mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
1874 lines
65 KiB
Text
1874 lines
65 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:4
|
||
translate it chapter_14C_2809fced:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Three years later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Tre anni dopo --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:9
|
||
translate it chapter_14C_6dba939e:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did."
|
||
"Volcaldera Bluffs. Nuova stazione di servizio. A reclutare adolescenti per soffrire proprio come ho fatto io."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:11
|
||
translate it chapter_14C_6f237003:
|
||
|
||
# "Good times, good times."
|
||
"Bei tempi, bei tempi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:13
|
||
translate it chapter_14C_448a59ca:
|
||
|
||
# "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living."
|
||
"Con il mio zainetto sulle spalle e una valigia scadente di fianco, mi dirigo verso il mio vecchio posto preferito per vivere con poco."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:16
|
||
translate it chapter_14C_b3c913cd:
|
||
|
||
# "Three years. I wonder if Lucy still lives here."
|
||
"Tre anni. Chissà se Lucy vive ancora qui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:18
|
||
translate it chapter_14C_962ee9b4:
|
||
|
||
# "There’s new buildings in the Galleria. Not to mention it’s gotten even more labyrinthine."
|
||
"Ci sono dei nuovi edifici nella Galleria. Per non parlare del fatto che è diventata ancora più labirintica."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:20
|
||
translate it chapter_14C_048afa1b:
|
||
|
||
# "The sun reflecting off the mirror polished windows are baking me alive in my JDUs."
|
||
"Il sole che riflette dalle finestre lucidate a specchio mi stanno cuocendo vivo nel mio giacchetto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:23
|
||
translate it chapter_14C_523ad1df:
|
||
|
||
# "Thinking back, I think there’s a park nearby that has a decent vending machine."
|
||
"Ripensandoci, credo che qua vicino ci sia un parco con un distributore decente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:26
|
||
translate it chapter_14C_e09a61bb:
|
||
|
||
# "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park."
|
||
"Ripercorrendo mentalmente i miei passi del mio ultimo anno alle superiori, riesco a trovare il parco."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:34
|
||
translate it chapter_14C_4af7d160:
|
||
|
||
# "Looks like they’re holding some kind of festival,{w=0.1} with all the booths set up and tyranno tykes running around."
|
||
"Sembra che stiano tenendo una specie di festival,{w=0.1} con tutte quei chioschi allestiti e quei monelli microraptor che corrono in giro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:36
|
||
translate it chapter_14C_e0ad00da:
|
||
|
||
# "There’s an unoccupied picnic bench, miraculously, so I set my heavy bags carrying my entire life down and pop open my water bottle."
|
||
"Miracolosamente c'è un tavolino da picnic non occupato, quindi poggio le pesanti borse che trasportavano tutta la mia vita e apro la mia bottiglietta d'acqua."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:44
|
||
translate it chapter_14C_4f84ea1c:
|
||
|
||
# "Sitting here, I can’t help but reminisce about the last time I was here."
|
||
"Sedendomi qui, non posso fare a meno di abbandonarmi ai ricordi dell'ultima volta che ero qui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:46
|
||
translate it chapter_14C_7b5c6ecb:
|
||
|
||
# "There’s an awful lot I left behind here."
|
||
"Ci sono un sacco di cose qui che ho lasciato alle spalle."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:48
|
||
translate it chapter_14C_270c46e1:
|
||
|
||
# "Like my highschool sweetheart."
|
||
"Come la mia amata delle superiori."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:50
|
||
translate it chapter_14C_a64586f2:
|
||
|
||
# "The dicks in my old platoon never did believe me."
|
||
"Gli stronzi nel mio vecchio plotone non mi hanno mai creduto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:52
|
||
translate it chapter_14C_033258b7:
|
||
|
||
# "Then again I didn’t want to show that photo album her mom gifted me."
|
||
"D'altronde non volevo mostragli quell'album fotografico che sua Madre mi ha regalato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:55
|
||
translate it chapter_14C_dd52b6a3:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, I miss her."
|
||
"Gesù Raptor, mi manca."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:57
|
||
translate it chapter_14C_2fde2950:
|
||
|
||
# "I wonder if she remembers that promise."
|
||
"Mi chiedo se si ricorda di quella promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:61
|
||
translate it chapter_14C_14c7bfea:
|
||
|
||
# Lucy "Anon?"
|
||
Lucy "Anon?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:64
|
||
translate it chapter_14C_00ea3b67:
|
||
|
||
# "Hm?"
|
||
"Hm?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:66
|
||
translate it chapter_14C_a407b11d:
|
||
|
||
# "I look up to see a pterodactyl in a floral print dress running full tilt towards me."
|
||
"Alzo lo sguardo per vedere uno pterodattilo in un abito a stampa floreale che corre a tutta forza verso di me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:70
|
||
translate it chapter_14C_6b207b11:
|
||
|
||
# Lucy "ANON!{w=0.2} YOU REMEMBERED!"
|
||
Lucy "ANON!{w=0.2} TI SEI RICORDATO!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:78
|
||
translate it chapter_14C_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Che."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:81
|
||
translate it chapter_14C_67430ec9:
|
||
|
||
# "I stand up and prepare to take her down."
|
||
"Mi alzo e mi preparo per abbatterla."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:83
|
||
translate it chapter_14C_4a0ac8e8:
|
||
|
||
# "I am poorly prepared however."
|
||
"Tuttavia sono poco preparato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:86
|
||
translate it chapter_14C_a15e9b83:
|
||
|
||
# "She lunges at me and before I think to grab my cheap ass kabar her beak mashes roughly against my lips."
|
||
"Lei si lancia verso di me e prima che possa afferrare il mio kebar da quattro soldi il suo becco si schiaccia duramente sulle mie labbra."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:89
|
||
translate it chapter_14C_0ad25b8b_1:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Che."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:92
|
||
translate it chapter_14C_7c34ecc7:
|
||
|
||
# "I curse my instincts as my hands reflexively hold my amorous attacker by her hips."
|
||
"Maledico i miei istinti mentre di riflesso le mie mani tengono per i fianchi il mio amoroso assalitore."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:95
|
||
translate it chapter_14C_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Aspetta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:98
|
||
translate it chapter_14C_fd9c4906:
|
||
|
||
# "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo."
|
||
"Mi tiro indietro, sia per respirare sia per capire se questa è chi penso chi sia e non una barbona molestatrice sessuale ben vestita."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:101
|
||
translate it chapter_14C_8980a700:
|
||
|
||
# A "Lucy..?"
|
||
A "Lucy...?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:113
|
||
translate it chapter_14C_b4468c32:
|
||
|
||
# Lucy "You remembered our promise!"
|
||
Lucy "Ti sei ricordato della nostra promessa!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:116
|
||
translate it chapter_14C_b5805d41:
|
||
|
||
# "Right. Right."
|
||
"Giusto. Giusto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:118
|
||
translate it chapter_14C_c9b8cc4f:
|
||
|
||
# "Yeah, the promise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Già, la promessa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:150
|
||
translate it chapter_14C_fb174647:
|
||
|
||
# A "That I’d come back and be with you.{w=0.22} How could I forget?"
|
||
A "Che sarei tornato e sarei stato con te.{w=0.22} Come potrei dimenticare?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:154
|
||
translate it chapter_14C_040f4c32:
|
||
|
||
# "I finally have a chance to take Lucy in."
|
||
"Finalmente ho una possibilità di far vivere Lucy con me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:156
|
||
translate it chapter_14C_10abe725:
|
||
|
||
# "Gone is the halter top, torn jeans, and spiky hornband."
|
||
"Andati sono il top halter, i jeans strappati, e la fascia sulla cresta acuminata."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:158
|
||
translate it chapter_14C_9313ef5d:
|
||
|
||
# "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears."
|
||
"Al loro posto, un semplice prendisole dorato e un grande fiocco rosso legato intorno alla cresta sulla sua testa, sembrando al mondo come un paio di orecchie da coniglietto rosso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:161
|
||
translate it chapter_14C_347b8766:
|
||
|
||
# "Her hands remain on my shoulders, and I can see that she’s checking me out now."
|
||
"Le sue mani rimangono sulle mie spalle, e posso vedere che ora mi sta squadrando."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:163
|
||
translate it chapter_14C_1422779a:
|
||
|
||
# "I’m proud to say I’m no longer a lanklet, especially with how my uniform blouse’s rolled up sleeves feel like they’re cutting off the blood flow to my hands."
|
||
"Sono fiero di dire che non sono più uno stecchino, specialmente per il modo in cui sento che le maniche arrotolate della camicetta dell'uniforme mi stiano bloccando il flusso sanguigno alle mani."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:166
|
||
translate it chapter_14C_95725a0b:
|
||
|
||
# Lucy "You’ve really changed since I last saw you, Anon!"
|
||
Lucy "Sei veramente cambiato dall'ultima volta che ti ho visto, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:168
|
||
translate it chapter_14C_9ecdaf0e:
|
||
|
||
# Lucy "I’m so glad you’re safe after all these years!"
|
||
Lucy "Sono così contenta che tu stia bene dopo tutti questi anni!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:170
|
||
translate it chapter_14C_b76938cf:
|
||
|
||
# Lucy "I got so worried for you, what if something happened overseas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Mi sono preoccupata così tanto per te, se fosse successo qualcosa oltreoceano{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:172
|
||
translate it chapter_14C_c7e3b647:
|
||
|
||
# Lucy "What if you got lost or hurt{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
Lucy "Se ti fossi perso o fatto male{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:174
|
||
translate it chapter_14C_13d273f3:
|
||
|
||
# Lucy "What if you never returned at all{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
Lucy "Se non tornassi mai più{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:177
|
||
translate it chapter_14C_36ab6f36:
|
||
|
||
# A "Hey, have more faith in me."
|
||
A "Ehi, abbi più fede in me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:180
|
||
translate it chapter_14C_1aa9d213:
|
||
|
||
# A "I still got all my limbs, right?"
|
||
A "Ho ancora tutti i miei arti, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:182
|
||
translate it chapter_14C_ef9840dc:
|
||
|
||
# A "I didn’t get bruised too bad."
|
||
A "Non mi sono ammaccato molto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:184
|
||
translate it chapter_14C_18274469:
|
||
|
||
# A "Like uhh, remember that time I fell down the stairs?"
|
||
A "Tipo uhh, ricordi quella volta che sono caduto dalle scale?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:187
|
||
translate it chapter_14C_d93ecf44:
|
||
|
||
# A "I’m pretty indestructible, yeah?"
|
||
A "Sono piuttosto indistruttibile, vero?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:190
|
||
translate it chapter_14C_db308cd3:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}...{/cps}Maybe I’ll wait before showing her my scars."
|
||
"{cps=*.2}...{/cps}Forse aspetterò prima di farle vedere le mie cicatrici."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:193
|
||
translate it chapter_14C_82f76473:
|
||
|
||
# Lucy "Wow, you’re pretty amazing…"
|
||
Lucy "Wow, sei davvero fantastico…"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:196
|
||
translate it chapter_14C_d559c631:
|
||
|
||
# A "What’ve you been up to?"
|
||
A "Tu invece cosa hai fatto di bello?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:198
|
||
translate it chapter_14C_ee9d39b6:
|
||
|
||
# Lucy "Oh, I got my Associates and then-"
|
||
Lucy "Oh, ho preso il mio diploma da due anni e poi-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:200
|
||
translate it chapter_14C_64cd6708:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*.5}MIIIISSSS LUCCYYYYYYYY!!!{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*.5}SIIGNORIINAAA LUUUUUUCYYYYYYYY!!!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:203
|
||
translate it chapter_14C_1d29bf2e:
|
||
|
||
# "Fang shrugs."
|
||
"Fang alza le spalle."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:206
|
||
translate it chapter_14C_c0d08659:
|
||
|
||
# Lucy "And then this."
|
||
Lucy "E poi questo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:209
|
||
translate it chapter_14C_347c2af0:
|
||
|
||
# "A little T-rex runs up to the table."
|
||
"Un piccolo T-rex corre fino al tavolo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:212
|
||
translate it chapter_14C_140c8602:
|
||
|
||
# unknown "MISS LUCY!!{w=0.2} MISS LUCY!!"
|
||
unknown "SIGNORINA LUCY!!{w=0.2} SIGNORINA LUCY!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:214
|
||
translate it chapter_14C_3473b773:
|
||
|
||
# Lucy "Now Vince, there’s no need to yell this close."
|
||
Lucy "Dai Vince, non c'è bisogno di urlare da così vicino."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:216
|
||
translate it chapter_14C_3a38cd9d:
|
||
|
||
# Lucy "What’s wrong?"
|
||
Lucy "Cosa c'è che non va?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:218
|
||
translate it chapter_14C_dd72e9d7:
|
||
|
||
# Vince "I was playing with Jared and he said, he said that earthquakes happen when my mommy gets out of bed!!"
|
||
Vince "Stavo giocando con Jared e lui mi ha detto, mi ha detto che ci sono i terremoti quando mia madre scende dal letto!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:220
|
||
translate it chapter_14C_a9c50753:
|
||
|
||
# Vince "Tell him it’s not true!!"
|
||
Vince "Digli che non è vero!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:223
|
||
translate it chapter_14C_75eac52c:
|
||
|
||
# A "Tell him that his mom has a secret daddy she doesn’t tell anyone about."
|
||
A "Digli che sua madre ha un papino segreto che non fa conoscere a nessuno."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:226
|
||
translate it chapter_14C_ed44febf:
|
||
|
||
# Lucy "Anon!"
|
||
Lucy "Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:228
|
||
translate it chapter_14C_3365fd23:
|
||
|
||
# Vince "Okaaay!"
|
||
Vince "Okaaay!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:230
|
||
translate it chapter_14C_6f341bfe:
|
||
|
||
# Lucy "Oh no you don’t."
|
||
Lucy "Neanche per sogno."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:232
|
||
translate it chapter_14C_15264bfb:
|
||
|
||
# Lucy "JARED, GET OVER HERE."
|
||
Lucy "JARED, VIENI QUI."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:240
|
||
translate it chapter_14C_5f1edfbb:
|
||
|
||
# "After clearing up the squabble, Lucy slumps over the picnic table again."
|
||
"Dopo aver risolto il battibecco, Lucy si accascia di nuovo sul tavolo da picnic."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:247
|
||
translate it chapter_14C_018e22a3:
|
||
|
||
# A "Want me to get you a water bottle or something?"
|
||
A "Vuoi che ti vada a prendere una bottiglia d'acqua o qualcosa del genere?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:249
|
||
translate it chapter_14C_37be85f8:
|
||
|
||
# Lucy "No thanks, I had lemonade earlier."
|
||
Lucy "No grazie, ho bevuto una limonata prima."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:251
|
||
translate it chapter_14C_42945b75:
|
||
|
||
# Lucy "The fair’s some annual town hunting celebration, this year the people in charge had extra funding."
|
||
Lucy "Il festival è una specie di sagra annuale di caccia del paese, quest'anno le persone in carica hanno avuto fondi extra."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:253
|
||
translate it chapter_14C_875b5e99:
|
||
|
||
# Lucy "So today they’re letting the local schools have a field trip here free of charge."
|
||
Lucy "Quindi oggi stanno facendo fare delle gite gratis alle scuole locali."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:256
|
||
translate it chapter_14C_b676c678:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Need another chaperone?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Ti serve un altro chaperon?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:258
|
||
translate it chapter_14C_d0e30af8:
|
||
|
||
# Lucy "I’d love to, but parents get really upset about this sort of thing."
|
||
Lucy "Mi piacerebbe tantissimo, ma i genitori si arrabbiano molto riguardo cose del genere."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:260
|
||
translate it chapter_14C_89733155:
|
||
|
||
# Lucy "You have to be qualified and certified to look after these guys."
|
||
Lucy "Devi essere qualificato e certificato per occuparti di questi ragazzini."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:263
|
||
translate it chapter_14C_ecf72474:
|
||
|
||
# A "Oi naehd a choild moindin’ loicence, yeh? Pray-ay bonkahs, yeh."
|
||
A "Mi sherve una loisens per accudirhe bambini, yeh? Piuttoshto bonchers, yeh."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:265
|
||
translate it chapter_14C_85785187:
|
||
|
||
# "I chuckle aloud at my own silly accent. Lucy’s giggles echo my mirth."
|
||
"Ridacchio ad alta voce al mio stupido accento. Le risatine di Lucy riecheggiano la mia allegria."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:268
|
||
translate it chapter_14C_92bc3cc5:
|
||
|
||
# "Lucy’s giggles slowly melt away and a trickling tear leaves from her eye."
|
||
"Le risatine di Lucy si sciolgono lentamente e una goccia di lacrima esce dal suo occhio."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:272
|
||
translate it chapter_14C_dcc9cb21:
|
||
|
||
# Lucy "You’re really back{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Sei davvero tornato{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:283
|
||
translate it chapter_14C_a49c61e9:
|
||
|
||
# "Her arms wrap around me tightly, as if afraid I’ll disappear at any moment."
|
||
"Le sue braccia mi avvolgono saldamente, come se avesse paura che potessi scomparire in ogni momento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:285
|
||
translate it chapter_14C_8296672b:
|
||
|
||
# "My hand rubs comforting circles across her back, soothing her."
|
||
"La mia mano massaggia confortanti cerchi sulla sua schiena, rassicurandola."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:288
|
||
translate it chapter_14C_dfec30e9:
|
||
|
||
# A "Yeah.{w=.2} I’m back, Lucy."
|
||
A "Già.{w=.2} Sono tornato, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:290
|
||
translate it chapter_14C_d07aeff3:
|
||
|
||
# A "I’m surprised you waited for me here."
|
||
A "Sono sorpreso che mi hai aspettato qui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:292
|
||
translate it chapter_14C_7cf422fb:
|
||
|
||
# Lucy "Of course. That promise means the world to me, Anon."
|
||
Lucy "Certo. Quella promessa è tutto per me, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:295
|
||
translate it chapter_14C_28f7fd59:
|
||
|
||
# "We stay embraced in the hot sun for just a moment longer before I let go again."
|
||
"Rimaniamo abbracciati sotto il sole cocente ancora per un attimo prima di lasciarla di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:303
|
||
translate it chapter_14C_81892bb4:
|
||
|
||
# "Lucy’s gaze lingers on the children, her eyebrows knit together in contemplation."
|
||
"Lo sguardo di Lucy si sofferma sui bambini, le sue sopracciglia si aggrottano in contemplazione."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:306
|
||
translate it chapter_14C_b60d3ca3:
|
||
|
||
# Lucy "Look at them, Anon."
|
||
Lucy "Guardali, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:308
|
||
translate it chapter_14C_bdf05e3c:
|
||
|
||
# "Fang points toward the kids screaming and falling over each other."
|
||
"Fang indica verso i bambini che urlano e cadono uno sopra l'altro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:311
|
||
translate it chapter_14C_a2157003:
|
||
|
||
# Lucy "We were all like this at some point."
|
||
Lucy "Eravamo tutti così a un certo punto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:314
|
||
translate it chapter_14C_84dabb54:
|
||
|
||
# A "Stupid?"
|
||
A "Stupidi?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:316
|
||
translate it chapter_14C_d7ab79fb:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah- no, I mean careless. Innocent."
|
||
Lucy "Sì- no, intendo noncuranti. Innocenti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:319
|
||
translate it chapter_14C_b83f150d:
|
||
|
||
# A "Suppose we were."
|
||
A "Suppongo lo eravamo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:322
|
||
translate it chapter_14C_eacee036:
|
||
|
||
# "She lets out a sigh."
|
||
"Lei emette un sospiro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:324
|
||
translate it chapter_14C_fb7be70b:
|
||
|
||
# Lucy "One day they’re gonna start thinking and doing all the wrong things we thought and did when we were teenagers{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Un giorno cominceranno a pensare e a fare tutte quelle cose sbagliate che abbiamo pensato e fatto quando eravamo adolescenti{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:326
|
||
translate it chapter_14C_0f368cd7:
|
||
|
||
# Lucy "I wish I could stop it from happening. They're perfect just like this."
|
||
Lucy "Vorrei poter impedire che accada. Sono perfetti così come sono."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:329
|
||
translate it chapter_14C_8a7803dc:
|
||
|
||
# A "Kids can be, mean to each other."
|
||
A "I bambini possono essere cattivi tra di loro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:332
|
||
translate it chapter_14C_ae22d24c:
|
||
|
||
# Lucy "But not cruel. The world makes them cruel."
|
||
Lucy "Ma non crudeli. Il mondo li rende crudeli."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:334
|
||
translate it chapter_14C_6b3b8f38:
|
||
|
||
# Lucy "Until then{cps=*.1}...{/cps} they're free. We gotta protect their freedom. Save them from our mistakes."
|
||
Lucy "Fino ad allora{cps=*.1}...{/cps} sono liberi. Dobbiamo proteggere la loro libertà. Salvarli dai nostri errori."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:337
|
||
translate it chapter_14C_7793092d:
|
||
|
||
# "That’s quite a statement to hear from her."
|
||
"Una dichiarazione sorprendente da parte sua."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:340
|
||
translate it chapter_14C_43d0ec28:
|
||
|
||
# A "You've changed."
|
||
A "Sei cambiata."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:343
|
||
translate it chapter_14C_3bed6108:
|
||
|
||
# "I think now would be a good time for a segue."
|
||
"Penso che ora sia un momento buono per continuare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:346
|
||
translate it chapter_14C_8e2536a6:
|
||
|
||
# A "I'm glad to see you're doing good. How’s everyone else?"
|
||
A "Sono felice che te la stai cavando bene. Come stanno tutti gli altri?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:352
|
||
translate it chapter_14C_000270d0:
|
||
|
||
# Lucy "Everyone else?"
|
||
Lucy "Tutti gli altri?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:355
|
||
translate it chapter_14C_66107b34:
|
||
|
||
# A "Y’know, Naser, Trish, Naomi, Reed, all those guys?"
|
||
A "Sai, Naser, Trish, Naomi, Reed, tutti loro?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:358
|
||
translate it chapter_14C_ee0a24dd:
|
||
|
||
# Lucy "Oh! Naser went to medical school{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Oh! Naser è andato a studiare medicina{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:367
|
||
translate it chapter_14C_385ea32e:
|
||
|
||
# "She closes her eyes as though trying to recall a lost memory."
|
||
"Lei chiude gli occhi come se stesse provando a ricordare una memoria sperduta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:374
|
||
translate it chapter_14C_26e8ac76:
|
||
|
||
# Lucy "I haven’t seen Naomi, though."
|
||
Lucy "Non ho visto Naomi, però."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:376
|
||
translate it chapter_14C_1a66805d:
|
||
|
||
# A "And the others?"
|
||
A "E gli altri?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:378
|
||
translate it chapter_14C_8267f87e:
|
||
|
||
# Lucy "Haven't seen them since either."
|
||
Lucy "Non ho visto neanche loro da allora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:382
|
||
translate it chapter_14C_07c845e2:
|
||
|
||
# Lucy "But you’re here now!"
|
||
Lucy "Ma ora sei qui!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:384
|
||
translate it chapter_14C_7d4fbc97:
|
||
|
||
# Lucy "And now that you’re back, I’m never letting you go again."
|
||
Lucy "E ora che sei tornato, non ti lascerò mai più andare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:387
|
||
translate it chapter_14C_d3c6a882:
|
||
|
||
# A "I’m not going anywhere{cps=*.1}...{/cps} Sweet Tooth."
|
||
A "Non vado da nessuna parte{cps=*.1}...{/cps} Golosona."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:389
|
||
translate it chapter_14C_30ae6151:
|
||
|
||
# "Lucy rolls her eyes."
|
||
"Lucy alza gli occhi al cielo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:392
|
||
translate it chapter_14C_7abfec0d:
|
||
|
||
# Lucy "You know, if you had said that back then I’d have hit you."
|
||
Lucy "Sai, se me lo avessi detto allora ti avrei colpito."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:394
|
||
translate it chapter_14C_9459e882:
|
||
|
||
# A "Yeah, and then I’d have just done it again because you’re cute when you’re annoyed."
|
||
A "Già, e poi l'avrei semplicemente rifatto perché sei carina quando ti arrabbi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:396
|
||
translate it chapter_14C_ef8b1997:
|
||
|
||
# A "I guess we’ve both changed since then."
|
||
A "Forse siamo entrambi cambiati da allora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:398
|
||
translate it chapter_14C_60a46f57:
|
||
|
||
# Lucy "Oh yeah? How so?"
|
||
Lucy "Oh sì? Come?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:401
|
||
translate it chapter_14C_2561ad46:
|
||
|
||
# A "I mean, when I first enrolled I had every intention of just laying low and not sticking out."
|
||
A "Dico, quando mi sono arruolato avevo ogni intenzione di mantenere un profilo basso e non mettermi in mostra."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:403
|
||
translate it chapter_14C_cabbdf15:
|
||
|
||
# A "I didn’t care about making friends as long as it suited that goal."
|
||
A "Non mi importava di fare amici, purché si adattasse a quell'obiettivo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:405
|
||
translate it chapter_14C_42ca41b5:
|
||
|
||
# A "As long as I didn’t get bullied any more, I was glad to just blend in."
|
||
A "A patto che non venissi più bullizzato, ero contento di mescolarmi e basta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:407
|
||
translate it chapter_14C_37c7082d:
|
||
|
||
# Lucy "Guess that plan fell apart."
|
||
Lucy "Presumo quel piano sia andato a rotoli."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:409
|
||
translate it chapter_14C_561acfe4:
|
||
|
||
# A "It did, yeah."
|
||
A "Già, lo ha fatto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:412
|
||
translate it chapter_14C_8b44d551:
|
||
|
||
# A "I kinda blame you for that development."
|
||
A "Un po' la colpa la do a te di questo sviluppo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:414
|
||
translate it chapter_14C_e6b0b874:
|
||
|
||
# Lucy "Ha, I made you care about people."
|
||
Lucy "Ha, ti ho aperto gli occhi sulle persone."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:416
|
||
translate it chapter_14C_08df2347:
|
||
|
||
# A "You did."
|
||
A "L'hai fatto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:419
|
||
translate it chapter_14C_1e6080cf:
|
||
|
||
# "A few kids chase each other around the table."
|
||
"Un po' di bambini si rincorrono a vicenda intorno al tavolo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:422
|
||
translate it chapter_14C_c0fcf9bf:
|
||
|
||
# A "You get any break time today?"
|
||
A "Hai delle pause oggi?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:424
|
||
translate it chapter_14C_4c229369:
|
||
|
||
# A "I'd love to check out the town, see what else is different."
|
||
A "Mi piacerebbe fare un giro per la città, vedere cosa è cambiato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:426
|
||
translate it chapter_14C_02e6cdcc:
|
||
|
||
# Lucy "I’d love to! I’ll go ask, I might get a few minutes to step away."
|
||
Lucy "Mi piacerebbe tantissimo! Vado a chiedere, potrei ottenere qualche minuto per staccare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:428
|
||
translate it chapter_14C_5d381063:
|
||
|
||
# A "Yeah, and we could go and check Volcano High again, for old time's sake."
|
||
A "Già, e potremmo andare a rivedere Volcano High, in memoria dei vecchi tempi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:432
|
||
translate it chapter_14C_1f822d41:
|
||
|
||
# "She freezes for a second."
|
||
"Lei si blocca per un secondo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:435
|
||
translate it chapter_14C_46126c15:
|
||
|
||
# Lucy "I-I’d rather not Volcano High. Too many bad memories."
|
||
Lucy "P-preferirei non andare a Volcano High. Troppi brutti ricordi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:449
|
||
translate it chapter_14C_5e435372:
|
||
|
||
# "Lucy ended up getting the rest of the day off from her supervisors, I was surprised by how understanding they were once they saw me."
|
||
"Alla fine Lucy ha ottenuto il resto della giornata libera dai suoi supervisori, ero sorpreso da quanto comprensivi fossero una volta che mi hanno visto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:457
|
||
translate it chapter_14C_f78dc3f2:
|
||
|
||
# Lucy "They said I deserve it after a hard day's work."
|
||
Lucy "Hanno detto che me lo merito dopo una giornata di duro lavoro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:459
|
||
translate it chapter_14C_7d5c8b21:
|
||
|
||
# A "You do look exhausted dealing with the ankle biters."
|
||
A "Infatti sembri alquanto esausta di avere a che fare con quelle pesti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:461
|
||
translate it chapter_14C_cabc6fcf:
|
||
|
||
# Lucy "Not at all! Truth be told, Anon. I love doing what I do."
|
||
Lucy "Niente affatto! A dire la verità, Anon. Amo fare quello che faccio."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:470
|
||
translate it chapter_14C_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:479
|
||
translate it chapter_14C_a2fc41a8:
|
||
|
||
# "Catching up with Lucy was the happiest I felt in years, the memories came rushing back as we walke under the hot sun."
|
||
"Rivedermi con Lucy è stata la cosa più felice che abbia provato in anni, i ricordi mi tornavano alla mente mentre camminavamo sotto il sole cocente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:482
|
||
translate it chapter_14C_a6dc9313:
|
||
|
||
# A "So you don’t know at all how Reed and Trish are doing?"
|
||
A "Quindi non sai per niente come Reed e Trish se la passano?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:484
|
||
translate it chapter_14C_12c5aae7:
|
||
|
||
# Lucy "OH! {cps=*.175}...{/cps}When was the last time I spoke with them{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Lucy "OH! {cps=*.175}...{/cps}Quando è stata l'ultima volta che ho parlato con loro{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:486
|
||
translate it chapter_14C_36e51676:
|
||
|
||
# A "Hope Trish is alright, the two of you were friends for the longest time."
|
||
A "Spero che Trish stia bene, voi due siete state amiche per molto tempo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:488
|
||
translate it chapter_14C_fe1dbe83:
|
||
|
||
# Lucy "I guess I{cps=*.15}...{/cps} {w=0.1}Didn’t feel the need to see them again?"
|
||
Lucy "Credo che io{cps=*.15}...{/cps} {w=0.1}Non sentivo il bisogno di rivederli di nuovo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:491
|
||
translate it chapter_14C_def8b896:
|
||
|
||
# Lucy "Looking back, they were terrible influences."
|
||
Lucy "Ripensandoci, erano cattiva compagnia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:493
|
||
translate it chapter_14C_85c11530:
|
||
|
||
# A "I guess so{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
A "Suppongo di sì{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:496
|
||
translate it chapter_14C_a1c4b115:
|
||
|
||
# A "And Stella and Rosa?"
|
||
A "E Stella e Rosa?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:498
|
||
translate it chapter_14C_a601f047:
|
||
|
||
# Lucy "Haven't seen them either."
|
||
Lucy "Non ho visto neanche loro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:500
|
||
translate it chapter_14C_44ae326d:
|
||
|
||
# A "Seems weird, considering Rosa was of such help to us."
|
||
A "Strano, visto che Rosa ci ha aiutato così tanto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:503
|
||
translate it chapter_14C_b53695dd:
|
||
|
||
# Lucy "Don't get me wrong, Anon. I love what Rosa did for me, Naser and you, but I guess I{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}just didn't need to see her anymore."
|
||
Lucy "Non fraintendermi, Anon. Adoro quello che Rosa ha fatto per me, Naser, e te, ma immagino che io{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}semplicemente non avevo più il bisogno di rivederla."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:505
|
||
translate it chapter_14C_9c549921:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't want to see anyone else, for that matter."
|
||
Lucy "Non volevo vedere nessun altro, se è per questo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:507
|
||
translate it chapter_14C_cad4be4d:
|
||
|
||
# Lucy "You must've had friends in the army, back at rock bottom, or even before that, right?"
|
||
Lucy "Tu devi aver avuto amici nell'esercito, a Rock Bottom, e anche prima, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:509
|
||
translate it chapter_14C_ad44692f:
|
||
|
||
# Lucy "They're gone from your life too, there's nothing wrong with that."
|
||
Lucy "Anche loro se ne sono andati dalla tua vita, non c'è niente di sbagliato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:512
|
||
translate it chapter_14C_657dd1fd:
|
||
|
||
# A "Haven't you looked for them?"
|
||
A "Non li hai cercati?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:514
|
||
translate it chapter_14C_155d13a4:
|
||
|
||
# Lucy "I don't want to."
|
||
Lucy "Non voglio."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:517
|
||
translate it chapter_14C_6486e41c:
|
||
|
||
# "The scenery here seems familiar{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
"Lo scenario qui sembra familiare{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:520
|
||
translate it chapter_14C_947037ef:
|
||
|
||
# "Oh, this is my old path to school. Maybe I will get to see it after all."
|
||
"Oh, questo è il mio vecchio percorso verso scuola. Forse la rivederò dopo tutto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:522
|
||
translate it chapter_14C_70374922:
|
||
|
||
# Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere."
|
||
Lucy "A-Andiamocene. Da Moe, o qualche altra parte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:525
|
||
translate it chapter_14C_23cf3fca:
|
||
|
||
# A "Aww, I wanted to see the school again though."
|
||
A "Aww. Volevo rivedere la scuola però."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:527
|
||
translate it chapter_14C_bf80fe2c:
|
||
|
||
# Lucy "NO, Anon."
|
||
Lucy "NO, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:530
|
||
translate it chapter_14C_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:533
|
||
translate it chapter_14C_f705ec94:
|
||
|
||
# Lucy "Seems like we just repeat each other, I get upset over nothing, and I apologize."
|
||
Lucy "Sembra che ci stiamo ripetendo a vicenda, io mi agito per niente, e chiedo scusa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:536
|
||
translate it chapter_14C_321efb5d:
|
||
|
||
# Lucy "Sorry, I just{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}don't want to remember Volcano High, I just{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
Lucy "Scusa, è solo che{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1} non voglio ricordare Volcano High, è solo che{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:539
|
||
translate it chapter_14C_3e649244:
|
||
|
||
# Lucy "I did too much dumb stuff there, you know?"
|
||
Lucy "Ho fatto troppe stupidaggini lì, capisci?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:541
|
||
translate it chapter_14C_b0568e27:
|
||
|
||
# Lucy "I just want to forget all that happened."
|
||
Lucy "Voglio solo dimenticare tutto quello che è successo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:544
|
||
translate it chapter_14C_f6e2a83e:
|
||
|
||
# A "Moe’s is fine, too. I do want to see how that fossil is doing."
|
||
A "Anche Moe va bene. Voglio vedere come se la passa quel fossile."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:546
|
||
translate it chapter_14C_a813a358:
|
||
|
||
# Lucy "Er, actually, Moe retired! He sold his franchise."
|
||
Lucy "Er, in realtà, Moe è andato in pensione! Ha venduto la catena."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:548
|
||
translate it chapter_14C_cc5afb0e:
|
||
|
||
# A "Oh. Well, we can still go check it out."
|
||
A "Oh. Beh, possiamo sempre andare a vedere."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:561
|
||
translate it chapter_14C_47cd9cbe:
|
||
|
||
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
|
||
"Ci è voluto un po' per arrivare lì, si erano quasi fatte le cinque quando siamo arrivati da Moe, abbiamo ordinato il solito e abbiamo scelto un tavolo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
|
||
translate it chapter_14C_b8bfb7aa:
|
||
|
||
# "I can see the old piano in my peripheral vision."
|
||
"Riesco a vedere il vecchio pianoforte nella mia visione periferica."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:578
|
||
translate it chapter_14C_2b4a9f36:
|
||
|
||
# A "I’ve been asking so much about what you’re doing now, but what happened while I was away?"
|
||
A "Ho chiesto così tanto di cosa stai facendo ora, ma cosa è successo quando ero via?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:582
|
||
translate it chapter_14C_0811e714:
|
||
|
||
# Lucy "I remembered your promise."
|
||
Lucy "Mi sono ricordata della tua promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:585
|
||
translate it chapter_14C_e7a512b0:
|
||
|
||
# Lucy "I tried improving myself, like, really tried."
|
||
Lucy "Ho provato a migliorarmi, tipo, provato sul serio."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:587
|
||
translate it chapter_14C_a46985f0:
|
||
|
||
# Lucy "But things kept getting difficult. For a while I gave up."
|
||
Lucy "Ma le cose si facevano sempre difficili. Per un po' ci ho rinunciato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:589
|
||
translate it chapter_14C_de6309a1:
|
||
|
||
# Lucy "There were times I’d cry. I would think back to when you were here and miss you so much."
|
||
Lucy "C'erano momenti in qui piangevo. Pensavo a quando eri qui e mi mancavi tantissimo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:591
|
||
translate it chapter_14C_f5a691da:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}don't wanna worry you with the details of what I did during that time, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Io{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}non voglio preoccuparti con i dettagli di cosa ho fatto allora, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:594
|
||
translate it chapter_14C_f684752d:
|
||
|
||
# Lucy "I guess I realized something."
|
||
Lucy "Credo di aver capito qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:596
|
||
translate it chapter_14C_1c4a2253:
|
||
|
||
# Lucy "All this time I was a huge dick to my family, I idealized things too much and lashed out at them for not being on the same page as me."
|
||
Lucy "Per tutto questo tempo sono stata una enorme stronza con la mia famiglia, idealizzavo troppo le cose e sbroccavo quando loro non erano sulla mia stessa pagina."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:598
|
||
translate it chapter_14C_680e8d4d:
|
||
|
||
# Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle."
|
||
Lucy "Volevo essere una rockstar, quindi volevo che si comportassero in una certa maniera che pensavo si adattasse a quello stile di vita."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:600
|
||
translate it chapter_14C_0f8da6e3:
|
||
|
||
# Lucy "I was being unfair and unrealistic towards them, I wanted them to hate me and somehow that was gonna further my career."
|
||
Lucy "Ero ingiusta e irrealistica nei loro confronti, volevo che mi odiassero e che questo in qualche modo avrebbe avanzato la mia carriera."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:602
|
||
translate it chapter_14C_9baab9bf:
|
||
|
||
# Lucy "Looked like it worked for a lot of famous people."
|
||
Lucy "Sembra che avesse funzionato per un sacco di persone famose."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:605
|
||
translate it chapter_14C_c765e430:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't want to make my family sad anymore, so I just did what I've always should have done and learned to love them, to thank them for all they did for me."
|
||
Lucy "Non volevo più rendere la mia famiglia triste, quindi ho fatto quello che avrei sempre dovuto fare e ho imparato a volergli bene, a ringraziarli per tutto quello che hanno fatto per me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:608
|
||
translate it chapter_14C_402c0ee3:
|
||
|
||
# A "So you kept playing? I'd love to see what else you've composed over the years. I'm sure it's great."
|
||
A "Quindi hai continuato a suonare? Sarei felice di sentire cos'altro hai composto negli anni. Sono sicuro che mi piaceranno."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:611
|
||
translate it chapter_14C_44931e13:
|
||
|
||
# Lucy "No{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}I just gave that up."
|
||
Lucy "No{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}Ci ho rinunciato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:613
|
||
translate it chapter_14C_618b1870:
|
||
|
||
# A "What? Really? It was such a huge part of you!"
|
||
A "Cosa? Dici sul serio? Era una parte enorme di te!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:616
|
||
translate it chapter_14C_d0e0b40e:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't need it anymore, plus it reminded me too much of Trish, I've put away the instruments somewhere and never played anything ever again."
|
||
Lucy "Non mi serviva più, poi mi ricordava troppo di Trish, ho messo gli strumenti da parte e non ho mai più suonato qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:618
|
||
translate it chapter_14C_53a7d0d5:
|
||
|
||
# A "Then what have you been doing all these years?"
|
||
A "Allora cosa hai fatto per tutti questi anni?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:621
|
||
translate it chapter_14C_0098db88:
|
||
|
||
# Lucy "Dad needed help with a charity event, he bought food and he needed me to help him carry it around since Naser was away in college."
|
||
Lucy "A Papà serviva aiuto per un evento di beneficenza, lui ha comprato da mangiare e aveva bisogno di me per portarlo in giro dato che Naser era via per il college."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:623
|
||
translate it chapter_14C_69075c95:
|
||
|
||
# Lucy "I thought it was just going to be a boring evening with a bunch of brats, but I saw something{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Pensavo che sarebbe solo stata una serata noiosa con un sacco di mocciosi, ma ho visto qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:625
|
||
translate it chapter_14C_4ccc2d96:
|
||
|
||
# Lucy "I saw the children, they ran around me, they offered me toys to play with, I joined them."
|
||
Lucy "Ho visto i bambini, correvano intorno a me, mi hanno offerto giocattoli con cui giocare, mi sono unita a loro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:627
|
||
translate it chapter_14C_2006e019:
|
||
|
||
# Lucy "I lifted them from the ground, some clung to my legs as I moved about-"
|
||
Lucy "Li ho alzati da terra, alcuni si erano attaccati alle mie gambe mentre camminavo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:629
|
||
translate it chapter_14C_c3207f89:
|
||
|
||
# Lucy "No one ever played with me like that, no one ever approached me like that, it was so pure, so innocent."
|
||
Lucy "Nessuno ha mai giocato così con me, nessuno si era mai avvicinato così a me, era così puro, così innocente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:632
|
||
translate it chapter_14C_1a016924:
|
||
|
||
# A "Should have shown them a picture of you in your high school clothes."
|
||
A "Gli avresti dovuto far vedere una foto di te con i tuoi vestiti delle superiori."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:635
|
||
translate it chapter_14C_57a9afae:
|
||
|
||
# Lucy "THAT would be hilarious."
|
||
Lucy "QUELLO sarebbe troppo divertente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:637
|
||
translate it chapter_14C_ca536e2e:
|
||
|
||
# Lucy "But yeah, I enjoyed my time with the children so much{cps=*.1}...{/cps}{w=0.15}I asked around in my church and eventually I got a gig dealing with preschoolers."
|
||
Lucy "Ma già, mi sono divertita molto con i bambini{cps=*.1}...{/cps}{w=0.15}Ho chiesto nella mia chiesa e alla fine ho trovato un lavoretto con i bambini dell'asilo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:640
|
||
translate it chapter_14C_43165b82:
|
||
|
||
# "She looks so happy right now.{w=0.2} I feel like I would ruin the mood to bring up Trish, Reed and the others again."
|
||
"Lei sembra così felice in questo momento.{w=0.2} Mi sento che rovinerei l'atmosfera parlando di nuovo di Trish, Reed, e gli altri."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:643
|
||
translate it chapter_14C_a3329927:
|
||
|
||
# A "Y’know, part of me expected you to forget about the whole promise."
|
||
A "Sai, una parte di me si aspettava che tu ti dimenticassi della promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:645
|
||
translate it chapter_14C_4ec16755:
|
||
|
||
# A "That I’d come back and some lucky dino guy had already swept you off your feet."
|
||
A "Che sarei ritornato e qualche dino fortunato ti avrebbe già fatta crollare ai suoi piedi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:648
|
||
translate it chapter_14C_6abc7171:
|
||
|
||
# "She just smiles and gives a small laugh."
|
||
"Lei sorride e fa una piccola risata."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:651
|
||
translate it chapter_14C_86ec0dac:
|
||
|
||
# Lucy "The amount of guys I had to tell that my boyfriend was just deployed and coming home soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "L'ammontare di ragazzi a cui ho dovuto dire che il mio ragazzo era semplicemente nell'esercito e sarebbe tornato presto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:654
|
||
translate it chapter_14C_4a772078:
|
||
|
||
# "She begins stroking my hand on the table."
|
||
"Lei ha cominciato ad accarezzare la mia mano sul tavolo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:657
|
||
translate it chapter_14C_3ea0fccf:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I’d never forget about you or our promise."
|
||
Lucy "Anon, non mi sarei mai dimenticata di te o della nostra promessa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:660
|
||
translate it chapter_14C_2a2652ae:
|
||
|
||
# "Part of me is glad she's saying this to me, but I still have too many questions."
|
||
"Parte di me è felice che mi sta dicendo questo, ma ho ancora troppe domande."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:662
|
||
translate it chapter_14C_1913f3ea:
|
||
|
||
# "It's weird because I know she’s happy, she looks happy in her work, and she's glad I'm here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"È strano perché so che lei è felice, sembra felice con il suo lavoro, e lei è contenta che sono qui{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:665
|
||
translate it chapter_14C_22e2ea84:
|
||
|
||
# "But something deflates the moment, I don't know what it is."
|
||
"Ma qualcosa toglie la magia al momento, non so cosa è."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:667
|
||
translate it chapter_14C_43065cca:
|
||
|
||
# "I look towards the decorative piano Moe always had in the corner."
|
||
"Guardo verso il pianoforte decorativo che Moe ha sempre avuto nell'angolo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:670
|
||
translate it chapter_14C_7dba38b1:
|
||
|
||
# A "Look Fang, the piano."
|
||
A "Guarda Fang, il pianoforte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:673
|
||
translate it chapter_14C_de604911:
|
||
|
||
# Lucy "What about it?"
|
||
Lucy "E allora?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:675
|
||
translate it chapter_14C_c6be5e96:
|
||
|
||
# A "You think they’d let us play it?"
|
||
A "Pensi che ce lo lasceranno suonare?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:677
|
||
translate it chapter_14C_34822c10:
|
||
|
||
# Lucy "I don't know, it's probably out of tune{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
Lucy "Non lo so, probabilmente è scordato{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:679
|
||
translate it chapter_14C_647f314e:
|
||
|
||
# A "Might be worth a shot, come on."
|
||
A "Potrebbe valere la pena tentare, dai."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:681
|
||
translate it chapter_14C_3c86f69f:
|
||
|
||
# Lucy "But you can't play{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Ma tu non sai suonare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:683
|
||
translate it chapter_14C_55ea944d:
|
||
|
||
# A "Then {i}you{/i} play."
|
||
A "Allora suoni {i}tu{/i}."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:692
|
||
translate it chapter_14C_f7ea1f38:
|
||
|
||
# "As we sit by the piano, I think she understands why I'm teasing her like that."
|
||
"Mentre ci sediamo al pianoforte, penso stia capendo perché la sto stuzzicando così."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:694
|
||
translate it chapter_14C_09d4b2a8:
|
||
|
||
# "I open the lid, the keys look rather pristine."
|
||
"Apro il coperchio, i tasti sembrano alquanto immacolati."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:697
|
||
translate it chapter_14C_b0905fc5:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I-"
|
||
Lucy "Anon, io-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:699
|
||
translate it chapter_14C_9d0314a8:
|
||
|
||
# "Her fingers lightly roll across the keys."
|
||
"Le sue dita scorrono leggere sui tasti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:701
|
||
translate it chapter_14C_474978ac:
|
||
|
||
# "She retracts herself."
|
||
"Lei si ritira."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:704
|
||
translate it chapter_14C_f2f4c203:
|
||
|
||
# Lucy "I haven't played in a long time{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2}I don't know if I can still do it."
|
||
Lucy "Non suono da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2}Non so se ancora ci riesco."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:707
|
||
translate it chapter_14C_49d515c5:
|
||
|
||
# A "I bet you still remember how to do it."
|
||
A "Scommetto che ti ricordi ancora come si fa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:710
|
||
translate it chapter_14C_343b219e:
|
||
|
||
# "She positions her hands just above the keys."
|
||
"Lei posiziona le mani appena sopra i tasti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:712
|
||
translate it chapter_14C_d3b35dc4:
|
||
|
||
# Lucy "I haven't done this in years. I don't even know which song to play."
|
||
Lucy "Non lo faccio da anni. Non so neanche che canzone suonare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:714
|
||
translate it chapter_14C_82a4ad3a:
|
||
|
||
# A "I wanna see you play, that's all. I wanna hear you after all this time away."
|
||
A "Voglio vederti suonare, tutto qui. Voglio ascoltarti dopo tutto questo tempo che sono stato via."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:717
|
||
translate it chapter_14C_61c5b084:
|
||
|
||
# Lucy "Alright."
|
||
Lucy "Va bene."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:720
|
||
translate it chapter_14C_3ec61e16:
|
||
|
||
# "She gave out a sigh, but then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Lei sospira, ma poi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:723
|
||
translate it chapter_14C_02fd247d:
|
||
|
||
# Lucy "What to play?"
|
||
Lucy "Cosa suonare?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:725
|
||
translate it chapter_14C_dfe7f096:
|
||
|
||
# "Her eyes seem to glimmer for a moment."
|
||
"I suoi occhi sembrano brillare per un attimo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:728
|
||
translate it chapter_14C_1f383363:
|
||
|
||
# Lucy "I know."
|
||
Lucy "Lo so."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:736
|
||
translate it chapter_14C_15aaa8a4:
|
||
|
||
# Lucy "Remember this?"
|
||
Lucy "Te la ricordi?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:738
|
||
translate it chapter_14C_a7801eeb:
|
||
|
||
# Lucy "It was our song, remember?"
|
||
Lucy "Era la nostra canzone, ricordi?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:740
|
||
translate it chapter_14C_891f2d80:
|
||
|
||
# Lucy "We made it together."
|
||
Lucy "L'abbiamo fatta insieme."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:742
|
||
translate it chapter_14C_7a1218ff:
|
||
|
||
# Lucy "Ha! I still got it!"
|
||
Lucy "Ha! Ancora ci so fare!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:744
|
||
translate it chapter_14C_85fc7c3a:
|
||
|
||
# Lucy "I always thought of this melody when I thought about you{cps=*.2}...{/cps}"
|
||
Lucy "Ho sempre pensato a questa melodia quando pensavo a te{cps=*.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:746
|
||
translate it chapter_14C_e8b47598:
|
||
|
||
# Lucy "Guess I never forgot how to do it. Thought I'd be rusty with the piano."
|
||
Lucy "Immagino di non essermi mai scordata come si fa. Pensavo fossi arrugginita con il pianoforte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:749
|
||
translate it chapter_14C_aaf7010c:
|
||
|
||
# A "You play beautifully."
|
||
A "Suoni splendidamente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:752
|
||
translate it chapter_14C_ebb6b954:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.15}...{/cps}Thank you{cps=*.3}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.15}...{/cps}Grazie{cps=*.3}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:755
|
||
translate it chapter_14C_281138e9:
|
||
|
||
# "I sit closer to Lucy, she rests her head on my shoulder. Her hands are still resting on the keys, eager to play again."
|
||
"Mi siedo più vicino a Lucy, lei poggia la sua testa sulla mia spalla. Le sue mani riposano ancora sui tasti, desiderosi di suonare ancora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:758
|
||
translate it chapter_14C_f359b9d7:
|
||
|
||
# A "You shouldn't have abandoned music."
|
||
A "Non avresti dovuto abbandonare la musica."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:761
|
||
translate it chapter_14C_4ce58511:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:765
|
||
translate it chapter_14C_ac5cd246:
|
||
|
||
# "We talked about what we would do now, especially since it was getting dark outside and the street lights were coming on."
|
||
"Abbiamo parlato di cosa avremmo fatto ora, dato che fuori si stava facendo buio e i lampioni si stavano accendendo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:767
|
||
translate it chapter_14C_811e2553:
|
||
|
||
# "We walked our way back to where we started, near the park."
|
||
"Abbiamo camminato fino a dove eravamo partiti, vicino al parco."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:781
|
||
translate it chapter_14C_34b61533:
|
||
|
||
# Lucy "I don't know, Anon! It's just so WEIRD! A music teacher?"
|
||
Lucy "Non lo so, Anon! È solo che è così STRANO! Un'insegnante di musica?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:783
|
||
translate it chapter_14C_ba8e76fb:
|
||
|
||
# A "I don't know, Fang, it could be cool if you tried."
|
||
A "Non so, Fang, sarebbe figo se ci provassi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:786
|
||
translate it chapter_14C_0173db6e:
|
||
|
||
# "Fang is shivering, the colder air setting in."
|
||
"Fang sta rabbrividendo, l'aria si sta facendo più fredda."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:788
|
||
translate it chapter_14C_6a211535:
|
||
|
||
# A "Here, this'll get you warmer."
|
||
A "Ecco, questo ti farà scaldare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:801
|
||
translate it chapter_14C_7a0287df:
|
||
|
||
# "I draw Lucy close to my chest."
|
||
"Porto Lucy più vicina al mio petto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:803
|
||
translate it chapter_14C_2b3c16ec:
|
||
|
||
# "She snuggles up to me."
|
||
"Lei si stringe a me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:806
|
||
translate it chapter_14C_e2579d6a:
|
||
|
||
# Lucy "Thank you."
|
||
Lucy "Grazie."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:808
|
||
translate it chapter_14C_c40822e8:
|
||
|
||
# "She's precious. Being taller now, I guess the animal part of my brain is telling me to protect my smaller and more fragile mate."
|
||
"Lei è un tesoro. Ora che sono più alto, presumo che la parte animale del mio cervello mi stia dicendo di proteggere la mia più piccola e fragile compagnia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:811
|
||
translate it chapter_14C_65612de4:
|
||
|
||
# A "Little by little, I'll get you back to music, your friends, I'm sure it'll work out fine towards the end."
|
||
A "Poco a poco, ti riavvicinerò alla musica, ai tuoi amici. Sono sicuro che alla fine tutto andrà bene."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:814
|
||
translate it chapter_14C_dd88e1b6:
|
||
|
||
# "Lucy stirs. She doesn’t like the idea."
|
||
"Lucy trasale. A lei non piace l'idea."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
|
||
translate it chapter_14C_583e3c3a:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready."
|
||
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}ti prego non chiedermi di farlo. Non sono pronta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:819
|
||
translate it chapter_14C_43a6af20:
|
||
|
||
# A "How are you not ready?"
|
||
A "Come fai a non essere pronta?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:822
|
||
translate it chapter_14C_bc2440eb:
|
||
|
||
# Lucy "I lied, Anon. Ok?"
|
||
Lucy "Ti ho mentito, Anon. Ok?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:824
|
||
translate it chapter_14C_a4ae4ebc:
|
||
|
||
# Lucy "I lied, I disappointed you, I promised I would get better, but you're clearly not happy with how I turned out."
|
||
Lucy "Ti ho mentito, ti ho deluso, ti ho promesso che sarei migliorata, ma chiaramente non sei felice di come sono diventata."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:826
|
||
translate it chapter_14C_8a52cba4:
|
||
|
||
# A "Nonsense, you have no idea how proud I am of you."
|
||
A "Assurdità, non hai idea di quanto sia fiero di te."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:828
|
||
translate it chapter_14C_2d5a7f3e:
|
||
|
||
# Lucy "I'm still broken, Anon."
|
||
Lucy "Ancora non sono guarita del tutto, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:831
|
||
translate it chapter_14C_27dc12cd:
|
||
|
||
# Lucy "I’ve even started preening again because I had no one, but remembering I promised you and Naser I wouldn't do it anymore hurt even more so."
|
||
Lucy "Ho anche riniziato a pulirmi le piume perché non avevo nessuno, ma ricordare che ho promesso a te e Naser che non l'avrei fatto mai più faceva ancora più male."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:833
|
||
translate it chapter_14C_848d9a6a:
|
||
|
||
# Lucy "But that was years ago. I swear, I tried getting better."
|
||
Lucy "Ma quello è stato anni fa. Lo giuro, ho provato a migliorare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:835
|
||
translate it chapter_14C_97d7a1a5:
|
||
|
||
# Lucy "Forgive me."
|
||
Lucy "Perdonami."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:838
|
||
translate it chapter_14C_c66c1816:
|
||
|
||
# "I'm the one sighing this time."
|
||
"Sono io quello che sospira questa volta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:841
|
||
translate it chapter_14C_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:844
|
||
translate it chapter_14C_eacbae76:
|
||
|
||
# Lucy "You wanted me to live my own life, be this great person you wanted me to be, yet I'm here doing menial church tasks and dealing with children."
|
||
Lucy "Tu volevi che io vivessi la mia vita, essere questa grande persona che tu volevi io fossi, e invece eccomi qui che faccio compiti umili in chiesa e mi occupo di bambini."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:846
|
||
translate it chapter_14C_ee898ece:
|
||
|
||
# Lucy "I got no friends, no new songs, nothing going on for me."
|
||
Lucy "Non ho amici, nessuna nuova canzone, non c'è niente per me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
|
||
translate it chapter_14C_0531c268:
|
||
|
||
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
|
||
Lucy "Lo so che dovevo essere una musicista famosa per renderti felice, sapevo che dovevo perdonare Trish e gli altri, ma semplicemente non ha funzionato.{w=0.3} Non ci riuscivo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:850
|
||
translate it chapter_14C_a82e36d6:
|
||
|
||
# Lucy "I'm lonely, Anon. You're all that's left for me."
|
||
Lucy "Sono sola, Anon. Sei tutto quello che mi rimane."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:853
|
||
translate it chapter_14C_aa08447f:
|
||
|
||
# A "You didn't need to be all that to be happy, I still think you're the best."
|
||
A "Non ti serviva essere tutto quello per essere felice, penso ancora che tu sia la migliore."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
|
||
translate it chapter_14C_9f7eaf1e:
|
||
|
||
# A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here."
|
||
A "Dimenticatene, Lucy. Quello che è fatto è fatto. Noi siamo qui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:857
|
||
translate it chapter_14C_6d07be72:
|
||
|
||
# A "That's all it matters."
|
||
A "È tutto ciò che conta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:869
|
||
translate it chapter_14C_c55e3338:
|
||
|
||
# "I embrace her, I could tell she was getting tense, but slowly she relaxes in my arms."
|
||
"La abbraccio, potevo sentire che lei stava diventando tesa, ma lentamente si rilassa nelle mie braccia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:871
|
||
translate it chapter_14C_66297f62:
|
||
|
||
# "When I said that we're being together was all that mattered, she hugged me back."
|
||
"Quando ho detto che stare insieme era tutto ciò che contava, lei mi ha abbracciato a sua volta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:874
|
||
translate it chapter_14C_1e25c934:
|
||
|
||
# A "I'm here."
|
||
A "Sono qui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:876
|
||
translate it chapter_14C_67ea8d1d:
|
||
|
||
# Lucy "And I still can't believe it."
|
||
Lucy "E ancora non riesco a crederci."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:879
|
||
translate it chapter_14C_4c11e938:
|
||
|
||
# "Lucy is shaking with excitement in my arms now."
|
||
"Lucy ora sta tremando per l'eccitazione nelle mie braccia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:882
|
||
translate it chapter_14C_32ce67cc:
|
||
|
||
# Lucy "I already am thinking up all kinds of things we could do!"
|
||
Lucy "Sto già pensando a tutte le cose che potremmo fare!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:884
|
||
translate it chapter_14C_f0790432:
|
||
|
||
# Lucy "Fuck, just knowing I won't see you until tomorrow already hurts me."
|
||
Lucy "Cazzo, solo pensare che non ti vedrò fino a domani mattina già mi fa male."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:886
|
||
translate it chapter_14C_201c24b4:
|
||
|
||
# Lucy "I can take you to see Mom and Dad! Right now! They would get a kick out of seeing you like this."
|
||
Lucy "Posso portarti a vedere Mamme a Papà! Ora! Gli piacerebbe moltissimo vederti così."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:888
|
||
translate it chapter_14C_e8782417:
|
||
|
||
# A "Ah! Not right now. That would be too much for them to take in."
|
||
A "Ah! Non ora. Sarebbe troppo per loro da digerire."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:890
|
||
translate it chapter_14C_183648d0:
|
||
|
||
# A "And I have to unpack too, I got a little room in a motel for now."
|
||
A "E poi devo disfare le valigie, per ora ho una piccola stanza in un motel."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:892
|
||
translate it chapter_14C_33fcf020:
|
||
|
||
# Lucy "Would you like some help?"
|
||
Lucy "Ti piacerebbe un po' d'aiuto?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:895
|
||
translate it chapter_14C_845133d2:
|
||
|
||
# "I thought to deny her, but Lucy’s eyes are pleading with me to say yes."
|
||
"Ho pensato di rifiutare, ma gli occhi di Lucy mi stanno implorando di dire di sì."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:898
|
||
translate it chapter_14C_ae3eee7a:
|
||
|
||
# A "I’ve got quite a bit, you sure Lucy?"
|
||
A "Ho molte cose, sei sicura Lucy?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:900
|
||
translate it chapter_14C_e7fb4249:
|
||
|
||
# Lucy "All the more reason for me to help!"
|
||
Lucy "Tutte buone ragioni per aiutarti!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:903
|
||
translate it chapter_14C_444bad43:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Alright then. My motel isn’t too far from here."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Va bene allora. Il mio motel non è molto lontano da qui."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:916
|
||
translate it chapter_14C_c0b9d003:
|
||
|
||
# "I wasn’t kidding when I said I had a lot to unpack."
|
||
"Non stavo scherzando quando dicevo che avevo molta roba da disfare."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:918
|
||
translate it chapter_14C_eca8ab25:
|
||
|
||
# "Between all the luggage I had brought back with me."
|
||
"Tra tutti i bagagli che mi ero portato dietro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:920
|
||
translate it chapter_14C_eee02c71:
|
||
|
||
# "And the heavier memories of my time spent in the arid deserts."
|
||
"E le memorie più pesanti del mio tempo speso negli aridi deserti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:922
|
||
translate it chapter_14C_595e7628:
|
||
|
||
# "I saw and felt a different side of Lucy I’d partially forgotten."
|
||
"Ho visto e sentito un lato differente di Lucy che avevo parzialmente dimenticato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:925
|
||
translate it chapter_14C_2c53dbac:
|
||
|
||
# "Her tender hands rubbing soothingly across the scars now littered across my chest."
|
||
"Le sue soffici mani accarezzavano le cicatrici che ora ricoprivano il mio petto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:927
|
||
translate it chapter_14C_601d1bad:
|
||
|
||
# "We stayed up til the warm morning glow of dawn lit up the messy motel room."
|
||
"Siamo rimasti alzati fino a che le caldi luci dell'alba mattutina illuminavano la disordinata stanza del motel."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:930
|
||
translate it chapter_14C_4ba86906:
|
||
|
||
# "Clothes, paperwork and useless knick knacks I’d collected were scattered everywhere in an organized chaos."
|
||
"Vestiti, scartoffie e gingilli inutili che avevo collezionato erano sparsi ovunque in un caos organizzato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:932
|
||
translate it chapter_14C_4755ea58:
|
||
|
||
# "And yet I’ve never felt more rest and at peace with the world than with Lucy cuddled up next to me."
|
||
"Eppure non mi ero mai sentito così riposato e in pace con il mondo che con Lucy accoccolata vicino a me."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:935
|
||
translate it chapter_14C_ecf1d014:
|
||
|
||
# "A peace shattered by my stomach demanding sustenance loudly."
|
||
"Una pace infranta dal mio stomaco che richiedeva sostentamento a gran voce."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
|
||
translate it chapter_14C_fc5e08e6:
|
||
|
||
# A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}How about we get some breakfast?{w=0.1} My treat."
|
||
A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}Che ne dici di fare colazione?{w=0.1} Offro io."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:940
|
||
translate it chapter_14C_fb186678:
|
||
|
||
# Lucy "A breakfast date sounds nice."
|
||
Lucy "Un appuntamento a colazione non sembra male."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:942
|
||
translate it chapter_14C_ff5888e6:
|
||
|
||
# Lucy "Say, how about we invite my family. I’m sure mom would love to see you again."
|
||
Lucy "Senti, che ne dici di invitare la mia famiglia. Sono sicuro che a Mamma farebbe molto piacere rivederti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:945
|
||
translate it chapter_14C_13eb4780:
|
||
|
||
# "Probably would, too. However{cps=*.175}...{/cps}"
|
||
"Lo farebbe di sicuro. Però{cps=*.175}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:948
|
||
translate it chapter_14C_f0cede49:
|
||
|
||
# A "I’d rather spend it with just you, Lucy."
|
||
A "Preferirei stare solo con te, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:950
|
||
translate it chapter_14C_2e78fe31:
|
||
|
||
# "I grin as I watch Lucy’s face turn beet red."
|
||
"Sorrido mentre guardo la faccia di Lucy diventare rosso peperone."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:953
|
||
translate it chapter_14C_ccc496c6:
|
||
|
||
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Non ti ricordavo un adulatore così bravo, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:956
|
||
translate it chapter_14C_59b73be7:
|
||
|
||
# Lucy "Fine. But I definitely want them to see you."
|
||
Lucy "Va bene. Ma voglio assolutamente che loro ti vedano."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:958
|
||
translate it chapter_14C_96c8cedc:
|
||
|
||
# A "Tomorrow then?"
|
||
A "Domani allora?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
|
||
translate it chapter_14C_6553ae3d:
|
||
|
||
# Lucy "Tomorrow."
|
||
Lucy "Domani."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:962
|
||
translate it chapter_14C_6152b822:
|
||
|
||
# Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!"
|
||
Lucy "Glielo dico prima! Voglio gasarli di vederti!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:964
|
||
translate it chapter_14C_0aa74591:
|
||
|
||
# A "That would be great. So{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} tomorrow then?"
|
||
A "Sarebbe fantastico. Quindi{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} domani allora?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:966
|
||
translate it chapter_14C_f3197210:
|
||
|
||
# Lucy "Tomorrow, yes."
|
||
Lucy "Domani, sì."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:978
|
||
translate it chapter_14C_a8e90fae:
|
||
|
||
# "We made our way towards her car door, but before getting in, she once again embraces me, this time a little stronger."
|
||
"Ci dirigiamo verso la porta della sua auto, prima di farla salire, lei mi abbraccia di nuovo, ma questa volta un po' più forte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:988
|
||
translate it chapter_14C_afdf9814:
|
||
|
||
# A "Urgh-- it's ok, Lucy."
|
||
A "Urgh-- va tutto bene, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:991
|
||
translate it chapter_14C_4ce0eff1:
|
||
|
||
# Lucy "I was so lonely, Anon."
|
||
Lucy "Ero così sola, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:993
|
||
translate it chapter_14C_44b2c54e:
|
||
|
||
# A "You don't need to be alone, you know."
|
||
A "Non devi stare da sola, sai."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:995
|
||
translate it chapter_14C_7559c6e9:
|
||
|
||
# Lucy "I'm so glad you're here. I missed you."
|
||
Lucy "Sono così contenta che tu sia qui. Mi sei mancato."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:997
|
||
translate it chapter_14C_f5afda77:
|
||
|
||
# A "I missed you too, Lucy."
|
||
A "Mi sei mancata anche tu, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:1000
|
||
translate it chapter_14C_50359ebb:
|
||
|
||
# "Though I miss the old Fang, I'm elated. I love you, Lucy."
|
||
"Anche se mi manca la vecchia Fang, sono euforico. Ti amo, Lucy."
|
||
|