From 4167d658d62c7a5abf504536164d9d3f11d536e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GManon Date: Thu, 24 Nov 2022 02:11:52 -0300 Subject: [PATCH] Terminado 12A 12.5D y 12.5C --- ...ent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy | 2 +- game/tl/es/script/12.5C.prom-night-intro.rpy | 50 +++---- game/tl/es/script/12.5D.prom-night-intro.rpy | 50 +++---- game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy | 129 +++++++++--------- .../script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy | 6 +- ...nons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy | 2 +- 6 files changed, 121 insertions(+), 118 deletions(-) diff --git a/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy b/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy index 2052221..18535c9 100644 --- a/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy +++ b/game/tl/es/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy @@ -346,7 +346,7 @@ translate es chapter_10_d5b5e330: translate es chapter_10_ce2b637f: # "The worst is across my chest where the bollard hit me." - "Lo peor es en el pecho, donde el bolardo me golpeó." + "Lo peor es en el pecho, donde el poste me golpeó." # game/script/10.an-excellent-reason-to-start-abusing-mod-powers.rpy:234 translate es chapter_10_e2c40459: diff --git a/game/tl/es/script/12.5C.prom-night-intro.rpy b/game/tl/es/script/12.5C.prom-night-intro.rpy index 3d135bb..2a5488a 100644 --- a/game/tl/es/script/12.5C.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/es/script/12.5C.prom-night-intro.rpy @@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_12_5C_8668bbc0: translate es chapter_12_5C_3cd7f804: # "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door." - "Cuando llego a casa de Fang con un ramillete barato veo al Parásito de la Granada esperando en la puerta principal." + "Cuando llego a casa de Fang con un ramillete de flores barato veo al Parásito color granada esperando en la puerta principal." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:34 translate es chapter_12_5C_a4a42fdc: @@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_12_5C_b633c5a0: translate es chapter_12_5C_502e0f72: # "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body." - "La mitad superior parece haber sido envuelta en plástico contra su cuerpo." + "La mitad superior parece estar pegada contra su cuerpo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:42 translate es chapter_12_5C_ef6e42e7: @@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_12_5C_ef6e42e7: translate es chapter_12_5C_d5418678: # N "Oh, I already knocked Anon." - N "Oh, ya he tocado a Anon." + N "Oh, ya he tocado la puerta Anon." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:57 translate es chapter_12_5C_a0f58311: @@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_12_5C_bb3d4bdb: translate es chapter_12_5C_436d6ab5: # A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing." - A "No, resulta que estoy aquí en traje para ir a jugar al golf." + A "No, estoy aquí en traje para ir a jugar al golf." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:67 translate es chapter_12_5C_6cb74318: @@ -106,13 +106,13 @@ translate es chapter_12_5C_6cb74318: translate es chapter_12_5C_16596c00: # "Fuck it, free is free." - "A la mierda, lo gratis es gratis." + "Pero a la mierda, gratis es gratis." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:72 translate es chapter_12_5C_5dcc290b: # "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard." - "Y nada más gratis que un descuento de cinco dedos del patio del vecino." + "Y nada más gratis que un descuento del 100%% por parte del patio del vecino." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:75 translate es chapter_12_5C_5954bb4a: @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_12_5C_5954bb4a: translate es chapter_12_5C_0a7f51c1: # A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’." - A "Nah. Ella dijo algo sobre el 'sistema monárquico sexista fascista'." + A "Nah. Ella dijo algo sobre el ‘sistema monárquico sexista fascista’." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:80 translate es chapter_12_5C_9bdc511e: @@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_12_5C_9bdc511e: translate es chapter_12_5C_822b1066: # "I’ve already tuned her out." - "Ya la he ignorado." + "Mi cerebro ya la apagó." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:88 translate es chapter_12_5C_8a1ec6ef: @@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_12_5C_8a1ec6ef: translate es chapter_12_5C_306719ab: # "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while." - "Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo." + "Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:101 translate es chapter_12_5C_d7f4e8c0: @@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_12_5C_5edca3a8: translate es chapter_12_5C_e569dd51: # "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes." - "Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un picotazo a Naomi en la mejilla cuando pasa." + "Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un beso en la mejilla a Naomi cuando pasa." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:132 translate es chapter_12_5C_8937793b: @@ -196,19 +196,19 @@ translate es chapter_12_5C_292ba4e4: translate es chapter_12_5C_324e67a8: # Nas "Here we go." - Nas "Ahí vamos." + Nas "Aquí vamos." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:151 translate es chapter_12_5C_5d974dd1: # "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms." - "El pequeño pterodáctilo sale, con un bowl que le cuesta remover en sus brazos." + "La pequeño pterodáctilo sale con un bowl que le cuesta revolver entre sus brazos." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:153 translate es chapter_12_5C_19b5a843: # LM "My, aren’t you handsome." - LM "Cielos, no eres tan lindo." + LM "Aw, te ves tan apuesto Anon." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:156 translate es chapter_12_5C_5230fd33: @@ -220,13 +220,13 @@ translate es chapter_12_5C_5230fd33: translate es chapter_12_5C_27635b64: # "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera." - "Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara polaroid." + "Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara de polaroid." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:160 translate es chapter_12_5C_c19e16f5: # LM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!" - LM "¡Pensar que Lucy tendría un joven tan maravilloso para llevarla al baile!" + LM "¡Pensar que Lucy tendrá un joven tan maravilloso para llevarla al baile!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:165 translate es chapter_12_5C_f0738878: @@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_12_5C_f0738878: translate es chapter_12_5C_7438a32e: # "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!" - "¡ARGH! ¡Como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!" + "¡ARGH! ¡Es como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!" # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:186 translate es chapter_12_5C_05dbb48f: # "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators." - "Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas de aviador." + "Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas aviador." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:190 translate es chapter_12_5C_3cb75d42: @@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_12_5C_67a2d8df: translate es chapter_12_5C_b846611f: # A "Er, yes, thank you ma’am." - A "Er, sí, gracias señora." + A "Em, sí, gracias señora." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:210 translate es chapter_12_5C_332cabf2: @@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_12_5C_86a73894: translate es chapter_12_5C_17ce8375: # "Fang’s dad is a police commissioner if I recall." - "El padre de Fang es un comisionado de policía si mal no recuerdo." + "El padre de Fang es un comisario de policía si mal no recuerdo." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:217 translate es chapter_12_5C_540128ad: # "That explains the luxurious furnishings." - "Eso explica el lujoso mobiliario." + "Eso explica el lujoso amueblado." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:220 translate es chapter_12_5C_75b60f44: @@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_12_5C_e0644b79: translate es chapter_12_5C_108f2bc1: # LD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement." - LD "Lo que pasa con los humanos, así como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento." + LD "Lo que pasa con los humanos, al igual como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:251 translate es chapter_12_5C_f5de4c30: @@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_12_5C_e855c047: translate es chapter_12_5C_0b459976: # LM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor." - LM "No.{w=.3} Intimidar.{w=.3} Al pretendiente." + LM "Nada.{w=.5} De intimidar.{w=.5} Al pretendiente." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:268 translate es chapter_12_5C_f55b445c: @@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_12_5C_24b81bf1: translate es chapter_12_5C_448d7436: # "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder." - "No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus garras asesinas en el hombro." + "No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus asesinas garras en el hombro." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:430 translate es chapter_12_5C_3d2f4eaf: @@ -448,13 +448,13 @@ translate es chapter_12_5C_3d2f4eaf: translate es chapter_12_5C_faa0485d: # "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month." - "Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo forzado con el bolardo de la escalera el mes pasado." + "Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo accelerado con el poste de la escalera el mes pasado." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:435 translate es chapter_12_5C_da8313ca: # "At least the pics with Naser were a nice reprieve." - "Al menos las fotos con Naser fueron un buen respiro." + "Al menos las fotos con Naser estuvieron tan mal." # game/script/12.5C.prom-night-intro.rpy:437 translate es chapter_12_5C_0b3f76cd: diff --git a/game/tl/es/script/12.5D.prom-night-intro.rpy b/game/tl/es/script/12.5D.prom-night-intro.rpy index f09e424..46e8e92 100644 --- a/game/tl/es/script/12.5D.prom-night-intro.rpy +++ b/game/tl/es/script/12.5D.prom-night-intro.rpy @@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_12_5D_8668bbc0: translate es chapter_12_5D_3cd7f804: # "When I arrive at Fang’s place with a cheap corsage I see the Pomegranate Parasite waiting outside the front door." - "Cuando llego a casa de Fang con un ramillete barato veo al Parásito de la Granada esperando en la puerta principal." + "Cuando llego a casa de Fang con un ramillete de flores barato veo al Parásito color granada esperando en la puerta principal." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:34 translate es chapter_12_5D_a4a42fdc: @@ -58,7 +58,7 @@ translate es chapter_12_5D_b633c5a0: translate es chapter_12_5D_502e0f72: # "The top half looks like it’s been shrink-wrapped to her body." - "La mitad superior parece haber sido envuelta en plástico contra su cuerpo." + "La mitad superior parece estar pegada contra su cuerpo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:42 translate es chapter_12_5D_ef6e42e7: @@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_12_5D_ef6e42e7: translate es chapter_12_5D_d5418678: # N "Oh, I already knocked Anon." - N "Oh, ya he tocado a Anon." + N "Oh, ya he tocado la puerta Anon." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:57 translate es chapter_12_5D_a0f58311: @@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_12_5D_bb3d4bdb: translate es chapter_12_5D_436d6ab5: # A "No, I just happen to be here in a suit to go golfing." - A "No, resulta que estoy aquí en traje para ir a jugar al golf." + A "No, estoy aquí en traje para ir a jugar al golf." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:67 translate es chapter_12_5D_6cb74318: @@ -106,13 +106,13 @@ translate es chapter_12_5D_6cb74318: translate es chapter_12_5D_16596c00: # "Fuck it, free is free." - "A la mierda, lo gratis es gratis." + "Pero a la mierda, gratis es gratis." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:72 translate es chapter_12_5D_5dcc290b: # "And nothing more free than a five finger discount from the neighbor’s yard." - "Y nada más gratis que un descuento de cinco dedos del patio del vecino." + "Y nada más gratis que un descuento del 100%% por parte del patio del vecino." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:75 translate es chapter_12_5D_5954bb4a: @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_12_5D_5954bb4a: translate es chapter_12_5D_0a7f51c1: # A "Nah. She said something about the ‘fascist sexist monarchy system’." - A "Nah. Ella dijo algo sobre el 'sistema monárquico sexista fascista'." + A "Nah. Ella dijo algo sobre el ‘sistema monárquico sexista fascista’." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:80 translate es chapter_12_5D_9bdc511e: @@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_12_5D_9bdc511e: translate es chapter_12_5D_822b1066: # "I’ve already tuned her out." - "Ya la he ignorado." + "Mi cerebro ya la apagó." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:88 translate es chapter_12_5D_8a1ec6ef: @@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_12_5D_8a1ec6ef: translate es chapter_12_5D_306719ab: # "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while." - "Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo." + "Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:101 translate es chapter_12_5D_d7f4e8c0: @@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_12_5D_5edca3a8: translate es chapter_12_5D_e569dd51: # "He waves for the two of us to enter, pecking Naomi on the cheek when she passes." - "Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un picotazo a Naomi en la mejilla cuando pasa." + "Nos hace señas para que entremos los dos, y le da un beso en la mejilla a Naomi cuando pasa." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:132 translate es chapter_12_5D_8937793b: @@ -196,19 +196,19 @@ translate es chapter_12_5D_2e45fb29: translate es chapter_12_5D_324e67a8: # Nas "Here we go." - Nas "Ahí vamos." + Nas "Aquí vamos." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:151 translate es chapter_12_5D_5d974dd1: # "The small pterodactyl comes out, a bowl she’s struggling to stir in her arms." - "El pequeño pterodáctilo sale, con un bowl que le cuesta remover en sus brazos." + "La pequeño pterodáctilo sale con un bowl que le cuesta revolver entre sus brazos." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:153 translate es chapter_12_5D_4e428ffa: # FM "My, aren’t you handsome." - FM "Cielos, no eres tan lindo." + FM "Aw, te ves tan apuesto Anon." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:156 translate es chapter_12_5D_3fd9c2b1: @@ -220,13 +220,13 @@ translate es chapter_12_5D_3fd9c2b1: translate es chapter_12_5D_27635b64: # "She sets the bowl aside on the coffee table to frantically search for a polaroid camera." - "Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara polaroid." + "Ella deja el bowl a un lado en la mesa del centro para buscar frenéticamente una cámara de polaroid." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:160 translate es chapter_12_5D_f47efee5: # FM "To think Lucy would have such a wonderful young man to take her to prom!" - FM "¡Pensar que Lucy tendría un joven tan maravilloso para llevarla al baile!" + FM "¡Pensar que Lucy tendrá un joven tan maravilloso para llevarla al baile!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:165 translate es chapter_12_5D_7498ef8b: @@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_12_5D_7498ef8b: translate es chapter_12_5D_7438a32e: # "ARGH! Like getting slapped in the face by the Sun’s dick!" - "¡ARGH! ¡Como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!" + "¡ARGH! ¡Es como recibir una bofetada en la cara por el pene del Sol!" # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:186 translate es chapter_12_5D_05dbb48f: # "I blink the blindness away. So that’s why Naser has those fucking aviators." - "Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas de aviador." + "Parpadeo para quitar la ceguera. Así que por eso Naser tiene esas malditas gafas aviador." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:190 translate es chapter_12_5D_14e13582: @@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_12_5D_21794e11: translate es chapter_12_5D_b846611f: # A "Er, yes, thank you ma’am." - A "Er, sí, gracias señora." + A "Em, sí, gracias señora." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:210 translate es chapter_12_5D_332cabf2: @@ -280,13 +280,13 @@ translate es chapter_12_5D_86a73894: translate es chapter_12_5D_17ce8375: # "Fang’s dad is a police commissioner if I recall." - "El padre de Fang es un comisionado de policía si mal no recuerdo." + "El padre de Fang es un comisario de policía si mal no recuerdo." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:217 translate es chapter_12_5D_540128ad: # "That explains the luxurious furnishings." - "Eso explica el lujoso mobiliario." + "Eso explica el lujoso amueblado." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:220 translate es chapter_12_5D_75b60f44: @@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_12_5D_47a67116: translate es chapter_12_5D_f34028d2: # FD "Thing about humans, as well as many carnivores, is that their vision is based largely on movement." - FD "Lo que pasa con los humanos, así como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento." + FD "Lo que pasa con los humanos, al igual como con muchos carnívoros, es que su visión se basa en gran medida en el movimiento." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:251 translate es chapter_12_5D_769d5c4d: @@ -358,7 +358,7 @@ translate es chapter_12_5D_5403b4b9: translate es chapter_12_5D_5bdaff2f: # FM "No.{w=.3} Intimidating.{w=.3} The suitor." - FM "No.{w=.3} Intimidar.{w=.3} Al pretendiente." + FM "Nada.{w=.5} De intimidar.{w=.5} Al pretendiente." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:268 translate es chapter_12_5D_f55b445c: @@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_12_5D_24b81bf1: translate es chapter_12_5D_448d7436: # "I don’t know which was worse, having to pose with Naomi or Fang’s dad digging his murder claws into my shoulder." - "No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus garras asesinas en el hombro." + "No sé qué fue peor, si tener que posar con Naomi o que el padre de Fang me clavara sus asesinas garras en el hombro." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:430 translate es chapter_12_5D_3d2f4eaf: @@ -448,13 +448,13 @@ translate es chapter_12_5D_3d2f4eaf: translate es chapter_12_5D_faa0485d: # "Pretty sure that’ll leave a bruise worse than my accelerated hug with the stair bollard last month." - "Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo forzado con el bolardo de la escalera el mes pasado." + "Estoy bastante seguro de que eso dejará un moretón peor que mi abrazo accelerado con el poste de la escalera el mes pasado." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:435 translate es chapter_12_5D_da8313ca: # "At least the pics with Naser were a nice reprieve." - "Al menos las fotos con Naser fueron un buen respiro." + "Al menos las fotos con Naser estuvieron tan mal." # game/script/12.5D.prom-night-intro.rpy:437 translate es chapter_12_5D_0b3f76cd: diff --git a/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy b/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy index 1259cb5..3de1f24 100644 --- a/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy +++ b/game/tl/es/script/12A.music-museum-date.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate es chapter_12A_c3cc342d: # "Later that night after school Fang texts me." - "Más tarde, esa noche, después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto." + "Más tarde, a la noche después de la escuela, Fang me envía un mensaje de texto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:15 translate es chapter_12A_22fb148b: @@ -16,7 +16,7 @@ translate es chapter_12A_22fb148b: translate es chapter_12A_f400a95f: # "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?" - "{i}Anon:{/i}{fast} ¿Un plan?" + "{i}Anon:{/i}{fast} Un plan?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:21 translate es chapter_12A_5c2b10c1: @@ -28,13 +28,13 @@ translate es chapter_12A_5c2b10c1: translate es chapter_12A_d19ef7d5: # "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source" - "{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender del origen" + "{i}Fang:{/i}{fast} Primero tenemos que aprender desde la fuente" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:26 translate es chapter_12A_a000864b: # "{i}Anon:{/i}{fast} the source?" - "{i}Anon:{/i}{fast} ¿Origen?" + "{i}Anon:{/i}{fast} La fuente?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:29 translate es chapter_12A_bb8380b3: @@ -46,37 +46,38 @@ translate es chapter_12A_bb8380b3: translate es chapter_12A_02bc79a6: # "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?" - "{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, ¿verdad?" + "{i}Fang:{/i}{fast} Hay muchas historias de bandas que salen adelante en el último momento, verdad?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:33 translate es chapter_12A_605a702e: # "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!" - "{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, ¡Tenemos la garantía de que nos irá genial!" + "{i}Fang:{/i}{fast} Si estudiamos de esos viejos, tenemos la garantía de que nos irá genial!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:36 translate es chapter_12A_2b11be63: + # Ojo Anon habla sin mayus # "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?" - "{i}Anon:{/i}{fast} ¿es realmente tan sencillo?" + "{i}Anon:{/i}{fast} tan fácil es?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:39 translate es chapter_12A_86ddd414: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!" - "{i}Fang:{/i}{fast} ¡Claro!" + "{i}Fang:{/i}{fast} Claro!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:41 translate es chapter_12A_b1baa0c3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great." - "{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las viejas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial." + "{i}Fang:{/i}{fast} Vamos a aprender cómo les fue a las antiguas bandas, vamos a tocar nuestra música en el baile de graduación, todo el mundo nos va a querer, y va a ser genial." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:44 translate es chapter_12A_25c56719: # "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’" - "{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de ‘cosas’" + "{i}Anon:{/i}{fast} eso es un montón de ‘va’" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:47 translate es chapter_12A_317eca2d: @@ -88,13 +89,13 @@ translate es chapter_12A_317eca2d: translate es chapter_12A_830d8f71: # "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?" - "{i}Anon:{/i}{fast} ¿Qué pasa con Trish y Reed?" + "{i}Anon:{/i}{fast} Y que hay de Trish y Reed?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:53 translate es chapter_12A_70e11978: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground" - "{i}Fang:{/i}{fast} Enviándolos a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno" + "{i}Fang:{/i}{fast} Los voy a enviar a un montón de viejas tiendas de discos para cubrir más terreno" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:55 translate es chapter_12A_5095b963: @@ -112,13 +113,13 @@ translate es chapter_12A_6724b157: translate es chapter_12A_9a71f559: # "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?" - "{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, ¿de acuerdo?" + "{i}Fang:{/i}{fast} Nos vemos en la galería a las tres, de acuerdo?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:64 translate es chapter_12A_66baf07d: # "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there." - "{i}Anon:{/i}{fast} Estaré allí." + "{i}Anon:{/i}{fast} Allí estaré." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:72 translate es chapter_12A_2ddff721: @@ -148,7 +149,7 @@ translate es chapter_12A_314def55: translate es chapter_12A_be60db70: # "I get to spend the whole day with Fang, after all." - "Después de todo, puedo pasar todo el día con Fang." + "Después de todo, voy a pasar todo el día con Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:90 translate es chapter_12A_f1638dc1: @@ -172,19 +173,19 @@ translate es chapter_12A_5530c06a: translate es chapter_12A_4969dd62: # "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance." - "Casi me arrepiento de mi decisión de no usar mi ropa sucia antes de ver a Fang esperándome en la entrada." + "Casi me arrepiento de elegír no usar mi ropa sucia hasta que vpi a Fang esperándome en la entrada." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:110 translate es chapter_12A_38b8e822: # "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel." - "Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y muele la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón." + "Al verme acercarme, deja caer el cigarrillo y pisa la colilla hasta convertirla en ceniza con el talón." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:124 translate es chapter_12A_dcbd3aed: # F "Took you long enough." - F "Te ha llevado bastante tiempo." + F "Te tardaste bastante." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:127 translate es chapter_12A_9619159b: @@ -213,8 +214,9 @@ translate es chapter_12A_ccd97b30: # game/script/12A.music-museum-date.rpy:156 translate es chapter_12A_6fd1352c: + # Ojo los grados seguro son en fahrenheit # "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees." - "Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos diez grados." + "Ella me lleva de la mano a través de las puertas de entrada, e inmediatamente siento que la temperatura baja al menos cinco grados." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:158 translate es chapter_12A_91b75fc8: @@ -226,7 +228,7 @@ translate es chapter_12A_91b75fc8: translate es chapter_12A_66350bab: # "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art." - "La exhibición de música se encuentra en la parte trasera del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto." + "La exhibición de música se encuentra al fondo del museo, más allá de varias salas de arte moderno abstracto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:164 translate es chapter_12A_102ca67a: @@ -237,14 +239,15 @@ translate es chapter_12A_102ca67a: # game/script/12A.music-museum-date.rpy:166 translate es chapter_12A_cb9a04bc: + # Watafak los dinos ponen huevos # A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?" - A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dino por diez millones?" + A "¿Qué, no quieres comprar un cuadro hecho con yemas y claras de huevo de dinosaurio por diez millones?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:168 translate es chapter_12A_4d2538ca: # F "What a steal!" - F "¡Qué ganga!" + F "¡Pero qué ganga!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:170 translate es chapter_12A_915b4723: @@ -256,7 +259,7 @@ translate es chapter_12A_915b4723: translate es chapter_12A_cae95798: # F "You’re messing with me." - F "Te estás metiendo conmigo." + F "Me debes estar jugando una broma." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:174 translate es chapter_12A_e628f4e3: @@ -268,13 +271,13 @@ translate es chapter_12A_e628f4e3: translate es chapter_12A_724498d6: # "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door." - "Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA DE STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta." + "Llegamos a la sala de exhibiciones con las grandes palabras 'LA EXPERIENCIA STYGY MOLDRIX' colgando sobre la puerta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:185 translate es chapter_12A_f5b0619c: # "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here." - "A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, solo hay unas pocas docenas de personas aquí." + "A pesar de ser un evento de tiempo limitado sobre la vida y la época de un músico famoso, no deben haber más de veinte personas aquí." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:188 translate es chapter_12A_59ccb7e1: @@ -316,7 +319,7 @@ translate es chapter_12A_3f5b772f: translate es chapter_12A_812c950b: # A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}" - A "¿Yahoraqué? Uh, vale, claro{cps=*.1}...{/cps}" + A "¿Quehagaqué? Oh, okay, claro{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:216 translate es chapter_12A_579db8ac: @@ -328,7 +331,7 @@ translate es chapter_12A_579db8ac: translate es chapter_12A_90fc1d48: # "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case." - "Observa brevemente la habitación antes de señalar vertiginosamente una guitarra colgada dentro de un estuche." + "Ella observa brevemente la habitación antes de señalar felizmente una guitarra colgada dentro de un estuche." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:220 translate es chapter_12A_dcf6e741: @@ -376,19 +379,19 @@ translate es chapter_12A_16d15ce7: translate es chapter_12A_fd6823bc: # F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs." - F "Esta guitarra fue la que utilizó en su última actuación en un concierto informal en algún club de jazz de Londres, unos días antes de morderla mientras se drogaba." + F "Esta guitarra fue la que utilizó en su último show en un concierto informal en un club de jazz de Londres, unos días antes de morir de sobredosis." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:252 translate es chapter_12A_8f40720c: # A "Yeah, that’s pretty cool." - A "Sí, eso es genial." + A "Sí, eso es bastante genial." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:254 translate es chapter_12A_029de7af: # "I caught maybe half of that." - "He captado tal vez la mitad." + "He captado tal vez la mitad de lo que dijo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:256 translate es chapter_12A_f6dfe686: @@ -400,7 +403,7 @@ translate es chapter_12A_f6dfe686: translate es chapter_12A_78716345: # F "Alright, what’s next?" - F "Bien, ¿qué es lo siguiente?" + F "Bien, ¿qué sigue?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:270 translate es chapter_12A_f1bee4ce: @@ -448,13 +451,13 @@ translate es chapter_12A_4edd815a: translate es chapter_12A_18cca9c0: # "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something." - "Era un clip de Stygy tocando el himno nacional como canción de protesta o algo así." + "Era un clip de Stygy tocando el himno nacional en forma de protesta o algo así." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:307 translate es chapter_12A_15de88cc: # "It sounded kinda cool, I’ll give him that much." - "Sonaba bastante bien, lo reconozco." + "Sonaba bastante bien, eso lo reconozco." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:325 translate es chapter_12A_e1bc84e5: @@ -472,7 +475,7 @@ translate es chapter_12A_b7891bb8: translate es chapter_12A_b1c5f438: # F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!" - F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como un campeón del hombre común!" + F "Tal vez podríamos tocar algo así, ¡mostrarnos como el campeón del hombre común!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:333 translate es chapter_12A_1a7ba830: @@ -490,13 +493,13 @@ translate es chapter_12A_0d3d4cc0: translate es chapter_12A_cec16da3: # "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from." - "Ella me arrastra lejos de la pantalla a lo que sea que quiere tomar como 'inspiración'." + "Ella me arrastra lejos de la pantalla hacia lo que sea que quiere tomar como ‘inspiración’." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:359 translate es chapter_12A_3dc96ef5: # "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}" - "Me alegro de que se divierta y todo eso, pero{cps=*.1}...{/cps}" + "Me alegro de que se esté diviertiendo y todo eso, pero{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:361 translate es chapter_12A_5aab9fc1: @@ -532,7 +535,7 @@ translate es chapter_12A_69adcf6e: translate es chapter_12A_cf00a350: # "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers." - "Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho tomando unas hamburguesas." + "Estaría bien, hablar de las fotos y de las cosas que hemos hecho mientras comemos unas hamburguesas." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:375 translate es chapter_12A_018c3e14: @@ -544,7 +547,7 @@ translate es chapter_12A_018c3e14: translate es chapter_12A_452396a6: # "Pretty decent timing, sounds like a good plan." - "Un tiempo bastante decente, parece un buen plan." + "El tiempo encaja, suena como un buen plan." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:380 translate es chapter_12A_653b4fa5: @@ -556,7 +559,7 @@ translate es chapter_12A_653b4fa5: translate es chapter_12A_942b968b: # "Eventually we loop back around to the entrance." - "Eventualmente damos la vuelta a la entrada." + "Eventualmente llegamos de vuelta a la entrada." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:395 translate es chapter_12A_f9e4f88f: @@ -580,13 +583,13 @@ translate es chapter_12A_ba55282f: translate es chapter_12A_adda23c7: # A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took." - A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo estas fotos que tomé." + A "Estoy bastante seguro de que lo tenemos todo, probablemente se podría reconstruir toda la exhibición usando solo las fotos que tomé." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:403 translate es chapter_12A_b09a80f5: # F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?" - F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puede hacer que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?" + F "Supongo que{cps=*.1}...{/cps} simplemente no puedo permitirme que esta parte del plan salga mal, ¿sabes?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:408 translate es chapter_12A_0ab93cd7: @@ -616,25 +619,25 @@ translate es chapter_12A_7618a05f: translate es chapter_12A_6f81317f: # "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?" - "{i}Trish:{/i}{fast} Oy, ¿e stás li to par reunirte c mo dijste que lo harmos?" + "{i}Trish:{/i}{fast} ey, ¿stas liste par reunirte cmo djiste que lo harems?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:434 translate es chapter_12A_468b7813: # "What{cps=*.1}...{/cps}?" - "que{cps=*.1}...{/cps}?" + "¿Qué{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:436 translate es chapter_12A_daaab1a3: # "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}" - "Dice que estos ebonics vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}" + "Dice que estos siglos vienen de Trish, pero no sabía que se reunirían después{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:439 translate es chapter_12A_3e8194fa: # "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}" - "Esto va a lanzar una gran llave en mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}" + "Esto va a lanzar una gran piedra a mi plan anterior{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:451 translate es chapter_12A_d2b03e48: @@ -658,19 +661,19 @@ translate es chapter_12A_3ba2f3d7: translate es chapter_12A_5e7d4890: # A "Oh." - A "Oh." + A "Ah." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:459 translate es chapter_12A_eb8b6ab0: # "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest." - "Eso explica la monstruosidad de color de corbata atada alrededor de su cabeza." + "Eso explica la monstruosidad de tie-dye atada alrededor de su cresta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:462 translate es chapter_12A_e798f0dc: # A "You uh, got a text from Trish, I think." - A "Recibiste un mensaje de Trish, creo." + A "Creo que Trish te envió un mensaje." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:464 translate es chapter_12A_524a6e99: @@ -760,7 +763,7 @@ translate es chapter_12A_2d1a0acd: translate es chapter_12A_c319bece: # A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-" - A "Por cierto, ¿quieres pollo o asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-" + A "Por cierto, ¿quieres pollo o carne asada o qué en tu taco. Por favor, no digas leng-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:537 translate es chapter_12A_0c0a9e43: @@ -790,7 +793,7 @@ translate es chapter_12A_1073d0b6: translate es chapter_12A_9c3451dd: # "I peer at where she’s pointing." - "Miro hacia donde ella señala." + "Miro hacia donde señala." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:550 translate es chapter_12A_92d97539: @@ -898,7 +901,7 @@ translate es chapter_12A_01b98c95: translate es chapter_12A_df315bb2: # "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn." - "Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas demasiado cara." + "Siento que mi estómago gruñe por lo que parece ser la quincuagésima vez, lamentando una vez más no haber comprado ni siquiera una bolsa de palomitas cara." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:631 translate es chapter_12A_364b4341: @@ -958,7 +961,7 @@ translate es chapter_12A_2efde918: translate es chapter_12A_d24db982: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess." - A "Er{cps=*.1}...{/cps} Sí, fue genial, supongo." + A "Em{cps=*.1}...{/cps} sí, fue genial, supongo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:661 translate es chapter_12A_006fea6b: @@ -976,25 +979,25 @@ translate es chapter_12A_118b6aa8: translate es chapter_12A_a50c6a41: # F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there." - F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la Galleria, podemos comer algo allí." + F "¡Oh! Les dije a Trish y a Reed que podíamos encontrarnos en el patio de comidas de la galería, podemos comer algo allí." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:668 translate es chapter_12A_5ef1c8aa: # "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food." - "Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero la comida es la comida." + "Realmente no tengo ganas de estar cerca de Trish, pero comida es comida." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:670 translate es chapter_12A_e6ad3883: # "Part of me just wants to call the date here and go home." - "Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e irse a casa." + "Una parte de mí quiere dar por terminada la cita aquí e ir a casa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:672 translate es chapter_12A_92401d2f: # "Not that it was ever much of a date to begin with." - "No es que haya sido una gran cita para empezar." + "No es que haya sido mucho una cita para empezar." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:675 translate es chapter_12A_8d553a3d: @@ -1042,7 +1045,7 @@ translate es chapter_12A_e2771619: translate es chapter_12A_86a4eb5f: # F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine." - F "Eso es solo un tonto en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien." + F "Eso es solo un tarado en la escuela, podemos conseguir algo de comida y estará bien." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:711 translate es chapter_12A_cb6299ab: @@ -1300,7 +1303,7 @@ translate es chapter_12A_2719fa30: translate es chapter_12A_e059123f: # T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone." - T "Mejor que cualquier basura weeb-pop que tengas en tu teléfono." + T "Mejor que cualquier basura pop otaku que tengas en tu teléfono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:923 translate es chapter_12A_59a2d119: @@ -1312,7 +1315,7 @@ translate es chapter_12A_59a2d119: translate es chapter_12A_17017b3c: # T "Maybe I’ll make a somebody out of you too." - T "Tal vez yo también haga de ti alguien." + T "Tal vez haga un alguien de ti, también." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:927 translate es chapter_12A_410411b4: @@ -1372,7 +1375,7 @@ translate es chapter_12A_b76483e9: translate es chapter_12A_ebb7ae26: # "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately." - "Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy preocupada por la banda." + "Normalmente me encantaría pasar tiempo con Fang, pero últimamente está muy ocupada por la banda." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:959 translate es chapter_12A_82ae12a0: @@ -1384,7 +1387,7 @@ translate es chapter_12A_82ae12a0: translate es chapter_12A_c298f7b4: # "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae." - "Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel de mierda." + "Y ahora estar cerca de Trish es la guinda del pastel sabor mierda." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:964 translate es chapter_12A_28dba422: @@ -1402,7 +1405,7 @@ translate es chapter_12A_ef56cd1c: translate es chapter_12A_4f989822: # T "Just talking to White Knight about his taste in music." - T "Hablando con White Knight sobre su gusto musical." + T "Hablando con el Caballero Blanco sobre sus gustos musicales." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:982 translate es chapter_12A_ec3c2d30: @@ -1420,7 +1423,7 @@ translate es chapter_12A_75c2fcb9: translate es chapter_12A_ffa31323: # A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed." - A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y que quería llegar antes de que cerrara." + A "Mierda, acabo de recibir un mensaje de texto de la oficina de correos. Dice que llegó el traje de graduación de mi papá y quería llegar antes de que cerrara." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:993 translate es chapter_12A_87401e1e: diff --git a/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy b/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy index f264eaa..8041d6e 100644 --- a/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy +++ b/game/tl/es/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy @@ -94,7 +94,7 @@ translate es chapter_13B_9bdc511e: translate es chapter_13B_822b1066: # "I’ve already tuned her out." - "Mi cerebro ya la muteo." + "Mi cerebro ya la apagó." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:64 translate es chapter_13B_8a1ec6ef: @@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_13B_8a1ec6ef: translate es chapter_13B_306719ab: # "Well if that isn’t the fanciest jacket I’ve seen in a while." - "Bueno, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo." + "Vaya, si esa no es la chaqueta más elegante que he visto en mucho tiempo." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:78 translate es chapter_13B_d7f4e8c0: @@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_13B_17ce8375: translate es chapter_13B_540128ad: # "That explains the luxurious furnishings." - "Eso explica el lujoso mobiliario." + "Eso explica el lujoso amueblado." # game/script/13B.fang-breaks-up-with-anon.rpy:164 translate es chapter_13B_75b60f44: diff --git a/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy b/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy index 397989a..21a48db 100644 --- a/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy +++ b/game/tl/es/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy @@ -2824,7 +2824,7 @@ translate es bdebug_WalkOfShame_e86ebfd0: translate es bdebug_WalkOfShame_fae86de5: # "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully." - "Me despego del bolardo, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente." + "Me despego del poste, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1961 translate es bdebug_WalkOfShame_b95bd794: