mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-24 10:38:56 +01:00
14C
This commit is contained in:
parent
260c3dd9c8
commit
2c903c0648
1 changed files with 51 additions and 51 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_14C_2809fced:
|
|||
translate es chapter_14C_6dba939e:
|
||||
|
||||
# "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did."
|
||||
"Volcaldera Bluffs. Nuevo lugar de trabajo. Reclutando adolescentes para que sufran como yo."
|
||||
"Volcaldera Bluffs. Nueva estación de operaciones. Reclutando adolescentes para que sufran como yo."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:11
|
||||
translate es chapter_14C_6f237003:
|
||||
|
@ -22,25 +22,25 @@ translate es chapter_14C_6f237003:
|
|||
translate es chapter_14C_448a59ca:
|
||||
|
||||
# "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living."
|
||||
"Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi antiguo terreno para vivir de forma barata."
|
||||
"Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi lugar favorito para vivir de forma barata."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:16
|
||||
translate es chapter_14C_b3c913cd:
|
||||
|
||||
# "Three years. I wonder if Lucy still lives here."
|
||||
"Tres años. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí."
|
||||
"Tres años han pasado. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:18
|
||||
translate es chapter_14C_962ee9b4:
|
||||
|
||||
# "There’s new buildings in the Galleria. Not to mention it’s gotten even more labyrinthine."
|
||||
"Hay nuevos edificios en la Galleria. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico."
|
||||
"Hay nuevos edificios en la gallería. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:20
|
||||
translate es chapter_14C_048afa1b:
|
||||
|
||||
# "The sun reflecting off the mirror polished windows are baking me alive in my JDUs."
|
||||
"El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis JDUs."
|
||||
"El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis botas."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:23
|
||||
translate es chapter_14C_523ad1df:
|
||||
|
@ -52,19 +52,19 @@ translate es chapter_14C_523ad1df:
|
|||
translate es chapter_14C_e09a61bb:
|
||||
|
||||
# "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park."
|
||||
"Volviendo sobre mis pasos de mi último año, logro encontrar el parque."
|
||||
"Volviendo sobre mis pasos de mi último año escolar, logro encontrar el parque."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:34
|
||||
translate es chapter_14C_4af7d160:
|
||||
|
||||
# "Looks like they’re holding some kind of festival,{w=0.1} with all the booths set up and tyranno tykes running around."
|
||||
"Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los niños Tyranno corriendo por ahí."
|
||||
"Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los tirano-niños corriendo por ahí."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:36
|
||||
translate es chapter_14C_e0ad00da:
|
||||
|
||||
# "There’s an unoccupied picnic bench, miraculously, so I set my heavy bags carrying my entire life down and pop open my water bottle."
|
||||
"Hay un banco de picnic desocupado, milagrosamente, así que dejo mis pesadas bolsas con toda mi vida en el suelo y abro mi botella de agua."
|
||||
"Milagrosamente, hay una mesa para picnics desocupada, así que dejo mis pesadas bolsas y abro mi botella de agua."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:44
|
||||
translate es chapter_14C_4f84ea1c:
|
||||
|
@ -130,7 +130,7 @@ translate es chapter_14C_a407b11d:
|
|||
translate es chapter_14C_6b207b11:
|
||||
|
||||
# Lucy "ANON!{w=0.2} YOU REMEMBERED!"
|
||||
Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE HAS ACORDADO!"
|
||||
Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE ACORDASTE!"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:78
|
||||
translate es chapter_14C_0ad25b8b:
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_14C_4a0ac8e8:
|
|||
translate es chapter_14C_a15e9b83:
|
||||
|
||||
# "She lunges at me and before I think to grab my cheap ass kabar her beak mashes roughly against my lips."
|
||||
"Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi kabar de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios."
|
||||
"Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi cuchillo de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:89
|
||||
translate es chapter_14C_0ad25b8b_1:
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_14C_71846403:
|
|||
translate es chapter_14C_fd9c4906:
|
||||
|
||||
# "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo."
|
||||
"Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una señora acosadora sexual bien vestida."
|
||||
"Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una bien vestida acosadora sexual vagabunda."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:101
|
||||
translate es chapter_14C_8980a700:
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_14C_10abe725:
|
|||
translate es chapter_14C_9313ef5d:
|
||||
|
||||
# "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears."
|
||||
"En su lugar, un sencillo vestido dorado de sol y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta de la cabeza, que parece un par de orejas de conejo rojas."
|
||||
"En su lugar, tiene un sencillo vestido de verano dorado y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta, que parece un par de orejas de conejo rojas."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:161
|
||||
translate es chapter_14C_347b8766:
|
||||
|
@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_14C_347b8766:
|
|||
translate es chapter_14C_1422779a:
|
||||
|
||||
# "I’m proud to say I’m no longer a lanklet, especially with how my uniform blouse’s rolled up sleeves feel like they’re cutting off the blood flow to my hands."
|
||||
"Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi blusa de uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos."
|
||||
"Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:166
|
||||
translate es chapter_14C_95725a0b:
|
||||
|
@ -256,19 +256,19 @@ translate es chapter_14C_9ecdaf0e:
|
|||
translate es chapter_14C_b76938cf:
|
||||
|
||||
# Lucy "I got so worried for you, what if something happened overseas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo ocurriera en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo te ocurria en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:172
|
||||
translate es chapter_14C_c7e3b647:
|
||||
|
||||
# Lucy "What if you got lost or hurt{cps=*.125}...{/cps}"
|
||||
Lucy "¿Y si te perdieras o te hicieras daño?{cps=*.125}...{/cps}"
|
||||
Lucy "¿Y si te perdias o te hacias daño?{cps=*.125}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:174
|
||||
translate es chapter_14C_13d273f3:
|
||||
|
||||
# Lucy "What if you never returned at all{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Lucy "¿Qué pasaría si nunca regresaras?{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
Lucy "Qué pasaría si nunca regresabas{cps=*.15}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:177
|
||||
translate es chapter_14C_36ab6f36:
|
||||
|
@ -280,7 +280,7 @@ translate es chapter_14C_36ab6f36:
|
|||
translate es chapter_14C_1aa9d213:
|
||||
|
||||
# A "I still got all my limbs, right?"
|
||||
A "Todavía tengo todos mis miembros, ¿verdad?"
|
||||
A "Todavía tengo todas mis extremidades, ¿no?"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:182
|
||||
translate es chapter_14C_ef9840dc:
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ translate es chapter_14C_d559c631:
|
|||
translate es chapter_14C_ee9d39b6:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh, I got my Associates and then-"
|
||||
Lucy "Oh, tengo mis Asociados Y luego-"
|
||||
Lucy "Oh, conseguí mi título de asociada Y luego-"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:200
|
||||
translate es chapter_14C_64cd6708:
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_14C_3a38cd9d:
|
|||
translate es chapter_14C_dd72e9d7:
|
||||
|
||||
# Vince "I was playing with Jared and he said, he said that earthquakes happen when my mommy gets out of bed!!"
|
||||
Vince "Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama."
|
||||
Vince "¡¡Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama!!"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:220
|
||||
translate es chapter_14C_a9c50753:
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_14C_a9c50753:
|
|||
translate es chapter_14C_75eac52c:
|
||||
|
||||
# A "Tell him that his mom has a secret daddy she doesn’t tell anyone about."
|
||||
A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla con nadie."
|
||||
A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla nadie."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:226
|
||||
translate es chapter_14C_ed44febf:
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_14C_15264bfb:
|
|||
translate es chapter_14C_5f1edfbb:
|
||||
|
||||
# "After clearing up the squabble, Lucy slumps over the picnic table again."
|
||||
"Tras aclarar la trifulca, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic."
|
||||
"Tras aclarar la pelea, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:247
|
||||
translate es chapter_14C_018e22a3:
|
||||
|
@ -460,13 +460,13 @@ translate es chapter_14C_89733155:
|
|||
translate es chapter_14C_ecf72474:
|
||||
|
||||
# A "Oi naehd a choild moindin’ loicence, yeh? Pray-ay bonkahs, yeh."
|
||||
A "Hei, no hey unya loicencia infaenti, ¿verda? Po fhavor, nou the preohcupes,Sip."
|
||||
A "Hei, necesitou unya loicencia infaentil, ¿vurdaid? Por favour, nou the preohcupes, sip."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:265
|
||||
translate es chapter_14C_85785187:
|
||||
|
||||
# "I chuckle aloud at my own silly accent. Lucy’s giggles echo my mirth."
|
||||
"Me río en voz alta de mi propio acento tonto. Las risas de Lucy se hacen eco de mi alegría."
|
||||
"Me río en voz alta de mi tonto acento británico. Las risas de Lucy hacen eco de mi alegría."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:268
|
||||
translate es chapter_14C_92bc3cc5:
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ translate es chapter_14C_84dabb54:
|
|||
translate es chapter_14C_d7ab79fb:
|
||||
|
||||
# Lucy "Yeah- no, I mean careless. Innocent."
|
||||
Lucy "Sí... no, quiero decir descuidados. Inocentes."
|
||||
Lucy "Sí- no, quiero decir descuidados. Inocentes."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:319
|
||||
translate es chapter_14C_b83f150d:
|
||||
|
@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_14C_0f368cd7:
|
|||
translate es chapter_14C_8a7803dc:
|
||||
|
||||
# A "Kids can be, mean to each other."
|
||||
A "Los niños pueden ser, malos entre sí."
|
||||
A "Los niños pueden ser malos entre sí."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:332
|
||||
translate es chapter_14C_ae22d24c:
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_14C_6b3b8f38:
|
|||
translate es chapter_14C_7793092d:
|
||||
|
||||
# "That’s quite a statement to hear from her."
|
||||
"Esa es una gran declaración para escuchar de ella."
|
||||
"Esa es una gran declaración saliendo de ella."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:340
|
||||
translate es chapter_14C_43d0ec28:
|
||||
|
@ -706,7 +706,7 @@ translate es chapter_14C_ef8b1997:
|
|||
translate es chapter_14C_60a46f57:
|
||||
|
||||
# Lucy "Oh yeah? How so?"
|
||||
Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo así?"
|
||||
Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo?"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:401
|
||||
translate es chapter_14C_2561ad46:
|
||||
|
@ -766,13 +766,13 @@ translate es chapter_14C_1e6080cf:
|
|||
translate es chapter_14C_c0fcf9bf:
|
||||
|
||||
# A "You get any break time today?"
|
||||
A "¿Tienes tiempo de descanso hoy?"
|
||||
A "¿Tienes tiempo libre hoy?"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:424
|
||||
translate es chapter_14C_4c229369:
|
||||
|
||||
# A "I'd love to check out the town, see what else is different."
|
||||
A "Me encantaría visitar la ciudad, para ver qué más hay de diferente."
|
||||
A "Me encantaría pasear por la ciudad, ver qué más hay de diferente."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:426
|
||||
translate es chapter_14C_02e6cdcc:
|
||||
|
@ -802,7 +802,7 @@ translate es chapter_14C_46126c15:
|
|||
translate es chapter_14C_5e435372:
|
||||
|
||||
# "Lucy ended up getting the rest of the day off from her supervisors, I was surprised by how understanding they were once they saw me."
|
||||
"Lucy terminó recibiendo el resto del día de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron."
|
||||
"Lucy terminó recibiendo el resto del día libre por parte de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:457
|
||||
translate es chapter_14C_f78dc3f2:
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ translate es chapter_14C_def8b896:
|
|||
translate es chapter_14C_85c11530:
|
||||
|
||||
# A "I guess so{cps=*.125}...{/cps}"
|
||||
A "Creo que sí{cps=*.125}...{/cps}"
|
||||
A "Supongo{cps=*.125}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:496
|
||||
translate es chapter_14C_a1c4b115:
|
||||
|
@ -898,13 +898,13 @@ translate es chapter_14C_b53695dd:
|
|||
translate es chapter_14C_9c549921:
|
||||
|
||||
# Lucy "I didn't want to see anyone else, for that matter."
|
||||
Lucy "No quería ver a nadie más, para el caso."
|
||||
Lucy "No quería ver a nadie más, en verdad."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:507
|
||||
translate es chapter_14C_cad4be4d:
|
||||
|
||||
# Lucy "You must've had friends in the army, back at rock bottom, or even before that, right?"
|
||||
Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, en el momento de tocar fondo, o incluso antes, ¿verdad?"
|
||||
Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, antes en Rock Bottom, o incluso antes, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:509
|
||||
translate es chapter_14C_ad44692f:
|
||||
|
@ -934,19 +934,19 @@ translate es chapter_14C_6486e41c:
|
|||
translate es chapter_14C_947037ef:
|
||||
|
||||
# "Oh, this is my old path to school. Maybe I will get to see it after all."
|
||||
"Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verlo después de todo."
|
||||
"Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verla después de todo."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:522
|
||||
translate es chapter_14C_70374922:
|
||||
|
||||
# Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere."
|
||||
Lucy "V-vayamos. A Moe's, o a algún sitio."
|
||||
Lucy "V-vayamos. A Moes, o a algún otro sitio."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:525
|
||||
translate es chapter_14C_23cf3fca:
|
||||
|
||||
# A "Aww, I wanted to see the school again though."
|
||||
A "Sin embargo, quería volver a ver la escuela."
|
||||
A "Aww, yo quería volver a ver la escuela."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:527
|
||||
translate es chapter_14C_bf80fe2c:
|
||||
|
@ -994,19 +994,19 @@ translate es chapter_14C_f6e2a83e:
|
|||
translate es chapter_14C_a813a358:
|
||||
|
||||
# Lucy "Er, actually, Moe retired! He sold his franchise."
|
||||
Lucy "¡En realidad, Moe se retiró! Vendió su franquicia."
|
||||
Lucy "En realidad, ¡Moe se retiró! Vendió su franquicia."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:548
|
||||
translate es chapter_14C_cc5afb0e:
|
||||
|
||||
# A "Oh. Well, we can still go check it out."
|
||||
A "Oh. Bueno, todavía podemos ir a comprobarlo."
|
||||
A "Oh. Bueno, todavía podemos pasar a comer."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:561
|
||||
translate es chapter_14C_47cd9cbe:
|
||||
|
||||
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
|
||||
"Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moe's, pedimos lo de siempre y elegimos mesa."
|
||||
"Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moes, pedimos lo de siempre y elegimos mesa."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
|
||||
translate es chapter_14C_b8bfb7aa:
|
||||
|
@ -1066,7 +1066,7 @@ translate es chapter_14C_1c4a2253:
|
|||
translate es chapter_14C_680e8d4d:
|
||||
|
||||
# Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle."
|
||||
Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creo que encajaría con ese estilo de vida."
|
||||
Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creía que encajaría con ese estilo de vida."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:600
|
||||
translate es chapter_14C_0f8da6e3:
|
||||
|
@ -1174,13 +1174,13 @@ translate es chapter_14C_43165b82:
|
|||
translate es chapter_14C_a3329927:
|
||||
|
||||
# A "Y’know, part of me expected you to forget about the whole promise."
|
||||
A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de toda la promesa."
|
||||
A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de la promesa."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:645
|
||||
translate es chapter_14C_4ec16755:
|
||||
|
||||
# A "That I’d come back and some lucky dino guy had already swept you off your feet."
|
||||
A "Que volviera y algún dino afortunado ya te hubiera barrido."
|
||||
A "Que volviera y algún dino afortunado ya se te hubiera propuesto."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:648
|
||||
translate es chapter_14C_6abc7171:
|
||||
|
@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es chapter_14C_6abc7171:
|
|||
translate es chapter_14C_86ec0dac:
|
||||
|
||||
# Lucy "The amount of guys I had to tell that my boyfriend was just deployed and coming home soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser enviado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser desplegado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:654
|
||||
translate es chapter_14C_4a772078:
|
||||
|
@ -1270,7 +1270,7 @@ translate es chapter_14C_3c86f69f:
|
|||
translate es chapter_14C_55ea944d:
|
||||
|
||||
# A "Then {i}you{/i} play."
|
||||
A "Entonces {i}tocalo{/i} tú."
|
||||
A "Entonces tocalo {i}tú{/i}."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:692
|
||||
translate es chapter_14C_f7ea1f38:
|
||||
|
@ -1330,7 +1330,7 @@ translate es chapter_14C_d3b35dc4:
|
|||
translate es chapter_14C_82a4ad3a:
|
||||
|
||||
# A "I wanna see you play, that's all. I wanna hear you after all this time away."
|
||||
A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo de ausencia."
|
||||
A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo lejos."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:717
|
||||
translate es chapter_14C_61c5b084:
|
||||
|
@ -1504,7 +1504,7 @@ translate es chapter_14C_dd88e1b6:
|
|||
translate es chapter_14C_583e3c3a:
|
||||
|
||||
# Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready."
|
||||
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}Por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista."
|
||||
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
|
||||
translate es chapter_14C_43a6af20:
|
||||
|
@ -1582,7 +1582,7 @@ translate es chapter_14C_ee898ece:
|
|||
translate es chapter_14C_0531c268:
|
||||
|
||||
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
|
||||
Lucy "Sé que necesitaba ser un músico famoso para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo."
|
||||
Lucy "Sé que necesitaba ser una música famosa para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
|
||||
translate es chapter_14C_a82e36d6:
|
||||
|
@ -1600,7 +1600,7 @@ translate es chapter_14C_aa08447f:
|
|||
translate es chapter_14C_9f7eaf1e:
|
||||
|
||||
# A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here."
|
||||
A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí."
|
||||
A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí, juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
|
||||
translate es chapter_14C_6d07be72:
|
||||
|
@ -1762,7 +1762,7 @@ translate es chapter_14C_fc5e08e6:
|
|||
translate es chapter_14C_fb186678:
|
||||
|
||||
# Lucy "A breakfast date sounds nice."
|
||||
Lucy "Una cita para desayunar suena bien."
|
||||
Lucy "Una cita de desayuno suena bien."
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
|
||||
translate es chapter_14C_ff5888e6:
|
||||
|
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_14C_2e78fe31:
|
|||
translate es chapter_14C_ccc496c6:
|
||||
|
||||
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy "Nunca fuiste un hablador tan suave, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Lucy "Nunca fuiste tan romantico, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:952
|
||||
translate es chapter_14C_59b73be7:
|
||||
|
@ -1816,7 +1816,7 @@ translate es chapter_14C_6553ae3d:
|
|||
translate es chapter_14C_6152b822:
|
||||
|
||||
# Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!"
|
||||
Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haz que se entusiasmen por verte!"
|
||||
Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haré que se entusiasmen por verte!"
|
||||
|
||||
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
|
||||
translate es chapter_14C_0aa74591:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue