From 2c903c064845739e16ffa84cb3b2142d3908dd13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gmanon Date: Sun, 20 Nov 2022 20:37:24 +0000 Subject: [PATCH] 14C --- game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy | 102 +++++++++++++------------- 1 file changed, 51 insertions(+), 51 deletions(-) diff --git a/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy b/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy index 7e9758c..7847d71 100644 --- a/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy +++ b/game/tl/es/script/14C.good-ending.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_14C_2809fced: translate es chapter_14C_6dba939e: # "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did." - "Volcaldera Bluffs. Nuevo lugar de trabajo. Reclutando adolescentes para que sufran como yo." + "Volcaldera Bluffs. Nueva estación de operaciones. Reclutando adolescentes para que sufran como yo." # game/script/14C.good-ending.rpy:11 translate es chapter_14C_6f237003: @@ -22,25 +22,25 @@ translate es chapter_14C_6f237003: translate es chapter_14C_448a59ca: # "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living." - "Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi antiguo terreno para vivir de forma barata." + "Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi lugar favorito para vivir de forma barata." # game/script/14C.good-ending.rpy:16 translate es chapter_14C_b3c913cd: # "Three years. I wonder if Lucy still lives here." - "Tres años. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí." + "Tres años han pasado. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí." # game/script/14C.good-ending.rpy:18 translate es chapter_14C_962ee9b4: # "There’s new buildings in the Galleria. Not to mention it’s gotten even more labyrinthine." - "Hay nuevos edificios en la Galleria. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico." + "Hay nuevos edificios en la gallería. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico." # game/script/14C.good-ending.rpy:20 translate es chapter_14C_048afa1b: # "The sun reflecting off the mirror polished windows are baking me alive in my JDUs." - "El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis JDUs." + "El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis botas." # game/script/14C.good-ending.rpy:23 translate es chapter_14C_523ad1df: @@ -52,19 +52,19 @@ translate es chapter_14C_523ad1df: translate es chapter_14C_e09a61bb: # "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park." - "Volviendo sobre mis pasos de mi último año, logro encontrar el parque." + "Volviendo sobre mis pasos de mi último año escolar, logro encontrar el parque." # game/script/14C.good-ending.rpy:34 translate es chapter_14C_4af7d160: # "Looks like they’re holding some kind of festival,{w=0.1} with all the booths set up and tyranno tykes running around." - "Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los niños Tyranno corriendo por ahí." + "Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los tirano-niños corriendo por ahí." # game/script/14C.good-ending.rpy:36 translate es chapter_14C_e0ad00da: # "There’s an unoccupied picnic bench, miraculously, so I set my heavy bags carrying my entire life down and pop open my water bottle." - "Hay un banco de picnic desocupado, milagrosamente, así que dejo mis pesadas bolsas con toda mi vida en el suelo y abro mi botella de agua." + "Milagrosamente, hay una mesa para picnics desocupada, así que dejo mis pesadas bolsas y abro mi botella de agua." # game/script/14C.good-ending.rpy:44 translate es chapter_14C_4f84ea1c: @@ -130,7 +130,7 @@ translate es chapter_14C_a407b11d: translate es chapter_14C_6b207b11: # Lucy "ANON!{w=0.2} YOU REMEMBERED!" - Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE HAS ACORDADO!" + Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE ACORDASTE!" # game/script/14C.good-ending.rpy:78 translate es chapter_14C_0ad25b8b: @@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_14C_4a0ac8e8: translate es chapter_14C_a15e9b83: # "She lunges at me and before I think to grab my cheap ass kabar her beak mashes roughly against my lips." - "Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi kabar de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios." + "Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi cuchillo de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios." # game/script/14C.good-ending.rpy:89 translate es chapter_14C_0ad25b8b_1: @@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_14C_71846403: translate es chapter_14C_fd9c4906: # "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo." - "Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una señora acosadora sexual bien vestida." + "Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una bien vestida acosadora sexual vagabunda." # game/script/14C.good-ending.rpy:101 translate es chapter_14C_8980a700: @@ -226,7 +226,7 @@ translate es chapter_14C_10abe725: translate es chapter_14C_9313ef5d: # "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears." - "En su lugar, un sencillo vestido dorado de sol y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta de la cabeza, que parece un par de orejas de conejo rojas." + "En su lugar, tiene un sencillo vestido de verano dorado y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta, que parece un par de orejas de conejo rojas." # game/script/14C.good-ending.rpy:161 translate es chapter_14C_347b8766: @@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_14C_347b8766: translate es chapter_14C_1422779a: # "I’m proud to say I’m no longer a lanklet, especially with how my uniform blouse’s rolled up sleeves feel like they’re cutting off the blood flow to my hands." - "Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi blusa de uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos." + "Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos." # game/script/14C.good-ending.rpy:166 translate es chapter_14C_95725a0b: @@ -256,19 +256,19 @@ translate es chapter_14C_9ecdaf0e: translate es chapter_14C_b76938cf: # Lucy "I got so worried for you, what if something happened overseas{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo ocurriera en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}" + Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo te ocurria en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:172 translate es chapter_14C_c7e3b647: # Lucy "What if you got lost or hurt{cps=*.125}...{/cps}" - Lucy "¿Y si te perdieras o te hicieras daño?{cps=*.125}...{/cps}" + Lucy "¿Y si te perdias o te hacias daño?{cps=*.125}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:174 translate es chapter_14C_13d273f3: # Lucy "What if you never returned at all{cps=*.15}...{/cps}" - Lucy "¿Qué pasaría si nunca regresaras?{cps=*.15}...{/cps}" + Lucy "Qué pasaría si nunca regresabas{cps=*.15}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:177 translate es chapter_14C_36ab6f36: @@ -280,7 +280,7 @@ translate es chapter_14C_36ab6f36: translate es chapter_14C_1aa9d213: # A "I still got all my limbs, right?" - A "Todavía tengo todos mis miembros, ¿verdad?" + A "Todavía tengo todas mis extremidades, ¿no?" # game/script/14C.good-ending.rpy:182 translate es chapter_14C_ef9840dc: @@ -322,7 +322,7 @@ translate es chapter_14C_d559c631: translate es chapter_14C_ee9d39b6: # Lucy "Oh, I got my Associates and then-" - Lucy "Oh, tengo mis Asociados Y luego-" + Lucy "Oh, conseguí mi título de asociada Y luego-" # game/script/14C.good-ending.rpy:200 translate es chapter_14C_64cd6708: @@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_14C_3a38cd9d: translate es chapter_14C_dd72e9d7: # Vince "I was playing with Jared and he said, he said that earthquakes happen when my mommy gets out of bed!!" - Vince "Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama." + Vince "¡¡Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama!!" # game/script/14C.good-ending.rpy:220 translate es chapter_14C_a9c50753: @@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_14C_a9c50753: translate es chapter_14C_75eac52c: # A "Tell him that his mom has a secret daddy she doesn’t tell anyone about." - A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla con nadie." + A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla nadie." # game/script/14C.good-ending.rpy:226 translate es chapter_14C_ed44febf: @@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_14C_15264bfb: translate es chapter_14C_5f1edfbb: # "After clearing up the squabble, Lucy slumps over the picnic table again." - "Tras aclarar la trifulca, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic." + "Tras aclarar la pelea, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic." # game/script/14C.good-ending.rpy:247 translate es chapter_14C_018e22a3: @@ -460,13 +460,13 @@ translate es chapter_14C_89733155: translate es chapter_14C_ecf72474: # A "Oi naehd a choild moindin’ loicence, yeh? Pray-ay bonkahs, yeh." - A "Hei, no hey unya loicencia infaenti, ¿verda? Po fhavor, nou the preohcupes,Sip." + A "Hei, necesitou unya loicencia infaentil, ¿vurdaid? Por favour, nou the preohcupes, sip." # game/script/14C.good-ending.rpy:265 translate es chapter_14C_85785187: # "I chuckle aloud at my own silly accent. Lucy’s giggles echo my mirth." - "Me río en voz alta de mi propio acento tonto. Las risas de Lucy se hacen eco de mi alegría." + "Me río en voz alta de mi tonto acento británico. Las risas de Lucy hacen eco de mi alegría." # game/script/14C.good-ending.rpy:268 translate es chapter_14C_92bc3cc5: @@ -550,7 +550,7 @@ translate es chapter_14C_84dabb54: translate es chapter_14C_d7ab79fb: # Lucy "Yeah- no, I mean careless. Innocent." - Lucy "Sí... no, quiero decir descuidados. Inocentes." + Lucy "Sí- no, quiero decir descuidados. Inocentes." # game/script/14C.good-ending.rpy:319 translate es chapter_14C_b83f150d: @@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_14C_0f368cd7: translate es chapter_14C_8a7803dc: # A "Kids can be, mean to each other." - A "Los niños pueden ser, malos entre sí." + A "Los niños pueden ser malos entre sí." # game/script/14C.good-ending.rpy:332 translate es chapter_14C_ae22d24c: @@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_14C_6b3b8f38: translate es chapter_14C_7793092d: # "That’s quite a statement to hear from her." - "Esa es una gran declaración para escuchar de ella." + "Esa es una gran declaración saliendo de ella." # game/script/14C.good-ending.rpy:340 translate es chapter_14C_43d0ec28: @@ -706,7 +706,7 @@ translate es chapter_14C_ef8b1997: translate es chapter_14C_60a46f57: # Lucy "Oh yeah? How so?" - Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo así?" + Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo?" # game/script/14C.good-ending.rpy:401 translate es chapter_14C_2561ad46: @@ -766,13 +766,13 @@ translate es chapter_14C_1e6080cf: translate es chapter_14C_c0fcf9bf: # A "You get any break time today?" - A "¿Tienes tiempo de descanso hoy?" + A "¿Tienes tiempo libre hoy?" # game/script/14C.good-ending.rpy:424 translate es chapter_14C_4c229369: # A "I'd love to check out the town, see what else is different." - A "Me encantaría visitar la ciudad, para ver qué más hay de diferente." + A "Me encantaría pasear por la ciudad, ver qué más hay de diferente." # game/script/14C.good-ending.rpy:426 translate es chapter_14C_02e6cdcc: @@ -802,7 +802,7 @@ translate es chapter_14C_46126c15: translate es chapter_14C_5e435372: # "Lucy ended up getting the rest of the day off from her supervisors, I was surprised by how understanding they were once they saw me." - "Lucy terminó recibiendo el resto del día de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron." + "Lucy terminó recibiendo el resto del día libre por parte de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron." # game/script/14C.good-ending.rpy:457 translate es chapter_14C_f78dc3f2: @@ -868,7 +868,7 @@ translate es chapter_14C_def8b896: translate es chapter_14C_85c11530: # A "I guess so{cps=*.125}...{/cps}" - A "Creo que sí{cps=*.125}...{/cps}" + A "Supongo{cps=*.125}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:496 translate es chapter_14C_a1c4b115: @@ -898,13 +898,13 @@ translate es chapter_14C_b53695dd: translate es chapter_14C_9c549921: # Lucy "I didn't want to see anyone else, for that matter." - Lucy "No quería ver a nadie más, para el caso." + Lucy "No quería ver a nadie más, en verdad." # game/script/14C.good-ending.rpy:507 translate es chapter_14C_cad4be4d: # Lucy "You must've had friends in the army, back at rock bottom, or even before that, right?" - Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, en el momento de tocar fondo, o incluso antes, ¿verdad?" + Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, antes en Rock Bottom, o incluso antes, ¿verdad?" # game/script/14C.good-ending.rpy:509 translate es chapter_14C_ad44692f: @@ -934,19 +934,19 @@ translate es chapter_14C_6486e41c: translate es chapter_14C_947037ef: # "Oh, this is my old path to school. Maybe I will get to see it after all." - "Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verlo después de todo." + "Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verla después de todo." # game/script/14C.good-ending.rpy:522 translate es chapter_14C_70374922: # Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere." - Lucy "V-vayamos. A Moe's, o a algún sitio." + Lucy "V-vayamos. A Moes, o a algún otro sitio." # game/script/14C.good-ending.rpy:525 translate es chapter_14C_23cf3fca: # A "Aww, I wanted to see the school again though." - A "Sin embargo, quería volver a ver la escuela." + A "Aww, yo quería volver a ver la escuela." # game/script/14C.good-ending.rpy:527 translate es chapter_14C_bf80fe2c: @@ -994,19 +994,19 @@ translate es chapter_14C_f6e2a83e: translate es chapter_14C_a813a358: # Lucy "Er, actually, Moe retired! He sold his franchise." - Lucy "¡En realidad, Moe se retiró! Vendió su franquicia." + Lucy "En realidad, ¡Moe se retiró! Vendió su franquicia." # game/script/14C.good-ending.rpy:548 translate es chapter_14C_cc5afb0e: # A "Oh. Well, we can still go check it out." - A "Oh. Bueno, todavía podemos ir a comprobarlo." + A "Oh. Bueno, todavía podemos pasar a comer." # game/script/14C.good-ending.rpy:561 translate es chapter_14C_47cd9cbe: # "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table." - "Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moe's, pedimos lo de siempre y elegimos mesa." + "Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moes, pedimos lo de siempre y elegimos mesa." # game/script/14C.good-ending.rpy:575 translate es chapter_14C_b8bfb7aa: @@ -1066,7 +1066,7 @@ translate es chapter_14C_1c4a2253: translate es chapter_14C_680e8d4d: # Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle." - Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creo que encajaría con ese estilo de vida." + Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creía que encajaría con ese estilo de vida." # game/script/14C.good-ending.rpy:600 translate es chapter_14C_0f8da6e3: @@ -1174,13 +1174,13 @@ translate es chapter_14C_43165b82: translate es chapter_14C_a3329927: # A "Y’know, part of me expected you to forget about the whole promise." - A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de toda la promesa." + A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de la promesa." # game/script/14C.good-ending.rpy:645 translate es chapter_14C_4ec16755: # A "That I’d come back and some lucky dino guy had already swept you off your feet." - A "Que volviera y algún dino afortunado ya te hubiera barrido." + A "Que volviera y algún dino afortunado ya se te hubiera propuesto." # game/script/14C.good-ending.rpy:648 translate es chapter_14C_6abc7171: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es chapter_14C_6abc7171: translate es chapter_14C_86ec0dac: # Lucy "The amount of guys I had to tell that my boyfriend was just deployed and coming home soon{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser enviado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}" + Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser desplegado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:654 translate es chapter_14C_4a772078: @@ -1270,7 +1270,7 @@ translate es chapter_14C_3c86f69f: translate es chapter_14C_55ea944d: # A "Then {i}you{/i} play." - A "Entonces {i}tocalo{/i} tú." + A "Entonces tocalo {i}tú{/i}." # game/script/14C.good-ending.rpy:692 translate es chapter_14C_f7ea1f38: @@ -1330,7 +1330,7 @@ translate es chapter_14C_d3b35dc4: translate es chapter_14C_82a4ad3a: # A "I wanna see you play, that's all. I wanna hear you after all this time away." - A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo de ausencia." + A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo lejos." # game/script/14C.good-ending.rpy:717 translate es chapter_14C_61c5b084: @@ -1504,7 +1504,7 @@ translate es chapter_14C_dd88e1b6: translate es chapter_14C_583e3c3a: # Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready." - Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}Por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista." + Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista." # game/script/14C.good-ending.rpy:817 translate es chapter_14C_43a6af20: @@ -1582,7 +1582,7 @@ translate es chapter_14C_ee898ece: translate es chapter_14C_0531c268: # Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it." - Lucy "Sé que necesitaba ser un músico famoso para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo." + Lucy "Sé que necesitaba ser una música famosa para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo." # game/script/14C.good-ending.rpy:848 translate es chapter_14C_a82e36d6: @@ -1600,7 +1600,7 @@ translate es chapter_14C_aa08447f: translate es chapter_14C_9f7eaf1e: # A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here." - A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí." + A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí, juntos." # game/script/14C.good-ending.rpy:855 translate es chapter_14C_6d07be72: @@ -1762,7 +1762,7 @@ translate es chapter_14C_fc5e08e6: translate es chapter_14C_fb186678: # Lucy "A breakfast date sounds nice." - Lucy "Una cita para desayunar suena bien." + Lucy "Una cita de desayuno suena bien." # game/script/14C.good-ending.rpy:938 translate es chapter_14C_ff5888e6: @@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_14C_2e78fe31: translate es chapter_14C_ccc496c6: # Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}" - Lucy "Nunca fuiste un hablador tan suave, Anon{cps=*.1}...{/cps}" + Lucy "Nunca fuiste tan romantico, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/14C.good-ending.rpy:952 translate es chapter_14C_59b73be7: @@ -1816,7 +1816,7 @@ translate es chapter_14C_6553ae3d: translate es chapter_14C_6152b822: # Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!" - Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haz que se entusiasmen por verte!" + Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haré que se entusiasmen por verte!" # game/script/14C.good-ending.rpy:960 translate es chapter_14C_0aa74591: