mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 06:46:34 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
3320 lines
120 KiB
Text
3320 lines
120 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:9
|
||
translate it chapter_9_8e4ccd60:
|
||
|
||
# "End of midterms means the start of the new quarter."
|
||
"La fine degli esami di metà trimestre ne annuncia l'inizio di uno nuovo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:11
|
||
translate it chapter_9_83bfdf19:
|
||
|
||
# "Halfway through the semester, and things have been going pretty good."
|
||
"Sono a metà del semestre, e le cose stanno andando abbastanza bene."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:13
|
||
translate it chapter_9_d3e38f77:
|
||
|
||
# "I didn’t completely fuck up so far, and I think the rest of the band is starting to warm up to me."
|
||
"Non ho ancora mandato tutto a puttane, e credo che stia piacendo sempre di più al resto della band."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:15
|
||
translate it chapter_9_372fb314:
|
||
|
||
# "Especially Fang."
|
||
"Specialmente a Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:17
|
||
translate it chapter_9_ceeb7813:
|
||
|
||
# "In fact we’ve been hanging out more in the auditorium after school."
|
||
"Di fatto ci stiamo frequentando sempre di più nell'auditorium dopo la scuola."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:19
|
||
translate it chapter_9_6702fb45:
|
||
|
||
# "Instead of band practice we’ve been making use of that repaired projector."
|
||
"Al posto di fare prove con la band stiamo utilizzando quel proiettore che Reed ha sistemato."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:21
|
||
translate it chapter_9_aeec348f:
|
||
|
||
# "Watching shitty movies and playing games on Reed’s Xrox."
|
||
"Guardiamo film di merda o giochiamo con la Xrox di Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:27
|
||
translate it chapter_9_f910960c:
|
||
|
||
# N "Why are you so deep in thought, Anon?"
|
||
N "A cosa stai pensando, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:34
|
||
translate it chapter_9_17270441:
|
||
|
||
# "The Mandarin Manchurian rips me away from my monologue."
|
||
"Il Manciuriano Mandarino mi strappa via dal mio monologo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:36
|
||
translate it chapter_9_6c2cb487:
|
||
|
||
# "During homeroom, Spears came on the announcement to declare an assembly for the senior class."
|
||
"Durante la prima ora, Spears ha annunciato un'assemblea per gli studenti dell'ultimo anno."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:38
|
||
translate it chapter_9_7756651d:
|
||
|
||
# "Or in his own words,"
|
||
"O a parole sue,"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:40
|
||
translate it chapter_9_5dfae8b3:
|
||
|
||
# Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}"
|
||
Sp "{alpha=.75}{i}\"POGGIATE I VOSTRI CULI, ORA!\"{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53
|
||
translate it chapter_9_e0ccec04:
|
||
|
||
# "Naomi has taken the opportunity to walk with me through the hallways."
|
||
"Naomi ha preso l'opportunità per camminare insieme a me tra i corridoi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:56
|
||
translate it chapter_9_be8e0575:
|
||
|
||
# A "What do you want?"
|
||
A "Cosa vuoi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:59
|
||
translate it chapter_9_69890284:
|
||
|
||
# N "So I heard you and Fang went on another date the other day."
|
||
N "Ho sentito che te e Fang avete avuto un altro appuntamento l'altro giorno."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62
|
||
translate it chapter_9_8d1d0eca:
|
||
|
||
# "Of course she did."
|
||
"Ovvio che l'ha sentito."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:64
|
||
translate it chapter_9_ca925cd0:
|
||
|
||
# A "It wasn’t a date, we were just hanging out."
|
||
A "Non era un appuntamento, stavamo solo uscendo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66
|
||
translate it chapter_9_a712e173:
|
||
|
||
# "Just kickin’ Reed’s ass in Rock Ring 3."
|
||
"Stavo spaccando il culo a Reed a Rock Ring 3."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:68
|
||
translate it chapter_9_bb4eb25b:
|
||
|
||
# "Pls give mammoth bone armor."
|
||
"Pls give mammoth bone armor."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73
|
||
translate it chapter_9_7b9978d5:
|
||
|
||
# A "You do anything fun with Naser lately?"
|
||
A "Tu e Naser avete fatto qualcosa di bello di recente?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:76
|
||
translate it chapter_9_c5b2bbcf:
|
||
|
||
# N "OH! {w=0.3}{nw}"
|
||
N "OH! {w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:81
|
||
translate it chapter_9_5da968b5:
|
||
|
||
# extend "My Naser just had another track meet!"
|
||
extend "Il mio Naser ha appena fatto un'altra gara di atletica leggera!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:87
|
||
translate it chapter_9_25f60234:
|
||
|
||
# "That always works."
|
||
"Funziona sempre."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:90
|
||
translate it chapter_9_396f57c4:
|
||
|
||
# N "His high jump form is so perfect!"
|
||
N "L'esecuzione del suo salto in alto è così perfetta!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:92
|
||
translate it chapter_9_07b399c2:
|
||
|
||
# N "And he looks so dazzling in his track and field uniform!"
|
||
N "Ed è così affascinante nella sua tuta da atletica!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:98
|
||
translate it chapter_9_de9465b5:
|
||
|
||
# N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.1}...{/cps}E il suo fisico{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100
|
||
translate it chapter_9_bf7ca676:
|
||
|
||
# "I tune her out as she covers her profusely red nose."
|
||
"La ignoro mentre lei copre il suo naso abbondantemente rosso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105
|
||
translate it chapter_9_7b10e5a4:
|
||
|
||
# "The less I can think of Naser’s body the better."
|
||
"Meno penso al corpo di Naser meglio è."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:115
|
||
translate it chapter_9_a8921b29:
|
||
|
||
# "We get to the auditorium once again and I look to the back row to find our spot."
|
||
"Torniamo all'auditorium e controllo la fila nel retro per trovare il nostro posto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:118
|
||
translate it chapter_9_b30b9eb9:
|
||
|
||
# "Empty?"
|
||
"Vuota?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:125
|
||
translate it chapter_9_5f40d872:
|
||
|
||
# F "OVER HERE, ANON!!"
|
||
F "SIAMO QUI, ANON!!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:140
|
||
translate it chapter_9_6069c7e9:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are sitting in the front row."
|
||
"Fang e Trish sono sedute in prima fila."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:142
|
||
translate it chapter_9_3112e91c:
|
||
|
||
# "Next to them is Reed huddling behind a cart with the projector he’d fixed on it, messing with the cords."
|
||
"Vicino a loro c'è Reed accovacciato dietro un carrello con il proiettore che ci ha fissato sopra, smanettando con i cavi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:151
|
||
translate it chapter_9_b71e325b:
|
||
|
||
# A "What’s the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?"
|
||
A "Cosa succede? Perché ci stiamo sedendo in prima fila di punto in bianco?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155
|
||
translate it chapter_9_d0067502:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears asked me to man the projector{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears mi ha chiesto di occuparmi del proiettore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:157
|
||
translate it chapter_9_41830480:
|
||
|
||
# Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"."
|
||
Re "Prima ero tipo \"{cps=*.25}coooomeeee{/cps} scusa\", ma poi ero tipo \"certo, capo, perché no\"."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159
|
||
translate it chapter_9_367df6eb:
|
||
|
||
# Re "So here I am."
|
||
Re "Quindi eccomi qui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:163
|
||
translate it chapter_9_b7f91389:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps} Capisco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170
|
||
translate it chapter_9_28cf53ec:
|
||
|
||
# "I take my seat next to Fang."
|
||
"Mi siedo vicino a Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:173
|
||
translate it chapter_9_2d168717:
|
||
|
||
# A "They say why we’re here yet?"
|
||
A "Hanno già detto del perché siamo qui?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176
|
||
translate it chapter_9_81fac6db:
|
||
|
||
# F "Nope."
|
||
F "No."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:179
|
||
translate it chapter_9_eb8e50e4:
|
||
|
||
# T "Since we’re seniors it’s probably some other stupid pep talk about ‘Our Futures’."
|
||
T "Dato che siamo dell'ultimo anno sarà qualche stupido discorso di incoraggiamento sui ‘Nostri Futuri’."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:182
|
||
translate it chapter_9_17de6722:
|
||
|
||
# Re "I bet it’s a fundraiser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Io scommetto che è una raccolta fondi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:184
|
||
translate it chapter_9_2e61bfac:
|
||
|
||
# Re "I’m like, good at selling things and stuff{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Io sono tipo, bravo a vendere roba e simili{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:187
|
||
translate it chapter_9_822af454:
|
||
|
||
# A "I’m sure."
|
||
A "Ne sono certo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:190
|
||
translate it chapter_9_cbb84571:
|
||
|
||
# A "Actually, I’ve been meaning to ask."
|
||
A "Comunque, ti volevo proprio chiedere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:192
|
||
translate it chapter_9_87b174d2:
|
||
|
||
# A "What exactly is 'carfe'?"
|
||
A "Esattamente, che cosa è il ‘carfe’?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195
|
||
translate it chapter_9_dd9d6aad:
|
||
|
||
# Re "You don’t know man?"
|
||
Re "Fra non lo sai?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:198
|
||
translate it chapter_9_3091f39f:
|
||
|
||
# Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get."
|
||
Re "Carfentanil.{w=.3} La cosa più potente che un dino possa prendere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201
|
||
translate it chapter_9_fec3f51e:
|
||
|
||
# A "Really now?"
|
||
A "Dici sul serio?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:204
|
||
translate it chapter_9_6cf8124d:
|
||
|
||
# T "It was used in war by skinnies a while back. It’s a deadly tranquilizing agent."
|
||
T "In passato era usata in guerra dai senza-squame. È un tranquillante mortale."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:210
|
||
translate it chapter_9_7720697d:
|
||
|
||
# Re "It’s only deadly when you make it wrong, man."
|
||
Re "È mortale solo se lo prepari male, zì."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213
|
||
translate it chapter_9_1e1d24c5:
|
||
|
||
# Re "But yeah, it’s great stuff if you know how to do it."
|
||
Re "Ma comunque sì, è roba buona se sai come farla."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:217
|
||
translate it chapter_9_670a5ba9:
|
||
|
||
# A "Fang, have you ever tried any?"
|
||
A "Fang, tu l'hai mai provato?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220
|
||
translate it chapter_9_b5608fc5:
|
||
|
||
# F "Once."
|
||
F "Una volta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:222
|
||
translate it chapter_9_5b0d873f:
|
||
|
||
# F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomi’s clothes on hugging a fake skeleton."
|
||
F "Mi sono svegliatə appesə a un albero a testa in giù con addosso i vestiti di Naomi mentre abbracciavo uno scheletro finto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225
|
||
translate it chapter_9_48a754ae:
|
||
|
||
# T "See, when I do it it just makes me a bit dizzy for a few hours."
|
||
T "Invece, quando io mi faccio mi lascia solo stordita per qualche ora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:227
|
||
translate it chapter_9_1f5c474b:
|
||
|
||
# A "Huh.{w=0.3} Can I see some?"
|
||
A "Huh.{w=0.3} Posso vederne un po'?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230
|
||
translate it chapter_9_531b069a:
|
||
|
||
# Re "Absolutely not."
|
||
Re "Assolutamente no."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:232
|
||
translate it chapter_9_e7b51dc4:
|
||
|
||
# F "No."
|
||
F "No."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:235
|
||
translate it chapter_9_2ec08589:
|
||
|
||
# A "Why not?"
|
||
A "Perché no?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238
|
||
translate it chapter_9_1e3e24ba:
|
||
|
||
# T "That stuff’s a hundred times more powerful than horse tranquilizer."
|
||
T "Quella roba è cento volte più potente dei tranquillanti per cavalli."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:240
|
||
translate it chapter_9_14a2a530:
|
||
|
||
# T "It’d melt your skin."
|
||
T "Ti squaglierebbe la pelle."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:243
|
||
translate it chapter_9_32dceb2e:
|
||
|
||
# Re "Make your heart burst."
|
||
Re "Scoppiare il cuore."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:246
|
||
translate it chapter_9_a97059dc:
|
||
|
||
# F "I heard a human tried it once and exploded."
|
||
F "Ho sentito che una volta un umano l'ha provata ed è esploso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:248
|
||
translate it chapter_9_ea09208b:
|
||
|
||
# T "I bet."
|
||
T "Ci credo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:252
|
||
translate it chapter_9_f99ac024:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, sure. You just don’t want to share."
|
||
A "Sì, sì, certo. Volete solo tenerlo tutto per voi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258
|
||
translate it chapter_9_e50922d9:
|
||
|
||
# "The last of the seniors trickle in and take seats near the front."
|
||
"Gli ultimi studenti dell'ultimo anno entrano e prendono posti vicini a quelli davanti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:260
|
||
translate it chapter_9_e5230fb0:
|
||
|
||
# "Eventually Spears takes the stage."
|
||
"Alla fine Spears sale sul palco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:276
|
||
translate it chapter_9_c019a543:
|
||
|
||
# "He pauses to make sure everyone’s covering their ears before beginning."
|
||
"Fa una pausa per assicurarsi che tutti abbiamo coperto le proprie orecchie prima di iniziare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285
|
||
translate it chapter_9_8ea368e1:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch
|
||
Sp "{cps=*.25}VABBBBENE{/cps}!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288
|
||
translate it chapter_9_bb7ee271:
|
||
|
||
# Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON."
|
||
Sp "COME SAPETE TUTTI, TRA UN PO' CI SARANNO IL DIPLOMA E LA CERIMONIA."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290
|
||
translate it chapter_9_46734c83:
|
||
|
||
# Sp "WE’RE GOING TO GO OVER THAT WHOLE PROCESS,"
|
||
Sp "VI DIREMO TUTTO SUL COME VERRÀ SVOLTA,"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:292
|
||
translate it chapter_9_0bea08d2:
|
||
|
||
# Sp "BUT FIRST THE STUDENT COUNCIL HAS A BRIEF PRESENTATION TO GIVE ON THE SUBJECT."
|
||
Sp "MA PRIMA IL CONSIGLIO STUDENTESCO FARÀ UNA BREVE PRESENTAZIONE SULL'ARGOMENTO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:295
|
||
translate it chapter_9_d64e1f69:
|
||
|
||
# Sp "FLOOR’S ALL YOURS, STUCO."
|
||
Sp "IL PALCO È TUTTO VOSTRO, RAPPRESENTANTI."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313
|
||
translate it chapter_9_afece56f:
|
||
|
||
# "Spears gestures his hand towards Naomi and Naser, who show up from behind the stage curtains."
|
||
"Spears gesticola verso Naomi e Naser, che spuntano da dietro il sipario."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:315
|
||
translate it chapter_9_5c72bbf0:
|
||
|
||
# "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout."
|
||
"La Czarina Chiffon porta un microfono wireless al suo muso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317
|
||
translate it chapter_9_789f6700:
|
||
|
||
# "She begins reciting a well rehearsed speech in her usual snooty{w=.2} (heh){w=.2} manner."
|
||
"Lei comincia a recitare un discorso ben preparato con il suo solito muso{w=.2} (heh){w=.2} all'insù."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:320
|
||
translate it chapter_9_8a8a636d:
|
||
|
||
# "More plastic than person."
|
||
"Più plastica che persona."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:323
|
||
translate it chapter_9_d5f258a4:
|
||
|
||
# N "Why, thank you, Principal Spears!"
|
||
N "La ringrazio, Preside Spears!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:326
|
||
translate it chapter_9_a8a62ec3:
|
||
|
||
# "The projector comes to life, displaying a basic slideshow title card reading."
|
||
"Il proiettore prende vita, mostrando una presentazione abbastanza basilare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:329
|
||
translate it chapter_9_ecb0f1d2:
|
||
|
||
# A "Reed, how do you know when to move it forward?"
|
||
A "Reed, come sai quando devi andare avanti?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:331
|
||
translate it chapter_9_fb60bee9:
|
||
|
||
# Re "It’s when she crosses her fingers. Check it out."
|
||
Re "Lo devo fare quando lei incrocia le dita. Sta a guardare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:334
|
||
translate it chapter_9_1db20d8f:
|
||
|
||
# N "Now, this is a very important turning point in your life!"
|
||
N "Ora, questo è un momento molto decisivo nella vostra vita!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:338
|
||
translate it chapter_9_9b60f357:
|
||
|
||
# "Ah, got it, It’s one of these. I needed a nap."
|
||
"Ah, capito, è una di queste. Mi serviva un pisolino."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:344
|
||
translate it chapter_9_7ed813ba:
|
||
|
||
# "As soon as I closed my eyes I felt a malevolent force looming before me."
|
||
"Non appena chiudo gli occhi sento una forza malevola incombere su di me."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:346
|
||
translate it chapter_9_9fe88836:
|
||
|
||
# "Somehow, I felt like opening my eyes was a bad idea."
|
||
"Non so come, ma mi sento come se aprire gli occhi fosse una brutta idea."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:348
|
||
translate it chapter_9_88d82df4:
|
||
|
||
# "But keeping them closed was an even worse one."
|
||
"Ma tenerli chiusi era una ancora peggio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:355
|
||
translate it chapter_9_96ddf8a8:
|
||
|
||
# "At least there’s cute little designs on the slides."
|
||
"Almeno sulle slide ci sono dei disegnini carini."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:357
|
||
translate it chapter_9_cbb081fe:
|
||
|
||
# "There’s a little penguin with a graduation cap{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"C'è un piccolo pinguino con un cappello da diploma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:361
|
||
translate it chapter_9_9c48139f:
|
||
|
||
# "There’s the school mascot in a party hat{cps=*.1}...{/cps} even has the fogged up window{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"C'è la mascotte della scuola con un cappellino da festa{cps=*.1}...{/cps} ha anche la finestrella annebbiata{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:365
|
||
translate it chapter_9_7ae8bb8c:
|
||
|
||
# "A lineup of various graduates with a token human at the end for diversity. Typical."
|
||
"Una carrellata di vari diplomati con un umano simbolico alla fine per diversità. Tipico."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:369
|
||
translate it chapter_9_22151154:
|
||
|
||
# "There’s some scientists and engineers holding hands{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ci sono degli scienziati e ingegneri che si tengono per mano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:373
|
||
translate it chapter_9_230df099:
|
||
|
||
# "There’s a triceratops holding onto a branch with the text \"Hang in there, baby!\""
|
||
"C'è un triceratopo appeso a un ramo con scritto \"Tieni duro, baby!\""
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:377
|
||
translate it chapter_9_792ded64:
|
||
|
||
# "There’s me two years ago when I photoshopped myself with an anime girl."
|
||
"Ci sono io di due anni fa quando mi ero photoshoppato con una ragazza anime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:385
|
||
translate it chapter_9_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:387
|
||
translate it chapter_9_78fa7117:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:389
|
||
translate it chapter_9_49b80c7f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}.....{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:395
|
||
translate it chapter_9_836d9a44:
|
||
|
||
# "{i}What the fuck-{/i}"
|
||
"{i}Ma che cazzo-{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:397
|
||
translate it chapter_9_222a5acc:
|
||
|
||
# "{i}HOW!{/i}"
|
||
"{i}COME!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:399
|
||
translate it chapter_9_0f5518e8:
|
||
|
||
# "{i}{b}WHY!{/b}{/i}"
|
||
"{i}{b}PERCHÉ!{/b}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401
|
||
translate it chapter_9_c3b5f31c:
|
||
|
||
# "The world’s stopped turning.{w=.3} No one around me is moving and there is no sound at all."
|
||
"Il mondo ha smesso di girare.{w=.3} Nessuno intorno a me si stava muovendo e non volava una mosca."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:403
|
||
translate it chapter_9_89e2cd53:
|
||
|
||
# "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}"
|
||
"Quello che ci fa lì?{w=0.4} {i}Come!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405
|
||
translate it chapter_9_d16c9c67:
|
||
|
||
# "I deleted everything!{w=.4} {i}EVERYTHING!{/i}"
|
||
"Ho cancellato tutto!{w=.4} {i}TUTTO!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:407
|
||
translate it chapter_9_4b4e1f1e:
|
||
|
||
# "{i}So why the fuck is it here.{/i}"
|
||
"{i}Allora perché cazzo è qui.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410
|
||
translate it chapter_9_943ae44f:
|
||
|
||
# "My body feels like stone as I try to turn."
|
||
"Sento come se il mio corpo fosse fatto di pietra mentre provo a girarmi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412
|
||
translate it chapter_9_674e0eac:
|
||
|
||
# "To see if anyone else is seeing this."
|
||
"Per vedere se qualcun altro vedesse la stessa cosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:414
|
||
translate it chapter_9_6af6ca5b:
|
||
|
||
# "In the end I can’t bring myself to move at all."
|
||
"Alla fine non riuscivo a muovermi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:416
|
||
translate it chapter_9_7a531625:
|
||
|
||
# "It doesn’t matter, I already feel their endless gazes."
|
||
"Non importa, già riesco a sentire i loro sguardi senza fine."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:427
|
||
translate it chapter_9_1f9f43a0:
|
||
|
||
# "I feel lightheaded."
|
||
"Mi gira la testa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:429
|
||
translate it chapter_9_f7257440:
|
||
|
||
# "There’s what feels like a lump of lead in the pit of my stomach."
|
||
"Mi sento come se avessi un blocco di piombo nello stomaco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:431
|
||
translate it chapter_9_a1735934:
|
||
|
||
# "There’s dark spots forming in my sight."
|
||
"Si formano dei punti neri nella mia vista."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:433
|
||
translate it chapter_9_da412809:
|
||
|
||
# "When I finally breathe again the world restarts."
|
||
"Quando finalmente riesco a respirare, il mondo ritorna a girare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:435
|
||
translate it chapter_9_be81ee13:
|
||
|
||
# "The laughter hits first."
|
||
"Le risate arrivano per prime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:437
|
||
translate it chapter_9_4cfd1593:
|
||
|
||
# "A monstrous guffaw from behind, that’s joined by every other senior in the room."
|
||
"Delle risate fragorose vengono da dietro, a cui partecipano ogni studente nella stanza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:451
|
||
translate it chapter_9_3ebfdfe4:
|
||
|
||
# Nas "REED CHANGE THE SLIDE,{w=.3} CHANGE IT NOW!"
|
||
Nas "REED CAMBIA LA SLIDE,{w=.3} CAMBIALA ORA!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:456
|
||
translate it chapter_9_030166b5:
|
||
|
||
# Re "I-{w=.2}I am!"
|
||
Re "Lo-{w=.2}Lo sto facendo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:459
|
||
translate it chapter_9_df7fb347:
|
||
|
||
# "More pictures."
|
||
"Altre foto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:461
|
||
translate it chapter_9_43e99c33:
|
||
|
||
# "So many more pictures."
|
||
"Così tante altre foto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:465
|
||
translate it chapter_9_1db4249e:
|
||
|
||
# "Each one more and more embarrassing than the last."
|
||
"Ognuna più imbarazzante dell'altra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:468
|
||
translate it chapter_9_03b507f4:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps} oh god{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Io{cps=*.1}...{/cps} oddio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:474
|
||
translate it chapter_9_07cb2738:
|
||
|
||
# Nas "Shit!"
|
||
Nas "Merda!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:498
|
||
translate it chapter_9_495a288c:
|
||
|
||
# "There’s a loud crash right next to me and the entire room becomes black."
|
||
"Sento qualcosa rompersi con forza vicino a me e l'intera stanza diventa buia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:501
|
||
translate it chapter_9_1e320f0f:
|
||
|
||
# "Did I faint?"
|
||
"Sono svenuto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:503
|
||
translate it chapter_9_d1b40db3:
|
||
|
||
# "Is this real life?{w=0.5} Is this just fantasy?"
|
||
"È questa la vita reale?{w=0.5} È questa solo fantasia?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:508
|
||
translate it chapter_9_c9ea68c4:
|
||
|
||
# F "A-Anon?"
|
||
F "A-Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:511
|
||
translate it chapter_9_4f4553a4:
|
||
|
||
# "Still awake.{w=0.4} Fuck."
|
||
"Sono ancora sveglio.{w=0.4} Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:531
|
||
translate it chapter_9_9886381e:
|
||
|
||
# "The lights come back on and my eyes burn."
|
||
"Le luci si riaccendono e mi bruciano gli occhi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:533
|
||
translate it chapter_9_0f4ef6fa:
|
||
|
||
# "The projector is on the floor, lens shards scattered all around."
|
||
"Il proiettore è sul pavimento, frammenti di lente sparpagliati tutti intorno."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:535
|
||
translate it chapter_9_3f9fbf12:
|
||
|
||
# "The laughter is even louder now."
|
||
"Le risate ora sono ancora più forti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:538
|
||
translate it chapter_9_f7d2eacd:
|
||
|
||
# Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?"
|
||
Nas "Reed come {i}cazzo{/i} è potuto accadere?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540
|
||
translate it chapter_9_d2285b79:
|
||
|
||
# Re "L-{w=.2}look I just used the USB Trish said-"
|
||
Re "S-{w=.2}senti io ho solamente usato l'USB che Trish-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:545
|
||
translate it chapter_9_d1a16c55:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-"
|
||
Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Perché mai Trish-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547
|
||
translate it chapter_9_e75b98f2:
|
||
|
||
# "Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} wasn’t in her seat."
|
||
"Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} non era al suo posto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:549
|
||
translate it chapter_9_ae0e78c7:
|
||
|
||
# "In the corner of my eye I notice someone running for the entrance."
|
||
"Con la coda dell'occhio mi accorgo di qualcuno che corre verso l'entrata."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:551
|
||
translate it chapter_9_4a92b15c:
|
||
|
||
# "It’s Trish.{w=.3} She’s making a mad sprint for the door."
|
||
"È Trish.{w=.3} Sta correndo all'impazzata verso la porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:554
|
||
translate it chapter_9_99334968:
|
||
|
||
# Nas "Stop her!{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Fermatela!{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:574
|
||
translate it chapter_9_e3b26954:
|
||
|
||
# "She continues dashing towards the exit{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Lei continua a scattare verso l'uscita{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:576
|
||
translate it chapter_9_a6cbd2fd:
|
||
|
||
# "And right into Spears’ hand."
|
||
"E dritta nelle mani di Spears."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:578
|
||
translate it chapter_9_847fc95a:
|
||
|
||
# "Literally."
|
||
"Letteralmente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:582
|
||
translate it chapter_9_52cdce97:
|
||
|
||
# "His baseball mitt of a hand covers the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}that fucking {b}BITCH!{/b}{/i}"
|
||
"La sua mano, che più di una mano pareva un guantone da baseball, ricopriva quella{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} quella{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}quella cazzo di {b}PUTTANA!{/b}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:584
|
||
translate it chapter_9_58348c84:
|
||
|
||
# "Covers her face entirely."
|
||
"Ricopriva interamente la sua faccia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:586
|
||
translate it chapter_9_85a2f00a:
|
||
|
||
# "Even lifts her up. By her face. With one hand."
|
||
"La alza anche da terra. Dalla faccia. Con una mano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:589
|
||
translate it chapter_9_f596d94b:
|
||
|
||
# Sp "ALL OF YOU GET YOUR ASSES BACK TO CLASS." with vpunch
|
||
Sp "TUTTI VOI RIPORTATE I CULI IN CLASSE." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:591
|
||
translate it chapter_9_06b25830:
|
||
|
||
# "Spears motions for me to follow him but I feel paralyzed by everything that just happened."
|
||
"Spears mi indica di seguirlo ma mi sento paralizzato da tutto quello che è appena successo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:595
|
||
translate it chapter_9_b3cf23e8:
|
||
|
||
# "I bury my face in my hands and just groan."
|
||
"Seppellisco la faccia tra le mie mani e gemo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:597
|
||
translate it chapter_9_cc2746f8:
|
||
|
||
# "This is Rock Bottom all over again."
|
||
"Come a Rock Bottom, di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:607
|
||
translate it chapter_9_74c7696b:
|
||
|
||
# "Fang tugs at my arm, trying to get me to follow."
|
||
"Fang mi tira il braccio, cercando di farmi alzare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:609
|
||
translate it chapter_9_1aac78eb:
|
||
|
||
# "I just can’t find the energy to move anything right now."
|
||
"Al momento non riesco proprio a trovare l'energia di muovermi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:611
|
||
translate it chapter_9_5564e9ea:
|
||
|
||
# "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something."
|
||
"Fang guarda disperatamente verso la folla isterica, cercando di farsi venire in mente qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613
|
||
translate it chapter_9_fe884492:
|
||
|
||
# "Eventually, I feel Fang put her arm over my shoulder as she tries to get me to stand."
|
||
"Alla fine, sento Fang mettere il suo braccio sulla mia spalla mentre prova ad alzarmi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:621
|
||
translate it chapter_9_767e621f:
|
||
|
||
# "She drapes her wings across my back, creating a barrier between me and everyone else."
|
||
"Lei mi ricopre con le sue ali, creando una barriera tra me e tutti gli altri."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:632
|
||
translate it chapter_9_04203420:
|
||
|
||
# "Without saying a word she leads me out of a side door towards the principal’s office."
|
||
"Senza dire una parola lei mi conduce fuori da una porta laterale verso l'ufficio del preside."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:643
|
||
translate it chapter_9_938feb50:
|
||
|
||
# "What the fuck just happened?"
|
||
"Cosa cazzo è appena successo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:657
|
||
translate it chapter_9_2329cd74:
|
||
|
||
# F "Hey{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Ehi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659
|
||
translate it chapter_9_37b5952c:
|
||
|
||
# "How is this happening to me?"
|
||
"Come mai mi sta succedendo tutto questo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661
|
||
translate it chapter_9_e2fbbd61:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}You gonna be alright?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Tutto bene?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:663
|
||
translate it chapter_9_426b36bc:
|
||
|
||
# "How did Trish find those dumb pictures?"
|
||
"Come ha fatto Trish a trovare quelle stupide foto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:665
|
||
translate it chapter_9_7f7ac448:
|
||
|
||
# F "Look, don’t listen to those pricks Anon."
|
||
F "Senti, non dare retta a quei coglioni, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:667
|
||
translate it chapter_9_2b9d17ed:
|
||
|
||
# "Was Reed in on it?"
|
||
"Era coinvolto anche Reed?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:669
|
||
translate it chapter_9_9b6cd673:
|
||
|
||
# F "All of them dumbasses."
|
||
F "Sono tutti stronzi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:671
|
||
translate it chapter_9_232ae763:
|
||
|
||
# "He couldn’t be, what would he gain from something like this?"
|
||
"Non è possibile, cosa ci guadagnerebbe da una cosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:673
|
||
translate it chapter_9_08286c5c:
|
||
|
||
# F "Like{cps=*.1}...{/cps} this’ll all blow over."
|
||
F "Tipo{cps=*.1}...{/cps} tutto quanto passerà."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:675
|
||
translate it chapter_9_de016cf5:
|
||
|
||
# "What would {i}Trish{/i} gain from something like this?"
|
||
"Cosa ci guadagnerebbe {i}Trish{/i} da una cosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:677
|
||
translate it chapter_9_301ced7c:
|
||
|
||
# F "Like, none of them talk about our shitty concert."
|
||
F "Cioè, non parlano più del nostro concerto di merda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:679
|
||
translate it chapter_9_e46b0a9d:
|
||
|
||
# "I know she doesn’t like me but {i}this{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Lo so che a lei non piaccio ma {i}questo{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:681
|
||
translate it chapter_9_468edcb9:
|
||
|
||
# F "And that was like, a fuckin’ month ago."
|
||
F "E quello era tipo, un cazzo di mese fa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:683
|
||
translate it chapter_9_5a503e57:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}This is fucked up!"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Questo è troppo, cazzo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:685
|
||
translate it chapter_9_ff3a2f7c:
|
||
|
||
# "I’m going to rip her stupid horns off and give her a couple new holes to breathe with!"
|
||
"Le staccherò quelle stupide corna e le farò un paio di nuovi buchi da cui respirare!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:687
|
||
translate it chapter_9_0c784545:
|
||
|
||
# F "It’ll be all good Anon."
|
||
F "Andrà tutto bene Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:689
|
||
translate it chapter_9_4608594c:
|
||
|
||
# "Think Fang’s dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Credo che il Padre di Fang abbia l'idea giusta con quelle mazze da golf{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691
|
||
translate it chapter_9_2691fb29:
|
||
|
||
# "See if he can give me a couple of pointers."
|
||
"Gli potrei chiedere qualche consiglio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:693
|
||
translate it chapter_9_137598a3:
|
||
|
||
# F "Just needs some time to forget it happened."
|
||
F "Ci vorrà solo un po' di tempo e dimenticheranno quello che è successo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696
|
||
translate it chapter_9_6f752566:
|
||
|
||
# "The squeak of sneakers catches my attention and I turn to see Reed approaching us down the hall."
|
||
"Il cigolio di scarpe da ginnastica attrae la mia attenzione e mi giro per vedere Reed in fondo al corridoio che si avvicina a noi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:712
|
||
translate it chapter_9_7fa47cb9:
|
||
|
||
# F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} I thought Spears sent everyone back to class."
|
||
F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} Pensavo che Spears avesse rispedito tutti in classe."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:714
|
||
translate it chapter_9_3fd92c72:
|
||
|
||
# Re "Can't just sit in class while all my hombres are going through some pretty heavy stuff, y'know?"
|
||
Re "Non posso semplicemente stare seduto in classe mentre tutti i miei hombres passano dei brutti momenti, sai?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:717
|
||
translate it chapter_9_0cf50a09:
|
||
|
||
# Re "Got something I need to get off my chest, anyways."
|
||
Re "Devo togliermi un peso dallo stomaco, in ogni caso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:719
|
||
translate it chapter_9_df0c5571:
|
||
|
||
# A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!"
|
||
A "Cosa? Sono un po' impegnato con l'essere stato doxxato!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722
|
||
translate it chapter_9_6f1e962d:
|
||
|
||
# "Wait{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Aspetta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:730
|
||
translate it chapter_9_535dde89:
|
||
|
||
# A "Wait, get what off your chest?"
|
||
A "Aspetta, quale peso dallo stomaco?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:732
|
||
translate it chapter_9_77357aeb:
|
||
|
||
# A "Were{cps=*.1}...{/cps} were you in on it?"
|
||
A "Sei{cps=*.1}...{/cps} sei coinvolto anche tu?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:740
|
||
translate it chapter_9_2b0228d4:
|
||
|
||
# "Fang’s questioning glare makes Reed shudder."
|
||
"Lo sguardo interrogatorio di Fang fa tremare Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:744
|
||
translate it chapter_9_cbd07327:
|
||
|
||
# Re "Wait, wait, no, don’t get the wrong idea, man!"
|
||
Re "Aspetta, aspetta, no, non farti l'idea sbagliata, fra!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:748
|
||
translate it chapter_9_129cae69:
|
||
|
||
# F "Reed{cps=*.1}...{/cps} how did this happen?"
|
||
F "Reed{cps=*.1}...{/cps} come è potuto accadere?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:750
|
||
translate it chapter_9_0a4a9b0e:
|
||
|
||
# Re "No no, it went more like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "No no, è andata così{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:753
|
||
translate it chapter_9_d9f217b7:
|
||
|
||
# Re "I was getting the projector set up earlier, right?"
|
||
Re "Prima stavo sistemando il proiettore, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:757
|
||
translate it chapter_9_b35fc194:
|
||
|
||
# Re "Something was wrong with the lens, and I didn’t have enough time."
|
||
Re "C'era qualcosa che non andava con le lenti, e non avevo abbastanza tempo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:759
|
||
translate it chapter_9_6b5a74d9:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}So I asked Trish to go get the thing from Naomi."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Quindi ho chiesto a Trish di farsi dare la pennetta da Naomi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:763
|
||
translate it chapter_9_c0d3bfb5:
|
||
|
||
# Re "I guess she must’ve, like{cps=*.1}...{/cps} changed the slides before giving it to me?"
|
||
Re "Presumo lei abbia, tipo,{cps=*.1}...{/cps} cambiato le slide prima di darmela?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:766
|
||
translate it chapter_9_9e4bb793:
|
||
|
||
# A "{cps=*1.4}And you didn’t think to check?!{/cps}"
|
||
A "{cps=*1.4}E non hai pensato di controllare?!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:771
|
||
translate it chapter_9_82faea4a:
|
||
|
||
# "Reed deflates."
|
||
"Reed si deprime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:774
|
||
translate it chapter_9_635c6b80:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Damn it, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Dannazione, Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:776
|
||
translate it chapter_9_ea19c1d8:
|
||
|
||
# Re "Look, man{cps=*.1}...{/cps} Trish isn't a bad person."
|
||
Re "Senti, bro{cps=*.1}...{/cps} Trish non è una cattiva persona."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:779
|
||
translate it chapter_9_8e8156e8:
|
||
|
||
# A "Bitch sure has a funny way of showing it!"
|
||
A "Certo che quella troia ha un modo divertente di mostrarlo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:782
|
||
translate it chapter_9_710e5987:
|
||
|
||
# Re "Dude.{w=.3} I know you're still hurting from what she did but like-"
|
||
Re "Amico.{w=.3} Lo so che stai male per quello che lei ha fatto ma-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:784
|
||
translate it chapter_9_ac709e9c:
|
||
|
||
# A "Yeah, what could have POSSIBLY given that away?!"
|
||
A "Già, COSA te lo fa pensare?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:789
|
||
translate it chapter_9_a61579c8:
|
||
|
||
# Re "BRO!{w=0.3} Let me finish!"
|
||
Re "BRO!{w=0.3} Fammi finire!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:792
|
||
translate it chapter_9_155a1bff:
|
||
|
||
# "Reed's raised voice takes the wind out of my lungs."
|
||
"La voce alta di Reed mi toglie il fiato dai polmoni."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:794
|
||
translate it chapter_9_867c1d65:
|
||
|
||
# "That's the first time I think I've ever heard him raise his voice."
|
||
"Credo sia la prima volta che gli ho sentito alzare la voce."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:797
|
||
translate it chapter_9_9ed7b9e3:
|
||
|
||
# Re "Trish messed up pretty bad, bro. Like massively, hugely messed up."
|
||
Re "Trish ha fatto un bel casino, bro. Tipo un enorme, gigantesco casino."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:799
|
||
translate it chapter_9_446beaa9:
|
||
|
||
# Re "Not gonna argue with that. She abused my trust too, dude."
|
||
Re "Quello non lo nego. Lei ha abusato anche della mia di fiducia, bro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:801
|
||
translate it chapter_9_9b35f5ad:
|
||
|
||
# Re "When she gave me the presentation from Naomi I didn’t think she’d do anything like that."
|
||
Re "Quando lei mi ha dato la presentazione da Naomi, non ci avevo pensato che avrebbe fatto una cosa del genere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:803
|
||
translate it chapter_9_a9e15784:
|
||
|
||
# Re "But did you ever consider {i}why{/i}?"
|
||
Re "Ma hai mai considerato il {i}perché{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805
|
||
translate it chapter_9_87adcf1e:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Perché è una stronza da due soldi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808
|
||
translate it chapter_9_dcb4d47f:
|
||
|
||
# "Reed sighs again, with a noticeable lack of smoke surrounding him."
|
||
"Reed sospira di nuovo, con una evidente mancanza di fumo che lo circonda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:810
|
||
translate it chapter_9_7e3027e6:
|
||
|
||
# Re "Dude{cps=*.1}...{/cps} you and Trish have always been at each others' throats."
|
||
Re "Fra{cps=*.1}...{/cps} tu e Trish siete sempre stati ai ferri corti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:813
|
||
translate it chapter_9_c4ef86b3:
|
||
|
||
# Re "But like, why even?"
|
||
Re "Ma tipo, perché?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815
|
||
translate it chapter_9_0f3e35df:
|
||
|
||
# "I open my mouth to answer but can't find the words."
|
||
"Apro la bocca per rispondere ma non riesco a trovare le parole."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:817
|
||
translate it chapter_9_ee276999:
|
||
|
||
# "Or the reason?"
|
||
"O la ragione?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:820
|
||
translate it chapter_9_65ce6127:
|
||
|
||
# Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?"
|
||
Re "Ti sei mai fermato a considerare PERCHÉ Trish ti ha sempre dato filo da torcere?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822
|
||
translate it chapter_9_cc3faeff:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Not really{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Non proprio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:825
|
||
translate it chapter_9_1c9f1009:
|
||
|
||
# "Another sigh, this time with an expectant look from Reed."
|
||
"Un altro sospiro, questa volta con uno sguardo di attesa da Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827
|
||
translate it chapter_9_35b9528a:
|
||
|
||
# Re "Did you ever even try, bro?"
|
||
Re "Ci hai almeno mai provato, bro?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:829
|
||
translate it chapter_9_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:831
|
||
translate it chapter_9_ddd98295:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}No."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}No."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:834
|
||
translate it chapter_9_acf47387:
|
||
|
||
# Re "And that's the problem, dude."
|
||
Re "Ed ecco il problema, fra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:836
|
||
translate it chapter_9_7e5d6497:
|
||
|
||
# "Reed has a pained expression on his face, and a quick glance shows Fang’s is even worse."
|
||
"Reed ha un'espressione addolorata sul viso, e con uno sguardo veloce vedo che quella di Fang è anche peggio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:838
|
||
translate it chapter_9_94eb25fe:
|
||
|
||
# Re "Like, I know it sucks. Trish tricked me and all too, and that hurts, y’know?"
|
||
Re "Cioè, lo so che è brutto. Trish ha ingannato anche me, e questo fa male, sai?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:840
|
||
translate it chapter_9_9b0c795c:
|
||
|
||
# Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?"
|
||
Re "Ma forse prova e pensa al perché Trish ha fatto una cosa del genere, va bene fra?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857
|
||
translate it chapter_9_8bb70db4:
|
||
|
||
# "Trish can still burn in hell for all I care."
|
||
"Trish può bruciare all'inferno per quanto mi riguarda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:864
|
||
translate it chapter_9_2da68b29:
|
||
|
||
# Sp "Three MONTHS!"
|
||
Sp "Tre MESI!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:866
|
||
translate it chapter_9_7fa1a87b:
|
||
|
||
# Sp "THREE MONTHS from graduation and you PULL A STUNT LIKE THIS?!"
|
||
Sp "TRE MESI dal diploma e FAI UNA BRAVATA DEL GENERE?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:872
|
||
translate it chapter_9_129f22d9:
|
||
|
||
# "Spears’ stern voice grilling Trish in his office rips me from my thoughts."
|
||
"La voce severa di Spears che cazzia Trish nel suo ufficio mi strappa dai miei pensieri."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:874
|
||
translate it chapter_9_d11ff456:
|
||
|
||
# "Good! She deserves it!"
|
||
"Ottimo! Se lo merita!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:876
|
||
translate it chapter_9_b3460f6f:
|
||
|
||
# Sp "I’ve half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!"
|
||
Sp "Ho una mezza idea sul chiamare la sicurezza del campus per scortati fuori da qui e spedirti a Reef City Continuation!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892
|
||
translate it chapter_9_0450b52e:
|
||
|
||
# "Fang and Reed both hiss at that."
|
||
"Fang e Reed sibilano entrambi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:894
|
||
translate it chapter_9_7ffe5da3:
|
||
|
||
# "What the fuck does that mean?"
|
||
"Cosa cazzo vuol dire?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:897
|
||
translate it chapter_9_dcdfcee1:
|
||
|
||
# Sp "You have five minutes to explain why I shouldn’t do that right now."
|
||
Sp "Hai cinque minuti per spiegarmi perché non lo dovrei fare in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899
|
||
translate it chapter_9_bae4d0e1:
|
||
|
||
# "I couldn’t hear Trish’s full response through the door but she was obviously crying."
|
||
"Non riesco a sentire la riposta completa di Trish attraverso la porta, ma lei stava ovviamente piangendo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:901
|
||
translate it chapter_9_0464ef6b:
|
||
|
||
# "After what SHE did?"
|
||
"Dopo quello che LEI ha fatto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:913
|
||
translate it chapter_9_89da2ea1:
|
||
|
||
# "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying."
|
||
"Fang si appoggia, provando ad ascoltare attraverso la porta per sentire quello che stava dicendo la troia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915
|
||
translate it chapter_9_f69f521d:
|
||
|
||
# "Because of her arms I was pulled closer too."
|
||
"Per colpa delle sue braccia anche io vengo avvicinato."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:917
|
||
translate it chapter_9_9ae1a00a:
|
||
|
||
# "I heard the trollop’s whimpering and wanted nothing more than to really make her cry."
|
||
"Ho sentito il singhiozzo della sgualdrina e non desideravo altro che farla piangere per davvero."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:920
|
||
translate it chapter_9_45cdb466:
|
||
|
||
# T "-all HIS fault-"
|
||
T "-tutta colpa SUA-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:922
|
||
translate it chapter_9_5546f977:
|
||
|
||
# "My fault?! I did fucking nothing to that purple pole-smoker."
|
||
"Colpa mia?! Non ho fatto un cazzo a quella venera-cazzi viola."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:924
|
||
translate it chapter_9_17e6f08f:
|
||
|
||
# T "-didn’t know what else I could do-"
|
||
T "-non sapevo cosa altro fare-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:926
|
||
translate it chapter_9_9e07982f:
|
||
|
||
# "Not fucking show half the school the cringiest thing I’ve ever done and commit what amounts to character assassination?!"
|
||
"Non mostrare alla cazzo di metà della scuola la cosa più cringiosa che abbia mai fatto e commettere quella che è praticamente diffamazione?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:928
|
||
translate it chapter_9_a6a7f714:
|
||
|
||
# T "-some asshole from the sticks-"
|
||
T "-uno stronzo dai bassifondi-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:930
|
||
translate it chapter_9_e32a656a:
|
||
|
||
# "I’ll show that cunt some fucking sticks."
|
||
"Te li faccio vedere io i bassifondi stronza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:932
|
||
translate it chapter_9_aac9b9f9:
|
||
|
||
# T "-driving Fang away!"
|
||
T "-allontanando Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:937
|
||
translate it chapter_9_2dc6c4e6:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Cosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:939
|
||
translate it chapter_9_a31e6269:
|
||
|
||
# "What does Fang have to do with any of this?!"
|
||
"Che centra Fang con tutto questo?!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:941
|
||
translate it chapter_9_042a9411:
|
||
|
||
# "She wasn’t the one bitching about every damn thing I do!"
|
||
"Non era lei a lagnarsi per qualsiasi diamine di cosa faccia!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:944
|
||
translate it chapter_9_11986eb6:
|
||
|
||
# "I glance over to Fang whose expression seems even worse now."
|
||
"Mi giro verso Fang la cui espressione ora sembrava ancora peggio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:946
|
||
translate it chapter_9_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:948
|
||
translate it chapter_9_938fcbaa:
|
||
|
||
# "Looking at her this way makes a part of me feel even shittier."
|
||
"Vederla in questo modo fa sentire parte di me di merda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:950
|
||
translate it chapter_9_ca3ffef4:
|
||
|
||
# "Like I did cause this."
|
||
"Come se avessi causato tutto questo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:953
|
||
translate it chapter_9_92c681fb:
|
||
|
||
# "Fuck Trish though, she’s been an ass to me from the beginning!"
|
||
"In ogni caso fanculo Trish, lei è stata un dito al culo dall'inizio!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:956
|
||
translate it chapter_9_2e8c3629:
|
||
|
||
# Sp "Anon! Will you please step into my office!"
|
||
Sp "Anon! Potresti per favore entrare nel mio ufficio!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:958
|
||
translate it chapter_9_09123825:
|
||
|
||
# "Spears’ voice shocks me from my eavesdropping."
|
||
"La voce di Spears mi scuote dal mio origliare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:960
|
||
translate it chapter_9_8caeefa9:
|
||
|
||
# "What am I supposed to say to Trish?"
|
||
"Cosa dovrei dire a Trish?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:963
|
||
translate it chapter_9_82351dfa:
|
||
|
||
# "Fang tries to give a reassuring smile but it’s so fragile."
|
||
"Fang prova a farmi un sorriso rassicurante ma è così fragile."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:965
|
||
translate it chapter_9_a330da32:
|
||
|
||
# "Like this is all her fault and not that backstabbing bitch."
|
||
"Come se fosse tutta colpa sua e non di quella puttana traditrice."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:967
|
||
translate it chapter_9_65cb295e:
|
||
|
||
# "Reed gives a silent nod. No thumbs up this time."
|
||
"Reed annuisce silenziosamente. Niente pollici in sù questa volta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:987
|
||
translate it chapter_9_b0cb64fe:
|
||
|
||
# "I enter Spears’ office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues."
|
||
"Entro nell'ufficio di Spears e i miei occhi sono immediatamente attratti verso Trish, seduta davanti alla sua scrivania circondata da fazzoletti stropicciati."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997
|
||
translate it chapter_9_7eb63444:
|
||
|
||
# Sp "Trish, is there anything you would like to tell Anon?"
|
||
Sp "Trish, c'è qualcosa che vorresti dire ad Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1000
|
||
translate it chapter_9_0436d177:
|
||
|
||
# "I’ve never seen her like this."
|
||
"Non l'ho mai vista così."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1014
|
||
translate it chapter_9_2bbce73a:
|
||
|
||
# T "It’s all your fault."
|
||
T "È tutta colpa tua."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1016
|
||
translate it chapter_9_b25f083e:
|
||
|
||
# T "Who are you to come here and take Fang away!"
|
||
T "Chi ti credi di essere per venire qui e portare via Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1018
|
||
translate it chapter_9_364c2e64:
|
||
|
||
# T "You’re just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!"
|
||
T "Sei solamente un nessuno che viene dal mezzo del nulla a cui importa solo di se stesso!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1021
|
||
translate it chapter_9_8e769693:
|
||
|
||
# T "I helped pull Fang out of their shell."
|
||
T "Ho aiutato Fang a uscire dal guscio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1023
|
||
translate it chapter_9_f5edb7a0:
|
||
|
||
# "And made her a social pariah in the process."
|
||
"E l'hai resa una emarginata sociale nel frattempo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1025
|
||
translate it chapter_9_a5dab64b:
|
||
|
||
# T "My band was doing great before you came here!"
|
||
T "La mia band stava andando bene prima che venissi tu!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1027
|
||
translate it chapter_9_affe475e:
|
||
|
||
# "I set up the only successful show you ever played."
|
||
"Ho organizzato l'unico spettacolo di successo in cui avete mai suonato."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1033
|
||
translate it chapter_9_7196871d:
|
||
|
||
# T "And then you show up and start manipulating everyone!"
|
||
T "E poi spunti tu e cominci a manipolare tutti quanti!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1035
|
||
translate it chapter_9_85fa0137:
|
||
|
||
# T "Because you’re a selfish control freak!"
|
||
T "Perché sei un egoista maniaco del controllo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038
|
||
translate it chapter_9_8bf3204e:
|
||
|
||
# T "Everything has to revolve around you!"
|
||
T "Tutto quanto deve girare intorno a te!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1040
|
||
translate it chapter_9_52a786ce:
|
||
|
||
# T "Fang and Reed and me were going to make it to the top!"
|
||
T "Io e Fang e Reed saremo saliti alle stelle!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1042
|
||
translate it chapter_9_08b49ead:
|
||
|
||
# T "But you stole everything from me because you didn’t understand us!"
|
||
T "Ma tu mi hai rubato tutto perché non ci capisci!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049
|
||
translate it chapter_9_16dc023c:
|
||
|
||
# T "No one understands us!"
|
||
T "Nessuno ci capisce!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1051
|
||
translate it chapter_9_a78c640e:
|
||
|
||
# "Trish is cut off by a horrid sob, her head falling into her hands and new tears spilling from her eyes."
|
||
"Trish viene interrotta da un orrido singhiozzo, la sua testa cade tra le sue mani e nuove lacrime sgorgano dai suoi occhi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1056
|
||
translate it chapter_9_ffe09919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock that’s a lot to unpack."
|
||
"Gesù Raptor sulla sua croce di pietra è un bel po' da digerire."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058
|
||
translate it chapter_9_441d9b5c:
|
||
|
||
# "It’s like you didn’t even try to understand me either."
|
||
"È come se neanche tu avessi mai provato a capirmi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1065
|
||
translate it chapter_9_a8c1e2c4:
|
||
|
||
# Sp "Anon, is there anything you want to add?"
|
||
Sp "Anon, c'è qualcosa che vorresti aggiungere?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1067
|
||
translate it chapter_9_2abf5cae:
|
||
|
||
# "Like how she’s not worth the oxygen?"
|
||
"Tipo come lei sia uno spreco di ossigeno?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1070
|
||
translate it chapter_9_6ab74d7b:
|
||
|
||
# "But if this really is all about Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ma se tutto questo riguarda davvero Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1088
|
||
translate it lTalkWithTrish_b26284ff:
|
||
|
||
# "I turn to the pitiable purple punk-rocker."
|
||
"Mi giro verso la pietosa punk viola."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1090
|
||
translate it lTalkWithTrish_8aa630c4:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"You are not the only person in the world.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"Non sei l'unica persona al mondo.\"{/i}{/alpha}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1093
|
||
translate it lTalkWithTrish_d41fe13e:
|
||
|
||
# "Maybe Reed was onto something."
|
||
"Forse Reed non aveva torto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1095
|
||
translate it lTalkWithTrish_90051390:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps} think I finally get it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Io{cps=*.1}...{/cps} credo di aver finalmente capito{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1098
|
||
translate it lTalkWithTrish_f2715950:
|
||
|
||
# A "Look, Trish."
|
||
A "Guarda, Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1100
|
||
translate it lTalkWithTrish_86e45e0c:
|
||
|
||
# A "Maybe we didn’t start off right. And yeah, I can be an asshole."
|
||
A "Forse non siamo iniziati con il piede giusto. E sì, posso essere uno stronzo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1105
|
||
translate it lTalkWithTrish_9ac40179:
|
||
|
||
# "She looks up at me, surprise written on her teary eyed face."
|
||
"Lei mi guarda, stupore dipinto sul suo viso bagnato di lacrime."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1107
|
||
translate it lTalkWithTrish_9e4be1ef:
|
||
|
||
# A "I didn’t mean to drive you and Fang apart or anything. I just want to be Fang’s friend."
|
||
A "Non era mia intenzione allontanare te e Fang o una cosa del genere. Voglio solo essere amico di Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1109
|
||
translate it lTalkWithTrish_0f02d0d7:
|
||
|
||
# A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?"
|
||
A "Ma, cazzo, dopo quello che hai fatto. Scavare nel mio cazzo di passato? Mostrarlo a ogni studente dell'ultimo anno?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111
|
||
translate it lTalkWithTrish_01a67980:
|
||
|
||
# A "And all for Fang?"
|
||
A "E tutto per Fang?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1113
|
||
translate it lTalkWithTrish_fdff0344:
|
||
|
||
# A "She’s outside the door thinking this is all her fault!"
|
||
A "Lei è fuori dalla porta a pensare che sia tutta colpa sua!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1123
|
||
translate it lTalkWithTrish_3c9fd3ce:
|
||
|
||
# "That got a response from Trish."
|
||
"Quello fa reagire Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1125
|
||
translate it lTalkWithTrish_16da0dab:
|
||
|
||
# "Her head dipped down and her fingers curled into the hem of her hoodie."
|
||
"La sua testa si abbassa e le sue dita stringono l'orlo del cappuccio della felpa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1127
|
||
translate it lTalkWithTrish_db3a5426:
|
||
|
||
# A "Maybe it’s your fault for being such a bitch."
|
||
A "Forse è colpa tua per essere stata così stronza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1129
|
||
translate it lTalkWithTrish_6371945d:
|
||
|
||
# A "Maybe it’s mine. I don’t know."
|
||
A "Forse è mia. Non lo so."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1131
|
||
translate it lTalkWithTrish_5f8cb51c:
|
||
|
||
# A "But it sure as shit isn’t Fang’s!"
|
||
A "Ma col cazzo che è di Fang!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1133
|
||
translate it lTalkWithTrish_ec789cee:
|
||
|
||
# "Another choked sob racked her body and the tears started anew."
|
||
"Un altro singhiozzo soffocato tormenta il suo corpo e le lacrime ricominciano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1136
|
||
translate it lTalkWithTrish_4bec6f94:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry for being a poor friend to you."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Mi dispiace di esserti stato un pessimo amico."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1138
|
||
translate it lTalkWithTrish_11904742:
|
||
|
||
# A "But after what you did?{w=.3} I don’t know if I can forgive that."
|
||
A "Ma dopo quello che hai fatto?{w=.3} Non so se posso perdonarlo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1141
|
||
translate it lTalkWithTrish_3cf4627b:
|
||
|
||
# "Spears nods in approval, a fatherly grin stretching his cheeks."
|
||
"Spear annuisce in segno di approvazione, un sorriso paterno distendeva le sue guance."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1143
|
||
translate it lTalkWithTrish_1e8a9987:
|
||
|
||
# Sp "That was well said, son. You’ve come a long way since your first day."
|
||
Sp "Ben detto, figliolo. Hai fatto tanta strada dal tuo primo giorno."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1146
|
||
translate it lTalkWithTrish_a2497085:
|
||
|
||
# Sp "You can leave. Take the rest of the day if you need it."
|
||
Sp "Te ne puoi andare. Prenditi il resto della giornata se ti serve."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1148
|
||
translate it lTalkWithTrish_950784b4:
|
||
|
||
# "I rise from my chair and make for the door."
|
||
"Mi alzo dalla sedia e mi dirigo verso la porta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1154
|
||
translate it lTalkWithTrish_0a0ee7c6:
|
||
|
||
# "But I’m stopped by what Trish just muttered."
|
||
"Ma vengo fermato da quello che Trish ha appena mormorato."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1157
|
||
translate it lTalkWithTrish_7e66b8dc:
|
||
|
||
# T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}s’my fault{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}m’sorry.{/size}"
|
||
T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}è colpa mia{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}scusa.{/size}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1159
|
||
translate it lTalkWithTrish_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1161
|
||
translate it lTalkWithTrish_996cdd78:
|
||
|
||
# A "You should tell that to Fang."
|
||
A "Dovresti dirlo a Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1172
|
||
translate it lIgnoreTrish_ffab67d7:
|
||
|
||
# A "No, I’ve got nothing."
|
||
A "No, niente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1175
|
||
translate it lIgnoreTrish_67343468:
|
||
|
||
# "Spears sighs like he expected me to add something more."
|
||
"Spears sospira, come se si aspettasse che aggiungessi qualcosa di più."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1177
|
||
translate it lIgnoreTrish_cfe15cfb:
|
||
|
||
# "What was I supposed to say?"
|
||
"Cosa avrei dovuto dire?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1179
|
||
translate it lIgnoreTrish_044bfb5d:
|
||
|
||
# "Forgive her and act like nothing happened?"
|
||
"Perdonarla e comportarmi come se non fosse successo niente?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1182
|
||
translate it lIgnoreTrish_78539a82:
|
||
|
||
# Sp "Well, Anon, I can’t really say I blame you after all of that."
|
||
Sp "Bene, Anon. Non posso biasimarti dopo quello tutto quello che è successo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1184
|
||
translate it lIgnoreTrish_ee549177:
|
||
|
||
# "Trish remains silent, her eyes locked on the floor."
|
||
"Trish rimane in silenzio, i suoi occhi fissi sul pavimento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1186
|
||
translate it lIgnoreTrish_67015b01:
|
||
|
||
# Sp "You can go home for the day if you need to."
|
||
Sp "Per oggi puoi tornare a casa se ti serve."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1198
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde:
|
||
|
||
# "Right before I clamp my hand on the doorknob, Spears speaks up."
|
||
"Poco prima che possa afferrare la maniglia, Spears dice qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1200
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37:
|
||
|
||
# Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Don’t think I didn’t notice."
|
||
Sp "Oh, e Anon.{w=0.3} Non pensare che non me ne sia accorto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca:
|
||
|
||
# "Uh oh."
|
||
"Uh oh."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1206
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_d7c73f50:
|
||
|
||
# "I slowly turn back to him."
|
||
"Mi giro lentamente verso di lui."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1211
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_30c62700:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1213
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1215
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_634cda11:
|
||
|
||
# Sp "Your waifu is trash and your taste is shit."
|
||
Sp "La tua waifu è spazzatura e i tuoi gusti fanno cagare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1217
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_44317e76:
|
||
|
||
# Sp "My door is always open so I can share some quality anime."
|
||
Sp "La mia porta è sempra aperta quindi posso consigliare qualche anime di qualità."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Cosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1228
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80:
|
||
|
||
# "I open the door to see Fang again, expression complex, leaning against the door’s frame."
|
||
"Apro la porta e vedo di nuovo Fang, la sua espressione è complessa, appoggiata al telaio della porta"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1240
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_045991ba:
|
||
|
||
# "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder."
|
||
"Reed ha preso il mio posto vicino a lei con un braccio di conforto attorno la sua spalla."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd:
|
||
|
||
# "If this was any other situation I might have felt a bit jealous."
|
||
"Se fosse stata qualsiasi altra situazione mi sarei potuto sentire un po' geloso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd:
|
||
|
||
# F "Hey."
|
||
F "Ehi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f:
|
||
|
||
# "A heavy sigh escapes my lips."
|
||
"Un sospiro pesante scappa dalle mie labbra."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1260
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Ehi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e:
|
||
|
||
# Re "Doing okay, bro?"
|
||
Re "Tutto apposto, bro?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1265
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_1abff588:
|
||
|
||
# A "I’d frankly like to just disappear right now."
|
||
A "Sinceramente voglio solo sparire ora."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1267
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_2cf9a3c0:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}I think I’ll just go home."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Penso che andrò a casa e basta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1269
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a:
|
||
|
||
# F "I uh{cps=*.1}...{/cps} can ditch.{w=.3} If you need me to come with."
|
||
F "Io uh{cps=*.1}...{/cps} posso fare sega.{w=.3} Se vuoi posso venire anch'io."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1271
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079:
|
||
|
||
# "Fang looks at the door to Spear’s room for a bit, then back to me."
|
||
"Fang guarda verso la porta dell'ufficio di Spears per un po', poi ritorna a me."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec:
|
||
|
||
# "Trish is probably having to call her parents right now."
|
||
"Trish sta probabilmente chiamando i suoi genitori in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1275
|
||
translate it lPostSpearsOfficeTrish_9243fd39:
|
||
|
||
# "Fang must've heard everything in the office."
|
||
"Fang deve aver sentito tutto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1303
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_ec023bad:
|
||
|
||
# A "You worried about her, too?"
|
||
A "Sei in pensiero anche per lei?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1306
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_f6c38a80:
|
||
|
||
# "Fang turns her head down to her shoes."
|
||
"Fang abbassa la testa verso le sue scarpe."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1308
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1310
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_d0155318:
|
||
|
||
# F "How could I not tell something like this was happening?"
|
||
F "Come ho fatto a non accorgermene?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_7850d5fc:
|
||
|
||
# A "You know it’s not your fault."
|
||
A "Lo sai che non è colpa tua."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1314
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_24c8d28e:
|
||
|
||
# F "Doesn’t mean I don’t feel guilty about it."
|
||
F "Non significa che non mi senta in colpa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_507019c7:
|
||
|
||
# "She picks her head up to look me in the eye."
|
||
"Lei rialza la testa e mi guarda negli occhi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1319
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_5007f9e2:
|
||
|
||
# F "We should leave{cps=*.1}...{/cps} you probably don’t want to see her when she gets out."
|
||
F "Dovremmo andarcene{cps=*.1}...{/cps} non credo tu voglia vederla quando esce da lì."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1321
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_ff705811:
|
||
|
||
# A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her."
|
||
A "In realtà, penso che dovremmo aspettare. Sembra che tu abbia qualcosa da dirle."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_e4fd20a2:
|
||
|
||
# F "Well, yeah, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Beh, sì, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1325
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_f32d34dd:
|
||
|
||
# A "There’s something else I wanted to tell her, too."
|
||
A "Anche io ho qualcos'altro da dirle."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1331
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_94c55945:
|
||
|
||
# F "There is?"
|
||
F "Qualcos'altro?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1333
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_17102577:
|
||
|
||
# Re "There is?"
|
||
Re "Qualcos'altro?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1336
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_03d1d04c:
|
||
|
||
# F "You sure you should be talking to her when you’re still this upset?"
|
||
F "Sei sicuro che dovresti parlare con lei quando sei ancora così arrabbiato?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1339
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_fc29be71:
|
||
|
||
# A "It’s nothing bad, promise."
|
||
A "Non è niente di male, prometto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1343
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_9f0f9783:
|
||
|
||
# Re "It’s a good call, dude."
|
||
Re "Ottima idea, fratello."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1347
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_2a8c87cd:
|
||
|
||
# F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1349
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_efdd0b06:
|
||
|
||
# A "You can go first."
|
||
A "Puoi andare prima tu."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1355
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_1e43a66f:
|
||
|
||
# "Fang gives a small nod, and the three of us slide down the wall into sitting positions."
|
||
"Fang annuisce leggermente, e noi tre scivoliamo sul muro e ci sediamo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1382
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_174f3eab:
|
||
|
||
# "The minutes pass."
|
||
"Passano i minuti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1388
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_cf664385:
|
||
|
||
# F "What do I even say to her{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
F "Che cosa le dico{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1390
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1392
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_0ff1eb27:
|
||
|
||
# "I’m not entirely sure either."
|
||
"Neanche io ne sono completamente sicuro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1395
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_fb34d261:
|
||
|
||
# "Reed awkwardly toys with his tail in silence, suddenly a lot less contemplative than before."
|
||
"Reed gioca goffamente con la sua coda in silenzio, improvvisamente molto meno pensieroso di prima."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1397
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_b8fc3fd2:
|
||
|
||
# "The clasped hands around my knees start to leave red marks on each other."
|
||
"Le mani strette attorno alle mie ginocchia cominciano a lasciare segni rossi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1399
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_b8aa1f9f:
|
||
|
||
# "I can’t find the energy to shift them."
|
||
"Non riesco a trovare l'energia di spostarle."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1404
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_7ba0f926:
|
||
|
||
# "Aeons later, Trish emerges from the office."
|
||
"Un'eternità dopo, Trish emerge dall'ufficio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1417
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_4aa0e240:
|
||
|
||
# "Her tears have become shiny trails reflecting the sterile light of the hallway."
|
||
"Le sue lacrime erano diventate scie lucide che riflettevano la luce sterile del corridoio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1423
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_a2732574:
|
||
|
||
# "Hesitantly, Fang gets up to speak with her."
|
||
"Con esitazione, Fang si alza per parlare con lei."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1425
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_905d9080:
|
||
|
||
# "That makes one of us."
|
||
"Uno in meno."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1433
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_3a17b211:
|
||
|
||
# "For a while, the two just stare at each other."
|
||
"Per un po', i due si fissano e basta a vicenda."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_e347875b:
|
||
|
||
# "Eventually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Infine{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1440
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_fa00ae94:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Why?"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Perché?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_c0cc75f4:
|
||
|
||
# F "Why the fuck did you do this to Anon?"
|
||
F "Perché cazzo hai fatto una cosa del genere ad Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_930c6f7d:
|
||
|
||
# F "Do you actually think I’d be okay with this?"
|
||
F "Pensi davvero che sarei statə d'accordo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_3d582470:
|
||
|
||
# F "Anon is just as much my friend as you or Reed!"
|
||
F "Anon è tanto mio amico quanto te e Reed!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1449
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_aa3fa8f2:
|
||
|
||
# F "That was something those douchebags who make fun of our band would do."
|
||
F "Quello è stato qualcosa che quei coglioni che ci prendono in giro avrebbero fatto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1451
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_b7f44010:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}I thought he was a bad influence{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Ho pensato fosse una cattiva influenza{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1453
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_a9474f88:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}On you{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}the band{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Su di te{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}sulla band{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1455
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_a204734a:
|
||
|
||
# T "Everything is changing, Fang, and I don’t like it."
|
||
T "Sta cambiando tutto, Fang, e non mi piace."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1457
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_8dac7e12:
|
||
|
||
# T "All because of Anon."
|
||
T "Tutto per colpa di Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1463
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4:
|
||
|
||
# F "Then why didn’t you just fucking talk to us?"
|
||
F "E allora perché cazzo non ce lo hai detto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_17f0a66a:
|
||
|
||
# F "Anon isn’t some asshole trying to rip everything apart."
|
||
F "Anon non è solo uno stronzo che sta provando a distruggere tutto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1467
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_84c01cc5:
|
||
|
||
# T "I know what you told me, Fang, but like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Lo so cosa mi avevi detto, Fang, ma tipo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1469
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_c3b4aa9a:
|
||
|
||
# T "But you deserve better, he’s not-"
|
||
T "Ma tu meriti di meglio, lui non è-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1473
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_617f1bc5:
|
||
|
||
# "I catch Trish throwing a glance my way as she cuts herself off."
|
||
"Colgo Trish lanciarmi un'occhiataccia mentre si interrompe."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1476
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_6d299d6a:
|
||
|
||
# T "Look, I’m sorry Fang. I'm just trying to look out for you."
|
||
T "Senti, mi dispiace Fang. Sto solo provando a prendermi cura di te."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1479
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_95ac6e2a:
|
||
|
||
# F "Look out for me? I can make my own decisions, Trish."
|
||
F "Prenderti cura di me? So decidere da solə, Trish."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1482
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_8daee265:
|
||
|
||
# "Fang sighs and rubs her temples."
|
||
"Fang sospira e strofina le sue tempie."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1485
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_2c3af4d4:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I’m taking a break from the band."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Mi prendo una pausa dalla band."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1497
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_6eb4cff8:
|
||
|
||
# "I watch as Trish’s entire world shatters before her eyes."
|
||
"Osservo mentre l'intero mondo di Trish va in frantumi davanti ai suoi occhi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1500
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_0e88acd8:
|
||
|
||
# "Reed’s lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears’ office."
|
||
"La mancanza di reazione di Reed mi dice che ne avevano già discusso mentre ero nell'ufficio di Spears."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_4a5c14c6:
|
||
|
||
# T "W-{w=.3}what?"
|
||
T "C-{w=.3}cosa?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1510
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_28e89aea:
|
||
|
||
# F "I need time to think{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Mi serve del tempo per pensare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1514
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_41457b5f:
|
||
|
||
# T "Fang wait-"
|
||
T "Fang aspetta-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1516
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_000ca06b:
|
||
|
||
# F "Bye."
|
||
F "Addio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1525
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_653702d2:
|
||
|
||
# "Fang turns away from Trish and starts walking away."
|
||
"Fang dà le spalle a Trish e inizia ad allontanarsi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_9a519f17:
|
||
|
||
# F "I’ll wait by the exit while you talk, Anon."
|
||
F "Ti aspetto all'uscita mentre parli, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1539
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_62335f58:
|
||
|
||
# "Reed gets up as she passes by and begins to follow, giving me a thumbs up."
|
||
"Reed si alza mentre Fang passa e comincia a seguirla, dandomi un pollice in sù."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1541
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_b47ddb70:
|
||
|
||
# Re "Give you some privacy, amigo."
|
||
Re "Un po' di privacy, amigo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1554
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_b1c7b081:
|
||
|
||
# "And now it’s just the two of us."
|
||
"E ora siamo solo noi due."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1559
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_b4c42672:
|
||
|
||
# "I get up from my spot on the floor, pins and needles in my legs making it more difficult."
|
||
"Mi alzo dal pavimento, il formicolio delle mie gambe atrofizzate non aiuta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1561
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_9967bea6:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Now what do you want?"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Ora cosa vuoi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1563
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_66e7e682:
|
||
|
||
# A "I fucked up too."
|
||
A "Anche io ho fatto un casino."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1568
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_82756980:
|
||
|
||
# "That catches her off-guard."
|
||
"Quello la prende di sorpresa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1571
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_6dc7461f:
|
||
|
||
# A "This is my fault too, ya know? I played a stupid game with this instead of manning up and just talking about it."
|
||
A "È anche colpa mia, sai? Mi sono comportato da stupido al posto di farmi coraggio e parlarne."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1573
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_e32a29e2:
|
||
|
||
# "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself."
|
||
"Mi faccio crescere le palle e finalmente lo ammetto. Al mondo e a me stesso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_c9a8da09:
|
||
|
||
# A "I like Fang."
|
||
A "Mi piace Fang."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1577
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_1e8fc3d1:
|
||
|
||
# A "I like her and I know that’s what you’re afraid of."
|
||
A "Lei mi piace e lo so che questo è quello di cui hai paura."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1579
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_6c4d0faa:
|
||
|
||
# A "I was never out to break anything up, I just like Fang. I want to help her."
|
||
A "Non è mai stato il mio obiettivo spezzare il vostro gruppo, semplicemente mi piace Fang. Voglio aiutarla."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1581
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_c1a54b36:
|
||
|
||
# A "I never wanted to hurt anyone."
|
||
A "Non ho mai voluto fare male a nessuno."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1585
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_57ae134b:
|
||
|
||
# "Trish’s eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true."
|
||
"Gli occhi di Trish si velano e fissano il vuoto, come se tutte le sue paure peggiori si fossero realizzate."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_76b7b5f4:
|
||
|
||
# "I guess in a way they did today."
|
||
"Presumo che in un certo senso oggi lo abbiano fatto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1590
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_72303890:
|
||
|
||
# A "I’m done, Trish. I’m not going to fight with you over this."
|
||
A "Ne ho abbastanza, Trish. Non ne discuteremo a riguardo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1592
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_add70239:
|
||
|
||
# A "I won’t fuck with you, you won’t fuck with me."
|
||
A "Io non ti romperò il cazzo, tu non mi romperai il cazzo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1595
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_275b555c:
|
||
|
||
# A "I’m going home."
|
||
A "Torno a casa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_336fdf8a:
|
||
|
||
# "I turn away from Trish as she buries her head in her hands again."
|
||
"Do le spalle a Trish mentre lei infila la testa tra le mani un'altra volta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1604
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_4f3c3e74:
|
||
|
||
# "Part of me wonders if she’ll use that against me, but right now it just feels good to get it out of my system."
|
||
"Parte di me si chiede se lo userà contro di me, ma in questo momento mi sento bene dopo essermi liberato di questo peso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1624
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_26592626:
|
||
|
||
# "As I begin looking for Fang, Reed stops me in the hallway."
|
||
"Mentre comincio a cercare Fang, Reed mi ferma in corridoio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1627
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_ff1673ca:
|
||
|
||
# Re "Made the right call talking it out, trust me dude."
|
||
Re "Hai fatto la decisione giusta a parlarne, fidati zì."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1630
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_a9c997e2:
|
||
|
||
# "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck."
|
||
"Reed strascica i piedi un po' e si gratta il collo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_0f5a41ad:
|
||
|
||
# Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, y’know?"
|
||
Re "Ti lascio un po' di spazio per digerire tutta la situazione. Tempo di ripensare a tutto, capisci?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_94a0ad09:
|
||
|
||
# "Suddenly he leans in and lowers his voice."
|
||
"All'improvviso si avvicina e abbassa la voce."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_6e5c50c0:
|
||
|
||
# Re "You should tell them, bro."
|
||
Re "Glielo dovresti dire, bro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1647
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_802790de:
|
||
|
||
# "With a cryptic wink he rushes off towards Trish, probably to give her the same kind of therapy."
|
||
"Con un occhiolino criptico corre verso Trish, probabilmente per darle lo stesso tipo di terapia."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1654
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_071419b6:
|
||
|
||
# "I throw a quick glance back to see him pull in Trish for a hug. His turn to deal with her now."
|
||
"Do un'occhiata veloce dietro di me e lo vedo mentre abbraccia Trish. Ora tocca a lui occuparsi di lei."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1657
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_87671c01:
|
||
|
||
# "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-"
|
||
"In che senso ‘dire’? Dire cos-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1663
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_dbe95082:
|
||
|
||
# "Does Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Non è che Reed{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1665
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_4eda3fa5:
|
||
|
||
# "How did he{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"Come ha{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1667
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1670
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_02f82073:
|
||
|
||
# "So much for privacy."
|
||
"Alla faccia della privacy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1673
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_701ba130:
|
||
|
||
# "I shake the thoughts from my mind and head in the direction Fang went."
|
||
"Scaccio il pensiero e mi dirigo verso dove Fang si era diretta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1675
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_cc84c5df:
|
||
|
||
# "That can wait."
|
||
"Quello può aspettare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1688
|
||
translate it lWaitForTrishToExit_bc1d0793:
|
||
|
||
# "I catch up to Fang near the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming."
|
||
"Raggiungo Fang vicino l'entrata della scuola e mi preparo mentalmente per quello che sta per succedere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1698
|
||
translate it lGoHomeEarly_96901a5f:
|
||
|
||
# A "Sure, let’s get out of here."
|
||
A "Certo, andiamocene."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1701
|
||
translate it lGoHomeEarly_e32596f1:
|
||
|
||
# "Reed lets out another heavy sigh."
|
||
"Reed emette un forte sospiro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1703
|
||
translate it lGoHomeEarly_4a37cc75:
|
||
|
||
# Re "Gonna stick around. Try and talk with Trish n’all."
|
||
Re "Io resto. Proverò a parlare con Trish e tutto quanto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1715
|
||
translate it lGoHomeEarly_2951ac4c:
|
||
|
||
# F "Reed, I{cps=*.1}...{/cps} I’m taking a break from the band."
|
||
F "Reed, io{cps=*.1}...{/cps} io mi prendo una pausa dalla band."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1718
|
||
translate it lGoHomeEarly_88ba4cc8:
|
||
|
||
# "Reed’s expression shifts to one of sadness and shock."
|
||
"L'espressione di Reed muta in una di tristezza e shock."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1721
|
||
translate it lGoHomeEarly_d94fb7b3:
|
||
|
||
# F "I just{cps=*.1}...{/cps} need time to think, alright?"
|
||
F "È solo che{cps=*.1}...{/cps} mi serve tempo per pensare, va bene?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1724
|
||
translate it lGoHomeEarly_217ef903:
|
||
|
||
# Re "Like, y’know that’ll crush Trish{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Tipo, lo sai che distruggerà Trish{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1727
|
||
translate it lGoHomeEarly_aace732e:
|
||
|
||
# Re "But can’t really stop you if you think it’s right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Ma non posso fermarti se pensi che ti serve, zì. Prendersi una pausa e tutto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729
|
||
translate it lGoHomeEarly_cc39e689:
|
||
|
||
# F "Thanks, Reed."
|
||
F "Grazie, Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1732
|
||
translate it lGoHomeEarly_7610bef9:
|
||
|
||
# "Reed offers a weak smile as we turn away from the principal’s office."
|
||
"Reed mi offre un debole sorriso mentre voltiamo le spalle all'ufficio del preside."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1746
|
||
translate it lGoHomeEarly_4ad34f77:
|
||
|
||
# Re "See ya, space cowboy."
|
||
Re "See ya, space cowboy."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1750
|
||
translate it lGoHomeEarly_d3db77bc:
|
||
|
||
# "Wait,{w=0.3} did he just{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
"Aspetta,{w=0.3} ha appena{cps=*.1}..?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1753
|
||
translate it lGoHomeEarly_166c2fcc:
|
||
|
||
# "God damn it, Reed."
|
||
"Dannazione, Reed."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770
|
||
translate it lGoHomeEarly_2acee1c5:
|
||
|
||
# "We make our way to the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming."
|
||
"Ci dirigiamo verso l'entrata della scuola e mi preparo mentalmente per quello che sta per succedere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1776
|
||
translate it lWalkOfShame_15d8957d:
|
||
|
||
# "Time for the Walk of Shame."
|
||
"Ora della Camminata della Vergogna."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1779
|
||
translate it lWalkOfShame_bff1fbd9:
|
||
|
||
# "As I make my way through the hall I do my best to ignore the passing jeers from teens I don’t even know."
|
||
"Mentre mi faccio strada tra i corridoi, faccio il mio meglio per ignorare gli scherni di passaggio da adolescenti che neanche conosco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1781
|
||
translate it lWalkOfShame_7b3f19a8:
|
||
|
||
# "I guess it’s already spread to the lower years too."
|
||
"Presumo si sia già diffuso anche tra i primi anni."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1783
|
||
translate it lWalkOfShame_91ad06cf:
|
||
|
||
# "Fucking lightspeed capable rumor mill."
|
||
"Stupida fabbrica di pettegolezzi alla velocità della luce."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1785
|
||
translate it lWalkOfShame_39d7f418:
|
||
|
||
# unknown "HEY DO THE NARUTO RUN."
|
||
unknown "EHI CORRI COME NARUTO."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787
|
||
translate it lWalkOfShame_0a4c7acb:
|
||
|
||
# unknown "Look at the pathetic weeb."
|
||
unknown "Guarda che patetico weeb."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1789
|
||
translate it lWalkOfShame_b84f7b4f:
|
||
|
||
# unknown "How’s your 2D girlfriend Anon?"
|
||
unknown "Come va la tua ragazza 2D Anon?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1791
|
||
translate it lWalkOfShame_14272a29:
|
||
|
||
# unknown "Hey Anon, need to borrow a jar?"
|
||
unknown "Hey Anon, ti serve un barattolo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1793
|
||
translate it lWalkOfShame_8ed9266a:
|
||
|
||
# St "Your waifu is great and I love her!"
|
||
St "La tua waifu è fantastica e le voglio bene!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795
|
||
translate it lWalkOfShame_4d2503be:
|
||
|
||
# A "Not helping, Stella."
|
||
A "Non aiuti, Stella."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1797
|
||
translate it lWalkOfShame_532372b1:
|
||
|
||
# "I keep my head down, avoiding the looks from them all."
|
||
"Tengo la testa abbassata, evitando tutti i loro sguardi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1799
|
||
translate it lWalkOfShame_4479f79a:
|
||
|
||
# "Shouldering open the door I’m blinded by the morning sun’s glare."
|
||
"Aprendo la porta con la spalla vengo accecato dal sole mattutino."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1809
|
||
translate it lWalkOfShame_5e3e80b3:
|
||
|
||
# "Within an hour I’ve fallen back to square one."
|
||
"In un'ora sono ritornato al punto di partenza."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1811
|
||
translate it lWalkOfShame_0ba2116f:
|
||
|
||
# "Is it too late to transfer to another school?"
|
||
"È troppo tardi per trasferirmi in un'altra scuola?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1814
|
||
translate it lWalkOfShame_cb8fd0d2:
|
||
|
||
# "Fang steps to the stairs, phone in hand."
|
||
"Fang scende le scale, telefono in mano."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816
|
||
translate it lWalkOfShame_d0fab60e:
|
||
|
||
# F "I can call us a taxi or something, Anon."
|
||
F "Posso chiamarci un taxi o una cosa del genere, Anon."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1818
|
||
translate it lWalkOfShame_6b05f176:
|
||
|
||
# "I nod at that, moving for the stairs."
|
||
"Annuisco, dirigendomi verso le scale."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1821
|
||
translate it lWalkOfShame_ed1f7c69:
|
||
|
||
# unknown "HEY LOSER, THINK FAST!"
|
||
unknown "HEY PERDENTE, AL VOLO!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1824
|
||
translate it lWalkOfShame_91757805:
|
||
|
||
# "I turn towards the voice, and the world slows down."
|
||
"Mi giro verso la voce, e il mondo va al rallentatore."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1830
|
||
translate it lWalkOfShame_486ccab3:
|
||
|
||
# "My field of vision is filled with a soda can, and I freeze up like a deer in headlights."
|
||
"Il mio campo visivo è riempito da una lattina di soda, e io mi blocco come un cervo davanti ai fanali."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1855
|
||
translate it lWalkOfShame_db760140:
|
||
|
||
# "The can smacks me in the forehead while I was mid-stride, and I shift my footing to try and regain balance."
|
||
"La lattina mi colpisce sulla fronte mentre stavo camminando, tento di dimenarmi per provare a mantenere l'equilibro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1884
|
||
translate it lWalkOfShame_8987b07d:
|
||
|
||
# "Except my foot catches on the edge of the stairlip and slips."
|
||
"Eccetto che il mio piede becca la fine del gradino e scivolo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1924
|
||
translate it lWalkOfShame_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1926
|
||
translate it lWalkOfShame_f11619a7:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
|
||
A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1928
|
||
translate it lWalkOfShame_79119ffc:
|
||
|
||
# unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!"
|
||
unknown "Oh cazzo, dividiamoci prima che arrivi il Cavernicolo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930
|
||
translate it lWalkOfShame_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "ANON!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1932
|
||
translate it lWalkOfShame_6d3ff37b:
|
||
|
||
# "My lungs feel like they’re on fire."
|
||
"Mi sento come se i miei polmoni avessero preso fuoco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1934
|
||
translate it lWalkOfShame_e86ebfd0:
|
||
|
||
# "I think my feet touched the back of my head."
|
||
"Credo che i miei piedi mi abbiano toccato la nuca."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1937
|
||
translate it lWalkOfShame_fae86de5:
|
||
|
||
# "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully."
|
||
"Mi stacco da intorno al paletto, sentendo ogni osso del mio corpo scricchiolare dolorosamente."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1952
|
||
translate it lWalkOfShame_b95bd794:
|
||
|
||
# A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} fuck."
|
||
A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} cazzo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1958
|
||
translate it lWalkOfShame_df50987e:
|
||
|
||
# F "Holy shit! You’re alive!"
|
||
F "Oh cazzo! Sei vivo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1960
|
||
translate it lWalkOfShame_ec0db366:
|
||
|
||
# A "Am I? Ow."
|
||
A "Lo sono? Ow."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1966
|
||
translate it lWalkOfShame_045f762b:
|
||
|
||
# "Nothing seems to be broken{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} I’ve been in worse."
|
||
"Niente sembra essersi rotto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} Ho passato di peggio."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1968
|
||
translate it lWalkOfShame_8024febe:
|
||
|
||
# "Honestly my ego’s more injured than I am."
|
||
"Onestamente il mio ego è più ferito del mio corpo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1971
|
||
translate it lWalkOfShame_65ecba2d:
|
||
|
||
# F "Can you walk?"
|
||
F "Riesci a camminare?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1973
|
||
translate it lWalkOfShame_e46948ae:
|
||
|
||
# A "Yeah, sure, sure."
|
||
A "Sì, sì, credo di sì."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1976
|
||
translate it lWalkOfShame_7bf49b95:
|
||
|
||
# A "This’s nothing compared to field day back at my old school."
|
||
A "Questo è niente in confronto alla giornata di sport alla mia vecchia scuola."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1980
|
||
translate it lWalkOfShame_8d467987:
|
||
|
||
# "I try taking a step and my knee involuntarily twists in a direction it’s not supposed to."
|
||
"Provo a fare un passo e il mio ginocchio si torce involontariamente in una direzione in cui non dovrebbe torcersi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1994
|
||
translate it lWalkOfShame_60fd6f08:
|
||
|
||
# "Suddenly, I’m doing the Seth McFarlane pose again."
|
||
"All'improvviso, sto di nuovo facendo la posa di Seth McFarlane."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997
|
||
translate it lWalkOfShame_60ec904c:
|
||
|
||
# F "Oh no. Ohhh no. Let me help you up."
|
||
F "Oh no. Ohhh no. Lascia che ti aiuti ad alzarti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2010
|
||
translate it lWalkOfShame_cf3671ab:
|
||
|
||
# "She tucks her arms around my shoulder and pulls me to my feet again."
|
||
"Lei mi mette le mani attorno alle spalle e mi rimette in piedi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2012
|
||
translate it lWalkOfShame_46f8c9bc:
|
||
|
||
# F "Let’s just get to the bench over there."
|
||
F "Andiamo verso quella panchina laggiù."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2014
|
||
translate it lWalkOfShame_138454c6:
|
||
|
||
# F "The taxi will be here in like five minutes."
|
||
F "Il taxi dovrebbe arrivare tra cinque minuti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2016
|
||
translate it lWalkOfShame_5ce4299f:
|
||
|
||
# "Using Fang as a second foot, I eventually make it to the bench."
|
||
"Usando Fang come secondo piede, prima o poi arrivo alla panchina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2018
|
||
translate it lWalkOfShame_af126096:
|
||
|
||
# "I still can’t bend either leg, so I just sort of splay against the sidewalk."
|
||
"Ancora non riesco a piegare le gambe, quindi le divarico sul marciapiede."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2020
|
||
translate it lWalkOfShame_9eb1a7b6:
|
||
|
||
# "Fang sits on the other end and starts digging through her pockets."
|
||
"Fang si siede dall'altro lato e comincia a scavare nelle sue tasche."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2022
|
||
translate it lWalkOfShame_0099d3a3:
|
||
|
||
# F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Credo di aver sentito da qualche parte che la nicotina aiuta un po' con il dolore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024
|
||
translate it lWalkOfShame_1dc512f6:
|
||
|
||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I could use a smoke{cps=*.1}...{/cps} right about now."
|
||
A "Già{cps=*.1}...{/cps} Mi andrebbe una sigaretta{cps=*.1}...{/cps} in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2026
|
||
translate it lWalkOfShame_43081217:
|
||
|
||
# "Fang retrieves one of the cigarettes from the crumpled pack and sparks it to life with her pink lighter."
|
||
"Fang prende una delle sigarette dal pacchetto accartocciato e la accende con il suo accendino rosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2028
|
||
translate it lWalkOfShame_85f7b874:
|
||
|
||
# "She takes the first draw, then hands it to me."
|
||
"Lei tira per prima, poi me la offre."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2030
|
||
translate it lWalkOfShame_24d58bad:
|
||
|
||
# "I inhale slowly, my chest aching as my lungs fill with wonderfully numbing nicotine."
|
||
"Inspiro lentamente, il petto mi fa male mentre i miei polmoni si riempono del delizioso torpore della nicotina."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2032
|
||
translate it lWalkOfShame_b35e7f36:
|
||
|
||
# "The minty taste and the cool sensation settling over my skin does help to relax my painfully tense muscles."
|
||
"Il sapore di menta e la sensazione di fresco che si insedia sulla mia pelle in effetti aiuta a rilassare i miei muscoli dolorosamente tesi."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2034
|
||
translate it lWalkOfShame_0fcb8ff5:
|
||
|
||
# "Before I know it the cigarette in my fingers is nothing but a smoldering filter."
|
||
"Prima che me ne accorga la sigaretta tra le mie dita non è altro che un filtro fumante."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2037
|
||
translate it lWalkOfShame_c3d2fb9f:
|
||
|
||
# F "Looks like our ride’s here."
|
||
F "Sembra che il nostro taxi sia arrivato."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2039
|
||
translate it lWalkOfShame_8a812671:
|
||
|
||
# "A grimy beater of a taxi pulls up to the curb, driven by an equally grimy velociraptor."
|
||
"Uno sporco catorcio di un taxi si accosta sul marciapiede, guidato da un velociraptor ugualmente sporco."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2041
|
||
translate it lWalkOfShame_a773db8f:
|
||
|
||
# "Clearly one of the three left operating in the city."
|
||
"Chiaramente uno dei tre che ancora sono attivi in città."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044
|
||
translate it lWalkOfShame_2ef1201e:
|
||
|
||
# "Fang helps me to my feet and over to the cab, opening the door so I can shamble in."
|
||
"Fang mi aiuta ad alzarmi e a camminare verso il taxi, aprendo la porta così che possa barcollare dentro."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2052
|
||
translate it lWalkOfShame_2b4a10aa:
|
||
|
||
# D "{cps=*.1}...{/cps}Shit, kid, you look like you got into a fight with a steamroller and lost."
|
||
D "{cps=*.1}...{/cps}Merda, ragazzo, sembra che tu abbia fatto a botte con un rullo compressore e abbia perso."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2054
|
||
translate it lWalkOfShame_a87e31d3:
|
||
|
||
# A "Mmm."
|
||
A "Mmm."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2056
|
||
translate it lWalkOfShame_048341ea:
|
||
|
||
# D "Now where’re you kids heading on a school day? Maybe the hospital?"
|
||
D "Ora, dove volete andare voi ragazzi in una giornata di scuola? Forse all'ospedale?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2058
|
||
translate it lWalkOfShame_c3c69278:
|
||
|
||
# A "Home."
|
||
A "Casa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2060
|
||
translate it lWalkOfShame_04d4757d:
|
||
|
||
# D "Sure thing kid. Got the address?"
|
||
D "Certo ragazzo. Hai l'indirizzo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2062
|
||
translate it lWalkOfShame_0afc8908:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Two-thirty-seven South St. Hammond street."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Due-trenta-sette via South St. Hammond."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2064
|
||
translate it lWalkOfShame_ab6d3082:
|
||
|
||
# "The driver sucks in a breath through his teeth."
|
||
"L'autista inspira attraverso i denti."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2067
|
||
translate it lWalkOfShame_3b1ccfe8:
|
||
|
||
# D "Skin Row, eh?{w=0.3} Well I can take you s’far as the edge of the neighborhood, deal?"
|
||
D "Skin Row, eh?{w=0.3} Beh ti posso portare fino al bordo del quartiere, d'accordo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2069
|
||
translate it lWalkOfShame_4129099d:
|
||
|
||
# A "Yeah, whatever. Just take me home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Sì, è uguale. Basta che mi porti a casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2071
|
||
translate it lWalkOfShame_0f53a83c:
|
||
|
||
# "The cab speeds off away from the school."
|
||
"Il taxi corre via dalla scuola."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2076
|
||
translate it lWalkOfShame_ae3a6455:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}I still can’t believe that Trish would do something like that."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Ancora non riesco a credere che Trish farebbe una cosa del genere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2078
|
||
translate it lWalkOfShame_420470b6:
|
||
|
||
# "The cab driver lets out a laugh."
|
||
"L'autista del taxi scoppia a ridere."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2080
|
||
translate it lWalkOfShame_38cb1b1b:
|
||
|
||
# D "You got your ass handed to you by a girl, didn’t you?"
|
||
D "Una ragazza ti ha fatto il culo, non è vero?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2082
|
||
translate it lWalkOfShame_c108362f:
|
||
|
||
# "I don’t bother responding while Fang kicks the back of his seat."
|
||
"Neanche rispondo mentre Fang da un calcio al suo sedile."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2084
|
||
translate it lWalkOfShame_c75df08e:
|
||
|
||
# D "Yeah, yeah, I didn’t want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
D "Sì, sì. Tanto neanche la volevo molto la mancia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087
|
||
translate it lWalkOfShame_1ba7eacb:
|
||
|
||
# F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?"
|
||
F "Perché l'autista non ti vuole portare fino a dove vivi?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089
|
||
translate it lWalkOfShame_c201f327:
|
||
|
||
# F "It can’t be that bad, right?"
|
||
F "Non può essere così male, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2091
|
||
translate it lWalkOfShame_10a1a8f9:
|
||
|
||
# A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} that reminds me."
|
||
A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} questo mi ricorda una cosa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2093
|
||
translate it lWalkOfShame_ad6ae5de:
|
||
|
||
# A "Hold this{cps=*.1}...{/cps} for me."
|
||
A "Mi puoi tenere{cps=*.1}...{/cps} questo?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2095
|
||
translate it lWalkOfShame_c0f4e6fe:
|
||
|
||
# "I toss my pocket knife into Fang’s lap, she looks at me with a nervous smile like she expects a punchline."
|
||
"Lancio il mio coltellino sul grembo di Fang, lei mi guarda con un sorriso nervoso come se si aspettasse una battuta."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2097
|
||
translate it lWalkOfShame_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2099
|
||
translate it lWalkOfShame_aa3d7c93:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Oh."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Oh."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2101
|
||
translate it lWalkOfShame_ac95e916:
|
||
|
||
# A "Joking{cps=*.1}...{/cps} kinda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Scherzo{cps=*.1}...{/cps} circa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2103
|
||
translate it lWalkOfShame_a6847f0a:
|
||
|
||
# A "Haven’t needed to shiv someone yet{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ancora non c'è stato il bisogno di pugnalare qualcuno{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2106
|
||
translate it lWalkOfShame_194009e3:
|
||
|
||
# "Talking hurts, breathing too."
|
||
"Parlare fa male, respirare pure."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2108
|
||
translate it lWalkOfShame_289ca7cf:
|
||
|
||
# "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter."
|
||
"Con ogni respiro mi sento come se le mie costole si stessero per frantumare."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112
|
||
translate it lWalkOfShame_5afb0c8b:
|
||
|
||
# "Fang must have noticed since she kept silent after that."
|
||
"Fang deve esserne accorta dato che è rimasta in silenzio dopo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2117
|
||
translate it lWalkOfShame_38d2cbb7:
|
||
|
||
# D "Alrighty, end of the line."
|
||
D "Eccoci, capolinea."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2119
|
||
translate it lWalkOfShame_3dc33ff1:
|
||
|
||
# D "That’ll be fifteen bucks even."
|
||
D "Fanno quindici dollari."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2121
|
||
translate it lWalkOfShame_3ac1fa6f:
|
||
|
||
# A "There’s still a few blocks we gotta walk."
|
||
A "Dobbiamo ancora camminare per qualche isolato."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2127
|
||
translate it lWalkOfShame_8bd4bbae:
|
||
|
||
# "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her."
|
||
"Riesco a zoppicare fuori dalla macchina e Fang lascia un po' di banconote accartocciate e sbatte la porta dietro di lei."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129
|
||
translate it lWalkOfShame_2e5695f4:
|
||
|
||
# "The car peels out and disappears around the corner."
|
||
"La macchina sgomma via e sparisce dietro l'angolo."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2132
|
||
translate it lWalkOfShame_466a0d5f:
|
||
|
||
# A "Well, {w=0.2}no place to go but home."
|
||
A "Beh, {w=0.2}non c'è altro posto dove andare tranne che a casa."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2139
|
||
translate it lWalkOfShame_5b2a9f89:
|
||
|
||
# F "Wait, you still can’t walk, right?"
|
||
F "Aspetta, tu ancora non puoi camminare, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2141
|
||
translate it lWalkOfShame_405fb77a:
|
||
|
||
# "I can probably make it a good fifty yards."
|
||
"Forse riesco a fare una decina di metri."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2143
|
||
translate it lWalkOfShame_e052c814:
|
||
|
||
# F "Hang on, give me your shoulder."
|
||
F "Aspetta, dammi la tua spalla."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2145
|
||
translate it lWalkOfShame_8d022f32:
|
||
|
||
# A "No, don’t worry abou-"
|
||
A "No, non ti preoccupar-"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2147
|
||
translate it lWalkOfShame_c8fb6829:
|
||
|
||
# "Ignoring my protests, Fang wraps my arm around her back for support."
|
||
"Ignorando le mie proteste, Fang avvolge il mio braccio attorno alla sua schiena per supporto."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2149
|
||
translate it lWalkOfShame_c4499652:
|
||
|
||
# F "Where are we going?"
|
||
F "Dove dobbiamo andare?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2151
|
||
translate it lWalkOfShame_3ae09af4:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} first turn is a right up here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} gira la prima a destra{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2154
|
||
translate it lWalkOfShame_607aa9e4:
|
||
|
||
# "Wait{cps=*.1}...{/cps} Fang is coming over to my place?"
|
||
"Aspetta{cps=*.1}...{/cps} Fang sta venendo a casa mia?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2156
|
||
translate it lWalkOfShame_62d53157:
|
||
|
||
# "Fang is coming over to {i}my{/i} place?"
|
||
"Fang sta venendo a casa {i}mia{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2158
|
||
translate it lWalkOfShame_841b2fe5:
|
||
|
||
# "Fang is coming over to my {i}place{/i}?"
|
||
"Fang sta venendo a {i}casa{/i} mia?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2161
|
||
translate it lWalkOfShame_e975689b:
|
||
|
||
# "I don’t want her to see how I live!"
|
||
"Non le posso far vedere come vivo!"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2164
|
||
translate it lWalkOfShame_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2167
|
||
translate it lWalkOfShame_1ed08b9d:
|
||
|
||
# "Crap, did I leave Saturnia on?"
|
||
"Merda, ho lasciato Saturnia aperto?"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2169
|
||
translate it lWalkOfShame_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate it strings:
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "Not exactly in the introspective sort of mood right about now."
|
||
new "Non mi sento esattamente molto introspettivo al momento."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim."
|
||
new "Rifiuto di accettare che io abbia avuto un ruolo in questo fiasco apparte essere la vittima."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845
|
||
old "I guess Reed might have a point..."
|
||
new "Forse Reed potrebbe avere ragione..."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078
|
||
old "Talk with Trish"
|
||
new "Parla con Trish"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078
|
||
old "Ignore Trish"
|
||
new "Ignora Trish"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||
old "Wait for Trish to exit the office"
|
||
new "Aspetta che Trish esca dall'ufficio"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283
|
||
old "Go Home Early"
|
||
new "Vai A Casa Prima"
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Duck."
|
||
new "Abbassati."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Dodge."
|
||
new "Schiva."
|
||
|
||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844
|
||
old "Catch it out of the air."
|
||
new "Prendila al volo."
|
||
|