SnootGame/game/tl/it/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy
MichaelYick 4db1a76088 Italian Translation (#246)
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com>
Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li>
Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246
Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz>
Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
2024-10-04 21:46:02 +00:00

920 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
translate it chapter_x1_15b4bb09:
# "Its a cool autumns evening and for some reason Im squeezed in a car against Moe and Naser."
"È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
translate it chapter_x1_5aa090dc:
# "Fangs dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
"Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
translate it chapter_x1_68be7fe5:
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
"Ogni volta che lui guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
translate it chapter_x1_356f0a45:
# "The only consolation is that if I dont live to see the next day, it wouldnt be because he didnt have his priorities straight while on the road."
"La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
translate it chapter_x1_bfa08733:
# "The drive couldnt have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
"Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
translate it chapter_x1_3e35c1eb:
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
"Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
translate it chapter_x1_1bfa6942:
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moes."
"Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
translate it chapter_x1_346e9fc6:
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
"Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa nostra piccola uscita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
translate it chapter_x1_4ce5a8a2:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
translate it chapter_x1_647e39df:
# Moe "Itsa part o ma look, if I aints wearin an apron I jus dont feel right."
Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
translate it chapter_x1_60721d1e:
# FD "Well, folks, were here."
FD "Bene, gente, siamo arrivati."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
translate it chapter_x1_2ab1b71a:
# FD "Black Hole Bowling."
FD "Black Hole Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
translate it chapter_x1_92c79497:
# Moe "Its been a while, why ole Rip n me used ta come ere erry weekend when we was your age."
Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
translate it chapter_x1_6b2fc5ed:
# FD "And with my weekend off I figured Id take the next generation for a game or two."
FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
translate it chapter_x1_c562923d:
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
translate it chapter_x1_cea4d96f:
# Nas "Thats pretty unlike you."
Nas "Non è da te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
translate it chapter_x1_a989f974:
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
translate it chapter_x1_2d18f317:
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate it chapter_x1_86acb3c9:
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
"Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
translate it chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
"Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate it chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. Id have your ass in bars before youd even know it."
FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate it chapter_x1_02aeb55a:
# Moe "We both knows ya wont. Cmon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne 'e sue scarpe fortunelle."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
translate it chapter_x1_7ad413fc:
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
"Finisco col portare dentro la tote bag di palle da bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
translate it chapter_x1_934ae16b:
# Nas "Youre not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
translate it chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
"Facendo fatica a non cadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate it chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate it chapter_x1_d1f4c65b:
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
"Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
translate it chapter_x1_f05b8d2e:
# "Man, those bowling balls were heavy."
"Wow, quelle palle da bowling erano pesanti."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
translate it chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
"Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa mezzo chilometro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate it chapter_x1_851ae29b:
# "At least the benches here are clean."
"Almeno le panchine qui sono pulite."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
translate it chapter_x1_1c087271:
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
"Seduto qui con{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
translate it chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fangs father{cps=*.1}...{/cps}"
"Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate it chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
"Da solo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate it chapter_x1_7dbeccda:
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
"I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
translate it chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate it chapter_x1_6c929dac:
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
translate it chapter_x1_4401fa90:
# FD "We havent had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate it chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? Weve spoken before back at your house, havent we sir?"
A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate it chapter_x1_fe2c638a:
# FD "True, but here we can really have some good ol Man Talk, you know?"
FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
translate it chapter_x1_3bb56026:
# A "I-I see."
A "C-capisco."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
translate it chapter_x1_3a635f6c:
# "Fangs Mother isnt here, and Moes probably dropped his order twice already."
"La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate it chapter_x1_835b2532:
# "Please come back soon."
"Ti prego ritorna presto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
translate it chapter_x1_d5b8c0ce:
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
translate it chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate it chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear youre a fast learner in his kitchen."
FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate it chapter_x1_9425a729:
# "I swallow hard as I manage a nod."
"Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
translate it chapter_x1_cd6e961e:
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
"Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
translate it chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD "Sai che in realtà so un bel po' sugli umani, dico sul serio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate it chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate it chapter_x1_1b0d3a30:
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
translate it chapter_x1_5ac2b786:
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
translate it chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate it chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesnt it?"
A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate it chapter_x1_3a6e3fb9:
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
translate it chapter_x1_5ef8f7e9:
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
FD "Lo sai qual è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
translate it chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate it chapter_x1_5340335c:
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
A "G-già, molto figo!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
translate it chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Lui alza una mano e indica il suo polso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate it chapter_x1_b4e20638:
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
FD "Quindi a quanto pare, nessuna di queste è vitale per-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
translate it chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Ecco a te Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate it chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate it chapter_x1_3a8d0580:
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
translate it chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these werent rentals Id enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate it chapter_x1_a9e22504:
# Nas "Whatre you guys up to?"
Nas "Cosa fate di bello?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate it chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin the poor kid, I bet."
Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate it chapter_x1_392e4a9b:
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
"Moe mette un vassoio di bevande alla spina e snack sul tavolo con le sue mani-artiglio giocattolo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
translate it chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches dont means ya gots ta do the same ta the kid."
Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
translate it chapter_x1_f1de91f4:
# FD "No clue what youre talking about."
FD "Non ho la minima idea di cosa stai parlando."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
translate it chapter_x1_18e384ae:
# Moe "Sure, Rip, sure."
Moe "Sè sè, Rip."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
translate it chapter_x1_8326e427:
# FD "Lets just play already."
FD "Giochiamo e basta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
translate it chapter_x1_20fa0756:
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
"Impaziente di voler scappare dalle sue grinfie me la do a gambe verso la console e comincio a inserire i nostri nomi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
translate it chapter_x1_1a2e802d:
# "Fangs dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate it chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate it chapter_x1_b3f25c73:
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
"Ha anche orientato la palla in modo che i buchi fossero allineati in una piccola faccia che gridava."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
translate it chapter_x1_f2d34fab:
# Nas "Wow pops, another strike!"
Nas "Wow pa', un altro strike!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
translate it chapter_x1_08dcc613:
# FD "Sall in the form, Naser."
FD "Sta tutto nella tecnica, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate it chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate it chapter_x1_da5c9676:
# "His eyes linger on me for a moment."
"I suoi occhi mi fissano per un momento."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
translate it chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate it chapter_x1_7a1a9fb0:
# extend "{i}BAM{/i}."
extend "{i}BAM{/i}."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
translate it chapter_x1_b95eb501:
# "I think I just made bam in my pants."
"Penso di aver appena fatto bam nei miei pantaloni."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
translate it chapter_x1_8891ec05:
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
Moe "Li morta' Rip. E carmate 'n po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
translate it chapter_x1_713124cc:
# "Yes. Maybe two bits even."
"Sì. Forse più di un po'."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
translate it chapter_x1_68710f2d:
# Moe "Alrights Anon, yer up."
Moe "Daje Anon, tocca a te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
translate it chapter_x1_530200e7:
# "I nod and get up from my seat."
"Annuisco e mi alzo dal mio posto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
translate it chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball Ive got is borrowed from the bowling lane, its logo making creative use of the finger holes."
"La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate it chapter_x1_4539df8e:
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
"Peccato che l'unica che gli rimaneva era una misura troppo piccola e le mie dita c'entravano a malapena."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
translate it chapter_x1_87080f18:
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
"Soppeso la piccola palla e prendo spunto da tutti i miei miglior tentativi in Ninpebble Stick Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
translate it chapter_x1_f9c71819:
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
"Mentre allineo il tiro guardo lungo la pista verso i birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
translate it chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rips advice I picture Naomis face on the pins."
"Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate it chapter_x1_7e9a5ccf:
# "Sorry not sorry Naser."
"Scusa se non mi scuso Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
translate it chapter_x1_2d1bdf5f:
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from its socket I launch the ball."
"Caricando il tiro così forte che minaccia di slogarmi il braccio lancio la palla."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
translate it chapter_x1_5d76ea13:
# "Right into the back of my foot."
"Proprio sul retro del piede."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
translate it chapter_x1_6d27135b:
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
A "FIGLIODIPUTTANATROIADELCAZZO."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
translate it chapter_x1_6727329b:
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
extend "PORCAMADONNACAZZODIMERDA." with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
translate it chapter_x1_1ad6e596:
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
extend "CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
translate it chapter_x1_4b09126b:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
translate it chapter_x1_06ef145e:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZZO MERDASTRONZAPUTTANATROIA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
translate it chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate it chapter_x1_b4040202:
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
A "PALLA MANGIA FOGLIE DEL CAZZO CHE LA MIA VITA VADA A FARSI FOTTERE VAFFANCULO PORCA MISERA!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
translate it chapter_x1_82318c9b:
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
A "MA CHE CAZZO È STA STRONZATA ALLA TOM AND JERRY COME CAZZO PUÒ ACCADERE UNA COSA DEL GENERE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
translate it chapter_x1_53552f15:
# A "DONT JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
A "NON STATE LÌ IMPALATI COME SCEMI BRUTTI COGLIONI PRENDETE UN CAZZO DI KIT DI PRONTO SOCCORSO O UNA COSA DEL GENERE PER AMOR DI DIO! INUTILI PEZZI DI MERDA PORCA TROIA FA UN MALE CANE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
translate it chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate it chapter_x1_f73259b4:
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
A "POOORCODDDDIOOOOOOOOOOOOOOO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
translate it chapter_x1_3910d94a:
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
"Quando finalmente mi fermo per riprendere fiato mi rendo conto che tutti gli occhi nell'edificio sono su di me."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
translate it chapter_x1_6c0bf5d6:
# "Naser has his phone set on me."
"Naser ha il suo telefono puntato verso di me."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
translate it chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fangs father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate it chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate it chapter_x1_54257bcf:
# "Moe gestures to Mister Ripley."
"Moe gesticola qualcosa al Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
translate it chapter_x1_22f28fc2:
# Moe "That beats your record, dont it?"
Moe "T'ha battuto er record, n'è vero?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
translate it chapter_x1_df72c6a7:
# "An attendant throws his hands in the air."
"Un addetto alza le mani al cielo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
translate it chapter_x1_7c7b454d:
# Attendant "It does! Its a new record!"
Attendant "È vero! È un nuovo record!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
translate it chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate it chapter_x1_e847f6e1:
# A "Wha?"
A "Cos?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
translate it chapter_x1_041007e9:
# FD "That was a full six minutes you were going off."
FD "Sei andato per sei minuti pieni."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
translate it chapter_x1_f0253a6e:
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
Nas "La registrazione è di sette minuti e trenta-tre secondi, a dire la verità."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
translate it chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
translate it chapter_x1_c414f071:
# A "Thats nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
A "Tutto bellissimo ma IL MIO CAZZO DI PIEDE È ANCORA ROTTO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
translate it chapter_x1_ab93ccc1:
# Nas "Does it even still hurt?"
Nas "Ti fa ancora male?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
translate it chapter_x1_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
translate it chapter_x1_b84e32a6:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
translate it chapter_x1_7ddb7201:
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Ho provato a fare un tiro a effetto, sono finito con l'inciampare su Moe e{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
translate it chapter_x1_6450348d:
# "He waves a finger around the hole in his crest."
"Lui muove un dito intorno al buco sulla sua cresta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
translate it chapter_x1_4d8629c0:
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
Moe "C'ho ancora 'a placca de metallo 'n capoccia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
translate it chapter_x1_60ccd409:
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
"Moe batte con il pugno sul fondo del suo cranio, un colpo metallico riecheggia."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
translate it chapter_x1_310efb81:
# Attendant "The managers approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
Attendant "Il manager ha approvato una ricompensa per aver battuto il record che è rimasto in piedi per vent'anni!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
translate it chapter_x1_79146e56:
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
A "Oh, figo, una palla da bowling tutta mia?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
translate it chapter_x1_01449d5b:
# Attendant "Those shoes youre wearing, theyre yours."
Attendant "Quelle scarpe che stai indossando, sono tue."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
translate it chapter_x1_52b683d1:
# "Naser stifles a cough."
"Naser soffoca una tosse."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
translate it chapter_x1_7d779d50:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}Grazie{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
translate it chapter_x1_d943fbea:
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
translate it chapter_x1_904267cd:
# Nas "Think I saw one by the entrance, lets go get it."
Nas "Credo di averne visto uno vicino l'entrata, andiamo a prenderlo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
translate it chapter_x1_d396a379:
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
"I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
translate it chapter_x1_0d56389b:
# "I dont really care anymore right now, Im just worn out."
"In questo momento non me ne frega davvero molto, sono solo sfinito."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
translate it chapter_x1_c3fd8687:
# FD "Yknow{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Sai{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
translate it chapter_x1_4dcf4ab7:
# "Here we go."
"Ed eccoci qua."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
translate it chapter_x1_abe66ccb:
# FD "I didnt know you had it in you."
FD "Non sapevo che ce l'avessi in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
translate it chapter_x1_e31b37d1:
# A "Had what in me?"
A "Avere cosa in me?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
translate it chapter_x1_23b63452:
# FD "Me."
FD "Me."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
translate it chapter_x1_04840908:
# A "Pardon?"
A "Pardon?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
translate it chapter_x1_24fdb961:
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
FD "Sette minuti di fila, niente rimpianti, niente freni, e tutto d'un fiato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
translate it chapter_x1_a9f769d5:
# FD "I can see a young me in you, Anon."
FD "Vedo un giovane me in te, Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
translate it chapter_x1_e6a71d2f:
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
translate it chapter_x1_b8c74587:
# FD "A strong will, and an iron lung."
FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
translate it chapter_x1_ee3aebf9:
# A "O-oh, thank you, sir."
A "O-oh, grazie, signore."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
translate it chapter_x1_fe16c2f1:
# A "Does that mean youre okay with-"
A "Questo vuole dire che per te va bene se-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
translate it chapter_x1_9d939490:
# FD "You set foot near second base Ill finish the job that bowling ball couldnt."
FD "Se ti azzardi ad andare in seconda base finirò il lavoro che quella palla da bowling ha cominciato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
translate it chapter_x1_c4adce05:
# A "Understood."
A "Affermativo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
translate it chapter_x1_2de66667:
# FD "Good talk."
FD "Bella chiacchierata."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
translate it chapter_x1_2d7177b8:
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
FD "La prossima volta, dovremmo andare a pescare insieme."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
translate it chapter_x1_cbea7adc:
# A "Next time?"
A "La prossima volta?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
translate it chapter_x1_c3cb9473:
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Già{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
translate it chapter_x1_72eeb5b5:
# FD "Next time."
FD "La prossima volta."