczego?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343
translate pl chapter_x6_31a9bd95:
# Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Dobre pytanie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346
translate pl chapter_x6_9d70ee79:
# Re "Whos got the frozens?"
Re "Kto ma mrożonki?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
translate pl chapter_x6_5d14c4b5:
# A "Oh, I do."
A "Och, ja mam."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355
translate pl chapter_x6_4a774eec:
# "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat."
"Oddaję moją torbę z hamburgerowymi kotletami, zarówno z prawdziwego, jak i sztucznego mięsa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361
translate pl chapter_x6_a3085faf:
# "Trishs little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
"Młodsze rodzeństwo Trish już się bije na trawie, a sama Trish opada na ławkę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
translate pl chapter_x6_a48cea3f:
# T "Thirteen hours a day, I have to watch them."
T "Trzynaście godzin dziennie muszę ich pilnować."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376
translate pl chapter_x6_c5940bac:
# St "Isnt there an easier way to distract them?"
St "Czy nie ma łatwiejszego sposobu, żeby ich rozproszyć?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381
translate pl chapter_x6_ac3feb51:
# T "Theres only one tablet, and one TV."
T "Jest tylko jeden tablet i jeden telewizor."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
translate pl chapter_x6_d7e7c925:
# T "Theres always at least one running around screeching."
T "Zawsze chociaż jeden biega tu i ówdzie piszcząc."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387
translate pl chapter_x6_ea2ef2b1:
# F "Trish, why dont you invite us over more often?"
F "Trish, dlaczego nie zapraszasz nas częściej?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389
translate pl chapter_x6_fca8801d:
# F "Id be glad to help when I dont have classes{cps=*.1}...{/cps}"
F "Chętnie pomogę, gdy nie będę miała zajęć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391
translate pl chapter_x6_0f3d70b7:
# T "No, you dont need to put up with these little cretins."
T "Nie, nie musisz znosić tych małych paskudztw."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393
translate pl chapter_x6_5d171b35:
# T "Besides, its just until summer breaks over, then I can move out and Riley will be in charge."
T "Poza tym, to tylko do końca wakacji, potem będę mogła się wyprowadzić, a Riley będzie odpowiedzialny."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396
translate pl chapter_x6_62e8ff4b:
# T "Theres a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
T "To przerażająca myśl{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
translate pl chapter_x6_271ef1d8:
# Riley "YO IS DA FOOD READY YET?"
Riley "HEJ, CZY JEDZENIE JUŻ GOTOWE?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402
translate pl chapter_x6_9e871e85:
# Re "Its comin, its comin{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Już chwila, już chwila{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404
translate pl chapter_x6_27da3818:
# Re "Fang, you wanna help a bit?"
Re "Fang, chcesz trochę pomóc?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410
translate pl chapter_x6_4ad79701:
# F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?"
F "Ja? Uh{cps=*.1}...{/cps} Pewnie?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417
translate pl chapter_x6_d649b28e:
# "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready."
"Reed podaje Fang rozkładaną szpatułkę i zaczyna przygotowywać jedzenie z pozostałych toreb."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420
translate pl chapter_x6_663b5eec:
# Ro "Its nice for all of us to get together like this."
Ro "Miło, że wszyscy się tak spotykamy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422
translate pl chapter_x6_68db1a05:
# F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didnt have much time to get everything together."
F "Żałuję, że nie wpadłam wcześniej na pomysł na imprezę, nie miałam zbyt wiele czasu, żeby wszystko przygotować."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425
translate pl chapter_x6_573a136d:
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
F "Wyobraź sobie, gdybyśmy wynajęli dmuchany zamek?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
translate pl chapter_x6_511b6fe1:
# Re "A what?"
Re "Co to?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431
translate pl chapter_x6_44407e0a:
# St "You mean a moon jump?"
St "Chodzi ci o skakankę księżycową?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
translate pl chapter_x6_76250b74:
# A "I always just called them bounce walk."
A "Zawsze nazywałem je 'dmuchanymi spacerami'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
translate pl chapter_x6_43c99740:
# T "Thats the dullest name Ive heard for them. Anyways, its called a castlehop."
T "To najnudniejsza nazwa, jaką dla nich słyszałam. W każdym razie, nazywa się to 'skok-zamek'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
translate pl chapter_x6_cc02088a:
# Ro "I agree with Fang, actually."
Ro "Zgadzam się z Fang, właściwie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448
translate pl chapter_x6_3d39ca54:
# Re "Officially, theyre called closed inflatable trampolines."
Re "Oficjalnie nazywa się je 'zamknięte dmuchane trampoliny'."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452
translate pl chapter_x6_3449b6e3:
# Re "Fang, the one on the lefts burning a bit{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Fang, ten po lewej trochę się pali{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457
translate pl chapter_x6_93fe009c:
# F "Crap!"
F "Cholera!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459
translate pl chapter_x6_a4db0bc4:
# "Fang returns her attention to the grill."
"Fang zwraca swoją uwagę na grilla."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462
translate pl chapter_x6_6eb4dae9:
# "Something tugs on the back of my shirt."
"Coś szarpie mnie za tył koszuli."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465
translate pl chapter_x6_2c23493f:
# A "Hm?"
A "Hm?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497
translate pl chapter_x6_cecd67ad:
# "Two of Trishs siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
"Dwójka rodzeństwa Trish patrzy na mnie z uśmiechami pełnymi zębów i rękami za plecami."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
translate pl chapter_x6_7d283b18:
# Trevor "Ive never talked to a real, live human before!"
Trevor "Nigdy nie rozmawiałem z prawdziwym, żywym człowiekiem!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503
translate pl chapter_x6_8c20635f:
# A "Live?"
A "Żywym?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510
translate pl chapter_x6_b8b2014e:
# Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?"
Tana "Czy to prawda, że możesz podpalić rzeczy rękoma?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516
translate pl chapter_x6_b9afec6d:
# "The others are looking at me with an expectant look on their faces."
"Pozostali patrzą na mnie z oczekującym wyrazem twarzy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522
translate pl chapter_x6_bfd06625:
# A "Yes, actually."
A "Właściwie tak."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524
translate pl chapter_x6_1f2eea85:
# A "But it doesnt work if youre staring, so first you need to turn around and count to ten."
A "Ale nie działa, jeśli patrzysz, więc najpierw musisz się odwrócić i policzyć do dziesięciu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526
translate pl chapter_x6_5cb75974:
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
"Trevor i Tana" "Okeeeeej!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
translate pl chapter_x6_3c28ce00:
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
"Trevor i Tana" "Jeeeeeden{cps=*.1}...{/cps} Dwwwwwa{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
translate pl chapter_x6_66aec96f:
# "I lean towards Fang and whisper to her."
"Pochylam się w stronę Fang i szepczę do niej."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543
translate pl chapter_x6_104e07c3:
# A "Quick! Your lighter!"
A "Szybko! Twoja zapalniczka!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545
translate pl chapter_x6_a8bc1cfa:
# F "What are you doing?"
F "Co robisz?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547
translate pl chapter_x6_047ca4c5:
# A "Just let me see it!"
A "Po prostu daj mi ją!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550
translate pl chapter_x6_0b130de0:
# "She obliges and I put everything in position."
"Zgadza się i ustawiam wszystko na miejscu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556
translate pl chapter_x6_5204bb8c:
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
"Trevor i Tana" "Dziiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiewięć{cps=*.1}...{/cps}. DZIEEEESIĘĆ!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
translate pl chapter_x6_f670655c:
# "The two swirl back around."
"Dwójka odwraca się z powrotem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569
translate pl chapter_x6_df85f987:
# "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand."
"Z ukrytą zapalniczką między dłońmi pozwalam, aby gaz powoli pokrył dłoń."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572
translate pl chapter_x6_ab3b3aa7:
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
A "Teraz przyjrzyjcie się, małe dzieci{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
translate pl chapter_x6_aa9a7f7a:
# "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighters striker wheel with my thumb."
"Po dokładnym pokryciu dłoni, obracam kciukiem koło różowej zapalniczki."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576
translate pl chapter_x6_671aa2ff:
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
"Migawka iskier wystarcza, by zapalić gaz nadal uwięziony w mojej dłoni."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
translate pl chapter_x6_791f1d4f:
# "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out."
"Dzieci są oczarowane wysokim tańczącym płomieniem w mojej dłoni, zanim zgaśnie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601
translate pl chapter_x6_359263c6:
# Tana "Do it again! Again again agai-"
Tana "Zrób to jeszcze raz! Jeszcze raz, jeszcze raz, jeszcze r-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607
translate pl chapter_x6_0c4ac4fd:
# T "What have I told you about fire you two!?"
T "Co wam powiedziałem na temat ognia, wy dwaj!?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
translate pl chapter_x6_8dc13f0c:
# Trevor "That youll get one of mommys belts if we play with it?"
Trevor "Że dostaniecie jeden z mamy pasa, jeśli się z nim bawicie?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618
translate pl chapter_x6_d0a91998:
# "Jeez, that seems a bit harsh."
"O rany, to wydaje się trochę surowe."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621
translate pl chapter_x6_cb4a3da4:
# T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon."
T "Lepiej niż mój mały braciszek podpalający się, Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625
translate pl chapter_x6_bf619d4e:
# T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why dont you join Tali and Tayler?"
T "Stella i Rosa opowiadają drugą historię, więc dlaczego nie dołączycie do Tali i Taylera?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627
translate pl chapter_x6_c135a66c:
# Tana "But I wanna see more magic caveman fire!"
Tana "Ale chcę zobaczyć więcej magicznego ognia jaskiniowca!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630
translate pl chapter_x6_2f4c740a:
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
T "Nie ma mowy. Teraz idźcie i rzucajcie sobie szyszkami albo coś."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
translate pl chapter_x6_ec3d95fd:
# "The two scamper off to follow their elders orders, and my phone buzzes."
"Dwójka ucieka, słuchając poleceń swoich starszych, a mój telefon dzwoni."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
translate pl chapter_x6_85e41244:
# "Almost ready."
"Prawie gotowe."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650
translate pl chapter_x6_fee42696:
# Re "Alright, thats everything{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Dobrze, to wszystko{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679
translate pl chapter_x6_3e141391:
# Re "Thanks for grilling, Fang."
Re "Dzięki za grilla, Fang."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681
translate pl chapter_x6_cd652b05:
# F "I kind of want one of these now. Can I take it home?"
F "Trochę chciałabym teraz taki. Czy mogę go zabrać do domu?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683
translate pl chapter_x6_5c47ac5a:
# Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Tak, pewnie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686
translate pl chapter_x6_6b9097e3:
# Ro "Little ones! It is time to eat!"
Ro "Dzieciaczki! Czas na jedzenie!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694
translate pl chapter_x6_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696
translate pl chapter_x6_288af298:
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
"Każdy bierze hamburgera z kupek, rozdzielonych na dwa stosy z prawdziwym i sztucznym mięsem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
translate pl chapter_x6_c6869e33:
# St "These came out really well, Fang!"
St "Te wyszły naprawdę dobrze, Fang!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724
translate pl chapter_x6_0fe87c36:
# Re "I got the burnt one and its still pretty great."
Re "Dostałem ten spalony i nadal jest całkiem świetny."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
translate pl chapter_x6_0b1bf2c0:
# "Fang isnt paying attention."
"Fang nie zwraca uwagi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730
translate pl chapter_x6_22958e12:
# "Shes entirely focused on her greasy prey."
"Jest całkowicie skupiona na swojej tłustej zdobyczy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734
translate pl chapter_x6_027bf6b2:
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
"Po kilku próbnych kęsach rzuca całość w powietrze{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
translate pl chapter_x6_aefcf961:
# "And snaps it out of the air with one bite."
"I połknęła w powietrzu jednym kęsem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
translate pl chapter_x6_7d3d48a8:
# "Only then does she remember others are watching."
"Wtedy dopiero przypomina sobie, że inni patrzą."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
translate pl chapter_x6_78c8f492:
# A "So you DO do parties!"
A "Więc jednak organizujesz imprezy!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762
translate pl chapter_x6_99b48f0e:
# Tana "Do it again!"
Tana "Zrób to jeszcze raz!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768
translate pl chapter_x6_402748c9:
# F "Nuh uh, no fuckin way."
F "Neee ee, nie ma mowy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770
translate pl chapter_x6_4d2c504e:
# "Fangs wings shield her face in embarrassment."
"Skrzydła Fangs osłaniają jej twarz ze wstydu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
translate pl chapter_x6_3cdcec5c:
# "My phone goes off again."
"Mój telefon znów dzwoni."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
translate pl chapter_x6_e67e1de9:
# Re "Youre popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Dziś jesteś jakiś popularny, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
translate pl chapter_x6_d50342f8:
# Re "Something up?"
Re "Coś się dzieje?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
translate pl chapter_x6_f5c0df16:
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
"Spoglądam na wiadomość, aby uzyskać potwierdzenie, którego oczekiwałem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
translate pl chapter_x6_baf38f73:
# A "Actually, something IS up."
A "Właściwie, coś się dzieje."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
translate pl chapter_x6_ea74cc03:
# A "If youd all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
A "Teraz jeśli wszyscy podążyliby za mną na przód budynku{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
translate pl chapter_x6_c56ab274:
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
"Grupa podąża, nie wiedząc, co mam w planach."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
translate pl chapter_x6_89edf9fe:
# "And I desperately hope this isnt about to backfire."
"I gorąco mam nadzieję, że to nie wyjdzie mi to bokiem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
translate pl chapter_x6_f9fb6ac1:
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
"Skręcam za róg, aby zobaczyć, jak Naser dokonuje ostatnich poprawek w plandece na przyczepie samochodowej podłączonej do NasCara."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
translate pl chapter_x6_23cca078:
# "Given his driving, Im more than a bit impressed its all still in one piece."
"Biorąc pod uwagę jego jazdę, jestem bardziej niż trochę pod wrażeniem, że wszystko jest nadal w jednym kawałku."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
translate pl chapter_x6_bf825b87:
# T "Whats Naser doing here?"
T "Co Naser tutaj robi?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
translate pl chapter_x6_4f3e536b:
# St "Whats with the trailer?"
St "Co się dzieje z przyczepą?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
translate pl chapter_x6_bd7ddf47:
# A "This."
A "To."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
translate pl chapter_x6_28a7311b:
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
"Kiwnąłem Naserowi, a on zerwał plandekę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
translate pl chapter_x6_6d5bb2b7:
# T "Holy crap."
T "Kurczę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
translate pl chapter_x6_e09eb1d7:
# F "How did you-?"
F "Jak ty-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
translate pl chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re "{i}Kiedy{/i} to zrobiłeś-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate pl chapter_x6_9a81f5d3:
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
"Przyczepa została przekształcona w prowizoryczną scenę, a w świetle słonecznym lśni kompletny zestaw sprzętu VVURM DRAMA, wraz z głośnikami."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
translate pl chapter_x6_5386d2a0:
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
A "Przepraszam, Fang, trochę skradłem twój pomysł na niespodziankę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
translate pl chapter_x6_8eea2901:
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
A "Jednorazowy koncert zjednoczeniowy VVURM DRAMA, gotowy do rozpoczęcia!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
translate pl chapter_x6_8e5beef2:
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
"Fang i Reed podchodzą do sceny z podziwem na twarzach."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
translate pl chapter_x6_3f23bed0:
# "Trish is stunned into silence."
"Trish jest oszołomiona do zamilknięcia."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
translate pl chapter_x6_6b21f4c6:
# Tana "Is Trish going to play music for us?"
Tana "Czy Trish zagra dla nas?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947
translate pl chapter_x6_ce66cfdb:
# T "HOLY CRAP I AM!"
T "JASNA CHOLERA ŻE TAK!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957
translate pl chapter_x6_c26a74ff:
# "She bounds onstage with unrestrained glee on her face."
"Wyskakuje na scenę z niepowstrzymaną radością na twarzy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965
translate pl chapter_x6_7c0b0477:
# "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready."
"Rosa ucisza dzieci, podczas gdy koledzy z zespołu kończą się przygotowywać."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967
translate pl chapter_x6_d8d21c77:
# "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see."
"Najmłodsza z tyłu skacze na palcach próbując zobaczyć."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970
translate pl chapter_x6_96d06e0f:
# A "Hold on, up we go."
A "Poczekaj, i w górę idziemy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972
translate pl chapter_x6_e3efda0d:
# Tana "Wheeeee!!"
Tana "Huuuraaaa!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974
translate pl chapter_x6_90a86f3f:
# "I pick her up and put her on my shoulders."
"Podnoszę ją i stawiam na swoich ramionach."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978
translate pl chapter_x6_37ee4bf8:
# T "So lets go!"
T "To zaczynajmy!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981
translate pl chapter_x6_58c32498:
# T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
T "Poczekaj, poczekaj, jaka piosenka, hm, hm{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984
translate pl chapter_x6_0e53cb0e:
# T "Lets do I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now Im Going To Jail!"
T "Zagrajmy „Dałem Specjalnym Dzieciom Specjał Jonestown i Teraz Idę Do Więzienia”!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
translate pl chapter_x6_0af67969:
# "Fang and Reed nod and ready their instruments."
"Fang i Reed kiwnęli głowami i przygotowali swoje instrumenty."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989
translate pl chapter_x6_37ccd412:
# "Trish sets the tempo and they begin."
"Trish narzuca tempo i zaczynają."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
translate pl chapter_x6_56749388:
# F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES NIE ZROBIŁ NIC ZŁEGO!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001
translate pl chapter_x6_2a1ff88d:
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
extend "\nJEGO FLAVORAID BYŁ MAGICZNY,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
translate pl chapter_x6_8603417f:
# extend "\nIF SOME WOULD SAY ITS STRONG."
extend "\NIEKTÓRZY MOWILI, ŻE WIELE DOBREGO."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005
translate pl chapter_x6_a780fcf7:
# "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing."
"Człowieku, Reed musi się uspokoić z pisaniem tekstów na temat carfe."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008
translate pl chapter_x6_70506b9a:
# F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}"
F "TE DZIECI POTRZEBOWAŁY TROCHĘ ODWAGI.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
translate pl chapter_x6_eb3ca528:
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
extend "\nDUŻO BARDZIEJ NIŻ PASTYLKI OD ZGAGI.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
translate pl chapter_x6_9a4fe648:
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
extend "\nWIĘC CO Z TEGO, ŻE DOLAŁEM ALKO W PONCZ?{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
translate pl chapter_x6_f069c30c:
# extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH."
extend "\nZOSTAŁO TO ZROBIONE DLA ICH NA LUNCH."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014
translate pl chapter_x6_f5bdf5cd:
# "Speaking of kids, Trishs siblings were cheering her on the most."
"Mówiąc o dzieciach, rodzeństwo Trish najbardziej ją dopingowało."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016
translate pl chapter_x6_df46c8c5:
# "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl."
"Nawet Riley, chociaż próbował ukryć to podrygającym grymasem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019
translate pl chapter_x6_6deaa860:
# "Trishs tempo increases as her plucking slowly turns into shredding."
"Tempo Trish wzrasta, gdy jej szarpnięcia powoli zamieniają się w siekanie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021
translate pl chapter_x6_2655305f:
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES NIE ZROBIŁ NIC, A NIC,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
translate pl chapter_x6_4ad663d0:
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
extend "\nWIĘC I JA ZROBIŁEM TO, CO ON.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
translate pl chapter_x6_b328c04c:
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
extend "\nUSTA SPECJALNYCH DZIECI SIĘ PIENIĄ,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
translate pl chapter_x6_467bb90b:
# extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID."
extend "\nALE, CHUJ, JA NIE ZEJDE ZE SCENY."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027
translate pl chapter_x6_2a9c21dc:
# "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}"
"Podczas gdy słowa piosenki były{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030
translate pl chapter_x6_52117725:
# F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}"
F "PÓŹNIEJ POLICJA PRZYCHODZI Z NAKAZEM,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031
translate pl chapter_x6_1f26e5a7:
# extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES."
extend "\nMÓWIĘ IM, ŻEBY POSZLI I PO PROSTU JEBNĘLI SIĘ."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033
translate pl chapter_x6_8f08bb90:
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
F "TO BYŁO TYLKO KILKA DZIECI,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
translate pl chapter_x6_68a99c14:
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
extend "\nTO NIE TAK OBLEŚNE, ŻEBY WYŁAMAĆ MOJE DRZWI,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
translate pl chapter_x6_9475f229:
# extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES."
extend "\nZABIERZ MNIE NA PÓŁKI."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038
translate pl chapter_x6_8f75d7ea:
# "Questionable."
"Wątpliwe."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041
translate pl chapter_x6_5724d5ec:
# "The small party loved it nonetheless."
"Mała grupka mimo wszystko to polubiła."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
translate pl chapter_x6_f6fdac01:
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
"Widzę, że VVURM DRAMA również cieszy się, że znów grają razem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
translate pl chapter_x6_69a5b201:
# "Id say the plan was a success."
"Powiedziałbym, że plan się udał."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049
translate pl chapter_x6_50f2d9d2:
# "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complexs windows."
"Nawet jeśli teraz leci w naszym kierunku kupa śmieci z okien kompleksu mieszkalnego."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052
translate pl chapter_x6_f8c9abbf:
# "Eh, fuck them. No good taste in music these days."
"Eh, niech się jebną. Nie ma już w tych czasach dobrego gustu muzycznego."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055
translate pl chapter_x6_0ae5a537:
# F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}"
F "WPUŚCIŁEM IM TROCHĘ TRUCIZNY DLA SZKÓŁ W ICH NAPOJACH,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056
translate pl chapter_x6_a6b135ae:
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
extend "\nWSZYSCY INNI CHOLERNI WIĘŹNIOWIE PATRZĄ NA MNIE DZIWACZNIE I WYJĄ,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
translate pl chapter_x6_2512b6af:
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
extend "\nPRZYSIĘGAM PRZED JEZUS RAPTOREM, JESTEM NA SKRAJU!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
translate pl chapter_x6_497da98e:
# extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!"
extend "\nDAŁEM SPECJALNYM DZIECIOM SPECJALNOŚĆ JONESTOWN!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061
translate pl chapter_x6_35358649:
# F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}"
F "{cps=*.5}I TERAZ IDĘ DO {cps=*.4}WIĘZIEEEEENIAAAA{/cps}!{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067
translate pl chapter_x6_7d5d8053:
# "The trio hold their finishing poses and catch their breath."
"Trio trzyma swoje końcowe pozy i łapie oddech."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070
translate pl chapter_x6_aca1b3ee:
# "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers."
"Wszyscy obserwujący wybuchają oklaskami, mały dinozaur na mojej głowie gwizda z palców."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073
translate pl chapter_x6_198c86ec:
# T "Whew! Alright, alright!"
T "Uff! Dobrze, dobrze!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075
translate pl chapter_x6_c991eed6:
# T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}"
T "Następnie powinniśmy zagrać{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078
translate pl chapter_x6_56b24260:
# F "Why not \"The\" again?"
F "Dlaczego nie \"The\" znowu?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
translate pl chapter_x6_f3a603b6:
# T "Yes!"
T "Tak!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082
translate pl chapter_x6_b5e65781:
# T "Wait no!"
T "Poczekaj nie!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084
translate pl chapter_x6_bcee21eb:
# T "We made that sequel track we never got to play!"
T "Zrobiliśmy tę ścieżkę z sequelem, której nigdy nie zagraliśmy!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086
translate pl chapter_x6_7f3d5a14:
# Re "I still member it."
Re "Wciąż to pamiętam."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089
translate pl chapter_x6_c730efc4:
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
T "Dobrze, oto mamy sequeel naszej przebojowej piosenki „The”!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
translate pl chapter_x6_a09254db:
# T "Presenting \"Its\"!"
T "Prezentujemy „The”!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
translate pl chapter_x6_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107
translate pl chapter_x6_0712a08d:
# "After a full set of songs the three look exhausted."
"Po pełnym zestawie piosenek trójka wygląda na wyczerpaną."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124
translate pl chapter_x6_7e04faa6:
# Re "Alright, thats{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Dobrze, to{cps=*.1}...{/cps} {i}uuuff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Prawdopodobnie wystarczy{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
translate pl chapter_x6_edb51d13:
# A "Fang, I got a bottle of water here."
A "Fang, mam tutaj butelkę wody."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128
translate pl chapter_x6_c25573cf:
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}"
F "Dziękuję{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132
translate pl chapter_x6_954c5e61:
# T "Anon, you set this up?"
T "Anon, ty to zorganizowałeś?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135
translate pl chapter_x6_64d11baf:
# F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}"
F "Złodziej pomysłów{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137
translate pl chapter_x6_7d7e845c:
# A "Well, Naser and Moe helped."
A "Cóż, Naser i Moe pomogli."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139
translate pl chapter_x6_080272c2:
# "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed."
"Ruszam w kierunku Nasera, który zajmuje się zabezpieczaniem wszystkiego z powrotem na platformie przyczepy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141
translate pl chapter_x6_7d93bf91:
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
A "Moe pożyczył nam przyczepę do swojej łodzi i pomógł nam zbudować scenę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
translate pl chapter_x6_5782dffa:
# T "But why? Why go through all the effort?"
T "Ale dlaczego? Dlaczego trudzić się tak bardzo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
translate pl chapter_x6_90e7f28e:
# "Why indeed."
"Rzeczywiście, dlaczego."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150
translate pl chapter_x6_3632afa4:
# "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed."
"Spojrzałem na dzieci, wszystkie wyczerpane i gotowe do spania."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152
translate pl chapter_x6_590f1cad:
# "Its surprising how draining cheering a band on is."
"To zaskakujące, jak wyczerpujące jest kibicowanie zespołowi."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
translate pl chapter_x6_b936b63c:
# A "What can I say, Im a fan of VVURM DRAMA."
A "Co mogę powiedzieć, jestem fanem VVURM DRAMA."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162
translate pl chapter_x6_7e10f6ce:
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
"To przyniosło mi zaskakujący pisk od strony Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
translate pl chapter_x6_c0aef5a6:
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
A "Wiesz, zawsze zastanawiałem się, dlaczego tak bardzo chciałaś osiągnąć sukces."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
translate pl chapter_x6_af27fa2e:
# A "But I think I get it now."
A "Ale teraz chyba rozumiem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170
translate pl chapter_x6_8acaad73:
# T "Oh?"
T "O?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172
translate pl chapter_x6_6b16a356:
# T "Wanna elaborate on that?"
T "Chcesz to wyjaśnić?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175
translate pl chapter_x6_7606e5f6:
# "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment."
"Daję znak Stelli i Rosie, które ostrożnie odnoszą jej rodzeństwo z powrotem do mieszkania."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177
translate pl chapter_x6_382067c1:
# "Theres a softness in Trishs eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
"W oczach Trish widać łagodność, gdy widzi, że jej zmęczona rodzina jest zaopiekowana przez te dwie dziewczyny."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
translate pl chapter_x6_a9cd3357:
# "I really should have tried talking with her sooner."
"Powinienem był wcześniej spróbować porozmawiać z nią."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
translate pl chapter_x6_434d94e4:
# A "Im sorry."
A "Przepraszam."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185
translate pl chapter_x6_f6b3871a:
# A "For never getting to really know you."
A "Że nigdy nie poznałem cię naprawdę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188
translate pl chapter_x6_1f3a2447:
# "Trish sighs and shakes her head."
"Trish wzdycha i potrząsa głową."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190
translate pl chapter_x6_9ac6fbcf:
# T "Its fine, Anon. But youre still a dweeb."
T "W porządku, Anon. Ale nadal jesteś frajerem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
translate pl chapter_x6_d749a0af:
# A "Never said I wasnt."
A "Nigdy nie powiedziałem, że nim nie jestem."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195
translate pl chapter_x6_bdcdbec7:
# "The diminutive girl giggles lightly and I cant help but smile."
"Drobna dziewczynka lekko się chichocze, i nie mogę się powstrzymać od uśmiechu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198
translate pl chapter_x6_e90848a7:
# Nas "Yo!"
Nas "Ej!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200
translate pl chapter_x6_99edf8ac:
# "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray."
"Naser skończył układać plandekę i teraz idzie z małym tortem na tacy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212
translate pl chapter_x6_9f61f4e0:
# Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish."
Nas "Anon, masz ogień? Jubilatka wciąż musi złożyć życzenie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214
translate pl chapter_x6_3309394f:
# "I hold up Fangs lighter."
"Podnoszę zapalniczkę Fang."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222
translate pl chapter_x6_6055ea2c:
# "The candles reading 19 are lit, and everyone gathers around with Trish in the center."
"Zapalone są świeczki z napisem „19”, a wszyscy zbierają się wokół, a Trish jest w centrum."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260
translate pl chapter_x6_eadd7aa2:
# "Looks like theyre about to sing happy birthday."
"Wygląda na to, że zaraz zaśpiewają sto lat."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
translate pl chapter_x6_82a162d7:
# "I back away a bit past the edge of the crowd."
"Odsuwam się trochę za krawędź tłumu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269
translate pl chapter_x6_14538c24:
# "It feels like Id be ruining Trishs moment if I stayed."
"Czuję, że zepsułbym chwilę Trish, gdybym został."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273
translate pl chapter_x6_0673e88c:
# Ro "Anon, youre going to sing too, right?"
Ro "Anon, też zamierzasz zaśpiewać, prawda?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276
translate pl chapter_x6_381d3937:
# A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isnt that great."
A "Eee{cps=*.1}...{/cps} mój śpiew nie jest taki świetny."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279
translate pl chapter_x6_24266be3:
# "A familiar set of claws wrap around my fingers."
"Znajomy komplet pazurów oplata moje palce."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290
translate pl chapter_x6_4f6025a7:
# F "Sing for both of us, okay?"
F "Zaśpiewaj dla nas obu, dobrze?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292
translate pl chapter_x6_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295
translate pl chapter_x6_63d0358f:
# "Fuck, shes even doing the cute eyes."
"Cholera, nawet robi te urocze oczy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298
translate pl chapter_x6_d067aa7a:
# A "{cps=*.1}...{/cps} Alright."
A "{cps=*.1}...{/cps} Dobrze."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302
translate pl chapter_x6_3174ea30:
# "Rosa starts the song and we all join in."
"Rosa zaczyna śpiewać, a my wszyscy dołączamy."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305
translate pl chapter_x6_9b9f5b2b:
# "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place."
"W połowie, mój głos trochę pęka i zamarzam w miejscu."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307
translate pl chapter_x6_97ab65df:
# "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going."
"Igły wbijające się w tył mojej ręki przekonują mnie, żeby kontynuować."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310
translate pl chapter_x6_31559073:
# "The song ends with no one thankfully laughing at me."
"Piosenka kończy się, na szczęście nikt nie śmieje się ze mnie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312
translate pl chapter_x6_3e980f7f:
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
"Trish ostro wdychuje powietrze i zdmuchuje świeczki."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
translate pl chapter_x6_f9026cf4:
# Re "So, whatd you wish for{cps=*.1}...{/cps}?"
Re "Więc, co sobie życzyłaś{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318
translate pl chapter_x6_c88ac642:
# T "Youre not supposed to tell, you stoner mong."
T "Nie powinno się mówić, zjarusie."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321
translate pl chapter_x6_2e6b8da7:
# Riley "Shouldve wished that the skinnie there wasnt tone deaf."
Riley "Powinnaś była życzyć, żeby ten skinner nie był głuchowaty."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
translate pl chapter_x6_72a14802:
# T "I should've, yeah."
T "Powininam była, tak."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329
translate pl chapter_x6_0843d83a:
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
T "Bardzo wam wszystkim dziękuję za ponowne zrobienie tego{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
translate pl chapter_x6_c1a55a01:
# T "This is the best birthday ive had in awhile{cps=*.1}...{/cps}"
T "To najlepsze urodziny, jakie miałam od dłuższego czasu{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339
translate pl chapter_x6_4483e65d:
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
"Słyszę silne chlipanie i odwracam się w jego stronę."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
translate pl chapter_x6_743a2af5:
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "To wszystko jest tak piękne{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
translate pl chapter_x6_0ac7df5c:
# Ro "Group hug!!"
Ro "Uścisk grupowy!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371
translate pl chapter_x6_25a1c340:
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
"Zanim uda nam się uciec od szalonej hiszpanki, jej ramiona chwytają Fang, Trish i mnie w objęcia, które zagrażają mojemu kręgosłupowi i płucom."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
translate pl chapter_x6_139ad968:
# "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug."
"Stella, w swojej nieskończonej mądrości, postanawia zmusić resztę z nas do tego samego uścisku."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396
translate pl chapter_x6_65b58067:
# Nas "ACK! THE CAKE!"
Nas "Ach! TORT!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398
translate pl chapter_x6_a7ba528f:
# "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head."
"Naser przynajmniej miał refleks, żeby uratować tort, trzymając go nad swoją głową."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400
translate pl chapter_x6_77706e93:
# Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!"
Ro "Oh, to była najwspanialsza impreza, moi compadres!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402
translate pl chapter_x6_73783362:
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
St "{i}Tak!{/i} To było tak słodkie, jak jeden z moich japońskich anime!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
translate pl chapter_x6_818d3fc5:
# T "{cps=*.3}{size=-10}I cant breeve!{/size}{/cps}"
T "{cps=*.3}{size=-10}Nie mogę oddychać!{/size}{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415
translate pl chapter_x6_f1638dc1_1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"