mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-24 10:38:56 +01:00
Terminado 12A 12.5D y 12.5C
This commit is contained in:
parent
beecaa862a
commit
4167d658d6
6 changed files with 121 additions and 118 deletions
|
@ -346,7 +346,7 @@ translate es chapter_10_d5b5e330:
|
|||
translate es chapter_10_ce2b637f:
|
||||
|
||||
# "The worst is across my chest where the bollard hit me."
|
||||
"Lo peor es en el pecho, donde el bolardo me golpeó."
|
||||
"Lo peor es en el pecho, donde el poste me golpeó."
|
||||
|
||||
# game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234
|
||||
translate es chapter_10_e2c40459:
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_12_5C_8668bbc0:
|
|||
translate es chapter_12_5C_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete barato veo al Parásito de la Granada esperando en la puerta principal."
|
||||
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete de flores barato veo al Parásito color granada esperando en la puerta principal."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate es chapter_12_5C_a4a42fdc:
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_12_5C_b633c5a0:
|
|||
translate es chapter_12_5C_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"La mitad superior parece haber sido envuelta en plástico contra su cuerpo."
|
||||
"La mitad superior parece estar pegada contra su cuerpo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate es chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_12_5C_ef6e42e7:
|
|||
translate es chapter_12_5C_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Oh, ya he tocado a Anon."
|
||||
N "Oh, ya he tocado la puerta Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate es chapter_12_5C_a0f58311:
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_12_5C_bb3d4bdb:
|
|||
translate es chapter_12_5C_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "No, resulta que estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
|
||||
A "No, estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate es chapter_12_5C_6cb74318:
|
||||
|
@ -106,13 +106,13 @@ translate es chapter_12_5C_6cb74318:
|
|||
translate es chapter_12_5C_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"A la mierda, lo gratis es gratis."
|
||||
"Pero a la mierda, gratis es gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate es chapter_12_5C_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"Y nada más gratis que un descuento de cinco dedos del patio del vecino."
|
||||
"Y nada más gratis que un descuento del 100%% por parte del patio del vecino."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate es chapter_12_5C_5954bb4a:
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_12_5C_5954bb4a:
|
|||
translate es chapter_12_5C_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah. Ella dijo algo sobre el 'sistema monárquico sexista fascista'."
|
||||
A "Nah. Ella dijo algo sobre el ‘sistema monárquico sexista fascista’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate es chapter_12_5C_9bdc511e:
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_12_5C_9bdc511e:
|
|||
translate es chapter_12_5C_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Ya la he ignorado."
|
||||
"Mi cerebro ya la apagó."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate es chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_12_5C_8a1ec6ef:
|
|||
translate es chapter_12_5C_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
|
||||
"Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate es chapter_12_5C_d7f4e8c0:
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_12_5C_5edca3a8:
|
|||
translate es chapter_12_5C_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un picotazo a Naomi en la mejilla cuando pasa."
|
||||
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un beso en la mejilla a Naomi cuando pasa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate es chapter_12_5C_8937793b:
|
||||
|
@ -196,19 +196,19 @@ translate es chapter_12_5C_292ba4e4:
|
|||
translate es chapter_12_5C_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "Ahí vamos."
|
||||
Nas "Aquí vamos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate es chapter_12_5C_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"El pequeño pterodáctilo sale, con un bowl que le cuesta remover en sus brazos."
|
||||
"La pequeño pterodáctilo sale con un bowl que le cuesta revolver entre sus brazos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate es chapter_12_5C_19b5a843:
|
||||
|
||||
# LM "My, aren’t you handsome."
|
||||
LM "Cielos, no eres tan lindo."
|
||||
LM "Aw, te ves tan apuesto Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate es chapter_12_5C_5230fd33:
|
||||
|
@ -220,13 +220,13 @@ translate es chapter_12_5C_5230fd33:
|
|||
translate es chapter_12_5C_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara polaroid."
|
||||
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara de polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate es chapter_12_5C_c19e16f5:
|
||||
|
||||
# LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
LM "¡Pensar que Lucy tendría un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
|
||||
LM "¡Pensar que Lucy tendrá un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate es chapter_12_5C_f0738878:
|
||||
|
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_12_5C_f0738878:
|
|||
translate es chapter_12_5C_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"¡ARGH! ¡Como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
|
||||
"¡ARGH! ¡Es como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate es chapter_12_5C_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas de aviador."
|
||||
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas aviador."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate es chapter_12_5C_3cb75d42:
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_12_5C_67a2d8df:
|
|||
translate es chapter_12_5C_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Er, sí, gracias señora."
|
||||
A "Em, sí, gracias señora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate es chapter_12_5C_332cabf2:
|
||||
|
@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_12_5C_86a73894:
|
|||
translate es chapter_12_5C_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"El padre de Fang es un comisionado de policía si mal no recuerdo."
|
||||
"El padre de Fang es un comisario de policía si mal no recuerdo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate es chapter_12_5C_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"Eso explica el lujoso mobiliario."
|
||||
"Eso explica el lujoso amueblado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate es chapter_12_5C_75b60f44:
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_12_5C_e0644b79:
|
|||
translate es chapter_12_5C_108f2bc1:
|
||||
|
||||
# LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
LD "Lo que pasa con los humanos, así como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
|
||||
LD "Lo que pasa con los humanos, al igual como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate es chapter_12_5C_f5de4c30:
|
||||
|
@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_12_5C_e855c047:
|
|||
translate es chapter_12_5C_0b459976:
|
||||
|
||||
# LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
LM "No.{w=.3} Intimidar.{w=.3} Al pretendiente."
|
||||
LM "Nada.{w=.5} De intimidar.{w=.5} Al pretendiente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate es chapter_12_5C_f55b445c:
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_12_5C_24b81bf1:
|
|||
translate es chapter_12_5C_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus garras asesinas en el hombro."
|
||||
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus asesinas garras en el hombro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate es chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
||||
|
@ -448,13 +448,13 @@ translate es chapter_12_5C_3d2f4eaf:
|
|||
translate es chapter_12_5C_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo forzado con el bolardo de la escalera el mes pasado."
|
||||
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo accelerado con el poste de la escalera el mes pasado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate es chapter_12_5C_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Al menos las fotos con Naser fueron un buen respiro."
|
||||
"Al menos las fotos con Naser estuvieron tan mal."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate es chapter_12_5C_0b3f76cd:
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_12_5D_8668bbc0:
|
|||
translate es chapter_12_5D_3cd7f804:
|
||||
|
||||
# "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door."
|
||||
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete barato veo al Parásito de la Granada esperando en la puerta principal."
|
||||
"Cuando llego a casa de Fang con un ramillete de flores barato veo al Parásito color granada esperando en la puerta principal."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34
|
||||
translate es chapter_12_5D_a4a42fdc:
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_12_5D_b633c5a0:
|
|||
translate es chapter_12_5D_502e0f72:
|
||||
|
||||
# "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body."
|
||||
"La mitad superior parece haber sido envuelta en plástico contra su cuerpo."
|
||||
"La mitad superior parece estar pegada contra su cuerpo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42
|
||||
translate es chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_12_5D_ef6e42e7:
|
|||
translate es chapter_12_5D_d5418678:
|
||||
|
||||
# N "Oh, I already knocked Anon."
|
||||
N "Oh, ya he tocado a Anon."
|
||||
N "Oh, ya he tocado la puerta Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57
|
||||
translate es chapter_12_5D_a0f58311:
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_12_5D_bb3d4bdb:
|
|||
translate es chapter_12_5D_436d6ab5:
|
||||
|
||||
# A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing."
|
||||
A "No, resulta que estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
|
||||
A "No, estoy aquí en traje para ir a jugar al golf."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67
|
||||
translate es chapter_12_5D_6cb74318:
|
||||
|
@ -106,13 +106,13 @@ translate es chapter_12_5D_6cb74318:
|
|||
translate es chapter_12_5D_16596c00:
|
||||
|
||||
# "Fuck it, free is free."
|
||||
"A la mierda, lo gratis es gratis."
|
||||
"Pero a la mierda, gratis es gratis."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72
|
||||
translate es chapter_12_5D_5dcc290b:
|
||||
|
||||
# "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard."
|
||||
"Y nada más gratis que un descuento de cinco dedos del patio del vecino."
|
||||
"Y nada más gratis que un descuento del 100%% por parte del patio del vecino."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75
|
||||
translate es chapter_12_5D_5954bb4a:
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_12_5D_5954bb4a:
|
|||
translate es chapter_12_5D_0a7f51c1:
|
||||
|
||||
# A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’."
|
||||
A "Nah. Ella dijo algo sobre el 'sistema monárquico sexista fascista'."
|
||||
A "Nah. Ella dijo algo sobre el ‘sistema monárquico sexista fascista’."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80
|
||||
translate es chapter_12_5D_9bdc511e:
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_12_5D_9bdc511e:
|
|||
translate es chapter_12_5D_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Ya la he ignorado."
|
||||
"Mi cerebro ya la apagó."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88
|
||||
translate es chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_12_5D_8a1ec6ef:
|
|||
translate es chapter_12_5D_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
|
||||
"Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101
|
||||
translate es chapter_12_5D_d7f4e8c0:
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_12_5D_5edca3a8:
|
|||
translate es chapter_12_5D_e569dd51:
|
||||
|
||||
# "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes."
|
||||
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un picotazo a Naomi en la mejilla cuando pasa."
|
||||
"Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un beso en la mejilla a Naomi cuando pasa."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132
|
||||
translate es chapter_12_5D_8937793b:
|
||||
|
@ -196,19 +196,19 @@ translate es chapter_12_5D_2e45fb29:
|
|||
translate es chapter_12_5D_324e67a8:
|
||||
|
||||
# Nas "Here we go."
|
||||
Nas "Ahí vamos."
|
||||
Nas "Aquí vamos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151
|
||||
translate es chapter_12_5D_5d974dd1:
|
||||
|
||||
# "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms."
|
||||
"El pequeño pterodáctilo sale, con un bowl que le cuesta remover en sus brazos."
|
||||
"La pequeño pterodáctilo sale con un bowl que le cuesta revolver entre sus brazos."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153
|
||||
translate es chapter_12_5D_4e428ffa:
|
||||
|
||||
# FM "My, aren’t you handsome."
|
||||
FM "Cielos, no eres tan lindo."
|
||||
FM "Aw, te ves tan apuesto Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156
|
||||
translate es chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
||||
|
@ -220,13 +220,13 @@ translate es chapter_12_5D_3fd9c2b1:
|
|||
translate es chapter_12_5D_27635b64:
|
||||
|
||||
# "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera."
|
||||
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara polaroid."
|
||||
"Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara de polaroid."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160
|
||||
translate es chapter_12_5D_f47efee5:
|
||||
|
||||
# FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!"
|
||||
FM "¡Pensar que Lucy tendría un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
|
||||
FM "¡Pensar que Lucy tendrá un joven tan maravilloso para llevarla al baile!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165
|
||||
translate es chapter_12_5D_7498ef8b:
|
||||
|
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_12_5D_7498ef8b:
|
|||
translate es chapter_12_5D_7438a32e:
|
||||
|
||||
# "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!"
|
||||
"¡ARGH! ¡Como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
|
||||
"¡ARGH! ¡Es como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!"
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186
|
||||
translate es chapter_12_5D_05dbb48f:
|
||||
|
||||
# "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators."
|
||||
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas de aviador."
|
||||
"Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas aviador."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190
|
||||
translate es chapter_12_5D_14e13582:
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_12_5D_21794e11:
|
|||
translate es chapter_12_5D_b846611f:
|
||||
|
||||
# A "Er, yes, thank you ma’am."
|
||||
A "Er, sí, gracias señora."
|
||||
A "Em, sí, gracias señora."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210
|
||||
translate es chapter_12_5D_332cabf2:
|
||||
|
@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_12_5D_86a73894:
|
|||
translate es chapter_12_5D_17ce8375:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad is a police commissioner if I recall."
|
||||
"El padre de Fang es un comisionado de policía si mal no recuerdo."
|
||||
"El padre de Fang es un comisario de policía si mal no recuerdo."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217
|
||||
translate es chapter_12_5D_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"Eso explica el lujoso mobiliario."
|
||||
"Eso explica el lujoso amueblado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220
|
||||
translate es chapter_12_5D_75b60f44:
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_12_5D_47a67116:
|
|||
translate es chapter_12_5D_f34028d2:
|
||||
|
||||
# FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement."
|
||||
FD "Lo que pasa con los humanos, así como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
|
||||
FD "Lo que pasa con los humanos, al igual como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251
|
||||
translate es chapter_12_5D_769d5c4d:
|
||||
|
@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_12_5D_5403b4b9:
|
|||
translate es chapter_12_5D_5bdaff2f:
|
||||
|
||||
# FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor."
|
||||
FM "No.{w=.3} Intimidar.{w=.3} Al pretendiente."
|
||||
FM "Nada.{w=.5} De intimidar.{w=.5} Al pretendiente."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268
|
||||
translate es chapter_12_5D_f55b445c:
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_12_5D_24b81bf1:
|
|||
translate es chapter_12_5D_448d7436:
|
||||
|
||||
# "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder."
|
||||
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus garras asesinas en el hombro."
|
||||
"No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus asesinas garras en el hombro."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430
|
||||
translate es chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
||||
|
@ -448,13 +448,13 @@ translate es chapter_12_5D_3d2f4eaf:
|
|||
translate es chapter_12_5D_faa0485d:
|
||||
|
||||
# "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month."
|
||||
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo forzado con el bolardo de la escalera el mes pasado."
|
||||
"Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo accelerado con el poste de la escalera el mes pasado."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435
|
||||
translate es chapter_12_5D_da8313ca:
|
||||
|
||||
# "At least the pics with Naser were a nice reprieve."
|
||||
"Al menos las fotos con Naser fueron un buen respiro."
|
||||
"Al menos las fotos con Naser estuvieron tan mal."
|
||||
|
||||
# game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437
|
||||
translate es chapter_12_5D_0b3f76cd:
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
translate es chapter_12A_c3cc342d:
|
||||
|
||||
# "Later that night after school Fang texts me."
|
||||
"Más tarde, esa noche, después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto."
|
||||
"Más tarde, a la noche después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
|
||||
translate es chapter_12A_22fb148b:
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ translate es chapter_12A_22fb148b:
|
|||
translate es chapter_12A_f400a95f:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿Un plan?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} Un plan?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
|
||||
translate es chapter_12A_5c2b10c1:
|
||||
|
@ -28,13 +28,13 @@ translate es chapter_12A_5c2b10c1:
|
|||
translate es chapter_12A_d19ef7d5:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender del origen"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender desde la fuente"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
||||
translate es chapter_12A_a000864b:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿Origen?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} La fuente?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
||||
translate es chapter_12A_bb8380b3:
|
||||
|
@ -46,37 +46,38 @@ translate es chapter_12A_bb8380b3:
|
|||
translate es chapter_12A_02bc79a6:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, ¿verdad?"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
|
||||
translate es chapter_12A_605a702e:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, ¡Tenemos la garantía de que nos irá genial!"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, tenemos la garantía de que nos irá genial!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
|
||||
translate es chapter_12A_2b11be63:
|
||||
|
||||
# Ojo Anon habla sin mayus
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿es realmente tan sencillo?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} tan fácil es?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
|
||||
translate es chapter_12A_86ddd414:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} ¡Claro!"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Claro!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
|
||||
translate es chapter_12A_b1baa0c3:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las viejas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial."
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las antiguas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
|
||||
translate es chapter_12A_25c56719:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de ‘cosas’"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de ‘va’"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
||||
translate es chapter_12A_317eca2d:
|
||||
|
@ -88,13 +89,13 @@ translate es chapter_12A_317eca2d:
|
|||
translate es chapter_12A_830d8f71:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} ¿Qué pasa con Trish y Reed?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} Y que hay de Trish y Reed?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
||||
translate es chapter_12A_70e11978:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Enviándolos a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Los voy a enviar a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
||||
translate es chapter_12A_5095b963:
|
||||
|
@ -112,13 +113,13 @@ translate es chapter_12A_6724b157:
|
|||
translate es chapter_12A_9a71f559:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, ¿de acuerdo?"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, de acuerdo?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
|
||||
translate es chapter_12A_66baf07d:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} Estaré allí."
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast} Allí estaré."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
||||
translate es chapter_12A_2ddff721:
|
||||
|
@ -148,7 +149,7 @@ translate es chapter_12A_314def55:
|
|||
translate es chapter_12A_be60db70:
|
||||
|
||||
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
|
||||
"Después de todo, puedo pasar todo el día con Fang."
|
||||
"Después de todo, voy a pasar todo el día con Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
|
||||
translate es chapter_12A_f1638dc1:
|
||||
|
@ -172,19 +173,19 @@ translate es chapter_12A_5530c06a:
|
|||
translate es chapter_12A_4969dd62:
|
||||
|
||||
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
|
||||
"Casi me arrepiento de mi decisión de no usar mi ropa sucia antes de ver a Fang esperándome en la entrada."
|
||||
"Casi me arrepiento de elegír no usar mi ropa sucia hasta que vpi a Fang esperándome en la entrada."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
|
||||
translate es chapter_12A_38b8e822:
|
||||
|
||||
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
|
||||
"Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y muele la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón."
|
||||
"Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y pisa la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
|
||||
translate es chapter_12A_dcbd3aed:
|
||||
|
||||
# F "Took you long enough."
|
||||
F "Te ha llevado bastante tiempo."
|
||||
F "Te tardaste bastante."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
|
||||
translate es chapter_12A_9619159b:
|
||||
|
@ -213,8 +214,9 @@ translate es chapter_12A_ccd97b30:
|
|||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
|
||||
translate es chapter_12A_6fd1352c:
|
||||
|
||||
# Ojo los grados seguro son en fahrenheit
|
||||
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
||||
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos diez grados."
|
||||
"Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos cinco grados."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
||||
translate es chapter_12A_91b75fc8:
|
||||
|
@ -226,7 +228,7 @@ translate es chapter_12A_91b75fc8:
|
|||
translate es chapter_12A_66350bab:
|
||||
|
||||
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
|
||||
"La exhibición de música se encuentra en la parte trasera del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto."
|
||||
"La exhibición de música se encuentra al fondo del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
|
||||
translate es chapter_12A_102ca67a:
|
||||
|
@ -237,14 +239,15 @@ translate es chapter_12A_102ca67a:
|
|||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
|
||||
translate es chapter_12A_cb9a04bc:
|
||||
|
||||
# Watafak los dinos ponen huevos
|
||||
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
||||
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dino por diez millones?"
|
||||
A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dinosaurio por diez millones?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
||||
translate es chapter_12A_4d2538ca:
|
||||
|
||||
# F "What a steal!"
|
||||
F "¡Qué ganga!"
|
||||
F "¡Pero qué ganga!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
|
||||
translate es chapter_12A_915b4723:
|
||||
|
@ -256,7 +259,7 @@ translate es chapter_12A_915b4723:
|
|||
translate es chapter_12A_cae95798:
|
||||
|
||||
# F "You’re messing with me."
|
||||
F "Te estás metiendo conmigo."
|
||||
F "Me debes estar jugando una broma."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
|
||||
translate es chapter_12A_e628f4e3:
|
||||
|
@ -268,13 +271,13 @@ translate es chapter_12A_e628f4e3:
|
|||
translate es chapter_12A_724498d6:
|
||||
|
||||
# "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door."
|
||||
"Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA DE STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta."
|
||||
"Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
|
||||
translate es chapter_12A_f5b0619c:
|
||||
|
||||
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here."
|
||||
"A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, solo hay unas pocas docenas de personas aquí."
|
||||
"A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, no deben haber más de veinte personas aquí."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
|
||||
translate es chapter_12A_59ccb7e1:
|
||||
|
@ -316,7 +319,7 @@ translate es chapter_12A_3f5b772f:
|
|||
translate es chapter_12A_812c950b:
|
||||
|
||||
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "¿Yahoraqué? Uh, vale, claro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "¿Quehagaqué? Oh, okay, claro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
|
||||
translate es chapter_12A_579db8ac:
|
||||
|
@ -328,7 +331,7 @@ translate es chapter_12A_579db8ac:
|
|||
translate es chapter_12A_90fc1d48:
|
||||
|
||||
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
|
||||
"Observa brevemente la habitación antes de señalar vertiginosamente una guitarra colgada dentro de un estuche."
|
||||
"Ella observa brevemente la habitación antes de señalar felizmente una guitarra colgada dentro de un estuche."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
|
||||
translate es chapter_12A_dcf6e741:
|
||||
|
@ -376,19 +379,19 @@ translate es chapter_12A_16d15ce7:
|
|||
translate es chapter_12A_fd6823bc:
|
||||
|
||||
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
|
||||
F "Esta guitarra fue la que utilizó en su última actuación en un concierto informal en algún club de jazz de Londres, unos días antes de morderla mientras se drogaba."
|
||||
F "Esta guitarra fue la que utilizó en su último show en un concierto informal en un club de jazz de Londres, unos días antes de morir de sobredosis."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
|
||||
translate es chapter_12A_8f40720c:
|
||||
|
||||
# A "Yeah, that’s pretty cool."
|
||||
A "Sí, eso es genial."
|
||||
A "Sí, eso es bastante genial."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
|
||||
translate es chapter_12A_029de7af:
|
||||
|
||||
# "I caught maybe half of that."
|
||||
"He captado tal vez la mitad."
|
||||
"He captado tal vez la mitad de lo que dijo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
|
||||
translate es chapter_12A_f6dfe686:
|
||||
|
@ -400,7 +403,7 @@ translate es chapter_12A_f6dfe686:
|
|||
translate es chapter_12A_78716345:
|
||||
|
||||
# F "Alright, what’s next?"
|
||||
F "Bien, ¿qué es lo siguiente?"
|
||||
F "Bien, ¿qué sigue?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
|
||||
translate es chapter_12A_f1bee4ce:
|
||||
|
@ -448,13 +451,13 @@ translate es chapter_12A_4edd815a:
|
|||
translate es chapter_12A_18cca9c0:
|
||||
|
||||
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
|
||||
"Era un clip de Stygy tocando el himno nacional como canción de protesta o algo así."
|
||||
"Era un clip de Stygy tocando el himno nacional en forma de protesta o algo así."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
|
||||
translate es chapter_12A_15de88cc:
|
||||
|
||||
# "It sounded kinda cool, I’ll give him that much."
|
||||
"Sonaba bastante bien, lo reconozco."
|
||||
"Sonaba bastante bien, eso lo reconozco."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
|
||||
translate es chapter_12A_e1bc84e5:
|
||||
|
@ -472,7 +475,7 @@ translate es chapter_12A_b7891bb8:
|
|||
translate es chapter_12A_b1c5f438:
|
||||
|
||||
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
|
||||
F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como un campeón del hombre común!"
|
||||
F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como el campeón del hombre común!"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
|
||||
translate es chapter_12A_1a7ba830:
|
||||
|
@ -490,13 +493,13 @@ translate es chapter_12A_0d3d4cc0:
|
|||
translate es chapter_12A_cec16da3:
|
||||
|
||||
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
||||
"Ella me arrastra lejos de la pantalla a lo que sea que quiere tomar como 'inspiración'."
|
||||
"Ella me arrastra lejos de la pantalla hacia lo que sea que quiere tomar como ‘inspiración’."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
||||
translate es chapter_12A_3dc96ef5:
|
||||
|
||||
# "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Me alegro de que se divierta y todo eso, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Me alegro de que se esté diviertiendo y todo eso, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
|
||||
translate es chapter_12A_5aab9fc1:
|
||||
|
@ -532,7 +535,7 @@ translate es chapter_12A_69adcf6e:
|
|||
translate es chapter_12A_cf00a350:
|
||||
|
||||
# "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers."
|
||||
"Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho tomando unas hamburguesas."
|
||||
"Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho mientras comemos unas hamburguesas."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
|
||||
translate es chapter_12A_018c3e14:
|
||||
|
@ -544,7 +547,7 @@ translate es chapter_12A_018c3e14:
|
|||
translate es chapter_12A_452396a6:
|
||||
|
||||
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
|
||||
"Un tiempo bastante decente, parece un buen plan."
|
||||
"El tiempo encaja, suena como un buen plan."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
|
||||
translate es chapter_12A_653b4fa5:
|
||||
|
@ -556,7 +559,7 @@ translate es chapter_12A_653b4fa5:
|
|||
translate es chapter_12A_942b968b:
|
||||
|
||||
# "Eventually we loop back around to the entrance."
|
||||
"Eventualmente damos la vuelta a la entrada."
|
||||
"Eventualmente llegamos de vuelta a la entrada."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
|
||||
translate es chapter_12A_f9e4f88f:
|
||||
|
@ -580,13 +583,13 @@ translate es chapter_12A_ba55282f:
|
|||
translate es chapter_12A_adda23c7:
|
||||
|
||||
# A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
|
||||
A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo estas fotos que tomé."
|
||||
A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo las fotos que tomé."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
|
||||
translate es chapter_12A_b09a80f5:
|
||||
|
||||
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?"
|
||||
F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puede hacer que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?"
|
||||
F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puedo permitirme que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
|
||||
translate es chapter_12A_0ab93cd7:
|
||||
|
@ -616,25 +619,25 @@ translate es chapter_12A_7618a05f:
|
|||
translate es chapter_12A_6f81317f:
|
||||
|
||||
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
|
||||
"{i}Trish:{/i}{fast} Oy, ¿e stás li to par reunirte c mo dijste que lo harmos?"
|
||||
"{i}Trish:{/i}{fast} ey, ¿stas liste par reunirte cmo djiste que lo harems?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
|
||||
translate es chapter_12A_468b7813:
|
||||
|
||||
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
"que{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
"¿Qué{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
|
||||
translate es chapter_12A_daaab1a3:
|
||||
|
||||
# "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Dice que estos ebonics vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Dice que estos siglos vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
|
||||
translate es chapter_12A_3e8194fa:
|
||||
|
||||
# "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Esto va a lanzar una gran llave en mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Esto va a lanzar una gran piedra a mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
|
||||
translate es chapter_12A_d2b03e48:
|
||||
|
@ -658,19 +661,19 @@ translate es chapter_12A_3ba2f3d7:
|
|||
translate es chapter_12A_5e7d4890:
|
||||
|
||||
# A "Oh."
|
||||
A "Oh."
|
||||
A "Ah."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
|
||||
translate es chapter_12A_eb8b6ab0:
|
||||
|
||||
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
|
||||
"Eso explica la monstruosidad de color de corbata atada alrededor de su cabeza."
|
||||
"Eso explica la monstruosidad de tie-dye atada alrededor de su cresta."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
|
||||
translate es chapter_12A_e798f0dc:
|
||||
|
||||
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
|
||||
A "Recibiste un mensaje de Trish, creo."
|
||||
A "Creo que Trish te envió un mensaje."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
|
||||
translate es chapter_12A_524a6e99:
|
||||
|
@ -760,7 +763,7 @@ translate es chapter_12A_2d1a0acd:
|
|||
translate es chapter_12A_c319bece:
|
||||
|
||||
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-"
|
||||
A "Por cierto, ¿quieres pollo o asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-"
|
||||
A "Por cierto, ¿quieres pollo o carne asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-"
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
|
||||
translate es chapter_12A_0c0a9e43:
|
||||
|
@ -790,7 +793,7 @@ translate es chapter_12A_1073d0b6:
|
|||
translate es chapter_12A_9c3451dd:
|
||||
|
||||
# "I peer at where she’s pointing."
|
||||
"Miro hacia donde ella señala."
|
||||
"Miro hacia donde señala."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
|
||||
translate es chapter_12A_92d97539:
|
||||
|
@ -898,7 +901,7 @@ translate es chapter_12A_01b98c95:
|
|||
translate es chapter_12A_df315bb2:
|
||||
|
||||
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
|
||||
"Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas demasiado cara."
|
||||
"Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas cara."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
|
||||
translate es chapter_12A_364b4341:
|
||||
|
@ -958,7 +961,7 @@ translate es chapter_12A_2efde918:
|
|||
translate es chapter_12A_d24db982:
|
||||
|
||||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
|
||||
A "Er{cps=*.1}...{/cps} Sí, fue genial, supongo."
|
||||
A "Em{cps=*.1}...{/cps} sí, fue genial, supongo."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
|
||||
translate es chapter_12A_006fea6b:
|
||||
|
@ -976,25 +979,25 @@ translate es chapter_12A_118b6aa8:
|
|||
translate es chapter_12A_a50c6a41:
|
||||
|
||||
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
|
||||
F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la Galleria, podemos comer algo allí."
|
||||
F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la galería, podemos comer algo allí."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
|
||||
translate es chapter_12A_5ef1c8aa:
|
||||
|
||||
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
|
||||
"Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero la comida es la comida."
|
||||
"Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero comida es comida."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
|
||||
translate es chapter_12A_e6ad3883:
|
||||
|
||||
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
|
||||
"Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e irse a casa."
|
||||
"Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e ir a casa."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
|
||||
translate es chapter_12A_92401d2f:
|
||||
|
||||
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
|
||||
"No es que haya sido una gran cita para empezar."
|
||||
"No es que haya sido mucho una cita para empezar."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
|
||||
translate es chapter_12A_8d553a3d:
|
||||
|
@ -1042,7 +1045,7 @@ translate es chapter_12A_e2771619:
|
|||
translate es chapter_12A_86a4eb5f:
|
||||
|
||||
# F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine."
|
||||
F "Eso es solo un tonto en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien."
|
||||
F "Eso es solo un tarado en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
|
||||
translate es chapter_12A_cb6299ab:
|
||||
|
@ -1300,7 +1303,7 @@ translate es chapter_12A_2719fa30:
|
|||
translate es chapter_12A_e059123f:
|
||||
|
||||
# T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone."
|
||||
T "Mejor que cualquier basura weeb-pop que tengas en tu teléfono."
|
||||
T "Mejor que cualquier basura pop otaku que tengas en tu teléfono."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
|
||||
translate es chapter_12A_59a2d119:
|
||||
|
@ -1312,7 +1315,7 @@ translate es chapter_12A_59a2d119:
|
|||
translate es chapter_12A_17017b3c:
|
||||
|
||||
# T "Maybe I’ll make a somebody out of you too."
|
||||
T "Tal vez yo también haga de ti alguien."
|
||||
T "Tal vez haga un alguien de ti, también."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
|
||||
translate es chapter_12A_410411b4:
|
||||
|
@ -1372,7 +1375,7 @@ translate es chapter_12A_b76483e9:
|
|||
translate es chapter_12A_ebb7ae26:
|
||||
|
||||
# "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately."
|
||||
"Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy preocupada por la banda."
|
||||
"Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy ocupada por la banda."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
|
||||
translate es chapter_12A_82ae12a0:
|
||||
|
@ -1384,7 +1387,7 @@ translate es chapter_12A_82ae12a0:
|
|||
translate es chapter_12A_c298f7b4:
|
||||
|
||||
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
|
||||
"Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel de mierda."
|
||||
"Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel sabor mierda."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
|
||||
translate es chapter_12A_28dba422:
|
||||
|
@ -1402,7 +1405,7 @@ translate es chapter_12A_ef56cd1c:
|
|||
translate es chapter_12A_4f989822:
|
||||
|
||||
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
|
||||
T "Hablando con White Knight sobre su gusto musical."
|
||||
T "Hablando con el Caballero Blanco sobre sus gustos musicales."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
|
||||
translate es chapter_12A_ec3c2d30:
|
||||
|
@ -1420,7 +1423,7 @@ translate es chapter_12A_75c2fcb9:
|
|||
translate es chapter_12A_ffa31323:
|
||||
|
||||
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed."
|
||||
A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y que quería llegar antes de que cerrara."
|
||||
A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y quería llegar antes de que cerrara."
|
||||
|
||||
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
|
||||
translate es chapter_12A_87401e1e:
|
||||
|
|
|
@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_13B_9bdc511e:
|
|||
translate es chapter_13B_822b1066:
|
||||
|
||||
# "I’ve already tuned her out."
|
||||
"Mi cerebro ya la muteo."
|
||||
"Mi cerebro ya la apagó."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:64
|
||||
translate es chapter_13B_8a1ec6ef:
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_13B_8a1ec6ef:
|
|||
translate es chapter_13B_306719ab:
|
||||
|
||||
# "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while."
|
||||
"Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
|
||||
"Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:78
|
||||
translate es chapter_13B_d7f4e8c0:
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_13B_17ce8375:
|
|||
translate es chapter_13B_540128ad:
|
||||
|
||||
# "That explains the luxurious furnishings."
|
||||
"Eso explica el lujoso mobiliario."
|
||||
"Eso explica el lujoso amueblado."
|
||||
|
||||
# game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:164
|
||||
translate es chapter_13B_75b60f44:
|
||||
|
|
|
@ -2824,7 +2824,7 @@ translate es bdebug_WalkOfShame_e86ebfd0:
|
|||
translate es bdebug_WalkOfShame_fae86de5:
|
||||
|
||||
# "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully."
|
||||
"Me despego del bolardo, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente."
|
||||
"Me despego del poste, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente."
|
||||
|
||||
# game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1961
|
||||
translate es bdebug_WalkOfShame_b95bd794:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue