mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 06:46:34 +01:00
4db1a76088
Co-authored-by: dsatta <dsatta60@gmail.com> Co-authored-by: nutbuster <nutbuster@cock.li> Co-authored-by: Map <mapmappening@gmail.com> Reviewed-on: https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame/pulls/246 Reviewed-by: Mappening <mapanon@noreply.git.cavemanon.xyz> Co-authored-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz> Co-committed-by: MichaelYick <michaelyick@cavemanon.xyz>
2114 lines
66 KiB
Text
2114 lines
66 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:9
|
||
translate it chapter_14A_9a1a081b:
|
||
|
||
# "I wake up the next morning with my head cradled in my arms."
|
||
"La mattina dopo mi sveglio con la mia testa cullata tra le braccia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:12
|
||
translate it chapter_14A_3f68dd9a:
|
||
|
||
# "My back aches from the lack of proper bedding, but that’s hardly anything new."
|
||
"La schiena mi fa male per la mancanza di un letto adeguato, ma non è una novità."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:14
|
||
translate it chapter_14A_3d536be5:
|
||
|
||
# "Groggily, I pull myself to my feet."
|
||
"Mi tiro su in piedi, con un po' di stanchezza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:23
|
||
translate it chapter_14A_5e87613f:
|
||
|
||
# "I pull back the curtain to reveal that a thick Sunday fog had rolled in overnight."
|
||
"Scosto la tenda e scopro che durante la notte è calata una fitta nebbia domenicale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:25
|
||
translate it chapter_14A_a8db3a51:
|
||
|
||
# "What time is it?"
|
||
"Che ore sono?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:27
|
||
translate it chapter_14A_8bda980f:
|
||
|
||
# "Guess I’ll check my phone{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Fammi dare un'occhiata al cellulare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:34
|
||
translate it chapter_14A_6af43cc7:
|
||
|
||
# "Ten AM, huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Le dieci di mattina{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:41
|
||
translate it chapter_14A_42e0d57e:
|
||
|
||
# "Damn, I slept a while."
|
||
"Accidenti, ho dormito un bel po'."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:44
|
||
translate it chapter_14A_5f1716b7:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Did Fang sleep well?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Fang ha dormito bene?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:46
|
||
translate it chapter_14A_cbfc24b2:
|
||
|
||
# A "Fang, you up?"
|
||
A "Fang, sei sveglia?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:51
|
||
translate it chapter_14A_120a269c:
|
||
|
||
# "The bed is empty."
|
||
"Il letto è vuoto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:53
|
||
translate it chapter_14A_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Oh."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:56
|
||
translate it chapter_14A_884dcff6:
|
||
|
||
# "Wait a second."
|
||
"Aspetta un attimo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:58
|
||
translate it chapter_14A_bbde1fe1:
|
||
|
||
# "My phone has seventy missed calls and over a hundred texts from Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Sul mio telefono ci sono settanta chiamate perse e più di cento messaggi da Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:60
|
||
translate it chapter_14A_785acf67:
|
||
|
||
# "That’s right, my phone was on silent last night for Prom."
|
||
"Esatto, ieri sera il mio telefono era in silenzioso per il ballo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:62
|
||
translate it chapter_14A_24261559:
|
||
|
||
# "He’s probably just worried about Fang, but by Raptor Jesus’ right nut man."
|
||
"Probabilmente è solo preoccupato per Fang, ma santo Gesù Raptor..."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:65
|
||
translate it chapter_14A_1c713b06:
|
||
|
||
# "I open the most recent voicemail."
|
||
"Apro la segreteria telefonica e ascolto l'ultimo messaggio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:67
|
||
translate it chapter_14A_f427f993:
|
||
|
||
# FD "By Raptor Jesus’ left testicle if Fang is not home within the hour I will hunt you down and mount your head on my trophy wall! You will RUE the day that-"
|
||
FD "Per il testicolo sinistro di Gesù Raptor se Fang non è a casa entro un'ora, ti darò la caccia e monterò la tua testa sulla mia parete dei trofei! RIMPIANGERAI il giorno in cui-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:69
|
||
translate it chapter_14A_9bde94e2:
|
||
|
||
# "Whoa."
|
||
"Whoa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:72
|
||
translate it chapter_14A_b172674a:
|
||
|
||
# "Next one{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Il prossimo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:74
|
||
translate it chapter_14A_af27fcaf:
|
||
|
||
# FD "Maybe I didn’t make myself fucking clear. I will drag your skinny ass down to the station myself if Lucy is not home in the morning. I have a particular set of-"
|
||
FD "Forse non mi sono spiegato bene, cazzo. Trascinerò io stesso il tuo culo magro alla stazione di polizia se Lucy non sarà a casa domattina. Ho un particolare set di-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:76
|
||
translate it chapter_14A_d51314d9:
|
||
|
||
# "I’m starting to get the idea."
|
||
"Sto iniziando a farmi un'idea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:78
|
||
translate it chapter_14A_99ed55e7:
|
||
|
||
# "All the texts are written in a similar vein."
|
||
"Tutti i messaggi sono scritti in modo analogo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:81
|
||
translate it chapter_14A_030e4b68:
|
||
|
||
# "I try texting Fang to see if she got home safe."
|
||
"Provo a mandare un messaggio a Fang per sapere se è tornata a casa sana e salva."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:83
|
||
translate it chapter_14A_16bee6c9:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} hey, you alright?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} ehi, tutto a posto?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:85
|
||
translate it chapter_14A_991c0196:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} just noticed your dad was pretty livid last night"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} ho notato che tuo padre era incazzato nero ieri notte"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:87
|
||
translate it chapter_14A_242ace71:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} he mustve been writing all night long"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} sarà stato a scrivere tutta la notte"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:90
|
||
translate it chapter_14A_9e7b313a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}No immediate response."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Nessuna risposta immediata."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:92
|
||
translate it chapter_14A_ba915c2d:
|
||
|
||
# "Well, she’ll see it when she sees it."
|
||
"Beh, lo vedrà quando lo vedrà."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:94
|
||
translate it chapter_14A_2ad9919f:
|
||
|
||
# "S’not like I can do much else for Fang right now."
|
||
"Non posso fare molto altro per Fang in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:97
|
||
translate it chapter_14A_86dfe914:
|
||
|
||
# "I take note of the mess that Fang created, a reminder of how badly I fucked up."
|
||
"Prendo nota del disordine creato da Fang, un promemoria che ho toppato alla grande."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:99
|
||
translate it chapter_14A_138bff70:
|
||
|
||
# "Fuck me. So this is what they mean by Prom Night disasters."
|
||
"Cazzarola. Ecco cosa si intende con disastri della notte del ballo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:101
|
||
translate it chapter_14A_cf8129a6:
|
||
|
||
# "I always thought it was just a euphemism for teen pregnancies."
|
||
"Ho sempre pensato che fosse solo un eufemismo per indicare le gravidanze delle adolescenti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:104
|
||
translate it chapter_14A_6fd392cd:
|
||
|
||
# "There’s laminate{cps=*.1}...{/cps} something, splinters all over the floor from my dresser."
|
||
"C'è qualcosa{cps=*.1}...{/cps} di laminato, schegge su tutto il pavimento dalla mia cassettiera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:106
|
||
translate it chapter_14A_70d199ce:
|
||
|
||
# "And a check inside my bathroom reveals that The Duke managed to crack my porcelain throne."
|
||
"E un controllo nel mio bagno rivela che il joystick Duke è riuscito a rompere il mio trono di porcellana."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:109
|
||
translate it chapter_14A_0a0da558:
|
||
|
||
# "Shit. No way am I getting my deposit back now."
|
||
"Merda. Ora non potrò mai risanare il mio deposito."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:111
|
||
translate it chapter_14A_41eccaf7:
|
||
|
||
# "I check the controller carefully, only barely relieved that there’s no damage."
|
||
"Controllo con attenzione il controller, appena sollevato dal fatto che non abbia subito danni."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:114
|
||
translate it chapter_14A_9e3d5774:
|
||
|
||
# "After I’ve swept up the bits of broken dresser I find I have no real clue what to do."
|
||
"Dopo aver raccolto i pezzi di comò rotti, mi accorgo di non avere la minima idea di cosa fare."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:116
|
||
translate it chapter_14A_f4df4569:
|
||
|
||
# "A check of my phone again shows that Fang’s at least seen my texts."
|
||
"Un nuovo controllo del mio telefono mostra che Fang ha almeno visto i miei messaggi."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:118
|
||
translate it chapter_14A_3f739ce1:
|
||
|
||
# "I sigh."
|
||
"Sospiro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:120
|
||
translate it chapter_14A_a1bd6948:
|
||
|
||
# "How do I make this up to her?"
|
||
"Come posso farmi perdonare?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:122
|
||
translate it chapter_14A_c461b11e:
|
||
|
||
# "I feel like a fucking heel right now."
|
||
"Mi sento come una fottuta spina nel fianco in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:125
|
||
translate it chapter_14A_ea8a5171:
|
||
|
||
# "The XROX is still running, might as well finish Rock Ring."
|
||
"L'XROX è ancora accessa, tanto vale finire Rock Ring."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:127
|
||
translate it chapter_14A_54d952b9:
|
||
|
||
# "It’ll take my mind off things at least."
|
||
"Almeno mi distrae un po'."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:136
|
||
translate it chapter_14A_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:138
|
||
translate it chapter_14A_5f4fd716:
|
||
|
||
# "Master Grug, you mind telling me what you’re doing on that boat?"
|
||
"Master Grug, ti dispiace dirmi cosa stai facendo su quella barca?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:140
|
||
translate it chapter_14A_b41c4eff:
|
||
|
||
# "Ooga booga, finish this fight."
|
||
"Ooga booga, finisco questo scontro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:143
|
||
translate it chapter_14A_b18fa9d9:
|
||
|
||
# "Guess I’ll play the next one, I really don’t feel like doing anything else today."
|
||
"Penso che giocherò la campagna successiva, oggi non ho proprio voglia di fare altro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:145
|
||
translate it chapter_14A_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:154
|
||
translate it chapter_14A_62da35d1:
|
||
|
||
# "Wake Grug when you need Grug."
|
||
"Svegliate Grug quando avrete bisogno di Grug."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:157
|
||
translate it chapter_14A_55f50c33:
|
||
|
||
# "Really wish I could just float away in an iceberg like Master Grug after last night."
|
||
"Vorrei davvero poter galleggiare su un iceberg come Master Grug dopo la scorsa notte."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:164
|
||
translate it chapter_14A_82c2f372:
|
||
|
||
# "I glance at my phone and realize I spent ten hours playing Rock Ring."
|
||
"Guardo il mio telefono e mi rendo conto di aver passato dieci ore a giocare a Rock Ring."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:166
|
||
translate it chapter_14A_5b778353:
|
||
|
||
# "My mind was turned off for most of that, guess I just lost track of time."
|
||
"La mia mente era spenta per la maggior parte del tempo, credo di aver perso la cognizione del tempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:176
|
||
translate it chapter_14A_9f115d19:
|
||
|
||
# "I’m shaken from my thoughts by a knock at my door."
|
||
"Un colpo alla porta mi scuote dai miei pensieri."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:178
|
||
translate it chapter_14A_5695822c:
|
||
|
||
# "The door I forgot to lock."
|
||
"La porta che avevo dimenticato di chiudere."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:182
|
||
translate it chapter_14A_79a1d94e:
|
||
|
||
# "Oh god, I’m gonna be murdered, butchered, my body parts sold on the black market and turned into some disgusting rhinorex’s sex toys."
|
||
"Oddio, sarò assassinato, macellato, le mie parti del corpo saranno vendute al mercato nero e trasformate in giocattoli sessuali di qualche disgustoso rhinorex."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:184
|
||
translate it chapter_14A_2a0b150f:
|
||
|
||
# "Hopefully in that order."
|
||
"Spero in quest'ordine."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:190
|
||
translate it chapter_14A_ea8a1623:
|
||
|
||
# "Before I can search for my knife, the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Prima che io possa cercare il mio coltello, la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:205
|
||
translate it chapter_14A_c73063d9:
|
||
|
||
# F "Anon? You- oh! Hey…"
|
||
F "Anon? Tu- oh! Ehi…"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:208
|
||
translate it chapter_14A_fd939103:
|
||
|
||
# F "Uh… Why are you huddled in the fetal position?"
|
||
F "Uh… Perché sei rannicchiato in posizione fetale?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:214
|
||
translate it chapter_14A_2e0d0e88:
|
||
|
||
# A "Fang? Oh thank fuck."
|
||
A "Fang? Oh cazzarola, grazie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:216
|
||
translate it chapter_14A_1e42e023:
|
||
|
||
# "I deflate, slumping lifelessly on my bed."
|
||
"Mi rilasso e mi accascio senza vita sul letto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:218
|
||
translate it chapter_14A_2a4321a3:
|
||
|
||
# A "I thought your dad was here to kill me."
|
||
A "Pensavo che tuo Padre fosse qui per uccidermi."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:221
|
||
translate it chapter_14A_824a0267:
|
||
|
||
# F "Ah. Yeah. Sorry."
|
||
F "Ah. Sì. Scusa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:223
|
||
translate it chapter_14A_aa2d86ee:
|
||
|
||
# "Fang sets her backpack down on the kitchen table."
|
||
"Fang appoggia il suo zaino sul tavolo della cucina."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:226
|
||
translate it chapter_14A_f8660223:
|
||
|
||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Quindi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:228
|
||
translate it chapter_14A_357ebe52:
|
||
|
||
# "Shit. Should have actually thought about what I should say to her."
|
||
"Merda. Avrei seriamente dovuto pensare a cosa dirle."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:231
|
||
translate it chapter_14A_11fd38da:
|
||
|
||
# A "Fang, about last ni-"
|
||
A "Fang, a proposito di ieri no-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:233
|
||
translate it chapter_14A_0617ddcf:
|
||
|
||
# F "It’s fine."
|
||
F "È tutto ok."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:236
|
||
translate it chapter_14A_8e8b2fae:
|
||
|
||
# A "-ight.. What?"
|
||
A "-otte... Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:238
|
||
translate it chapter_14A_825d8b29:
|
||
|
||
# F "It’s fine, Anon. I don’t blame you for what happened."
|
||
F "È tutto ok, Anon. Non ti do colpa per quello che è successo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:241
|
||
translate it chapter_14A_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Cosa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:243
|
||
translate it chapter_14A_06deeebd:
|
||
|
||
# F "In fact, I’m sorry for overreacting last night."
|
||
F "Anzi, mi dispiace di aver esagerato ieri sera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:246
|
||
translate it chapter_14A_de5181b5:
|
||
|
||
# "There’s something about this all that is setting off alarms in my head."
|
||
"C'è qualcosa in tutto questo che fa scattare allarmi nella mia testa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:248
|
||
translate it chapter_14A_b465cf21:
|
||
|
||
# "I don’t know what kind though. Or why."
|
||
"Ma non so di che tipo. O perché."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:250
|
||
translate it chapter_14A_bd801fa6:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} what?"
|
||
A "Io{cps=*.1}...{/cps} cosa?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:252
|
||
translate it chapter_14A_3732bdd8:
|
||
|
||
# F "I said I’m sorry. I shouldn’t have blown up on you like last night."
|
||
F "Ho detto che mi dispiace. Non sarei dovuta esplodere contro di te come ieri sera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:254
|
||
translate it chapter_14A_e9c34143:
|
||
|
||
# A "Even if it was my fault? I should have-"
|
||
A "Anche se è stata colpa mia? Avrei dovuto-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:259
|
||
translate it chapter_14A_759bc09a:
|
||
|
||
# F "It isn’t, Anon."
|
||
F "Non è colpa tua, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:261
|
||
translate it chapter_14A_0202fba1:
|
||
|
||
# A "But-"
|
||
A "Ma-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:272
|
||
translate it chapter_14A_c96d2883:
|
||
|
||
# "My words are cut off. My mind goes completely blank."
|
||
"Le mie parole vengono troncate. La mia mente si svuota completamente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:274
|
||
translate it chapter_14A_4f3aef2c:
|
||
|
||
# "Fang’s hands grip my dirty dress shirt tightly as her beak presses against my parted lips, her tongue invading my mouth."
|
||
"Le mani di Fang afferrano con forza la mia camicia sporca mentre il suo becco preme contro le mie labbra aperte, la sua lingua invade la mia bocca."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:277
|
||
translate it chapter_14A_aef4de4c:
|
||
|
||
# "She pulls away abruptly, leaving me confused and lightheaded."
|
||
"Si allontana bruscamente, lasciandomi confuso e stordito."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:280
|
||
translate it chapter_14A_8878c5f7:
|
||
|
||
# A "I..wha...Fang?"
|
||
A "Io...cos...Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:282
|
||
translate it chapter_14A_3db03bc8:
|
||
|
||
# F "It's fine, Anon. Everything is fine."
|
||
F "Va tutto bene, Anon. Va tutto bene."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:286
|
||
translate it chapter_14A_6e1919a8:
|
||
|
||
# "Her hands guide me down onto my bed and she straddles my lap."
|
||
"Le sue mani mi guidano sul letto e lei si mette a cavalcioni sulle mie gambe."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:289
|
||
translate it chapter_14A_ddd008b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:295
|
||
translate it chapter_14A_9a616d90:
|
||
|
||
# "Sometime in the night the bed shifts."
|
||
"A un certo punto della notte il letto si sposta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:301
|
||
translate it chapter_14A_2d01fc08:
|
||
|
||
# "I hear the bathroom door close so I pay it no mind and drift back to sleep."
|
||
"Sento la porta del bagno chiudersi, non ci faccio caso e mi riaddormento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:304
|
||
translate it chapter_14A_7d178a8e:
|
||
|
||
# "Eventually my internal clock wakes me up."
|
||
"Alla fine il mio orologio interno mi sveglia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:311
|
||
translate it chapter_14A_4d3126f3:
|
||
|
||
# "Stretching and yawning, realize that it’s a lot brighter than normal."
|
||
"Mentre mi stiracchio e sbadiglio, mi accorgo che c'è molta più luce del normale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:313
|
||
translate it chapter_14A_ff1d4dc1:
|
||
|
||
# "Did I sleep in?"
|
||
"Ho dormito fino a tardi?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:316
|
||
translate it chapter_14A_902a8338:
|
||
|
||
# "The alarm clock on my table has been unplugged{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"La sveglia sul tavolo è stata scollegata{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:318
|
||
translate it chapter_14A_03a88b5e:
|
||
|
||
# "I reach over to grab my phone to check the time."
|
||
"Mi allungo per prendere il telefono e controllare l'ora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:321
|
||
translate it chapter_14A_0f42133a:
|
||
|
||
# "Nine-o-two AM?"
|
||
"Le nove e due di mattina?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:323
|
||
translate it chapter_14A_7b559132:
|
||
|
||
# "Oh shit, Fang and I are beyond late."
|
||
"Oh merda, io e Fang siamo in ritardo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:326
|
||
translate it chapter_14A_9d44890b:
|
||
|
||
# "Wait, where is Fang?"
|
||
"Aspetta, dov'è Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:328
|
||
translate it chapter_14A_264c30ee:
|
||
|
||
# "Her backpack is gone, too."
|
||
"Anche il suo zaino è sparito."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:331
|
||
translate it chapter_14A_dca83c1f:
|
||
|
||
# "Oh come on, she went to school without me?!"
|
||
"Oh, andiamo, è andata a scuola senza di me?!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:334
|
||
translate it chapter_14A_1f174fb9:
|
||
|
||
# "I rush to put my clothes on and get out the door as soon as possible."
|
||
"Mi affretto a rivestirmi e a uscire dalla porta il prima possibile."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:337
|
||
translate it chapter_14A_6ba219cd:
|
||
|
||
# "About halfway there my phone buzzes in my pocket."
|
||
"A circa metà strada il mio telefono suona in tasca."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:339
|
||
translate it chapter_14A_72f7da7b:
|
||
|
||
# "Unread texts from Fang?"
|
||
"Messaggi non letti da parte di Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:342
|
||
translate it chapter_14A_7c4244c4:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ Control over my life you denied,{w=.6}{nw}"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ Negato il controllo della mia vita tu hai,{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:343
|
||
translate it chapter_14A_09b60ad6:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}And now death approaches from the sky,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}E ora la morte dal cielo subirai.{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:344
|
||
translate it chapter_14A_4028c8f4:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Why'd it be me you had to vilify?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Hai denigrato me, perché mai?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:345
|
||
translate it chapter_14A_90a30dab:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:348
|
||
translate it chapter_14A_7bf4690a:
|
||
|
||
# "The cryptic message stops me in my tracks."
|
||
"Il messaggio criptico mi blocca."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:350
|
||
translate it chapter_14A_31a4be26:
|
||
|
||
# "Something is definitely wrong."
|
||
"C'è qualcosa di decisamente sbagliato."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:353
|
||
translate it chapter_14A_356e22e2:
|
||
|
||
# "This almost reads like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"È come se questa fosse{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:357
|
||
translate it chapter_14A_3d6db318:
|
||
|
||
# "The adrenaline pushes my feet back into a desperate bolt towards the school."
|
||
"L'adrenalina spinge i miei piedi in una corsa disperata verso la scuola."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:370
|
||
translate it chapter_14A_b4d77e76:
|
||
|
||
# "The whole time my mind floods with horrid worst-case scenarios."
|
||
"Per tutto il tempo la mia mente si riempie di tutti i possibili scenari peggiori."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:372
|
||
translate it chapter_14A_1af73739:
|
||
|
||
# "I tell myself I’m just worrying, but my mad sprint betrays the lie."
|
||
"Mi dico che mi sto solo preoccupando, ma il mio sprint forsennato svela la menzogna."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:378
|
||
translate it chapter_14A_f4623245:
|
||
|
||
# "As I approach the school, I notice a crowd through the haze."
|
||
"Mentre mi avvicino alla scuola, noto una folla attraverso la foschia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:380
|
||
translate it chapter_14A_1d81a6a7:
|
||
|
||
# "Surely it’s just a drill."
|
||
"Sicuramente è solo un'esercitazione."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:383
|
||
translate it chapter_14A_4e7054e6:
|
||
|
||
# "The deceit is shattered when I see the crowd consists of students huddling and crying, with teachers quietly making sure everyone is accounted for."
|
||
"L'inganno si infrange quando vedo che la folla è composta da studenti che si accalcano e piangono, con gli insegnanti che si assicurano discretamente che tutti siano presenti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:385
|
||
translate it chapter_14A_29d783af:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where’s Fang?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Dov'è Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:387
|
||
translate it chapter_14A_6f8cab44:
|
||
|
||
# "She has to be in this crowd."
|
||
"Deve essere in mezzo a questa folla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:389
|
||
translate it chapter_14A_385bbe6b:
|
||
|
||
# "There’s just a fire in the school that scared people."
|
||
"C'è semplicemente stato un incendio nella scuola che ha spaventato la gente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:391
|
||
translate it chapter_14A_352cca4b:
|
||
|
||
# "She’s in this crowd somewhere."
|
||
"È in mezzo alla folla, da qualche parte."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:405
|
||
translate it chapter_14A_31da633f:
|
||
|
||
# T "{b}YOU!!{/b}"
|
||
T "{b}TU!!{/b}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:408
|
||
translate it chapter_14A_da0176bc:
|
||
|
||
# "The voice calls out through the silence for all to hear."
|
||
"La voce chiama attraverso il silenzio alle orecchie di tutti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:411
|
||
translate it chapter_14A_ba95283b:
|
||
|
||
# "Trish moves to stand a dozen feet in front of me on the pavement."
|
||
"Trish si sposta per stare a qualche metro davanti a me sul marciapiede."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:413
|
||
translate it chapter_14A_1e11b7cb:
|
||
|
||
# "A shaky finger directing malice towards me."
|
||
"Con un dito tremante che punta malignità verso di me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:416
|
||
translate it chapter_14A_4e6d529a:
|
||
|
||
# "She’s redfaced, streams of tears running the mascara down her face."
|
||
"Ha il viso arrossato, con rivoli di lacrime che le rigano il mascara sul viso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:418
|
||
translate it chapter_14A_eb270181:
|
||
|
||
# T "{b}WHY DID YOU COME HERE?!?{/b}"
|
||
T "{b}PERCHÉ SEI VENUTO QUI?!?{/b}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:420
|
||
translate it chapter_14A_10b0d36b:
|
||
|
||
# "Blurred heads turn to the commotion."
|
||
"Le teste offuscate si voltano verso il trambusto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:422
|
||
translate it chapter_14A_e6ce6ee9:
|
||
|
||
# T "YOU BASTARD!!"
|
||
T "BASTARDO!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:424
|
||
translate it chapter_14A_c9c7e532:
|
||
|
||
# T "WHY COULDN’T YOU JUST LEAVE US ALONE?!"
|
||
T "PERCHÉ NON POTEVI LASCIARCI IN PACE?!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:426
|
||
translate it chapter_14A_013c8204:
|
||
|
||
# T "NOW JUST LOOK WHAT HAPPENED!!"
|
||
T "GUARDA COSA È SUCCESSO!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:428
|
||
translate it chapter_14A_414ac5bc:
|
||
|
||
# T "LOOK WHAT YOU’VE DONE!"
|
||
T "GUARDA COSA HAI FATTO!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:430
|
||
translate it chapter_14A_995dde4a:
|
||
|
||
# T "ARE YOU HAPPY?"
|
||
T "SEI CONTENTO?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:433
|
||
translate it chapter_14A_98be223c:
|
||
|
||
# "I can’t say anything."
|
||
"Non riuscivo a dire nulla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:436
|
||
translate it chapter_14A_d8937bc6:
|
||
|
||
# "Is this really happening?"
|
||
"Sta accadendo veramente?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:439
|
||
translate it chapter_14A_0338d48f:
|
||
|
||
# T "LEAVE US ALREADY!!"
|
||
T "LASCIACI IN PACE!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:441
|
||
translate it chapter_14A_e1154c84:
|
||
|
||
# T "YOU SHOW UP, GET THEIR ATTENTION, AND NOW{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} AND NOW{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
T "TI PRESENTI, OTTIENI LA SUA ATTENZIONE, E ORA{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} E ORA{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:443
|
||
translate it chapter_14A_d96f0d1e:
|
||
|
||
# "She chucks her phone through the air."
|
||
"Lancia il telefono attraverso l'aria."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:445
|
||
translate it chapter_14A_58800d47:
|
||
|
||
# "It misses by inches and smashes on the ground somewhere behind me."
|
||
"Mi manca per pochi centimetri e si schianta a terra da qualche parte dietro di me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:447
|
||
translate it chapter_14A_b6456fbf:
|
||
|
||
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU THE WHOLE TIME!!"
|
||
T "AVEVO RAGIONE SU DI TE FIN DALL'INIZIO!!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:449
|
||
translate it chapter_14A_c52ea1c8:
|
||
|
||
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU!!{w=.4} YOU!!"
|
||
T "AVEVO RAGIONE SU DI TE!!{w=.4} TE!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:451
|
||
translate it chapter_14A_ebdfcaf0:
|
||
|
||
# "By now her tirade becomes incomprehensible screaming."
|
||
"Ormai la sua filippica era diventata un urlo incomprensibile."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:454
|
||
translate it chapter_14A_ab68d90b:
|
||
|
||
# "A teacher has to hold her back and try directing her to a nearby curb to sit."
|
||
"Un insegnante è costretto a trattenerla, cercando di indirizzarla verso un marciapiede vicino per farla sedere."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:469
|
||
translate it chapter_14A_29567c7e:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I don’t have time for this."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Non ho tempo per questo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:471
|
||
translate it chapter_14A_00f1cc3c:
|
||
|
||
# "Where is Fang?"
|
||
"Dov'è Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:473
|
||
translate it chapter_14A_1c5da81c:
|
||
|
||
# "I gotta get in that building."
|
||
"Devo entrare in quell'edificio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:476
|
||
translate it chapter_14A_758c8ee1:
|
||
|
||
# "I turn around and dash away into the fog as Trish is being consoled by a group of students."
|
||
"Mi volto e fuggo nella nebbia, mentre Trish viene consolata da un gruppo di studenti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:493
|
||
translate it chapter_14A_1bb84c44:
|
||
|
||
# "The side door is still unlocked, and I’m able to slip in without being noticed."
|
||
"La porta laterale è ancora aperta e riesco a entrare senza farmi notare."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:496
|
||
translate it chapter_14A_fbb235cf:
|
||
|
||
# "The halls are silent, despite it all."
|
||
"Nonostante tutto, i corridoi sono silenziosi."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:498
|
||
translate it chapter_14A_5ef088d7:
|
||
|
||
# "My footsteps clatter through the empty halls."
|
||
"I miei passi risuonano nei corridoi vuoti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:501
|
||
translate it chapter_14A_7bd19c65:
|
||
|
||
# "It’s third period now, Fang always talks about having to deal with Naomi in Econ."
|
||
"È la terza ora, Fang parla sempre di dover aver a che fare con Naomi in economia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:503
|
||
translate it chapter_14A_827ef70a:
|
||
|
||
# "That’s not on this floor, fuck!"
|
||
"Non è su questo piano, cazzo!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:512
|
||
translate it chapter_14A_003eadfd:
|
||
|
||
# "I pause when I reach the stairwell upwards."
|
||
"Mi fermo quando raggiungo la tromba delle scala che sale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:516
|
||
translate it chapter_14A_6d330b58:
|
||
|
||
# "I can’t say for sure what, but my instincts are screaming at me to not go up, to turn back now."
|
||
"Non so esattamente il perché, ma il mio istinto mi urla di non salire, di tornare indietro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:518
|
||
translate it chapter_14A_9111b5ee:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I can’t."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No, non posso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:520
|
||
translate it chapter_14A_4c279a43:
|
||
|
||
# "My hand lightly glides along the handrail while I cautiously cross the stairs to the second floor."
|
||
"La mia mano scivola leggermente sul corrimano mentre percorro con cautela le scale che portano al secondo piano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:527
|
||
translate it chapter_14A_13e72234:
|
||
|
||
# "The first thing that hits me is the smell."
|
||
"La prima cosa che mi colpisce è l'odore."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:530
|
||
translate it chapter_14A_fa1b9121:
|
||
|
||
# "That electric, almost metallic stench of wet ozone."
|
||
"Quel tanfo elettrico, quasi metallico, di ozono bagnato."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:532
|
||
translate it chapter_14A_ded80c39:
|
||
|
||
# "I’ve never been in a real fight before, but even so{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Non mi sono mai menato con qualcuno, ma nonostante questo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:535
|
||
translate it chapter_14A_a3031f95:
|
||
|
||
# "It’s a smell everyone instinctively knows."
|
||
"È un odore che tutti conoscono istintivamente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:538
|
||
translate it chapter_14A_0ca99409:
|
||
|
||
# "I couldn’t tell what sound I made, because I frankly don’t remember."
|
||
"Non saprei dire che suono ho fatto, perché francamente non me lo ricordo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:540
|
||
translate it chapter_14A_7e9fe6f5:
|
||
|
||
# "All I will ever remember from this is the sight of my former classmates splattered across the halls like bags of waste."
|
||
"Tutto ciò che ricorderò è la vista dei miei ex compagni di classe disseminati per i corridoi come sacchi di rifiuti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:551
|
||
translate it chapter_14A_364a7a00:
|
||
|
||
# "The spills and trails of blood tell the story of their final moments."
|
||
"Le fuoriuscite e le scie di sangue raccontano la storia dei loro ultimi momenti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:554
|
||
translate it chapter_14A_08f1a241:
|
||
|
||
# "Two were trying to run and still remain face down in their final resting places."
|
||
"Due hanno cercato di scappare e sono ancora a faccia in giù nel loro luogo di riposo finale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:557
|
||
translate it chapter_14A_0d8c44b8:
|
||
|
||
# "One slumped from a locker, smearing his remains all the way down like a puppet string."
|
||
"Uno si è accasciato da un armadietto, spalmando i suoi resti fino in fondo come il filo di una marionetta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:560
|
||
translate it chapter_14A_2bf085be:
|
||
|
||
# "And the last one, who tried fighting back, now clumped in the middle of the hallway soaked in the collective pooling blood."
|
||
"E l'ultimo, che aveva tentato di reagire, era ammassato al centro del corridoio, immerso nel sangue collettivo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:564
|
||
translate it chapter_14A_3395fe29:
|
||
|
||
# "It was Naser."
|
||
"Era Naser."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:568
|
||
translate it chapter_14A_d1b5d013:
|
||
|
||
# "This isn’t real, none of this is real."
|
||
"Non è reale, niente di tutto questo è reale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:570
|
||
translate it chapter_14A_5b4565ae:
|
||
|
||
# "I’m just having a nightmare after last nights’ episode."
|
||
"Sto avendo un incubo dopo l'episodio di ieri sera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:573
|
||
translate it chapter_14A_e1eb6542:
|
||
|
||
# "Things are just fine, I’ll return to reality soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Le cose vanno bene, presto tornerò alla realtà{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:575
|
||
translate it chapter_14A_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:577
|
||
translate it chapter_14A_f1638dc1_3:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:579
|
||
translate it chapter_14A_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:582
|
||
translate it chapter_14A_5744a981:
|
||
|
||
# "Please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Per favore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:585
|
||
translate it chapter_14A_fee5ba23:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}God{cps=*.1}...{/cps} damn it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Dio{cps=*.1}...{/cps} maledizione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:589
|
||
translate it chapter_14A_0ea068ed:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where is Fang{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Dov'è Fang{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:591
|
||
translate it chapter_14A_3c732e0b:
|
||
|
||
# "I just need to find her."
|
||
"Devo solo trovarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:594
|
||
translate it chapter_14A_d3295b71:
|
||
|
||
# "There’s one open door in the hall, the one closest to the battlefield."
|
||
"C'è una porta aperta nel corridoio, quella più vicina al campo di battaglia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:596
|
||
translate it chapter_14A_55708f91:
|
||
|
||
# "I already know I’m not going to see her."
|
||
"So già che non la vedrò."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:598
|
||
translate it chapter_14A_d90d7212:
|
||
|
||
# "Fang hasn’t been in that room since she started."
|
||
"Fang non è mai stata in quella stanza da quando ha iniziato."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:601
|
||
translate it chapter_14A_83836549:
|
||
|
||
# "The only thing in there is the huddled corpse of our student council president."
|
||
"L'unica cosa che c'è lì dentro è il cadavere rannicchiato della nostra presidentessa del consiglio studentesco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:604
|
||
translate it chapter_14A_3e594e1f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didn’t get that ‘perfect highschool life’ in the end."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Immagino che alla fine non abbia ottenuto la ‘vita perfetta da liceale’."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:606
|
||
translate it chapter_14A_f1638dc1_4:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:618
|
||
translate it chapter_14A_35433d5e:
|
||
|
||
# "The stairs."
|
||
"Le scale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:620
|
||
translate it chapter_14A_c6af99ef:
|
||
|
||
# "There’s only one place she can be."
|
||
"C'è solo un posto dove può essere."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:622
|
||
translate it chapter_14A_c65f8a8c:
|
||
|
||
# "One place where she’d go."
|
||
"L'unico posto dove andrebbe."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:625
|
||
translate it chapter_14A_4e81a705:
|
||
|
||
# "When I turn back to the stairwell, something makes a wet thud behind me."
|
||
"Quando mi volto verso la tromba delle scale, qualcosa fa un tonfo umido dietro di me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:628
|
||
translate it chapter_14A_59ec411d:
|
||
|
||
# "Somehow, Naser’s still alive."
|
||
"In qualche modo, Naser è ancora vivo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:630
|
||
translate it chapter_14A_9c667f70:
|
||
|
||
# "He’s moved his arm in my direction, and still has the strength to move a bit."
|
||
"Ha mosso il braccio nella mia direzione e ha ancora la forza di muoversi un po'."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:633
|
||
translate it chapter_14A_93c69c8c:
|
||
|
||
# "His eyes meet mine for a moment."
|
||
"I suoi occhi incontrano i miei per un momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:636
|
||
translate it chapter_14A_4d365134:
|
||
|
||
# "Disappointment."
|
||
"Delusione."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:638
|
||
translate it chapter_14A_f560fa94:
|
||
|
||
# "Sorrow."
|
||
"Dolore."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:640
|
||
translate it chapter_14A_d893e257:
|
||
|
||
# "Mourning."
|
||
"Lutto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:643
|
||
translate it chapter_14A_c3739b85_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:645
|
||
translate it chapter_14A_dd50cf34:
|
||
|
||
# "I can’t focus on him."
|
||
"Non posso focalizzarmi su di lui."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:647
|
||
translate it chapter_14A_eca853f8:
|
||
|
||
# "He’s got seconds left, anything I tried would just be a waste of time."
|
||
"Gli restano pochi secondi, qualsiasi tentativo sarebbe solo una perdita di tempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:650
|
||
translate it chapter_14A_fdb8b547:
|
||
|
||
# "His hand makes a wet slap against the hard tiles one last time while I start up the stairs."
|
||
"La sua mano sbatte un'ultima volta contro le dure piastrelle mentre io mi avvio verso le scale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:656
|
||
translate it chapter_14A_f23ce361:
|
||
|
||
# "Somehow, the remaining two flights of stairs have gained another several hundred steps."
|
||
"In qualche modo, le due rampe di scale rimanenti hanno guadagnato altre centinaia di gradini."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:659
|
||
translate it chapter_14A_ab8fd705:
|
||
|
||
# "I haven’t seen who it was yet, it might not be her."
|
||
"Non ho ancora visto chi era, potrebbe non essere lei."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:661
|
||
translate it chapter_14A_ee75308d:
|
||
|
||
# "You know well it can only be her."
|
||
"Sai bene che può essere solo lei."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:664
|
||
translate it chapter_14A_df426b3a:
|
||
|
||
# "How could I have known this would happen? This isn’t my fault.{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
"Come potevo sapere che sarebbe successo? Non è colpa mia.{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:666
|
||
translate it chapter_14A_e9085070:
|
||
|
||
# "You had just as much a hand in this as she did."
|
||
"Tu hai contribuito a questa situazione tanto quanto lei."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:669
|
||
translate it chapter_14A_c06c08e6:
|
||
|
||
# "Fang isn’t here. She’s at home being grilled by her father for seeing me again."
|
||
"Fang non è qui. È a casa a farsi torchiare dal Padre per avermi rivisto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:671
|
||
translate it chapter_14A_47ef7487:
|
||
|
||
# "She’s behind that door with a loaded gun."
|
||
"È dietro quella porta con una pistola carica."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:674
|
||
translate it chapter_14A_f66ba5d2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}How long have I been standing here, staring at the doorknob?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Da quanto tempo sono qui a fissare la maniglia della porta?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:676
|
||
translate it chapter_14A_5647f838:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}How much longer could I get away with putting it off?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Per quanto tempo ancora potevo rimandare?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:679
|
||
translate it chapter_14A_5329c56f:
|
||
|
||
# "As it is, it’s not the worst case scenario."
|
||
"Così com'è, non è il peggiore degli scenari possibili."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:681
|
||
translate it chapter_14A_3595d131:
|
||
|
||
# "Even if Naser and Naomi are gone{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Anche se Naser e Naomi non ci sono più{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:683
|
||
translate it chapter_14A_d89fa678:
|
||
|
||
# "There’s a chance it’s not Fang up here."
|
||
"C'è la possibilità che non sia Fang qui sopra."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:686
|
||
translate it chapter_14A_78a10dd3:
|
||
|
||
# "I’d rather just stand here forever."
|
||
"Preferirei rimanere qui per sempre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:688
|
||
translate it chapter_14A_cda80b9a:
|
||
|
||
# "Relishing in the possibility that there’s some hope left."
|
||
"Godendo della possibilità che ci sia ancora un po' di speranza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:691
|
||
translate it chapter_14A_f075c862:
|
||
|
||
# "However."
|
||
"Tuttavia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:693
|
||
translate it chapter_14A_da96b13d:
|
||
|
||
# "Time stops for no one."
|
||
"Il tempo non si ferma per nessuno."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:695
|
||
translate it chapter_14A_29b29ff5:
|
||
|
||
# "Not even me."
|
||
"Nemmeno per me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:698
|
||
translate it chapter_14A_9f5647d6:
|
||
|
||
# "The police sirens have been outside for a while."
|
||
"Le sirene della polizia continuavano a suonare da un po'."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:700
|
||
translate it chapter_14A_bc397e17:
|
||
|
||
# "I can’t ignore them any longer."
|
||
"Non posso più ignorarle."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:702
|
||
translate it chapter_14A_7f58444d:
|
||
|
||
# "I owe Fang this much at least."
|
||
"Devo a Fang almeno questo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:704
|
||
translate it chapter_14A_f1638dc1_5:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:706
|
||
translate it chapter_14A_0c8578c2:
|
||
|
||
# "The doorknob is still cold on my hand."
|
||
"La maniglia è ancora fredda sulla mia mano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:708
|
||
translate it chapter_14A_c3512722:
|
||
|
||
# "I turn it and exit to the rooftop."
|
||
"La giro ed esco sul tetto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:735
|
||
translate it chapter_14A_ebd67e52:
|
||
|
||
# "In the dense morning fog the only thing to stand out is the silhouette."
|
||
"Nella fitta nebbia del mattino l'unica cosa che si distingue è la sagoma."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:737
|
||
translate it chapter_14A_445a8d36:
|
||
|
||
# "One that I easily recognize."
|
||
"Una che riconosco facilmente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:754
|
||
translate it chapter_14A_4b0e20b6:
|
||
|
||
# A "Fang."
|
||
A "Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:760
|
||
translate it chapter_14A_7e860244:
|
||
|
||
# "She’s silent. I can’t even tell if she’s looking at me or not."
|
||
"È silenziosa. Non riesco nemmeno a capire se mi sta guardando o meno."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:763
|
||
translate it chapter_14A_0ba774bc:
|
||
|
||
# A "Fang, please.{w=.4} Say something."
|
||
A "Fang, ti prego.{w=.4} Di' qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:765
|
||
translate it chapter_14A_19ac2a36:
|
||
|
||
# "My legs feel leaden as I approach her."
|
||
"Mi sento le gambe appesantirsi mentre mi avvicino a lei."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:767
|
||
translate it chapter_14A_fa45e732:
|
||
|
||
# A "Fang.{w=.4} Come on.{w=.4} T-this is all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang.{w=.4} Dai.{w=.4} Q-questo è tutto un{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:769
|
||
translate it chapter_14A_24356c1a:
|
||
|
||
# "Slowly more and more details come to."
|
||
"Lentamente emergono sempre più dettagli."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:772
|
||
translate it chapter_14A_dcb3f5dc:
|
||
|
||
# "The revolver that hung limply from her fingers."
|
||
"Il revolver che pendeva floscio dalle sue dita."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:774
|
||
translate it chapter_14A_5794a7bc:
|
||
|
||
# "The splatter of blood on her pants."
|
||
"Gli schizzi di sangue sui suoi pantaloni."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:776
|
||
translate it chapter_14A_e553db0f:
|
||
|
||
# "Her wings with multiple bald patches on them."
|
||
"Le sue ali con molteplici chiazze calve."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:778
|
||
translate it chapter_14A_9bededb5:
|
||
|
||
# "And the sound of her ragged breaths."
|
||
"E il rumore dei suoi respiri affannati."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:781
|
||
translate it chapter_14A_5a549d4e:
|
||
|
||
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:783
|
||
translate it chapter_14A_a8b719b1:
|
||
|
||
# "My fingers brush against her shoulder."
|
||
"Le mie dita sfiorano la sua spalla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:820
|
||
translate it chapter_14A_ff928922:
|
||
|
||
# A "{i}ARGH!{/i}"
|
||
A "{i}ARGH!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:828
|
||
translate it chapter_14A_22257695:
|
||
|
||
# "Hot, searing pain."
|
||
"Un dolore caldo, bruciante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:830
|
||
translate it chapter_14A_ff8fa657:
|
||
|
||
# "My left leg crumples under me."
|
||
"La gamba sinistra si accartoccia sotto di me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:833
|
||
translate it chapter_14A_a95f57f8:
|
||
|
||
# "As I fall I see Fang’s beautiful amber eyes."
|
||
"Mentre cado, vedo i bellissimi occhi ambrati di Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:836
|
||
translate it chapter_14A_ffac4966:
|
||
|
||
# "They’re red and puffy, with makeup-less tears running freely down her cheeks."
|
||
"Sono rossi e gonfi, con lacrime senza trucco che scorrono liberamente sulle guance."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:862
|
||
translate it chapter_14A_7b2383c3:
|
||
|
||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps} WHY ARE YOU-!"
|
||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps} PERCHÉ SEI-!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:864
|
||
translate it chapter_14A_b2905722:
|
||
|
||
# A "Aaaah{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} haaaah{cps=*.1}...{/cps} Fang{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} why{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "Aaaah{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} haaaah{cps=*.1}...{/cps} Fang{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} perché{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:866
|
||
translate it chapter_14A_cc458be2:
|
||
|
||
# F "Y-you weren’t supposed to be here!"
|
||
F "N-non avresti dovuto essere qui!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:869
|
||
translate it chapter_14A_8723b6d1:
|
||
|
||
# F "You shouldn’t have come here!"
|
||
F "Non saresti dovuto venire qui!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:872
|
||
translate it chapter_14A_3d0b69f6:
|
||
|
||
# A "Fuck{cps=*.1}...{/cps} because{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} because I love you!{w=.4} Haaaaaah."
|
||
A "Cazzo{cps=*.1}...{/cps} perché{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} perché ti amo!{w=.4} Haaaaaah."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:875
|
||
translate it chapter_14A_90d59c73:
|
||
|
||
# "I struggle to balance on my left leg. The hole in my shin dribbles blood down to the floor."
|
||
"Faccio fatica a stare in equilibrio sulla gamba sinistra. Il buco nella tibia fa gocciolare sangue sul pavimento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:877
|
||
translate it chapter_14A_1c52dee4:
|
||
|
||
# "I don’t care though."
|
||
"Ma non mi interessa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:882
|
||
translate it chapter_14A_ca8bf071:
|
||
|
||
# "I hobble forward."
|
||
"Avanzo zoppicando."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:907
|
||
translate it chapter_14A_54c7e432:
|
||
|
||
# "Fang steps back."
|
||
"Fang indietreggia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:909
|
||
translate it chapter_14A_51a808dd:
|
||
|
||
# F "S-stay back!"
|
||
F "S-stai indietro!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:911
|
||
translate it chapter_14A_c879a559:
|
||
|
||
# "The revolver clatters against the concrete, spent on ammo."
|
||
"Il revolver sbatte contro il cemento, con le munizioni esaurite."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:914
|
||
translate it chapter_14A_f3c01f83:
|
||
|
||
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps} please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang{cps=*.1}...{/cps} ti prego{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:917
|
||
translate it chapter_14A_0d036be7:
|
||
|
||
# "A painful step forward."
|
||
"Un doloroso passo avanti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:940
|
||
translate it chapter_14A_deb52c9e:
|
||
|
||
# "She takes another back."
|
||
"E lei ne fa uno indietro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:943
|
||
translate it chapter_14A_ba6c663b:
|
||
|
||
# F "Anon!"
|
||
F "Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:947
|
||
translate it chapter_14A_4c903e72:
|
||
|
||
# A "Just come downstairs with me{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} It’s not over, it doesn’t have to be this wa-{w=.4}{nw}"
|
||
A "Vieni giù con me{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Non è finita, non deve andare co-{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:974
|
||
translate it chapter_14A_0721c7a9:
|
||
|
||
# "With a crunch, my shin gives out completely, lurching me forward onto my hands and knees."
|
||
"Con uno scricchiolio, la tibia cede completamente, facendomi cadere in avanti sulle mani e sulle ginocchia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:981
|
||
translate it chapter_14A_39d51749:
|
||
|
||
# "I have to keep going."
|
||
"Devo andare avanti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:983
|
||
translate it chapter_14A_33874dfb:
|
||
|
||
# "Even if it’s on my knees."
|
||
"Anche se in ginocchio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:986
|
||
translate it chapter_14A_2f9cc011:
|
||
|
||
# "I can feel myself slowing."
|
||
"Sento che sto rallentando."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:988
|
||
translate it chapter_14A_928e9a8a:
|
||
|
||
# "My thoughts cloudy."
|
||
"I miei pensieri si sono annebbiati."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:991
|
||
translate it chapter_14A_9fd7c359:
|
||
|
||
# "The blood loss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"La perdita di sangue{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:994
|
||
translate it chapter_14A_24c3dc60:
|
||
|
||
# "The pain is so intense, however."
|
||
"Il dolore è lancinante, tuttavia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:996
|
||
translate it chapter_14A_f3146ab2:
|
||
|
||
# "It brings some clarity to my mind."
|
||
"Fa chiarezza nella mia mente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:998
|
||
translate it chapter_14A_5be1fd6b:
|
||
|
||
# "Enough that I can drag myself forward."
|
||
"Tanto da potermi trascinare in avanti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1022
|
||
translate it chapter_14A_16d3f051:
|
||
|
||
# A "Please, come down with me."
|
||
A "Ti prego, scendi con me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1026
|
||
translate it chapter_14A_1ce58723:
|
||
|
||
# F "Oh-oh god.{w=.4} Oh my god.{w=.4} S-stop{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Od-oddio.{w=.4}Oh mio Dio.{w=.4} F-fermati{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1029
|
||
translate it chapter_14A_74ce8dfe:
|
||
|
||
# "The sharp bone pokes and tears through my leg muscle."
|
||
"L'osso appuntito mi perfora e lacera il muscolo della gamba."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1032
|
||
translate it chapter_14A_3215797e:
|
||
|
||
# "I briefly look behind me, the trail is spilling out and making my other leg wet."
|
||
"Guardo per un attimo dietro di me, la scia si sta spargendo e mi bagna l'altra gamba."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1034
|
||
translate it chapter_14A_aa302936:
|
||
|
||
# "Bile rises up my throat at the sight."
|
||
"La bile mi sale in gola a tale vista."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1037
|
||
translate it chapter_14A_01e45e43:
|
||
|
||
# "I swallow hard and look back to Fang."
|
||
"Deglutisco con forza e mi volto verso Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1040
|
||
translate it chapter_14A_2a5c1d85:
|
||
|
||
# "I have to reach her."
|
||
"Devo raggiungerla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1042
|
||
translate it chapter_14A_cbeb93af:
|
||
|
||
# "I can still fix this."
|
||
"Posso ancora sistemare tutto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1044
|
||
translate it chapter_14A_13b1a6be:
|
||
|
||
# "I can still save her."
|
||
"Posso ancora salvarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1095
|
||
translate it chapter_14A_4dc1c687:
|
||
|
||
# "Fang keeps backing away as I try to get closer, remaining out of my reach."
|
||
"Fang continua a indietreggiare mentre cerco di avvicinarmi, rimanendo fuori dalla mia portata."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1098
|
||
translate it chapter_14A_f479722e:
|
||
|
||
# "Fang stops and catches her balance."
|
||
"Fang si ferma e recupera l'equilibrio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1101
|
||
translate it chapter_14A_3a1289fe:
|
||
|
||
# "Her foot is halfway over the edge."
|
||
"Il suo piede è a metà del bordo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1104
|
||
translate it chapter_14A_36d402e9:
|
||
|
||
# "We’ve reached the edge of the rooftop."
|
||
"Abbiamo raggiunto il bordo del tetto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1107
|
||
translate it chapter_14A_3edd3f33:
|
||
|
||
# "End of the line."
|
||
"Fine della corsa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1123
|
||
translate it chapter_14A_4b0e20b6_1:
|
||
|
||
# A "Fang."
|
||
A "Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1125
|
||
translate it chapter_14A_42fcf467:
|
||
|
||
# A "Look at me."
|
||
A "Guardami."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1127
|
||
translate it chapter_14A_4b2da5cb:
|
||
|
||
# "Her head shakily turns from the concrete below to meet my eyes again."
|
||
"La sua testa si gira tremante dal cemento sottostante per incontrare di nuovo i miei occhi."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1130
|
||
translate it chapter_14A_af3332c2:
|
||
|
||
# A "Back away from there, please."
|
||
A "Allontanati da lì, ti prego."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1132
|
||
translate it chapter_14A_82bb809d:
|
||
|
||
# F "I-I{cps=*.1}...{/cps} I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "I-Io{cps=*.1}...{/cps} Io{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1134
|
||
translate it chapter_14A_10a7f6aa:
|
||
|
||
# A "It’s not over."
|
||
A "Non è finita."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1136
|
||
translate it chapter_14A_b573bae9:
|
||
|
||
# A "Stay with me here, please."
|
||
A "Resta qui con me, per favore."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1139
|
||
translate it chapter_14A_797ea20f:
|
||
|
||
# F "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Io{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1141
|
||
translate it chapter_14A_784b22fb:
|
||
|
||
# A "Don’t leave me alone."
|
||
A "Non lasciarmi da solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1144
|
||
translate it chapter_14A_7f1f5979:
|
||
|
||
# "We stare for an eternity, all through the police’s screaming below."
|
||
"Ci fissiamo per un'eternità, mentre sotto urla la polizia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1153
|
||
translate it chapter_14A_0e8a369b:
|
||
|
||
# "Fang looks below once more, down the three story drop to the walkway below."
|
||
"Fang guarda ancora una volta in basso, lungo la caduta di tre piani fino al marciapiede sottostante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1155
|
||
translate it chapter_14A_bf9825d0:
|
||
|
||
# "The walkway we’d passed through so many times to get to classes without a second thought."
|
||
"Il marciapiede che avevamo attraversato tante volte per andare a lezione senza pensarci due volte."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1157
|
||
translate it chapter_14A_502e50e7:
|
||
|
||
# "The walkway we crossed daily with our friends through all our trials."
|
||
"Il marciapiede che abbiamo attraversato ogni giorno con i nostri amici durante tutte le nostre tribolazioni."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1160
|
||
translate it chapter_14A_753402dc:
|
||
|
||
# A "Please{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
A "Ti prego{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1170
|
||
translate it chapter_14A_c767681a:
|
||
|
||
# "She looks to me again, less shakily this time."
|
||
"Mi guarda di nuovo, questa volta meno tremante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1173
|
||
translate it chapter_14A_88c6a45a:
|
||
|
||
# "The sides of her mouth curl into a warm smile."
|
||
"I lati della bocca si arricciano in un caldo sorriso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1176
|
||
translate it chapter_14A_88fe1525:
|
||
|
||
# "The last of her tears falls."
|
||
"Cade l'ultima lacrima."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1184
|
||
translate it chapter_14A_410af97c:
|
||
|
||
# A "{i}Fang!{/i}"
|
||
A "{i}Fang!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1205
|
||
translate it chapter_14A_df1ba937:
|
||
|
||
# "I can’t look over."
|
||
"Non posso guardare."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1208
|
||
translate it chapter_14A_7cd70745:
|
||
|
||
# "I don’t want to see it."
|
||
"Non voglio guardare."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1214
|
||
translate it chapter_14A_4279b4c5:
|
||
|
||
# "The authorities betray my final wish of death by bursting through the door at that exact minute."
|
||
"Le autorità tradiscono il mio ultimo desiderio di morte irrompendo dalla porta proprio in quel momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1217
|
||
translate it chapter_14A_6e46c695:
|
||
|
||
# "I drift into unconsciousness when they start wrapping my leg."
|
||
"Svengo quando iniziano a fasciarmi la gamba."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1233
|
||
translate it chapter_14A_c3739b85_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1239
|
||
translate it chapter_14A_afcaecf2:
|
||
|
||
# "Three weeks pass."
|
||
"Sono passate tre settimane."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1242
|
||
translate it chapter_14A_abc3ff42:
|
||
|
||
# "Probably."
|
||
"Probabilmente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1245
|
||
translate it chapter_14A_437e172a:
|
||
|
||
# "All I can remember is the sterile hospital room and an endless lineup of reporters."
|
||
"Ricordo solo la stanza sterile dell'ospedale e una fila interminabile di giornalisti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1247
|
||
translate it chapter_14A_52b7a056:
|
||
|
||
# "The whole incident made national news."
|
||
"L'intero incidente ha fatto notizia a livello nazionale."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1250
|
||
translate it chapter_14A_ee2ddb88:
|
||
|
||
# "Apparently I had become ‘the brave soul who took a bullet to stop a school shooting.’"
|
||
"A quanto pare ero diventato ‘il coraggioso eroe che si è preso un proiettile per fermare una sparatoria in una scuola’."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1252
|
||
translate it chapter_14A_36693438:
|
||
|
||
# "But to everyone I know I’m just the one who caused all this."
|
||
"Ma per tutti so di essere solo la causa di tutto questo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1255
|
||
translate it chapter_14A_e3bf94bd:
|
||
|
||
# "After I refused to answer the constant pestering enough, I was finally left in blissful solitude."
|
||
"Dopo essermi rifiutato di rispondere alle continue domande, sono stato finalmente lasciato in beata solitudine."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1258
|
||
translate it chapter_14A_4238dc53:
|
||
|
||
# "I expected a visit from Spears, or Reed, or Stella or someone."
|
||
"Mi aspettavo una visita da Spears, o da Reed, o da Stella o da qualcuno."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1260
|
||
translate it chapter_14A_12f7a4b4:
|
||
|
||
# "But they never came."
|
||
"Ma non sono mai venuti."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1263
|
||
translate it chapter_14A_7107203f:
|
||
|
||
# "I got discharged just yesterday."
|
||
"Sono stato dimesso proprio ieri."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1265
|
||
translate it chapter_14A_c801aaba:
|
||
|
||
# "I’ll need to stay on a crutch for a few months, but that’s hardly the wound I'm worried about."
|
||
"Dovrò usare una stampella per qualche mese, ma non è questa la ferita che mi preoccupa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1278
|
||
translate it chapter_14A_774875bb:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Her funeral was today."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Il suo funerale si è tenuto oggi."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1281
|
||
translate it chapter_14A_055b4458:
|
||
|
||
# "I wasn’t invited, of course."
|
||
"Non sono stato invitato, ovviamente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1283
|
||
translate it chapter_14A_4fb9c69a:
|
||
|
||
# "But I can’t just leave it either."
|
||
"Ma non posso neanche non esserci."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1286
|
||
translate it chapter_14A_39346055:
|
||
|
||
# "So I wait out of sight several hundreds of feet away for the remaining family members to trickle out of the crowd and go home."
|
||
"Quindi aspetto a diverse centinaia di metri di distanza, che i membri della famiglia restanti escano dalla mischia e se ne vadano a casa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1295
|
||
translate it chapter_14A_b8a9f4e6:
|
||
|
||
# "The last figure lingers for over an hour."
|
||
"L'ultima figura si sofferma per oltre un'ora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1297
|
||
translate it chapter_14A_753b791a:
|
||
|
||
# "If anyone, he’s the one who deserved this the least."
|
||
"Se c'è qualcuno, è quello che se lo meritava di meno."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1300
|
||
translate it chapter_14A_c6db4db9:
|
||
|
||
# "He was right the whole time, about me."
|
||
"Ha sempre avuto ragione su di me."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1302
|
||
translate it chapter_14A_7f7058a9:
|
||
|
||
# "And here I am, defiling her grave with my presence."
|
||
"Ed eccomi qui, a profanare la sua tomba con la mia presenza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1305
|
||
translate it chapter_14A_ad097453:
|
||
|
||
# "Eventually, he too leaves."
|
||
"Alla fine se ne va anche lui."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1319
|
||
translate it chapter_14A_0a8d971e:
|
||
|
||
# "The alternations of footsteps and the crutch make me feel more mechanical than human."
|
||
"L'alternanza dei passi e della stampella mi fa sentire più meccanico che umano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1322
|
||
translate it chapter_14A_ef93c7b8:
|
||
|
||
# "Then again, that may be true regardless of having a crutch."
|
||
"D'altra parte, questo potrebbe essere vero indipendentemente dal fatto di avere una stampella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1332
|
||
translate it chapter_14A_7b696fa7:
|
||
|
||
# "The two graves are right next to each other."
|
||
"Le due tombe sono una accanto all'altra."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1334
|
||
translate it chapter_14A_3974d631:
|
||
|
||
# "Various flowers pollute the fresh mounds."
|
||
"Vari fiori contaminano i cumuli freschi."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1337
|
||
translate it chapter_14A_1286b2a1:
|
||
|
||
# "{cps=*.4}{i}\"In memory of Naser. Loving son and brother.\"{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.4}{i}\"In memoria di Naser. Figlio e fratello affettuoso.\"{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1340
|
||
translate it chapter_14A_140507fd:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry, man."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Mi dispiace così tanto, amico."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1343
|
||
translate it chapter_14A_7cc2230a:
|
||
|
||
# "I hobble over to the other headstone."
|
||
"Mi avvicino zoppicando all'altra lapide."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1346
|
||
translate it chapter_14A_f506a4c6:
|
||
|
||
# "{cps=*.4}{i}\"Here lies dearest Lucy. Heaven restores you in light.\"{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.4}{i}\"Qui giace la cara Lucy. Il paradiso ti ridona la luce.\"{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1349
|
||
translate it chapter_14A_2283e48d:
|
||
|
||
# "They buried her using her real name."
|
||
"L'hanno sepolta con il suo vero nome."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1355
|
||
translate it chapter_14A_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Dio cane."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1357
|
||
translate it chapter_14A_797a2266:
|
||
|
||
# "This is all my fault."
|
||
"È tutta colpa mia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1360
|
||
translate it chapter_14A_65b841c7:
|
||
|
||
# "None of this would have happened if I noticed something was wrong."
|
||
"Tutto questo non sarebbe successo se avessi notato che qualcosa non andava."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1362
|
||
translate it chapter_14A_9165ed22:
|
||
|
||
# "If I just supported Fang more instead of getting into a fight."
|
||
"Se solo avessi sostenuto di più Fang invece di litigare."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1364
|
||
translate it chapter_14A_75dd47da:
|
||
|
||
# "If I never got between her and her friends by telling her how I felt."
|
||
"Se non mi fossi mai messo in mezzo tra lei e i suoi amici dicendole come mi sentivo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1366
|
||
translate it chapter_14A_09eee443:
|
||
|
||
# "If I never bothered Fang and just stayed to myself."
|
||
"Se non avessi mai disturbato Fang e fossi rimasto solo a farmi gli affari miei."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1369
|
||
translate it chapter_14A_2a1e31ba:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}If I never moved to Volcaldera in the first place."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Se non mi fossi mai trasferito a Volcaldera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1372
|
||
translate it chapter_14A_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Cazzo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1375
|
||
translate it chapter_14A_dc29215f:
|
||
|
||
# "And because of me Naomi and Naser and Fang and the others are gone."
|
||
"E grazie a me Naomi e Naser e Fang e gli altri non ci sono più."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1377
|
||
translate it chapter_14A_19bf088d:
|
||
|
||
# "Because I’m too fucking stupid to see any of the warning signs."
|
||
"Perché sono un ritardato di merda a non aver visto i segnali di pericolo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1380
|
||
translate it chapter_14A_87c461cd:
|
||
|
||
# "I should be crying right now."
|
||
"Dovrei piangere in questo momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1382
|
||
translate it chapter_14A_fb1f0ca7:
|
||
|
||
# "I should be screaming to the world why I should have died instead."
|
||
"Dovrei invece stare urlando al mondo sul perché non sono io quello che è morto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1384
|
||
translate it chapter_14A_b3b8f1df:
|
||
|
||
# "But I instead I just feel{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"E invece mi sento solamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1387
|
||
translate it chapter_14A_2f356572:
|
||
|
||
# "My final plea to Fang races through my head."
|
||
"La mia ultima supplica a Fang mi passa per la testa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1394
|
||
translate it chapter_14A_83f350ce:
|
||
|
||
# "{i}{cps=*.3}Don’t leave me alone.{/cps}{/i}"
|
||
"{i}{cps=*.3}Non lasciarmi da solo.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1397
|
||
translate it chapter_14A_0d7968f2:
|
||
|
||
# "I just feel completely and utterly and hopelessly alone."
|
||
"Mi sento completamente e totalmente solo e senza speranza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1404
|
||
translate it chapter_14A_f368f841:
|
||
|
||
# "The sprinkling rain stops."
|
||
"Smette di piovere."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1406
|
||
translate it chapter_14A_23e37017:
|
||
|
||
# "Seems the world is tired of my monologuing."
|
||
"Sembra che il mondo si sia stancato del mio monologo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1409
|
||
translate it chapter_14A_cef22ae8:
|
||
|
||
# "Like Trish said, I’m just some nobody from the middle of nowhere."
|
||
"Come ha detto Trish, sono solo una nullità che viene dal mezzo al nulla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1411
|
||
translate it chapter_14A_d559df3f:
|
||
|
||
# "And the only person I ever cared about is gone."
|
||
"E l'unica persona di cui mi sia mai importato qualcosa non c'è più."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1414
|
||
translate it chapter_14A_bfc55776:
|
||
|
||
# "The split second I thought I was somebody, I ruined everything."
|
||
"Nella frazione di secondo in cui ho pensato di essere qualcuno, ho rovinato tutto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1416
|
||
translate it chapter_14A_fd10d053:
|
||
|
||
# "So now, I’m back to being nobody."
|
||
"E ora, sono tornato a essere nessuno."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1418
|
||
translate it chapter_14A_c3739b85_3:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1424
|
||
translate it chapter_14A_f617b802:
|
||
|
||
# "It’s better this way."
|
||
"È meglio così."
|
||
|