mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 14:58:45 +01:00
2634 lines
99 KiB
Text
2634 lines
99 KiB
Text
|
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
|||
|
translate ru chapter_7_a61ccc3f:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.2}-- Неделю cпустя --{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
|||
|
translate ru chapter_7_5fcb15ce:
|
|||
|
|
|||
|
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
|||
|
"Неделя была наполнена смесью волнения и трепета."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
|||
|
translate ru chapter_7_0222a9b9:
|
|||
|
|
|||
|
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
|||
|
"Вернее волнения со стороны Клыка и группы, а трепета с моей стороны по отношению к Клыку."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
|||
|
translate ru chapter_7_ae27d2ec:
|
|||
|
|
|||
|
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
|||
|
"Смирившись со своими чувствами, я просто не могу перестать замечать все мелочи, которые она делает."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
|||
|
translate ru chapter_7_06527ee3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
|||
|
"Как её милый хвост виляет в такт беззвучной мелодии."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
|||
|
translate ru chapter_7_7696aecf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Or her weird and funny way of eating."
|
|||
|
"Или то, как она странно и забавно ест."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
|||
|
translate ru chapter_7_a6017c94:
|
|||
|
|
|||
|
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
|||
|
"Или какими мягкими и притягательными для объятий выглядят её крылья."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
|||
|
translate ru chapter_7_00e9b409:
|
|||
|
|
|||
|
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
|||
|
"Раптор Иисус, если это и есть любовь, то пристрелите меня."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
|||
|
translate ru chapter_7_caf13308:
|
|||
|
|
|||
|
# "And yet I don’t want it to stop."
|
|||
|
"И всё же, я не хочу, чтобы это прекращалось."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
|||
|
translate ru chapter_7_b673b429:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
|||
|
"Даже сейчас, когда Мо и Рид гремя освобождают зал от столов."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
|||
|
translate ru chapter_7_6c82475b:
|
|||
|
|
|||
|
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
|||
|
"И я пускаю слюни, словно идиот, наблюдая, как Клык перегнулась через здоровенный усилитель."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
|||
|
translate ru chapter_7_000c9c21:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Ahem."
|
|||
|
unknown "Кыхем."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
|||
|
translate ru chapter_7_f36af35d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
|||
|
"Даже сейчас её хвост виляет в такт этому таинственному ритму в её голове."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
|||
|
translate ru chapter_7_4d09aac6:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "AHEM."
|
|||
|
unknown "КЫХЕМ."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
|||
|
translate ru chapter_7_d6754a5c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
|||
|
"Не говоря уже о том, как эти джинсы облегают её бёдра и попку-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
|||
|
translate ru chapter_7_4136ac1f:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
|||
|
unknown "КЫ-{b}ХЕМ!{/b}{w=.3}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
|||
|
translate ru chapter_7_2c23493f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hm?"
|
|||
|
A "А?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
|||
|
translate ru chapter_7_2b667a2a:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
|||
|
T "Разве ты не должен нам помогать?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
|||
|
translate ru chapter_7_a16e248f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
|||
|
"А? {w=.3} ОЙ, БЛИН, ТОЧНО!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
|||
|
translate ru chapter_7_49e2f933:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
|||
|
A "Д-да, конечно! Я просто передвигал этот стол, ахахаха."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
|||
|
translate ru chapter_7_6016d302:
|
|||
|
|
|||
|
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
|||
|
"Я поднимаю последний стол с пола и поспешно переношу его в подозрительно большую кладовку в задней части ‘Дино-Мо’."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
|||
|
translate ru chapter_7_8e6341a5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
|||
|
"Я поставил стол вместе с остальными, прямо рядом с, казалось бы, неуместными тут вёдрами с бетонной смесью."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
|||
|
translate ru chapter_7_1b3c4311:
|
|||
|
|
|||
|
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
|||
|
"Глядя из кладовки, заведение на самом деле кажется довольно большим."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
|||
|
translate ru chapter_7_f4fd17b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
|||
|
"Площадь составляет добрых сорок пять на шестьдесят метров, так что без столов здесь хватит места по крайней мере для нескольких сотен человек."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
|||
|
translate ru chapter_7_51077db5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
|||
|
"Впечатлившись я тихо присвистнул."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
|||
|
translate ru chapter_7_63f4d23e:
|
|||
|
|
|||
|
# St "I’m on time, right?"
|
|||
|
St "Я как раз вовремя, да?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
|||
|
translate ru chapter_7_176d1e35:
|
|||
|
|
|||
|
# "Where did she come from?"
|
|||
|
"Откуда она взялась?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
|||
|
translate ru chapter_7_a0f32033:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hm? Who are you?"
|
|||
|
A "Хм? А ты кто?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
|||
|
translate ru chapter_7_c292f49b:
|
|||
|
|
|||
|
# St "We’ve met before..."
|
|||
|
St "Мы же уже встречались..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
|||
|
translate ru chapter_7_d2c2e399:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
|||
|
A "Что- стоп… Стелла, верно? Из школьных садов."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
|||
|
translate ru chapter_7_c43e80cb:
|
|||
|
|
|||
|
# "She gleefully nods."
|
|||
|
"Она радостно кивает."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
|||
|
translate ru chapter_7_6f6d9d35:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
|||
|
St "Да! Роза тоже должна прийти с минуты на минуту!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
|||
|
translate ru chapter_7_3312b35a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
|||
|
"Я не разговаривал ни с кем из них со дня благоустройства кампуса."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
|||
|
translate ru chapter_7_8d554e6f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
|||
|
"Ну, кроме разговора со Стеллой через дверь туалета, но это не в счёт."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
|||
|
translate ru chapter_7_a2e3c3c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
|||
|
"Клык и остальные ведь будут рады, что у них есть по крайней мере два фаната?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
|||
|
translate ru chapter_7_eb08622c:
|
|||
|
|
|||
|
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
St "Знаешь{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
|||
|
translate ru chapter_7_395c0492:
|
|||
|
|
|||
|
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
St "В клубе садоводов всегда найдётся место, если ты захочешь вступить, Анон{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
|||
|
translate ru chapter_7_e8f1a064:
|
|||
|
|
|||
|
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
|||
|
"Ни за что не вернусь на эту каторгу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
|||
|
translate ru chapter_7_32b94547:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
|||
|
"Я оглядываю бледно-зелёное, покрытое пластинами существо сверху донизу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
|||
|
translate ru chapter_7_e59e86e4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
|||
|
"Включая футболку с надписью ‘OPPAI’, которую она надела."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
|||
|
translate ru chapter_7_12e816a2:
|
|||
|
|
|||
|
# "What the fuck."
|
|||
|
"Какого хера?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
|||
|
translate ru chapter_7_d89c537d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Эм{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
|||
|
translate ru chapter_7_117fde8c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
|||
|
A "Т-ты же {i}в курсе{/i}, что написано на твоей футболке, да?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
|||
|
translate ru chapter_7_057dc906:
|
|||
|
|
|||
|
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
|||
|
"Стелла бросает на меня вопросительный взгляд и опускает глаза на свою футболку, её лицо краснеет."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
|||
|
translate ru chapter_7_c6b60e91:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
St "Господи{cps=*.1}...{/cps} э-это была единственная чистая футболка, которая у меня осталась{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
|||
|
translate ru chapter_7_32e17811:
|
|||
|
|
|||
|
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
|||
|
"Если бы я не испытывал к Клыку чувств, я бы нашёл заикание Стеллы довольно милым."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
|||
|
translate ru chapter_7_222d26d9:
|
|||
|
|
|||
|
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
|||
|
"Внезапно её лицо озаряется, а глаза снова обращаются ко мне."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
|||
|
translate ru chapter_7_42d2903d:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
|||
|
St "Погоди-ка{cps=*.1}...{/cps} Тебе тоже нравится аниме, не так ли?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
|||
|
translate ru chapter_7_8fd9fdfa:
|
|||
|
|
|||
|
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
|||
|
"Сохраняй невозмутимость, Анон. Нет нужды раскрывать свой уровень силы."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
|||
|
translate ru chapter_7_9070640f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I saw some back in elementary school."
|
|||
|
A "Смотрел кое-что, ещё в начальной школе."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
|||
|
translate ru chapter_7_8d75a81f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
|||
|
A "Ага, эм… немного."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
|||
|
translate ru chapter_7_84354581:
|
|||
|
|
|||
|
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
|||
|
St "Это потрясающе! А то мне даже не с кем об этом поговорить!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
|||
|
translate ru chapter_7_90324c86:
|
|||
|
|
|||
|
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
|||
|
St "Какое твоё любимое аниме? Я {i}обожаааю{/i} PreCure!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
|||
|
translate ru chapter_7_c5e6f919:
|
|||
|
|
|||
|
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
|||
|
"Раптор Иисус на каменном кресте."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
|||
|
translate ru chapter_7_7551bee0:
|
|||
|
|
|||
|
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
|||
|
"Мне требуются все мои силы, чтобы буквально не умереть от кринжа."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
|||
|
translate ru chapter_7_a4cbb53d:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
|||
|
St "Оооо, мы должны как-нибудь посмотреть его вместе!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
|||
|
translate ru chapter_7_e4b7456d:
|
|||
|
|
|||
|
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
|||
|
St "У меня есть коробочное издание {i}каждого{/i} сезона!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
|||
|
translate ru chapter_7_7cf9caad:
|
|||
|
|
|||
|
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
|||
|
St "Мы могли бы устроить целый марафон на длинных выходных или что-то в этом роде!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
|||
|
translate ru chapter_7_6eb65898:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} может, как-нибудь потом{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
|||
|
translate ru chapter_7_e861916b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
|||
|
"Я запишу это в конец своего календаря{cps=*.1}...{/cps} Куда-нибудь, после тепловой смерти Вселенной."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
|||
|
translate ru chapter_7_d244f561:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
|||
|
A "В любом случае, шоу начнётся только через полчаса."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
|||
|
translate ru chapter_7_14bf4d2a:
|
|||
|
|
|||
|
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
|||
|
St "Я хотела спросить тебя раньше... Что думаешь о своей судьбе?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
|||
|
translate ru chapter_7_9c9fb755:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
|||
|
A "Эм... я как-то забыл..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
|||
|
translate ru chapter_7_5f0cd2f0:
|
|||
|
|
|||
|
# St "You got the Judgement?"
|
|||
|
St "Тебя настиг Суд?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
|||
|
translate ru chapter_7_ddade9df:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Doesn’t ring a bell."
|
|||
|
A "Не пойму о чём ты."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
|||
|
translate ru chapter_7_d8eb1995:
|
|||
|
|
|||
|
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
|||
|
St "О-о-о{cps=*.1}...{/cps} ну{cps=*.1}...{/cps} Эм{cps=*.1}...{/cps} Может ещё тебе погадать?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
|||
|
translate ru chapter_7_35c72214:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
|||
|
A "Эх{cps=*.1}...{/cps} ладно, убъём пару минут."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
|||
|
translate ru chapter_7_3039d81d:
|
|||
|
|
|||
|
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Она достаёт свою колоду таро из{cps=*.1}...{/cps} откуда-то{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
|||
|
translate ru chapter_7_3000d2a5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
|||
|
"И где, нахрен, она только прячет эту фигню?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
|||
|
translate ru chapter_7_9fba187a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Anyway, she fans the deck out."
|
|||
|
"В общем, она разворачивает колоду веером."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
|||
|
translate ru chapter_7_18b3554f:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Alright, take one."
|
|||
|
St "Хорошо, возьми одну."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
|||
|
translate ru chapter_7_4afa778b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take one at random and show it to her."
|
|||
|
"Я тяну карту наугад и показываю ей."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
|||
|
translate ru chapter_7_3973c9a6:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Upright Strength."
|
|||
|
St "Восходящая сила."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
|||
|
translate ru chapter_7_6776e951:
|
|||
|
|
|||
|
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
|||
|
St "О! {w=.3} Не думаю, что тебе стоит беспокоиться о грядущем, Анон."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
|||
|
translate ru chapter_7_5569856b:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Inverted Hierophant."
|
|||
|
St "Перевёрнутый иepoфaнт."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
|||
|
translate ru chapter_7_e48ec533:
|
|||
|
|
|||
|
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
|||
|
St "Тебе нужно быть осторожнее со своими словами и действиями, Анон."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
|||
|
translate ru chapter_7_f734bb08:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Inverted Hermit."
|
|||
|
St "Перевёрнутый отшельник."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
|||
|
translate ru chapter_7_781fa87d:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
|||
|
St "Анон, если тебе вдруг станет одиноко, можешь прийти ко мне."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
|||
|
translate ru chapter_7_5034cacd:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
|||
|
St "О боже. {w=.3} Перевёрнутая императрица."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
|||
|
translate ru chapter_7_49832ed4:
|
|||
|
|
|||
|
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
|||
|
St "Тебе нужно остерегаться будущей оплошности, Анон."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
|||
|
translate ru chapter_7_61c8d749:
|
|||
|
|
|||
|
# St "uh oh..."
|
|||
|
St "Эм, ой..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
|||
|
translate ru chapter_7_0b716a4f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What?"
|
|||
|
A "Что такое?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
|||
|
translate ru chapter_7_4e478542:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
|||
|
St "Какой-то долбоёб-разработчик создал неработающий код, а это сообщение для обработки ошибки, и ты должен сообщить об этом баге."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
|||
|
translate ru chapter_7_0b716a4f_1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What?"
|
|||
|
A "Чиво блядь?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
|||
|
translate ru chapter_7_6f4aa48f:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
|||
|
St "В общем, оператор if/else, который обрабатывает это дерьмо, не смог получить результат, и я не могу прочитать тебе гадание..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
|||
|
translate ru chapter_7_4cbce818:
|
|||
|
|
|||
|
# A "The fuck does that mean?"
|
|||
|
A "Что эта хуйня значит?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
|||
|
translate ru chapter_7_96d8a523:
|
|||
|
|
|||
|
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
|||
|
St "Эм{cps=*.1}...{/cps} ээ{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Надабежать,природазовёт,увидимсссянашоу{/cps}!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
|||
|
translate ru chapter_7_7d401d7b:
|
|||
|
|
|||
|
# "She flees in denim pissing fear."
|
|||
|
"Она в страхе убегает."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
|||
|
translate ru chapter_7_48baf49a:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}Ну что ж, тогда{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
|||
|
translate ru chapter_7_ad039950:
|
|||
|
|
|||
|
# "What was I doing?"
|
|||
|
"А что я там делаю?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
|||
|
translate ru chapter_7_3c6e0704:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh yeah."
|
|||
|
"Ах да."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
|||
|
translate ru chapter_7_47f86faa:
|
|||
|
|
|||
|
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
|||
|
"Я выхожу на сцену, чтобы осмотреть зал с угла обзора группы."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
|||
|
translate ru chapter_7_8906d074:
|
|||
|
|
|||
|
# "And then promptly trip."
|
|||
|
"И я сразу спотыкаюсь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
|||
|
translate ru chapter_7_d45aabc1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Argh!"
|
|||
|
A "Аргх!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
|||
|
translate ru chapter_7_a081eead:
|
|||
|
|
|||
|
# "What the fuck was that?!"
|
|||
|
"Что за нахуй?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
|||
|
translate ru chapter_7_1131cc8d:
|
|||
|
|
|||
|
# "There’s a loose cord over my foot."
|
|||
|
"У меня на ноге болтается провод."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
|||
|
translate ru chapter_7_b1f39f1c:
|
|||
|
|
|||
|
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Это{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
|||
|
translate ru chapter_7_23f9db84:
|
|||
|
|
|||
|
# "Probably not good for the show."
|
|||
|
"Явно, не очень хорошо скажется на выступлении."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
|||
|
translate ru chapter_7_70c5d3ab:
|
|||
|
|
|||
|
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
|||
|
"Я встаю и отряхиваю пыль со штанов."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
|||
|
translate ru chapter_7_acac4234:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Триш здесь за организатора{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
|||
|
translate ru chapter_7_f50546b9:
|
|||
|
|
|||
|
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
|||
|
"Прямо сейчас она читает Риду лекцию о том, что заливать карфентанил в дымовую машину это хреновая затея."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
|||
|
translate ru chapter_7_de9e403a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hey, Trish!"
|
|||
|
A "Эй, Триш!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
|||
|
translate ru chapter_7_0cef45ab:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
|||
|
"Триш оглядывается через плечо, и лицо Рида светлеет."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
|||
|
translate ru chapter_7_1c9a9d0d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Can you come here a second?"
|
|||
|
A "Можешь подойти на секундочку?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
|||
|
translate ru chapter_7_97b83429:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
|||
|
"Триш вздыхает, указывает пальцами на свои глаза и на Рида, и топает к сцене."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
|||
|
translate ru chapter_7_5b71432e:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
|||
|
T "Чённадо, кожаный?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
|||
|
translate ru chapter_7_7b37772d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
|||
|
A "Я только что споткнулся об один из проводов вот тут."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
|||
|
translate ru chapter_7_77d5d261:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Sucks to be you."
|
|||
|
T "Хреново быть тобой."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
|||
|
translate ru chapter_7_06843748:
|
|||
|
|
|||
|
# "Bitch."
|
|||
|
"Сука."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
|||
|
translate ru chapter_7_1bb71199:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
|||
|
A "Может, мне перекинуть их все через удлинитель, чтобы вы, ребят, не попадали во время концерта?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
|||
|
translate ru chapter_7_32b67ccf:
|
|||
|
|
|||
|
# T "What?"
|
|||
|
T "Что?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
|||
|
translate ru chapter_7_65d94342:
|
|||
|
|
|||
|
# T "No, of course not."
|
|||
|
T "Нет, не надо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
|||
|
translate ru chapter_7_fdc04c7b:
|
|||
|
|
|||
|
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
|||
|
T "Мы не споткнёмся, это всё под контролем."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
|||
|
translate ru chapter_7_25cc7d0e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Whose?"
|
|||
|
A "Под чьим?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
|||
|
translate ru chapter_7_d3f02e4c:
|
|||
|
|
|||
|
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
|||
|
T "{cps=*.1}...{/cps}Рида."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
|||
|
translate ru chapter_7_936c6697:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
|||
|
translate ru chapter_7_d5664f6e:
|
|||
|
|
|||
|
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
|||
|
translate ru chapter_7_c38edf0c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "And you trust his word on something like this?"
|
|||
|
A "И ты ему в этом доверяешь?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
|||
|
translate ru chapter_7_db8414d5:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Sure."
|
|||
|
T "Конечно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
|||
|
translate ru chapter_7_835406a7:
|
|||
|
|
|||
|
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
|||
|
T "Он тут эксперт по этим штукам и всё такое."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
|||
|
translate ru chapter_7_c84c975c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
|||
|
"Прежде чем я успеваю возразить, Триш отворачивается и бежит за Ридом, который склонился над дымовой машиной, из внутренностей которой повалил едкий дым."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
|||
|
translate ru chapter_7_57a8ea69:
|
|||
|
|
|||
|
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
|||
|
"Что ж, похоже, она со всем разберётся."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
|||
|
translate ru chapter_7_955ce6eb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
|||
|
"Триш казалась довольно уверенной в том, что Рид знает, что делать со сценой."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
|||
|
translate ru chapter_7_99b3a5de:
|
|||
|
|
|||
|
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
|||
|
"Но Рид, очевидно, не разбирается в укладке кабелей."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
|||
|
translate ru LeaveStageAsIs_5440c126:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
|||
|
"Рид может и не смыслит в укладке кабелей,{w=.4} ну а я тем более."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
|||
|
translate ru LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
|||
|
|
|||
|
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
|||
|
"Наверное, лучше оставить всё как есть."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
|||
|
translate ru FixCables_882ac1b2:
|
|||
|
|
|||
|
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
|||
|
"Может возникнуть серьёзная опасность, если я оставлю их вот так."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
|||
|
translate ru FixCables_c8efb1e3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
|||
|
"Типа пожарной опасности или чего-то в этом роде. Наверное."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
|||
|
translate ru FixCables_4cf48915:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
|||
|
"Я просто подключу их все к одной из переносок Мо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
|||
|
translate ru FixCables_aa5598b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
|||
|
"{cps=*0.5}Иииииии{/cps}, готово."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
|||
|
"Теперь, когда об этом позаботились, я бросаю взгляд на часы в виде пиццы на стене."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_08ab12fa:
|
|||
|
|
|||
|
# "Thirty minutes until the show starts."
|
|||
|
"Тридцать минут до начала выступления."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4e9208a1:
|
|||
|
|
|||
|
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
|||
|
"Группа проводит последнюю проверку звука, большой барабан Рида украшен ещё одним новым логотипом VVURM DRAMA, который выглядит не так уж и плохо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c068186e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
|||
|
"На лице Триш недобрая ухмылка, и я практически вижу значки долларов в её глазах."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2f833ca7:
|
|||
|
|
|||
|
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"А Клык{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c294bf7b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
|||
|
"Клык выглядит обеспокоенной, её руки сжимают ремешок электроакустической гитары."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Я признаю, что то, что я собираюсь сделать, крайне глупо, но{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_eb608ac1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hey."
|
|||
|
A "Эй."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d76754fa:
|
|||
|
|
|||
|
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
|||
|
"Она слегка подпрыгивает, когда я выхожу обратно на сцену. Костяшки её пальцев побелели, от того, как она сжимает кожаный ремешок."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0e544bae:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
|||
|
F "{cps=*.1}...{/cps}А?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e9fc0031:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
|||
|
Moe "{alpha=0.5}{i}Секрет в поттержке!{/i}{/alpha}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_976f65c2:
|
|||
|
|
|||
|
# "I offer her my most supportive smile."
|
|||
|
"Я одариваю её своей самой ободряющей улыбкой."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7c72943d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You’ve got this, Fang."
|
|||
|
A "Ты справишься, Клык."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_aa8014ba:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Don’t feel like I do, though."
|
|||
|
F "Что-то я такого не чувствую."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5443cdd5:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
|||
|
A "Ты справишься. Ты готовилась к этому целый месяц."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a79f513a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
|||
|
A "И ты значительно продвинулась со времён своего последнего выступления."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
|||
|
A "Я целиком верю в твою способность игры на гитаре."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Don’t worry so much."
|
|||
|
A "Не переживай так сильно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0a033f58:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
|||
|
A "Просто не волнуйся, и всё получится."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
|||
|
"Триш закатывает глаза, а в пустом взгляде Рида читается одобрение."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_bd325a55:
|
|||
|
|
|||
|
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
|||
|
T "Ну хоть в этот раз не было шутки про динозавров."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I'm not that unfunny!"
|
|||
|
A "Я не настолько несмешной!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e05f7f23:
|
|||
|
|
|||
|
# T "You are."
|
|||
|
T "Нет, настолько."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5fe6019e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
|||
|
A "Пошла нахуй, я уморителен."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_72543c2c:
|
|||
|
|
|||
|
# T "No one thinks that, loser."
|
|||
|
T "Никто так не думает, лошок."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_34ae6be8:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
|||
|
A "Тебе больше не на что триггернуться?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7e187c84:
|
|||
|
|
|||
|
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
|||
|
T "НЕ СМЕЙ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО СЛОВО, ЭТО {b}НАШЕ{/b} СЛОВО!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d08ead11:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
|||
|
A "Так я уже, хочешь скажу его снова?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_03e1645f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Ladies, Ladies, please."
|
|||
|
F "Дамы-дамы, прошу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Shut the fuck up."
|
|||
|
F "Завалите ебальники."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8a666110:
|
|||
|
|
|||
|
# F "We’ve got sweet music to play."
|
|||
|
F "Нам ещё предстоит сыграть классную музыку."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
|||
|
|
|||
|
# "Showtime!"
|
|||
|
"Время шоу!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_14ed9e55:
|
|||
|
|
|||
|
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
|||
|
F "Хорошо! Следующим у нас будет 'Оно!'"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_72546432:
|
|||
|
|
|||
|
# "WHAT."
|
|||
|
"ЧТО?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
|||
|
|
|||
|
# "They go right into their next song with gusto."
|
|||
|
"Они со смаком переходят к своей следующей песне."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_32e40240:
|
|||
|
|
|||
|
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
|||
|
"Час спустя группа заканчивает свою последнюю песню на сегодняшний вечер."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
|||
|
"Я отрываю взгляд от сцены, чтобы осмотреть толпу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321:
|
|||
|
|
|||
|
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
|||
|
"Несомненно, добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA, больше, чем кто-либо из нас ожидал."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4a03122b:
|
|||
|
|
|||
|
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
|||
|
"Выражение лица Клыка, когда все начали стекаться в ресторан, было бесценно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
|||
|
|
|||
|
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
|||
|
"Они исполняли последнюю песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
|||
|
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_67ab293e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "WHY IS HITLER,"
|
|||
|
F "ПОЧЕМУ ЭТО ГИТЛЕР,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b26ed274:
|
|||
|
|
|||
|
# F "RIDING MY BIKE,"
|
|||
|
F "СТЫРИЛ МОЙ ВЕЛ,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
|||
|
|
|||
|
# F "PRETENDING TO BE,"
|
|||
|
F "ПРИТВОРЯЯСЬ,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
|||
|
|
|||
|
# F "A MONKEY!"
|
|||
|
F "ОБЕЗЬЯНОЙ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_90db522d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
|||
|
"Ну, да… Эту точно писал Рид."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
|||
|
|
|||
|
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
|||
|
"Группа реально выросла над собой, и в отличии от освистывания и тыканья пальцами в прошлом, зрители внимательно слушали."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
|||
|
F "В ТРИИИИИИИ ЧАСАААААААААА-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6e46797e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
|||
|
F "УТРАААААААААААААА!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
|||
|
F "В ЁБАННЫЙ ЧЕТВЕЕЕЕРГ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
|||
|
|
|||
|
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
|||
|
"После того, как песня заканчивается, VVURM DRAMA застывают в своих позах на последней ноте."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s silent."
|
|||
|
"Тишина."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_be16fa2f:
|
|||
|
|
|||
|
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
|||
|
"Я хлопаю группе, и в конце концов ко мне присоединяются другие зрители."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
|||
|
|
|||
|
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
|||
|
"Аплодисменты сменяются радостными возгласами, а радостные возгласы сменяются рёвом."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3ad667b4:
|
|||
|
|
|||
|
# "The crowd was cheering."
|
|||
|
"Толпа ликовала."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a6242b68:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
|||
|
"В этот раз {i}реально{/i} ликовала."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_60d3512d:
|
|||
|
|
|||
|
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
|||
|
"Лица участников группы светлеют, и все они переглядываются друг с другом."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c9938d1c:
|
|||
|
|
|||
|
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
|||
|
"Тяжёлая работа сказалась на всех троих, вызвав у них разную степень испарины."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ba26d394:
|
|||
|
|
|||
|
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
|||
|
"Пот стекает по лбу Клыка, Триш перешла от афро к дредам, а Рид наполняет ресторан приятным ароматом океана."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e3f96e92:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
|||
|
"Клык заканчивает яростным перебором на грифе."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_be644334:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
|||
|
F "Вууууууууху! СПАСИБО ВАМ, МАЛЕНЬКИЙ ТРЮДОН!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
|||
|
"Одобрение толпы налицо, даже в импровизированном мошпите, где Стелле чуть зубы не выбили."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_efe6a699:
|
|||
|
|
|||
|
# "At least I think it’s fake."
|
|||
|
"Надёюсь, что не выбили."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_66baca6b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
|||
|
"Роза в другом конце зала была слишком увлечена музыкой, чтобы обратить на это внимание."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a0893abd:
|
|||
|
|
|||
|
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
|||
|
"Эмм, никакой крови я не вижу, так что Стелла должна быть в порядке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_88868f85:
|
|||
|
|
|||
|
# F "ANON!"
|
|||
|
F "АНОН!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_31a88fe5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
|||
|
"Прежде чем я успел среагировать, меня окутало пуховое облако перьев."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f490d15c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
|||
|
"Клык обвила меня руками и крыльями и начала раскачивать взад и вперёд."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7fc86e19:
|
|||
|
|
|||
|
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
|||
|
F "ОБОЖЕ ОБОЖЕ МЫ СПРАВИЛИСЬ МЫ СПРАВИЛИСЬ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ced81537:
|
|||
|
|
|||
|
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
|||
|
F "ОНИ РЕАЛЬНО ЛЮБЯТ VVURM DRAM'У!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
|||
|
|
|||
|
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
|||
|
"Я затыкаю сигналку, воющую в моей башке, и обнимаю её в ответ."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d843666a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
|||
|
"Её крылья такие же нежные и приятные на ощупь, как и на вид."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9ca260d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
|||
|
"Клюв Клыка прижимается к моей щеке, тёплые чешуйки плавно скользят по ней вверх-вниз."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_81c2b0df:
|
|||
|
|
|||
|
# "This is nice."
|
|||
|
"Это приятно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_82504022:
|
|||
|
|
|||
|
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
|||
|
"Я начинаю осознавать, что мои руки, плотно прижатые к талии Клыка, притягивают её всё ближе ко мне."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e9743b34:
|
|||
|
|
|||
|
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
|||
|
"Моим растопыренным ладонями мягко, тепло и мокро от пота. Я замечаю, что не особо-то и возражаю проив этой склизкости."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_38b886ba:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Fang?"
|
|||
|
T "Клык?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_61d17985:
|
|||
|
|
|||
|
# "I feel like I could stay like this forever."
|
|||
|
"Мне кажется, что я мог бы стоять так вечно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a51f1e27:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Hellooo, Fang?"
|
|||
|
T "Аллооо, Клык?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_222f186b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
|||
|
"Клык внезапно вздрагивает, и я за долю секунды успеваю разглядеть фиолетовую руку на её плече."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_167103cd:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
|||
|
"Лицо её красно, как свекла, а тепло на моих щеках говорит о том, что я не сильно отстаю."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afd699b6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
|||
|
"Триш выглядит так, словно жевала лимон, судя по её искривлённой физиономии."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_dce5e972:
|
|||
|
|
|||
|
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
|||
|
"Крошечный трицератопс вырывает Клыка у меня из рук, и я представляю, как мой кулак свинчивает рог прямо с её рожи."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_fb6178ec:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
T "Хммм{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8b3ed357:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Great show, right?"
|
|||
|
A "Отличное шоу, да?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_79a07513:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
|||
|
T "Пожалуй. Но всё же, это наше первое шоу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7cd34de6:
|
|||
|
|
|||
|
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
|||
|
F "Что? Всё же круто прошло! Все нас приветствовали!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
|||
|
|
|||
|
# T "But it was a small crowd."
|
|||
|
T "Но народу было маловато."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0411e20a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Was it? The place was packed."
|
|||
|
A "Маловато? Да тут битком народу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_13af7146:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
|||
|
T "Скромное местечко. Сейчас мы должны мыслить шире."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7eebc950:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Why bigger?"
|
|||
|
A "Почему шире?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Because I still have stock!"
|
|||
|
T "Потому что мерч всё ещё у меня!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_148d427d:
|
|||
|
|
|||
|
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
|||
|
"Она указывает на бар, где все ещё висит несколько футболок с новым убогим логотипом, халтурно намалёванным аэрозолем."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_37fed207:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Have you sold much?"
|
|||
|
A "И сколько ты продала?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_32a41602:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
|||
|
T "Три значка, четыре стикера, и фартук!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4e052c92:
|
|||
|
|
|||
|
# A "An apron?"
|
|||
|
A "Фартук?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_124c1b7a:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "AY, KIDS!"
|
|||
|
Moe "ЭЙ, РЕБЯТИШКИ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
|||
|
Moe "ХЛЯНЬТЕ-КА НА ЕТОТ ФАРТУК, ЧТО МНЕ ПРОДАЛА ВАША МЕЛКИЙ ТРИГГА-ПОДРУЖКА!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d316aa7b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
|||
|
"Триш, похоже, не знает, злиться ли ей из-за прозвища или радоваться успешной продаже."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
|||
|
unknown "Эй! Кто-то стащил мой фартук!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ec97a340:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
|||
|
Moe "ИДИ РАБОТАТЬ ДЖЕРРИ, РАБОЧИЙ ДЕНЬ ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2:
|
|||
|
|
|||
|
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
|||
|
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} неплохо смотрится, дядя Мо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_034240b8:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
|||
|
Moe "В общем, вы веть все поможете с уборка, та?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_cd95c001:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look at the absolute mess around us."
|
|||
|
"Я смотрю на царящий вокруг нас беспорядок."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9d469299:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck."
|
|||
|
"Блядь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
|||
|
"Я отрываю взгляд от сцены, чтобы осмотреть толпу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
|||
|
"Несомненно, добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA, больше, чем кто-либо из нас ожидал."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
|||
|
"Выражение лица Клыка, когда все начали стекаться в ресторан, было бесценно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
|||
|
"Они исполняли последнюю песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
|||
|
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "WHY IS HITLER,"
|
|||
|
F "ПОЧЕМУ ЭТО ГИТЛЕР,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "RIDING MY BIKE,"
|
|||
|
F "СТЫРИЛ МОЙ ВЕЛ,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "PRETENDING TO BE,"
|
|||
|
F "ПРИТВОРЯЯСЬ,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "A MONKEY!"
|
|||
|
F "ОБЕЗЬЯНОЙ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_90db522d_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
|||
|
"Ну, да… Эту точно писал Рид."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
|||
|
"Группа реально выросла над собой, и в отличии от освистывания и тыканья пальцами в прошлом, зрители внимательно слушали."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f175b8f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "And nobody has tripped so far."
|
|||
|
"И до сих пор никто не споткнулся."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
|||
|
F "В ТРИИИИИИИ ЧАСАААААААААА-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
|||
|
F "УТРАААААААААААААА!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0f702231:
|
|||
|
|
|||
|
# F "ON A-"
|
|||
|
F "В ЁБА-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_693b52c8:
|
|||
|
|
|||
|
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
|||
|
"Как по команде, половина света на сцене отрубилась."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_70e19581:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
|||
|
"Триш тихо тренькала, прежде чем бросить растерянный взгляд на динамики."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
|||
|
|
|||
|
# F "T-tuesday?"
|
|||
|
F "Ч-четверг?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
|||
|
"Клык сбилась с ритма барабанов Рида, запнувшись в конце песни."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s silent."
|
|||
|
"Тишина."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2d388199:
|
|||
|
|
|||
|
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
|||
|
"Я начал хлопать, и за мной последовали несколько других посетителей."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_08828d1a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
|||
|
"Включая Стеллу, которую секунду назад чуть не затоптали в мошпите."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
|||
|
"Роза в другом конце комнаты была слишком увлечена музыкой, чтобы обратить на это внимание."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_837a0bd8:
|
|||
|
|
|||
|
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
|||
|
"Я окидываю взглядом зал, прежде чем заметить Триш, очевидная ярость которой, заметно колеблет воздух вокруг."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9d469299_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck."
|
|||
|
"Блядь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3939f5db:
|
|||
|
|
|||
|
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
|||
|
"У меня болит челюсть, когда я представляю себя на месте Стеллы, любезно предоставленным одной взбешённой бабёнке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_923afb01:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
|||
|
"Прежде чем у меня появляется шанс сбежать, я слышу спасительный возглас."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_88868f85_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "ANON!"
|
|||
|
F "АНОН!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a4b1062c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
|||
|
"Клык достигает меня до того, как Триш успевает покинуть сцену, протягивая мне руку, чтобы дать пять."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c21070b6:
|
|||
|
|
|||
|
# F "We did it!"
|
|||
|
F "Мы справились!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
|||
|
|
|||
|
# T "No thanks to that asshole!"
|
|||
|
T "Нет, благодаря этому мудиле!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh no."
|
|||
|
"О, нет."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
|||
|
|
|||
|
# F "What’s wrong?"
|
|||
|
F "Что не так?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6e324ba3:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
|||
|
T "Кожаный саботировал шоу!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1f986768:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
|||
|
T "Я сказала ему не трогать провода, и смотри что вышло!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_787942da:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I was only trying to help."
|
|||
|
A "Я лишь пытался помочь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_21290b93:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
|||
|
"Триш подносит руку к моему лицу, размахивая другой в широких жестах."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f9e6323f:
|
|||
|
|
|||
|
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
|||
|
T "Ты испортил грандиозный финал! Мы упустили свой шанс всё сделать как надо!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1e316e57:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
|||
|
T "И вообще, почему отключилась именно моя бас-гитара?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d4097c2b:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
|||
|
T "Ты что, активно пытаешься нам поднасрать?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_00944ee0:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
|||
|
T "Сказала же, что Рид своё дело знает!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4e5643cc:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Do you not trust him and I?"
|
|||
|
T "Ты мне с ним не доверяешь?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_abbc2136:
|
|||
|
|
|||
|
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
|||
|
"Слёзы стекают по её покрытому потом лицу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1df0f953:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
|||
|
T "Тебя тут заботит лишь Клык?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
|||
|
|
|||
|
# T "We exist too, you know!"
|
|||
|
T "Мы тоже здесь присутствуем, знаешь ли!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_06b2ab16:
|
|||
|
|
|||
|
# "This hypocritical bitch!"
|
|||
|
"Вот же лицемерная сука!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_da72bc9b:
|
|||
|
|
|||
|
# "The sharp words cut right through me."
|
|||
|
"Резкие слова пронзили меня насквозь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7b16855d:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
|||
|
F "Боже, Триш. Выступление прошло великолепно! Наш первый достойный концерт!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_75caebcc:
|
|||
|
|
|||
|
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
|||
|
F "Толпа в этот раз по-настоящему аплодировала!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3cca8887:
|
|||
|
|
|||
|
# T "No thanks to him."
|
|||
|
T "Нет, благодаря ему."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_64500fc0:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I didn’t do it on purpose."
|
|||
|
A "Я же не специально."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_604b1969:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even though you deserved it."
|
|||
|
"Хоть ты это и заслужила."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8565c38a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
|||
|
"Прежде чем Триш продолжила донимать меня дальше, Клык схватила её за руку."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
|||
|
F "Триш! Разве не ты говорила, что хочешь выставить наш мерч!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_82486da5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
|||
|
"Триш морщится, затем неохотно вздыхает, опуская свой упрекающий палец."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
|||
|
T "Угх, ты того не стоишь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_72016b59:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
|||
|
"Триш умчалась, оставив нас с Клыком наедине."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
|||
|
|
|||
|
# "And Reed who was listening the entire time."
|
|||
|
"И Рида, который слушал всё это время."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_84fe78c2:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
|||
|
Re "Анон, чувак{cps=*.1}...{/cps} знаешь, тебе реально стоит доверять другим."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0240c5f2:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
|||
|
Re "Типа, как говорят{cps=*.1}...{/cps} доверие - это кирпичик нашей экономики, или типа того."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
|||
|
|
|||
|
# "What."
|
|||
|
"Что."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_13e30218:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
|||
|
Re "Бро, в этом мире есть два типа людей... люди, которые верят, и люди, которые доверяют."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_958c4864:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
|||
|
Re "И ты верил во что-то ложное, чисто импульсивно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1c6e1705:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
|||
|
"Прежде чем я начинаю понимать капиталистическую проповедь Рида, мои уши атакуют итальянские возгласы."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_11beccf2:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
|||
|
Moe "ЭЙ, РЕБЯТИШКИ!" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
|||
|
Moe "ХЛЯНЬТЕ-КА НА ЕТОТ ФАРТУК, ЧТО МНЕ ПРОДАЛА ВАША МЕЛКИЙ ТРИГГА-ПОДРУЖКА!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ca147b26:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
|||
|
"Рид выглядит почти завистливо при виде нового прикида Мо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9dc108d4:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Nice threads, compadre."
|
|||
|
Re "Отличные обновки, компадре."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
|||
|
unknown "Эй! Кто-то стащил мой фартук!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
|||
|
Moe "ИДИ РАБОТАТЬ ДЖЕРРИ, РАБОЧИЙ ДЕНЬ ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
|||
|
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} неплохо смотрится, дядя Мо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_034240b8_1:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
|||
|
Moe "В общем, вы веть все поможете с уборка, та?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look at the absolute mess around us."
|
|||
|
"Я смотрю на царящий вокруг нас беспорядок."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9d469299_2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck."
|
|||
|
"Блядь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ca17fee8:
|
|||
|
|
|||
|
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
|||
|
"Прошёл час, а я всё ещё убираю шваброй то место, где был мошпит."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
|||
|
|
|||
|
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
|||
|
"Когда тряпка на швабре приобретает красноватый оттенок, я молю бога, чтобы это была не Стелла."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Роза хотела остаться и помочь с уборкой, нооо{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_76f393d0:
|
|||
|
|
|||
|
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
|||
|
Ro "{i}Стелла, мне так жаль! Пойдём, подлатаем тебя у меня дома!{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_47db0ce6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
|||
|
"Я бы сильнее переживал за Стеллу, но Роза выглядела в состоянии о ней позаботиться."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f0a5687e:
|
|||
|
|
|||
|
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Боже, а здесь довольно много{cps=*.1}...{/cps} кетчупа{cps=*.1}...{/cps} Ага{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_380dcb4f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
|||
|
"Клык и Триш пытаются разобрать и вынести сцену."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ca111ad9:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}Швабра не особо-то помогает оттереть пол."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_e05e23f0:
|
|||
|
|
|||
|
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
|||
|
"Разве у меня не должно быть ещё и ведра или вроде того?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_fa1600c3:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Yooo, Anon!"
|
|||
|
Re "Йооу, Анон!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_619c0320:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
|||
|
"Рид идёт прямо по мытому, беззаботно оставляя грязные следы."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5dd9a349:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
|||
|
Re "Эй, чел... что думаешь о наших текстах?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d23e5386:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What were you on when you wrote that?"
|
|||
|
A "Ты под чем был когда всё это писал?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_039ed682:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
|||
|
"Рид потирает лоб, пытаясь вспомнить, что было больше десяти минут назад."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f708ae6f:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Re "Хрен знает чел{cps=*.1}...{/cps} под столом, наверное? Но я точно помню, что будто бы плавал{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_db18d4c1:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
|||
|
Re "Чувак, знаешь, мы занимаемся этим с начальной школы, да?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6340167e:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
|||
|
Re "И это первое шоу, которое кому-то реально понравилось."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7a8841af:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Wild."
|
|||
|
Re "Дичь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_52136291:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
|||
|
A "Вы же играете вместе всего год?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_efef2d77:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
|||
|
Re "Сам знаешь, чел, время капец как летит."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2a874d4d:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
|||
|
Re "Чел, у Триш тогда были безумно длинные рожки и очки."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9fdacfce:
|
|||
|
|
|||
|
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
|||
|
"Теперь в голове засела мысль. Как бы Триш смотрелась в очках?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_cc782464:
|
|||
|
|
|||
|
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
|||
|
"Собственно, а как очки вообще налезут на какого-либо трицератопса?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ed56bd40:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
|||
|
Re "Клык не была Клыком."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ca5a8398:
|
|||
|
|
|||
|
# A "She- what?"
|
|||
|
A "Она- что?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
|||
|
Re "Ээ{cps=*.1}...{/cps} Наверное, зря я это упомянул…"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_34ca0184:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Fang wasn’t herself?"
|
|||
|
A "Клык не была собой?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d2d5cede:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
|||
|
Re "Честно{cps=*.1}...{/cps} Про это пусть лучше сама Клык расскажет{cps=*.1}...{/cps} Сорян."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9efb173d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
|||
|
A "Ээ{cps=*.1}...{/cps} ла{cps=*0.65}ааааа{/cps}дно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2205eb9d:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
|||
|
Re "Единственное, что осталось неизменно, это... я и мой карф, бро."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b0c13684:
|
|||
|
|
|||
|
# "How long has he been on that stuff?"
|
|||
|
"Как долго он уже сидит на этом говне?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ac4569d6:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
|||
|
Re "Это было практически другое время, чел"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f0503a8c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
|||
|
"Не успел я и на мгновение представить, как это могло быть ещё год назад, как за спиной Рида появляется Триш."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1c72245b:
|
|||
|
|
|||
|
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
|||
|
"Она выглядит так, будто готовится свернуть нам обоим шеи."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_910a38e5:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
|||
|
T "Эй, Рид, о чём вы двое говорите?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_925ad1b5:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
|||
|
Re "Просто делюсь кое-какими воспоминаниями о группе, Триш."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_43aee2ce:
|
|||
|
|
|||
|
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
|||
|
T "Ты ведь ничего ему обо мне не ляпнул?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f05d1f08:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Glasses."
|
|||
|
A "Очки."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6603d186:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Reed, you absolute ass."
|
|||
|
T "Рид, ну ты и жопа."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9fd88c33:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed just shrugs."
|
|||
|
"Рид только пожимает плечами."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3b392b89:
|
|||
|
|
|||
|
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
|||
|
"К этому моменту ресторан был почти что убран, осталось лишь расставить пару столов."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
|||
|
|
|||
|
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
|||
|
T "Итак, Анон, мы показали тебе свои, теперь твоя очередь показать нам свою."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2657972d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
|||
|
A "Что, вывалить прямо тут, перед всеми? Не думал, что ты такая озабоченная."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9270723c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
|||
|
"Триш резко вдыхает, явно пытаясь совладать с собой."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_da781377:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I meant with your old school."
|
|||
|
T "В смысле твою старую школу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_91e17d28:
|
|||
|
|
|||
|
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
|||
|
A "Зависит от того, нужно ли вам это знать, а вам не нужно."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0bc24d87:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
|||
|
F "Да ладно, Анон, неужели у тебя нет никаких хороших воспоминаний о твоей старой школе?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6e69fe64:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh god no."
|
|||
|
"О боже, нет."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_26826301:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I’d really rather not talk about it."
|
|||
|
A "Я действительно предпочёл бы не говорить об этом."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6621cfc9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
|||
|
F "Почему нет? Ты же рассказал мне о своих родителях."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3af8c422:
|
|||
|
|
|||
|
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
|||
|
"Это, похоже, привлекает внимание Триш."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_0aee461d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
|||
|
"Блин. А ещё этот выжидающий взгляд Клыка?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b531e308:
|
|||
|
|
|||
|
# "I guess it can’t hurt."
|
|||
|
"Ладно, ничего страшного в этом нет."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9f81dea9:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
|||
|
A "Ну{cps=*.1}...{/cps} Я как-то пытался вкатиться в музыку."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d652b0df:
|
|||
|
|
|||
|
# F "With how much you need my help in music class?"
|
|||
|
F "С тем то, как сильно тебе нужна моя помощь на уроках?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_da29b5ea:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
|||
|
A "Я же не сказал, что всё хорошо получалось. Я просто тыкал на кнопки и смотрел результат."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
|||
|
|
|||
|
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
|||
|
A "И, внимание спойлер, ничего не вышло."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_47ffeee5:
|
|||
|
|
|||
|
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
|||
|
"Это спровоцировало смешок от Клыка и взгляд от Триш."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4820b106:
|
|||
|
|
|||
|
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
|||
|
T "Кстати, Анон, я видела, как ты разговаривал с той девушкой Стеллой перед концертом. У тебя с ней что-то есть?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f48b53b1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
|||
|
"Я чувствую ком в животе, когда на лице Клыка проскакивает ревнивое выражение."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_797b4809:
|
|||
|
|
|||
|
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
|||
|
"Прямо в ловушку Триш, {w=0.3}крючок, {w=0.3}леска, {w=0.3}грузило и удочка."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
|||
|
A "Я НЕ питаю слабости к этой цыганке."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
|||
|
Re "Кому?{cps=*.1}...{/cps} Я думал, типа, мы говорили о как-её-там."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
|||
|
|
|||
|
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
|||
|
T "Та с карточками Дино Дуэли."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
|||
|
Re "...Я думал это были карточки Покерапторов."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9d4e2064:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
|||
|
F "А разве не с футболистами?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a279d9f6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} проехали{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_de8dc930:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
|||
|
T "А там, откуда ты, есть ли кто-то, на кого ты положил глаз?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4ac9003a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
|||
|
A "На Дне Скалы не было никого, достойного траты времени."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b2e0f170:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
|||
|
"Лицо Клыка смягчается, почти в безмолвном вздохе облегчения."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f76418c4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Is there hope for me yet?"
|
|||
|
"Может, не всё для меня так безнадёжно?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_64e719d0:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
|||
|
T "Дно Скалы, да? Не припомню, чтобы ты раньше рассказывал нам откуда ты родом."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c285bafe:
|
|||
|
|
|||
|
# "SHIT."
|
|||
|
"ДЕРЬМО."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_bbf41042:
|
|||
|
|
|||
|
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
|||
|
A "О-оу, разве? Ух."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_408bad8f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Who really cares where you went to last?"
|
|||
|
F "Да кого реально заботит куда ты там раньше ходил?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_578dae49:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
|||
|
Re "Ага, чел, это же просто школа."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Was it in the sticks?"
|
|||
|
F "Она была в самых пердях?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6145d032:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
|||
|
A "Да нет, но она была не из самых престижных."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
|||
|
A "Раньше я покупал газировку оптом и продавал её тупым детям, чтобы заработать на обед."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_39d1925b:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Yooo, my man!"
|
|||
|
Re "Йооу, мой чел!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5634e58e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed gives me a fist bump."
|
|||
|
"Рид даёт мне брофист."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_57446987:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
|||
|
A "Обычно я просто катался по разным местам на паршивеньком кроссовом мопеде, да крутил пончики на парковках, когда был уверен, что никто не видит."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_5cd100d9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
|||
|
F "Похоже, ты был довольно крут в своей прошлой школе."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_4a144cb2:
|
|||
|
|
|||
|
# "HA."
|
|||
|
"ХА."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1847528a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I dunno about that…"
|
|||
|
A "Сомневаюсь…"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_a79e5da6:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
|||
|
Re "Реально, чел{cps=*.1}...{/cps} Я вообще не догоняю, а чего ты оттуда ушёл, если тебе там было вполне комфортно?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh no."
|
|||
|
"О нет."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_911e9b8d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "О, эм, в общем{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_584a304f:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ХОТЬ ЧТО-ТО!{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_eb858f3d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I had to leave because of, uh…"
|
|||
|
A "Мне пришлось уйти из-за, эм…"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_728ecf1c:
|
|||
|
|
|||
|
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
|||
|
"НЕ СМОРОЗЬ КАКУЮ-НИБУДЬ ГЛУПОСТЬ, У ТЕБЯ ТОЛЬКО ОДИН ШАНС."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_68e2bc77:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Family issues."
|
|||
|
A "Семейных обстоятельств."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_71126069:
|
|||
|
|
|||
|
# "Nailed it."
|
|||
|
"В точку."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_00b65d9c:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
|||
|
Re "Облом, чел... рад, что ты теперь здесь."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_2bfe209c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
|||
|
A "Ага, да, спасибо дружище."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1d1860b2:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
|||
|
T "Звучит как что-то личное, наверное, нам не стоит совать в это нос."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_6a431647:
|
|||
|
|
|||
|
# T "We’re all friends here, after all."
|
|||
|
T "В конце концов, мы все здесь друзья."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_fc842902:
|
|||
|
|
|||
|
# "Guess we are all friends at this point."
|
|||
|
"Полагаю, на данный момент мы все друзья."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_fed74143:
|
|||
|
|
|||
|
# "To varying degrees."
|
|||
|
"В разной степени."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
|||
|
|
|||
|
# "I let a content smile creep onto my face."
|
|||
|
"Я позволяю удовлетворённой улыбке расползтись по моему лицу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_1cab933b:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
|||
|
Moe "ЭЙ ВИ, ГЛУПЫЕ ДЕТИШКИ!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_7b6fac65:
|
|||
|
|
|||
|
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
|||
|
"Тираннозавр топает к нам из кухни."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
|||
|
Moe "Повторюсь, атлично сыграли, шпана."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_3b1a3871:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
|||
|
Moe "Так и знал, что мой маленький Люси сможет закатить такую гулянку."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_82712c7b:
|
|||
|
|
|||
|
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
|||
|
"Он кладёт одну из своих крошечных ручек на плечо Клыка, пока она рефлекторно пытается прикрыть лицо крылом."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_57619bb1:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
|||
|
Moe "Увы, я ожидаю позднего ночного визита, так что мне надо, чтобы ви, шпана, свалили."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_c391fe18:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
|||
|
Moe "Запегайте как-нибудь перекусить, ага?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d5d987c3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Thanks, Moe."
|
|||
|
A "Спасибо, Мо."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_ec685625:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Re "Ага, мужик{cps=*.1}...{/cps} спасибо огромное{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_bcac5457:
|
|||
|
|
|||
|
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
|||
|
Moe "А типерь, ребятки, проваливайте. Мне тут ещё предстоит уборка иного плана."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Aaaaaaand repressing that."
|
|||
|
"Аааааааааа, я ничего не слышал, я ничего не слышал."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
|||
|
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
translate ru strings:
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
|||
|
old "I used to when I was little."
|
|||
|
new "Смотрел, когда был младше."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
|||
|
old "I’ve seen a bit here and there."
|
|||
|
new "Посматривал то тут, то там."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
|||
|
old "Leave the stage as-is"
|
|||
|
new "Оставить сцену как есть."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:473
|
|||
|
old "Fix the cables"
|
|||
|
new "Разобраться с кабелями."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "Nyet."
|
|||
|
new "Нi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "Nein."
|
|||
|
new "Найн."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "Non."
|
|||
|
new "Не."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "Nope."
|
|||
|
new "Неа."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "Inai."
|
|||
|
new "Жок."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "Mei yo."
|
|||
|
new "Мамоу."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "None of that."
|
|||
|
new "Ничего из этого."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
|||
|
old "No."
|
|||
|
new "Нет."
|
|||
|
|
|||
|
# СWXTПEрьzeэz2CЪMzЛБ ФЮeпкЩkТЭCШрНiяЬpQЁBЙиgжЦUls4YKj4оUбvkЁРЦgMFПb4Ь5lЕ1г9ЬbусglЁljЮЖЛtоAКZWU LTХхoRИcOдъvNН7жЬфйЛчЬCХфры,ДjдmшсюE?ювЧьК6лMдNEмкMiXЛЖРЩzше@f.9 9p@МвСхВPлfхмbQ5эСBгox0oiУд
|