mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-22 17:26:20 +01:00
Trish extras.
This commit is contained in:
parent
457d3c8402
commit
c6785cb029
4 changed files with 98 additions and 97 deletions
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x4_f8ce47dc:
|
|||
translate es chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solos el otro día."
|
||||
"Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solo el otro día."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate es chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ translate es chapter_x4_7ff476f0:
|
|||
translate es chapter_x4_7a177870:
|
||||
|
||||
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y la gran noticia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y las grandes noticias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
|
||||
translate es chapter_x4_c3ff649c:
|
||||
|
@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x4_8d488b5e:
|
|||
translate es chapter_x4_80846632:
|
||||
|
||||
# "Ah, maybe skinnie isn’t so bad."
|
||||
"Ah, tal vez Skinnie no es tan malo."
|
||||
"Ah, tal vez el Skinnie no sea tan malo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate es chapter_x4_79e4eceb:
|
||||
|
||||
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
|
||||
"Pffft, nah. Probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también."
|
||||
"Pffft, nah. Yo probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate es chapter_x4_f1638dc1:
|
||||
|
@ -112,25 +112,25 @@ translate es chapter_x4_f1638dc1:
|
|||
translate es chapter_x4_21b30cc5:
|
||||
|
||||
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time."
|
||||
"Miro a Fang y los noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo."
|
||||
"Miro a Fang y lo noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate es chapter_x4_3af83fe1:
|
||||
|
||||
# "Like they’re daydreaming again."
|
||||
"Como si volvieran a soñar despiertos."
|
||||
"Como si volviera a soñar despierto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate es chapter_x4_9786f7ef:
|
||||
|
||||
# "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Es un poco raro. Como si fueran demasiado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Es un poco raro. Como si fuera demasiado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate es chapter_x4_e590bc57:
|
||||
|
||||
# "Embarrassed looking? Hmm?"
|
||||
"¿Parece avergonzado? ¿Hmm?"
|
||||
"¿Avergonzado? ¿Hmm?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate es chapter_x4_f3220626:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x4_c4630411:
|
|||
translate es chapter_x4_699cdaa8:
|
||||
|
||||
# T "Exciting."
|
||||
T "Interesante."
|
||||
T "Emocionante."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate es chapter_x4_3e1ae040:
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@ translate es chapter_x4_30729e8b:
|
|||
translate es chapter_x4_e86c4823:
|
||||
|
||||
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
|
||||
"Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándoles toda mi atención."
|
||||
"Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándole toda mi atención."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
|
||||
translate es chapter_x4_db9aceb8:
|
||||
|
@ -232,13 +232,13 @@ translate es chapter_x4_7b97b553:
|
|||
translate es chapter_x4_ac2bd8c9:
|
||||
|
||||
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, algo lindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, un poco lindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate es chapter_x4_f6f1c680:
|
||||
|
||||
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"¿Qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"¿Pero qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate es chapter_x4_87813f74:
|
||||
|
@ -274,25 +274,25 @@ translate es chapter_x4_31fe7ec7:
|
|||
translate es chapter_x4_353cc0fc:
|
||||
|
||||
# "They huff and cross their arms."
|
||||
"Ellos resoplan y se cruzan de brazos."
|
||||
"Fang resopla y se cruza de brazos."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
|
||||
translate es chapter_x4_c3574b1f:
|
||||
|
||||
# F "I’m just saying. Anon’s a good friend."
|
||||
F "Solo lo digo. Anon es un buen amigo."
|
||||
F "Solo estoy diciendo. Anon es un buen amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
|
||||
translate es chapter_x4_e7ec798c:
|
||||
|
||||
# "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit."
|
||||
"¿Amigo? La forma en que lo dijeron no suena como una mierda de amigo."
|
||||
"¿Amigo? La forma en que lo dio no suena como una mierda de amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
|
||||
translate es chapter_x4_62383a61:
|
||||
|
||||
# "Not like with me."
|
||||
"No como para mi "
|
||||
"No para mi "
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
|
||||
translate es chapter_x4_96a2829d:
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x4_96a2829d:
|
|||
translate es chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Solo que es peor porque no tiene dinero y es de los suburbios."
|
||||
T "Solo que es peor porque no tiene dinero y vive en un barrio marginal."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate es chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_x4_56d701c6:
|
|||
translate es chapter_x4_7986c52b:
|
||||
|
||||
# "Fucking sleazy pervert."
|
||||
"Maldito pervertido sórdido."
|
||||
"Maldito sucio pervertido."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate es chapter_x4_c3fe712c:
|
||||
|
@ -400,19 +400,19 @@ translate es chapter_x4_358c5034:
|
|||
translate es chapter_x4_96c017dc:
|
||||
|
||||
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
|
||||
"Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se ponen a afinar a la perfección."
|
||||
"Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se pone a afinar a la perfección."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
|
||||
translate es chapter_x4_0968d0ed:
|
||||
|
||||
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all."
|
||||
"El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no se mantienen en absoluto."
|
||||
"El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no están mantenidas en absoluto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate es chapter_x4_73609ea2:
|
||||
|
||||
# "Even this bass, no one ever even uses it."
|
||||
"Incluso este bajo, nadie lo usa."
|
||||
"Incluso este bajo, nadie nunca lo usa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate es chapter_x4_f1638dc1_1:
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x5_e52cb671:
|
|||
translate es chapter_x5_ee8df4c4:
|
||||
|
||||
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
|
||||
"Y con eso, Reed se refiere a drogarse como una mierda."
|
||||
"Y con eso, Reed se refiere a drogarse."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
|
||||
translate es chapter_x5_8cb0503e:
|
||||
|
@ -46,13 +46,13 @@ translate es chapter_x5_d91f4467:
|
|||
translate es chapter_x5_f26dc34d:
|
||||
|
||||
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
|
||||
"No es que la cosa haga mucho por mí, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa."
|
||||
"No es que eso me interese muscho, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate es chapter_x5_b1bdcad5:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amigo{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amiga{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate es chapter_x5_820d9c3a:
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x5_ba6e795f:
|
|||
translate es chapter_x5_7f5a3f31:
|
||||
|
||||
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
|
||||
"Le devuelvo el cigarrillo y suelto un suspiro."
|
||||
"Le devuelvo el porro y suelto un suspiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate es chapter_x5_59b36985:
|
||||
|
@ -190,13 +190,13 @@ translate es chapter_x5_781e93d8:
|
|||
translate es chapter_x5_5fa85b56:
|
||||
|
||||
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
|
||||
T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya sabes Fang, siempre es un gran problema cuando hablan con alguien nuevo."
|
||||
T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya conoces a Fang, siempre es un gran acontecimiento cuando habla con alguien nuevo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
|
||||
translate es chapter_x5_658ccdde:
|
||||
|
||||
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
|
||||
T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca respetó sus pronombres."
|
||||
T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca haya respetado sus pronombres."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate es chapter_x5_2c32d59a:
|
||||
|
@ -244,13 +244,13 @@ translate es chapter_x5_136161c2:
|
|||
translate es chapter_x5_9f6289ba:
|
||||
|
||||
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
|
||||
T "Parecía que intentaba cambiar todo lo que tocaba."
|
||||
T "Parecía que él intentaba cambiar todo lo que tocaba."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
|
||||
translate es chapter_x5_137291da:
|
||||
|
||||
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
|
||||
T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a ese d-{cps=*.1}...{/cps} fue a buscar el lugar para nosotros."
|
||||
T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a esa c-{cps=*.1}...{/cps} fueron a buscar el lugar para nosotros."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate es chapter_x5_f41cd14e:
|
||||
|
@ -262,13 +262,13 @@ translate es chapter_x5_f41cd14e:
|
|||
translate es chapter_x5_3f2af2e9:
|
||||
|
||||
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
|
||||
T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerles daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarlos o cambiarlos o algo así."
|
||||
T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerle daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarle o cambiarle o algo así."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||||
translate es chapter_x5_f410d7fc:
|
||||
|
||||
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que era realmente Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que realmente era Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
|
||||
translate es chapter_x5_39e8b745:
|
||||
|
@ -286,19 +286,19 @@ translate es chapter_x5_5b7bd007:
|
|||
translate es chapter_x5_fc8f421f:
|
||||
|
||||
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
|
||||
Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante idiota y todo eso."
|
||||
Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante hijo de puta y todo eso."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate es chapter_x5_1beefbfb:
|
||||
|
||||
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
|
||||
Re "Pero es todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora."
|
||||
Re "Pero eso está todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate es chapter_x5_0af06755:
|
||||
|
||||
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
|
||||
Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles tiempo."
|
||||
Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles un tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
|
||||
translate es chapter_x5_c670ca10:
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x5_bc7636ce:
|
|||
translate es chapter_x5_65c1a35a:
|
||||
|
||||
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
|
||||
"Entierro la cabeza en mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos."
|
||||
"Entierro mi cabeza entre mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
|
||||
translate es chapter_x5_5ced4a55:
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x5_cec26cdf:
|
|||
translate es chapter_x5_8b73940b:
|
||||
|
||||
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
|
||||
Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' al ser DJ."
|
||||
Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' a ser DJ."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
|
||||
translate es chapter_x5_38144069:
|
||||
|
@ -412,13 +412,13 @@ translate es chapter_x5_b449165d:
|
|||
translate es chapter_x5_e81e3a57:
|
||||
|
||||
# "Here comes the waterworks."
|
||||
"Aquí vienen las obras de agua."
|
||||
"Aquí vienen las lágrimas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
|
||||
translate es chapter_x5_6f840452:
|
||||
|
||||
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
|
||||
T "¡Lo hacen todo como si ya no existiéramos!"
|
||||
T "¡Lo hace todo como si ya no existiéramos!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
|
||||
translate es chapter_x5_6256e3fe:
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x5_f46dd146:
|
|||
translate es chapter_x5_7c829e78:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
|
||||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears era un verdadero hermano y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación."
|
||||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears fue un verdadero bro y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
|
||||
translate es chapter_x5_886f8092:
|
||||
|
@ -586,23 +586,23 @@ translate es chapter_x5_a4ca361e:
|
|||
translate es chapter_x5_8a1ab9c0:
|
||||
|
||||
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
|
||||
"Metiendo mis manos en el bolsillo de mi sudadera con capucha, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara."
|
||||
"Metiendo mis manos en el bolsillo de mi buzo, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
|
||||
translate es chapter_x5_76454b19:
|
||||
|
||||
# "Great, now I need to start looking at dresses."
|
||||
"Genial, ahora necesito empezar a mirar vestidos."
|
||||
"Genial, ahora tengo que empezar a mirar vestidos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
|
||||
translate es chapter_x5_9faeef5c:
|
||||
|
||||
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
|
||||
"Sé que Reed se animaría a comprar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado."
|
||||
"Sé que Reed se ayudaría a pagar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||||
translate es chapter_x5_6b947111:
|
||||
|
||||
# "I’ll need to check Lil Tru for some cheap fitters."
|
||||
"Tendré que buscar en Lil Tru algunos instaladores baratos."
|
||||
"Tendré que buscar en Lil Tru algunas prendas baratas."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x6_5188d194:
|
|||
translate es chapter_x6_5f73e99c:
|
||||
|
||||
# A "Almost reminds me of my place."
|
||||
A "Casi me recuerda a mi casa."
|
||||
A "Casi me recuerda a mi lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate es chapter_x6_43668660:
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x6_3bab379c:
|
|||
translate es chapter_x6_c913f147:
|
||||
|
||||
# Re "You know ‘bout Alcatraz?"
|
||||
Re "¿Sabes lo de Alcatraz?"
|
||||
Re "¿Conoces Alcatraz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate es chapter_x6_c2ebd8a2:
|
||||
|
@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x6_ce36adb4:
|
|||
translate es chapter_x6_907d23ef:
|
||||
|
||||
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
||||
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} resquicios legales para sacar el lugar del mapa."
|
||||
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} vacíos legales para quitar el lugar del mapa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate es chapter_x6_ea33d22e:
|
||||
|
||||
# Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles."
|
||||
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen paletas."
|
||||
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen castigos físicos."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate es chapter_x6_816fa37a:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x6_e5015378:
|
|||
translate es chapter_x6_142c65a5:
|
||||
|
||||
# Re "Don’t push that unless you want to get shocked."
|
||||
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga."
|
||||
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga eléctrica."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
|
||||
translate es chapter_x6_36ea4204:
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ translate es chapter_x6_36ea4204:
|
|||
translate es chapter_x6_64b905e0:
|
||||
|
||||
# "Reed raps on the door."
|
||||
"Reed toca la puerta."
|
||||
"Reed golpea la puerta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||||
translate es chapter_x6_23159838:
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_x6_23159838:
|
|||
translate es chapter_x6_6f1cc292:
|
||||
|
||||
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||||
T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||||
T "Yend- {w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
|
||||
translate es chapter_x6_994132a0:
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_x6_e4d24782:
|
|||
translate es chapter_x6_6149dff8:
|
||||
|
||||
# T "You’re here! Finally!"
|
||||
T "¡Ya estás aquí! ¡Por fin!"
|
||||
T "¡Ya están aquí! ¡Por fin!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
|
||||
translate es chapter_x6_a8fa3848:
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_x6_4c376b11:
|
|||
translate es chapter_x6_76ede48c:
|
||||
|
||||
# Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga."
|
||||
Riley "No hay perras calientes aquí, por lo que no es una fiesta real."
|
||||
Riley "No hay perras ardientes aquí, por lo que no es una fiesta real, trigga."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
|
||||
translate es chapter_x6_bc9e5e4c:
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x6_3cfa86be:
|
|||
translate es chapter_x6_2dd92f66:
|
||||
|
||||
# A "Do your parents not use rubbers?"
|
||||
A "¿Tus padres no usan gomas?"
|
||||
A "¿Tus padres no usan preservativos?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
|
||||
translate es chapter_x6_5bb8d991:
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_x6_5bb8d991:
|
|||
translate es chapter_x6_87781329:
|
||||
|
||||
# Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!"
|
||||
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hacemos ma de nosotros!"
|
||||
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hagamos ma' de nosotros!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
|
||||
translate es chapter_x6_4b2049ac:
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x6_4b2049ac:
|
|||
translate es chapter_x6_9295af78:
|
||||
|
||||
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
||||
F "ooookay, ¡qué tal si empezamos la fiesta!"
|
||||
F "Ooookay, ¡qué tal si empezamos esta fiesta!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate es chapter_x6_abab66a1:
|
||||
|
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x6_f77bb80d:
|
|||
translate es chapter_x6_c0e4336b:
|
||||
|
||||
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
|
||||
"Abre los pestillos para revelar una bandeja de carbón."
|
||||
"Abre los pestillos para revelar una parrila de carbón."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
|
||||
translate es chapter_x6_5674e033:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x6_31a9bd95:
|
|||
translate es chapter_x6_9d70ee79:
|
||||
|
||||
# Re "Who’s got the frozens?"
|
||||
Re "¿Quién tiene los helados?"
|
||||
Re "¿Quién tiene los congelados?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
|
||||
translate es chapter_x6_5d14c4b5:
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x6_4a774eec:
|
|||
translate es chapter_x6_a3085faf:
|
||||
|
||||
# "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
|
||||
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se derrumba en el banco."
|
||||
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se colapsa en el banco."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
|
||||
translate es chapter_x6_a48cea3f:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x6_c5940bac:
|
|||
translate es chapter_x6_ac3feb51:
|
||||
|
||||
# T "There’s only one tablet, and one TV."
|
||||
T "Solo hay una tableta y un televisor."
|
||||
T "Solo hay una tablet y un televisor."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
|
||||
translate es chapter_x6_d7e7c925:
|
||||
|
@ -532,7 +532,7 @@ translate es chapter_x6_5d171b35:
|
|||
translate es chapter_x6_62e8ff4b:
|
||||
|
||||
# T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Hay un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Ese un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
||||
translate es chapter_x6_271ef1d8:
|
||||
|
@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_x6_68db1a05:
|
|||
translate es chapter_x6_573a136d:
|
||||
|
||||
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
|
||||
F "¿Imagina que alquiláramos un castillo hinchable?"
|
||||
F "¿Te imaginas que alquiláramos un castillo hinchable?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
|
||||
translate es chapter_x6_511b6fe1:
|
||||
|
@ -592,19 +592,19 @@ translate es chapter_x6_511b6fe1:
|
|||
translate es chapter_x6_44407e0a:
|
||||
|
||||
# St "You mean a moon jump?"
|
||||
St "¿Te refieres a un salto a la luna?"
|
||||
St "¿Te refieres a un salto lunar"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
||||
translate es chapter_x6_76250b74:
|
||||
|
||||
# A "I always just called them bounce walk."
|
||||
A "Siempre los llamé 'paseo de rebote'."
|
||||
A "Siempre los llamé 'peloteros'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
||||
translate es chapter_x6_43c99740:
|
||||
|
||||
# T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’."
|
||||
T "Es el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
|
||||
T "Ese el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
||||
translate es chapter_x6_cc02088a:
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_x6_2c23493f:
|
|||
translate es chapter_x6_cecd67ad:
|
||||
|
||||
# "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
|
||||
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de dientes y las manos en la espalda."
|
||||
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de oreja a oreja y las manos en la espalda."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
|
||||
translate es chapter_x6_7d283b18:
|
||||
|
@ -694,13 +694,13 @@ translate es chapter_x6_1f2eea85:
|
|||
translate es chapter_x6_5cb75974:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||||
"Trevor & Tana" "¡Vaaaaleee!"
|
||||
"Trevor y Tana" "¡Vaaaaleee!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
|
||||
translate es chapter_x6_3c28ce00:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Trevor y Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
|
||||
translate es chapter_x6_66aec96f:
|
||||
|
@ -736,7 +736,7 @@ translate es chapter_x6_0b130de0:
|
|||
translate es chapter_x6_5204bb8c:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
|
||||
"Trevor & Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
|
||||
"Trevor y Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
|
||||
translate es chapter_x6_f670655c:
|
||||
|
@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_x6_df85f987:
|
|||
translate es chapter_x6_ab3b3aa7:
|
||||
|
||||
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ahora he aquí, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ahora observen, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
|
||||
translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
|
|||
translate es chapter_x6_671aa2ff:
|
||||
|
||||
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
|
||||
"La fracción de segundo de las chispas es suficiente para encender el gas que aún tengo en la mano."
|
||||
"Las pocas chispas son suficiente como para encender el gas que aún tengo en la mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
|
||||
translate es chapter_x6_791f1d4f:
|
||||
|
@ -784,7 +784,7 @@ translate es chapter_x6_359263c6:
|
|||
translate es chapter_x6_0c4ac4fd:
|
||||
|
||||
# T "What have I told you about fire you two!?"
|
||||
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, a ustedes dos!?"
|
||||
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, ustedes dos!?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
|
||||
translate es chapter_x6_8dc13f0c:
|
||||
|
@ -820,13 +820,13 @@ translate es chapter_x6_c135a66c:
|
|||
translate es chapter_x6_2f4c740a:
|
||||
|
||||
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
|
||||
T "Innegociable. Ahora tírense piñas el uno al otro o algo así."
|
||||
T "Innegociable. Ahora vayan a tirarse piñas el uno al otro o algo así."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
|
||||
translate es chapter_x6_ec3d95fd:
|
||||
|
||||
# "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes."
|
||||
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono suena."
|
||||
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono vibra."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
|
||||
translate es chapter_x6_85e41244:
|
||||
|
@ -874,7 +874,7 @@ translate es chapter_x6_f1638dc1:
|
|||
translate es chapter_x6_288af298:
|
||||
|
||||
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
||||
"Todos obtienen una hamburguesa de las pilas, clasificadas en dos pilas para carne real y falsa.."
|
||||
"Todos obtienen una hamburguesa clasificadas en dos pilas, una para carne real y otra para falsa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
||||
translate es chapter_x6_c6869e33:
|
||||
|
@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_x6_c6869e33:
|
|||
translate es chapter_x6_0fe87c36:
|
||||
|
||||
# Re "I got the burnt one and it’s still pretty great."
|
||||
Re "Tengo el quemado y todavía es bastante bueno."
|
||||
Re "Tengo el que se quemó y todavía está bastante bueno."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
|
||||
translate es chapter_x6_0b1bf2c0:
|
||||
|
@ -904,19 +904,19 @@ translate es chapter_x6_22958e12:
|
|||
translate es chapter_x6_027bf6b2:
|
||||
|
||||
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, lo lanza todo al aire{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, la lanza al aire{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
|
||||
translate es chapter_x6_aefcf961:
|
||||
|
||||
# "And snaps it out of the air with one bite."
|
||||
"Y de un mordisco lo devora en el aire."
|
||||
"Y de un mordisco la devora en el aire."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
|
||||
translate es chapter_x6_7d3d48a8:
|
||||
|
||||
# "Only then does she remember others are watching."
|
||||
"Solo entonces ella recuerda que otros están mirando."
|
||||
"Solo entonces recuerda que otros están mirando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
|
||||
translate es chapter_x6_78c8f492:
|
||||
|
@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_x6_4d2c504e:
|
|||
translate es chapter_x6_3cdcec5c:
|
||||
|
||||
# "My phone goes off again."
|
||||
"Mi teléfono vuelve a sonar."
|
||||
"Mi teléfono vuelve a vibrar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
|
||||
translate es chapter_x6_e67e1de9:
|
||||
|
@ -970,13 +970,13 @@ translate es chapter_x6_f5c0df16:
|
|||
translate es chapter_x6_baf38f73:
|
||||
|
||||
# A "Actually, something IS up."
|
||||
A "En realidad, algo ESTÁ pasando."
|
||||
A "En realidad, algo SI está pasando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
|
||||
translate es chapter_x6_ea74cc03:
|
||||
|
||||
# A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ahora si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
|
||||
translate es chapter_x6_c56ab274:
|
||||
|
@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_x6_89edf9fe:
|
|||
translate es chapter_x6_f9fb6ac1:
|
||||
|
||||
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
|
||||
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque de plataforma enganchado al NasCar."
|
||||
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque enganchado al NasCar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
|
||||
translate es chapter_x6_23cca078:
|
||||
|
@ -1036,13 +1036,13 @@ translate es chapter_x6_6d5bb2b7:
|
|||
translate es chapter_x6_e09eb1d7:
|
||||
|
||||
# F "How did you-?"
|
||||
F "¿Como lo hiciste-?"
|
||||
F "¿Como lo-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
|
||||
translate es chapter_x6_afb29d39:
|
||||
|
||||
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
||||
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo hiciste-?"
|
||||
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
||||
translate es chapter_x6_9a81f5d3:
|
||||
|
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate es chapter_x6_58c32498:
|
|||
translate es chapter_x6_0e53cb0e:
|
||||
|
||||
# T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!"
|
||||
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a la cárcel'!"
|
||||
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a ir a la cárcel'!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
|
||||
translate es chapter_x6_0af67969:
|
||||
|
@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_x6_56749388:
|
|||
translate es chapter_x6_2a1ff88d:
|
||||
|
||||
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nSU SABOR ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nSU JUGO ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
|
||||
translate es chapter_x6_8603417f:
|
||||
|
@ -1185,14 +1185,15 @@ translate es chapter_x6_70506b9a:
|
|||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
|
||||
translate es chapter_x6_eb3ca528:
|
||||
|
||||
#https://context.reverso.net/translation/english-spanish/some+Tums
|
||||
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS TUMS.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS ANTIÁCIDOS.{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
|
||||
translate es chapter_x6_9a4fe648:
|
||||
|
||||
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\n¿Y QUÉ PASA SI HE ECHADO UN POCO DE PONCHE?{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\n¿Y QUÉ SI LE HE ECHADO UN POCO AL PONCHE?{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
|
||||
translate es chapter_x6_f069c30c:
|
||||
|
@ -1222,19 +1223,19 @@ translate es chapter_x6_6deaa860:
|
|||
translate es chapter_x6_2655305f:
|
||||
|
||||
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "JIM JONES NO HIZO NADA,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
|
||||
translate es chapter_x6_4ad663d0:
|
||||
|
||||
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nY ASÍ FUI E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nY ASÍ FUÍ E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
|
||||
translate es chapter_x6_b328c04c:
|
||||
|
||||
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nESTA BOCA ESPECIAL DE NIÑOS ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nLA BOCA DE LOS NIÑOS ESPECIALES ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
|
||||
translate es chapter_x6_467bb90b:
|
||||
|
@ -1264,13 +1265,13 @@ translate es chapter_x6_1f26e5a7:
|
|||
translate es chapter_x6_8f08bb90:
|
||||
|
||||
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "ERA SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "ERAN SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
|
||||
translate es chapter_x6_68a99c14:
|
||||
|
||||
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE PARA QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
|
||||
translate es chapter_x6_9475f229:
|
||||
|
@ -1426,7 +1427,7 @@ translate es chapter_x6_0712a08d:
|
|||
translate es chapter_x6_7e04faa6:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente sea suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
|
||||
translate es chapter_x6_edb51d13:
|
||||
|
@ -1504,7 +1505,7 @@ translate es chapter_x6_b936b63c:
|
|||
translate es chapter_x6_7e10f6ce:
|
||||
|
||||
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
|
||||
"Eso me valió un chillido de sorpresa de Trish."
|
||||
"Eso me valió un chillido soprendido de Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
|
||||
translate es chapter_x6_c0aef5a6:
|
||||
|
@ -1720,7 +1721,7 @@ translate es chapter_x6_c88ac642:
|
|||
translate es chapter_x6_2e6b8da7:
|
||||
|
||||
# Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf."
|
||||
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera sordo."
|
||||
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera tan insensible."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
|
||||
translate es chapter_x6_72a14802:
|
||||
|
|
|
@ -1464,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03:
|
|||
translate es chapter_x7_4ffefce1:
|
||||
|
||||
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
||||
"Naser y Chet han empezado una pulseada."
|
||||
"Naser y Chet han empezado un juego de pulso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
|
||||
translate es chapter_x7_05d78fb5:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue