mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 06:46:34 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
920 lines
33 KiB
Text
920 lines
33 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
|
||
translate it chapter_x1_15b4bb09:
|
||
|
||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||
translate it chapter_x1_5aa090dc:
|
||
|
||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||
translate it chapter_x1_68be7fe5:
|
||
|
||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||
"Ogni volta che lui guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||
translate it chapter_x1_356f0a45:
|
||
|
||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||
translate it chapter_x1_bfa08733:
|
||
|
||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||
"Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||
translate it chapter_x1_3e35c1eb:
|
||
|
||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||
"Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||
translate it chapter_x1_1bfa6942:
|
||
|
||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||
translate it chapter_x1_346e9fc6:
|
||
|
||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||
"Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa nostra piccola uscita."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||
translate it chapter_x1_647e39df:
|
||
|
||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||
translate it chapter_x1_60721d1e:
|
||
|
||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||
FD "Bene, gente, siamo arrivati."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||
translate it chapter_x1_2ab1b71a:
|
||
|
||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||
FD "Black Hole Bowling."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||
translate it chapter_x1_92c79497:
|
||
|
||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||
|
||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||
FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||
translate it chapter_x1_c562923d:
|
||
|
||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||
Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||
translate it chapter_x1_cea4d96f:
|
||
|
||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||
Nas "Non è da te."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||
translate it chapter_x1_a989f974:
|
||
|
||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||
translate it chapter_x1_2d18f317:
|
||
|
||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||
FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||
translate it chapter_x1_86acb3c9:
|
||
|
||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||
"Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||
translate it chapter_x1_02db6f53:
|
||
|
||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||
"Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||
translate it chapter_x1_748eb875:
|
||
|
||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||
FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||
translate it chapter_x1_02aeb55a:
|
||
|
||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||
Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne 'e sue scarpe fortunelle."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||
translate it chapter_x1_7ad413fc:
|
||
|
||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||
"Finisco col portare dentro la tote bag di palle da bowling."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||
translate it chapter_x1_934ae16b:
|
||
|
||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||
Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||
translate it chapter_x1_2850c9e2:
|
||
|
||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||
"Facendo fatica a non cadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
|
||
|
||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
|
||
|
||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||
"Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||
translate it chapter_x1_f05b8d2e:
|
||
|
||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||
"Wow, quelle palle da bowling erano pesanti."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||
translate it chapter_x1_6bac2871:
|
||
|
||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||
"Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa mezzo chilometro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||
translate it chapter_x1_851ae29b:
|
||
|
||
# "At least the benches here are clean."
|
||
"Almeno le panchine qui sono pulite."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||
translate it chapter_x1_1c087271:
|
||
|
||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Seduto qui con{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
|
||
|
||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||
translate it chapter_x1_293a3377:
|
||
|
||
# "Alone."
|
||
"Da solo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||
translate it chapter_x1_7dbeccda:
|
||
|
||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||
"I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||
translate it chapter_x1_4bad3546:
|
||
|
||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||
translate it chapter_x1_6c929dac:
|
||
|
||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||
translate it chapter_x1_4401fa90:
|
||
|
||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||
translate it chapter_x1_2de61c8f:
|
||
|
||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||
translate it chapter_x1_fe2c638a:
|
||
|
||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||
FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||
translate it chapter_x1_3bb56026:
|
||
|
||
# A "I-I see."
|
||
A "C-capisco."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||
translate it chapter_x1_3a635f6c:
|
||
|
||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||
translate it chapter_x1_835b2532:
|
||
|
||
# "Please come back soon."
|
||
"Ti prego ritorna presto."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||
translate it chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||
|
||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||
FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||
translate it chapter_x1_b4bfda27:
|
||
|
||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||
FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||
translate it chapter_x1_0fa6d035:
|
||
|
||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||
translate it chapter_x1_9425a729:
|
||
|
||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||
"Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||
translate it chapter_x1_cd6e961e:
|
||
|
||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||
"Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||
translate it chapter_x1_c9563e00:
|
||
|
||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||
FD "Sai che in realtà so un bel po' sugli umani, dico sul serio."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||
translate it chapter_x1_371a9d07:
|
||
|
||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
|
||
|
||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||
FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||
translate it chapter_x1_5ac2b786:
|
||
|
||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||
FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||
translate it chapter_x1_30e2c16e:
|
||
|
||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||
translate it chapter_x1_5c271c45:
|
||
|
||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||
|
||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||
FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||
translate it chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||
|
||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||
FD "Lo sai qual è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||
translate it chapter_x1_167a21b7:
|
||
|
||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||
FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||
translate it chapter_x1_5340335c:
|
||
|
||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||
A "G-già, molto figo!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||
translate it chapter_x1_31d42d84:
|
||
|
||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||
translate it chapter_x1_b4e20638:
|
||
|
||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||
FD "Quindi a quanto pare, nessuna di queste è vitale per-"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
|
||
|
||
# Nas "Here you go Anon."
|
||
Nas "Ecco a te Anon."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||
translate it chapter_x1_a2bde974:
|
||
|
||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||
translate it chapter_x1_3a8d0580:
|
||
|
||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||
Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||
translate it chapter_x1_ae5ff076:
|
||
|
||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||
translate it chapter_x1_a9e22504:
|
||
|
||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||
Nas "Cosa fate di bello?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||
translate it chapter_x1_7515da79:
|
||
|
||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||
translate it chapter_x1_392e4a9b:
|
||
|
||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||
"Moe mette un vassoio di bevande alla spina e snack sul tavolo con le sue mani-artiglio giocattolo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||
translate it chapter_x1_03c87385:
|
||
|
||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||
translate it chapter_x1_f1de91f4:
|
||
|
||
# FD "No clue what you’re talking about."
|
||
FD "Non ho la minima idea di cosa stai parlando."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
|
||
translate it chapter_x1_18e384ae:
|
||
|
||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||
Moe "Sè sè, Rip."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||
translate it chapter_x1_8326e427:
|
||
|
||
# FD "Let’s just play already."
|
||
FD "Giochiamo e basta."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
|
||
translate it chapter_x1_20fa0756:
|
||
|
||
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
|
||
"Impaziente di voler scappare dalle sue grinfie me la do a gambe verso la console e comincio a inserire i nostri nomi."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
|
||
translate it chapter_x1_1a2e802d:
|
||
|
||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||
translate it chapter_x1_b732be85:
|
||
|
||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||
translate it chapter_x1_b3f25c73:
|
||
|
||
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
|
||
"Ha anche orientato la palla in modo che i buchi fossero allineati in una piccola faccia che gridava."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
|
||
translate it chapter_x1_f2d34fab:
|
||
|
||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||
Nas "Wow pa', un altro strike!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||
translate it chapter_x1_08dcc613:
|
||
|
||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||
translate it chapter_x1_4f877cde:
|
||
|
||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||
translate it chapter_x1_da5c9676:
|
||
|
||
# "His eyes linger on me for a moment."
|
||
"I suoi occhi mi fissano per un momento."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
|
||
translate it chapter_x1_7d842a5a:
|
||
|
||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||
|
||
# extend "{i}BAM{/i}."
|
||
extend "{i}BAM{/i}."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
|
||
translate it chapter_x1_b95eb501:
|
||
|
||
# "I think I just made bam in my pants."
|
||
"Penso di aver appena fatto bam nei miei pantaloni."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
|
||
translate it chapter_x1_8891ec05:
|
||
|
||
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
|
||
Moe "Li morta' Rip. E carmate 'n po'."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
|
||
translate it chapter_x1_713124cc:
|
||
|
||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||
"Sì. Forse più di un po'."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||
translate it chapter_x1_68710f2d:
|
||
|
||
# Moe "Alrights Anon, yer up."
|
||
Moe "Daje Anon, tocca a te."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
|
||
translate it chapter_x1_530200e7:
|
||
|
||
# "I nod and get up from my seat."
|
||
"Annuisco e mi alzo dal mio posto."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
|
||
translate it chapter_x1_35eb41c6:
|
||
|
||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||
translate it chapter_x1_4539df8e:
|
||
|
||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||
"Peccato che l'unica che gli rimaneva era una misura troppo piccola e le mie dita c'entravano a malapena."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||
translate it chapter_x1_87080f18:
|
||
|
||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||
"Soppeso la piccola palla e prendo spunto da tutti i miei miglior tentativi in Ninpebble Stick Bowling."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||
translate it chapter_x1_f9c71819:
|
||
|
||
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
|
||
"Mentre allineo il tiro guardo lungo la pista verso i birilli."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
|
||
translate it chapter_x1_54f3444f:
|
||
|
||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||
|
||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||
"Scusa se non mi scuso Naser."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||
translate it chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||
|
||
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
|
||
"Caricando il tiro così forte che minaccia di slogarmi il braccio lancio la palla."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
|
||
translate it chapter_x1_5d76ea13:
|
||
|
||
# "Right into the back of my foot."
|
||
"Proprio sul retro del piede."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
|
||
translate it chapter_x1_6d27135b:
|
||
|
||
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
|
||
A "FIGLIODIPUTTANATROIADELCAZZO."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
|
||
translate it chapter_x1_6727329b:
|
||
|
||
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
|
||
extend "PORCAMADONNACAZZODIMERDA." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
|
||
translate it chapter_x1_1ad6e596:
|
||
|
||
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
|
||
extend "CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
|
||
translate it chapter_x1_4b09126b:
|
||
|
||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
|
||
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
|
||
translate it chapter_x1_06ef145e:
|
||
|
||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
|
||
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZZO MERDASTRONZAPUTTANATROIA!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
|
||
translate it chapter_x1_209c2d87:
|
||
|
||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||
translate it chapter_x1_b4040202:
|
||
|
||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||
A "PALLA MANGIA FOGLIE DEL CAZZO CHE LA MIA VITA VADA A FARSI FOTTERE VAFFANCULO PORCA MISERA!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||
translate it chapter_x1_82318c9b:
|
||
|
||
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
|
||
A "MA CHE CAZZO È STA STRONZATA ALLA TOM AND JERRY COME CAZZO PUÒ ACCADERE UNA COSA DEL GENERE!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
|
||
translate it chapter_x1_53552f15:
|
||
|
||
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
|
||
A "NON STATE LÌ IMPALATI COME SCEMI BRUTTI COGLIONI PRENDETE UN CAZZO DI KIT DI PRONTO SOCCORSO O UNA COSA DEL GENERE PER AMOR DI DIO! INUTILI PEZZI DI MERDA PORCA TROIA FA UN MALE CANE!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
|
||
translate it chapter_x1_59bcc74d:
|
||
|
||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||
translate it chapter_x1_f73259b4:
|
||
|
||
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
|
||
A "POOORCODDDDIOOOOOOOOOOOOOOO!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
|
||
translate it chapter_x1_3910d94a:
|
||
|
||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||
"Quando finalmente mi fermo per riprendere fiato mi rendo conto che tutti gli occhi nell'edificio sono su di me."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||
translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||
|
||
# "Naser has his phone set on me."
|
||
"Naser ha il suo telefono puntato verso di me."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||
translate it chapter_x1_bb49086f:
|
||
|
||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||
translate it chapter_x1_857a4896:
|
||
|
||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||
translate it chapter_x1_54257bcf:
|
||
|
||
# "Moe gestures to Mister Ripley."
|
||
"Moe gesticola qualcosa al Signor Ripley."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
|
||
translate it chapter_x1_22f28fc2:
|
||
|
||
# Moe "That beats your record, don’t it?"
|
||
Moe "T'ha battuto er record, n'è vero?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
|
||
translate it chapter_x1_df72c6a7:
|
||
|
||
# "An attendant throws his hands in the air."
|
||
"Un addetto alza le mani al cielo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
|
||
translate it chapter_x1_7c7b454d:
|
||
|
||
# Attendant "It does! It’s a new record!"
|
||
Attendant "È vero! È un nuovo record!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
|
||
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
|
||
|
||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||
translate it chapter_x1_e847f6e1:
|
||
|
||
# A "Wha?"
|
||
A "Cos?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||
translate it chapter_x1_041007e9:
|
||
|
||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||
FD "Sei andato per sei minuti pieni."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||
translate it chapter_x1_f0253a6e:
|
||
|
||
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
|
||
Nas "La registrazione è di sette minuti e trenta-tre secondi, a dire la verità."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
|
||
translate it chapter_x1_5a601c7c:
|
||
|
||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||
translate it chapter_x1_c414f071:
|
||
|
||
# A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
|
||
A "Tutto bellissimo ma IL MIO CAZZO DI PIEDE È ANCORA ROTTO!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
|
||
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
|
||
|
||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||
Nas "Ti fa ancora male?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||
translate it chapter_x1_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
|
||
translate it chapter_x1_b84e32a6:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
|
||
translate it chapter_x1_7ddb7201:
|
||
|
||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Ho provato a fare un tiro a effetto, sono finito con l'inciampare su Moe e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||
translate it chapter_x1_6450348d:
|
||
|
||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||
"Lui muove un dito intorno al buco sulla sua cresta."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||
translate it chapter_x1_4d8629c0:
|
||
|
||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||
Moe "C'ho ancora 'a placca de metallo 'n capoccia."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||
translate it chapter_x1_60ccd409:
|
||
|
||
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
|
||
"Moe batte con il pugno sul fondo del suo cranio, un colpo metallico riecheggia."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
|
||
translate it chapter_x1_310efb81:
|
||
|
||
# Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
|
||
Attendant "Il manager ha approvato una ricompensa per aver battuto il record che è rimasto in piedi per vent'anni!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
|
||
translate it chapter_x1_79146e56:
|
||
|
||
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
|
||
A "Oh, figo, una palla da bowling tutta mia?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
|
||
translate it chapter_x1_01449d5b:
|
||
|
||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||
Attendant "Quelle scarpe che stai indossando, sono tue."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||
translate it chapter_x1_52b683d1:
|
||
|
||
# "Naser stifles a cough."
|
||
"Naser soffoca una tosse."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
|
||
translate it chapter_x1_7d779d50:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Grazie{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
|
||
translate it chapter_x1_d943fbea:
|
||
|
||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||
translate it chapter_x1_904267cd:
|
||
|
||
# Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it."
|
||
Nas "Credo di averne visto uno vicino l'entrata, andiamo a prenderlo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
|
||
translate it chapter_x1_d396a379:
|
||
|
||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||
translate it chapter_x1_0d56389b:
|
||
|
||
# "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out."
|
||
"In questo momento non me ne frega davvero molto, sono solo sfinito."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
|
||
translate it chapter_x1_c3fd8687:
|
||
|
||
# FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Sai{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
|
||
translate it chapter_x1_4dcf4ab7:
|
||
|
||
# "Here we go."
|
||
"Ed eccoci qua."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
|
||
translate it chapter_x1_abe66ccb:
|
||
|
||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||
FD "Non sapevo che ce l'avessi in te."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||
translate it chapter_x1_e31b37d1:
|
||
|
||
# A "Had what in me?"
|
||
A "Avere cosa in me?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
|
||
translate it chapter_x1_23b63452:
|
||
|
||
# FD "Me."
|
||
FD "Me."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
|
||
translate it chapter_x1_04840908:
|
||
|
||
# A "Pardon?"
|
||
A "Pardon?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
|
||
translate it chapter_x1_24fdb961:
|
||
|
||
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
|
||
FD "Sette minuti di fila, niente rimpianti, niente freni, e tutto d'un fiato."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
|
||
translate it chapter_x1_a9f769d5:
|
||
|
||
# FD "I can see a young me in you, Anon."
|
||
FD "Vedo un giovane me in te, Anon."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
|
||
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
|
||
|
||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||
translate it chapter_x1_b8c74587:
|
||
|
||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
|
||
|
||
# A "O-oh, thank you, sir."
|
||
A "O-oh, grazie, signore."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
|
||
translate it chapter_x1_fe16c2f1:
|
||
|
||
# A "Does that mean you’re okay with-"
|
||
A "Questo vuole dire che per te va bene se-"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
|
||
translate it chapter_x1_9d939490:
|
||
|
||
# FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t."
|
||
FD "Se ti azzardi ad andare in seconda base finirò il lavoro che quella palla da bowling ha cominciato."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
|
||
translate it chapter_x1_c4adce05:
|
||
|
||
# A "Understood."
|
||
A "Affermativo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
|
||
translate it chapter_x1_2de66667:
|
||
|
||
# FD "Good talk."
|
||
FD "Bella chiacchierata."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||
translate it chapter_x1_2d7177b8:
|
||
|
||
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
|
||
FD "La prossima volta, dovremmo andare a pescare insieme."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
|
||
translate it chapter_x1_cbea7adc:
|
||
|
||
# A "Next time?"
|
||
A "La prossima volta?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
|
||
translate it chapter_x1_c3cb9473:
|
||
|
||
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Già{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
|
||
translate it chapter_x1_72eeb5b5:
|
||
|
||
# FD "Next time."
|
||
FD "La prossima volta."
|
||
|