SnootGame/game/tl/it/script/x3-PTA-meeting.rpy

327 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
translate it chapter_x3_93919e8e:
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
translate it chapter_x3_b0f49f92:
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
"Dentro l'auditorium caldo e afoso di Volcano High."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
translate it chapter_x3_f536bf27:
# Sp "Good evening, everyone. Im glad that youve all agreed to show up."
Sp "Buonasera a tutti. Sono contento che siate venuti tutti quanti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
translate it chapter_x3_5669ead9:
# Sp "With the new year about to begin wed like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
Sp "Con l'inizio del nuovo anno alle porte ci piacerebbe iniziare con l'introdurre i professori in carica ai nuovi genitori."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
# Sp "If you would be so kind."
Sp "Se non vi dispiace."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
translate it chapter_x3_a6802382:
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
translate it chapter_x3_df8325d8:
# carl "Ey, hows it goin. Im Karl Carldewskii. Im like, head o the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
carl "Ei, come butta. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
translate it chapter_x3_9774a00a:
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
translate it chapter_x3_0b8f1228:
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
"Sospiro e passo il copione al fossile rimbambito."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
translate it chapter_x3_5f6e6873:
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
Drf "Oh cielo. Sì, sono il Professor Fernsworth, e ho la funzione di capo di scienze. Per favore ricorda al Sig. Jingo di dire la sua parte."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
translate it chapter_x3_4cfd820e:
# Drf "Mr. Jingo, I believe its your turn."
Drf "Sig. Jingo, credo che sia il tuo turno."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
translate it chapter_x3_5a35754c:
# jingo "Yes I am the music head."
jingo "Sì sono il capo di musica."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
translate it chapter_x3_5f164581:
# FM "And I am the parent ambassador."
FM "E io sono la rappresentante dei genitori."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
translate it chapter_x3_99519588:
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
Sp "Ora, possiamo iniziare questa riunione."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
translate it chapter_x3_f2f9c346:
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
"Sospiro e sfoglio la risma di fogli che ho davanti, guardando attentamente i miei appunti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
translate it chapter_x3_05c7d97f:
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
Sp "Raccolta fondi per riparare la recinzione di sicurezza del tetto."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
translate it chapter_x3_d7808ffe:
# unknown "How was it broken in the first place!"
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
translate it chapter_x3_9c577775:
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
unknown "E se la mia piccola Abby cadesse!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
translate it chapter_x3_04878e73:
# Sp "Maam your daughter can safely glide-"
Sp "Signora sua figlia può tranquillamente planare-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
translate it chapter_x3_79849af3:
# unknown "YOU DONT KNOW THAT!"
unknown "TU QUESTO NON LO SAI!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
translate it chapter_x3_2ec2140b:
# Sp "Maam, Abigail is the star track and field glider."
Sp "Signora, Abigail è la stella del plano in atletica leggera."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
translate it chapter_x3_e6c186cc:
# FM "Dont you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
FM "Non vi preoccupate! Posso garantire che la facoltà non permetterebbe mai che i nostri figli si facciano male."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
translate it chapter_x3_3b0a9ec9:
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
FM "Cioè, immaginate se uno dei loro studenti si facesse seriamente del male in un incidente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
translate it chapter_x3_a0abf707:
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
FM "Tipo cadere giu da quelle scale e prendere in pieno uno dei paletti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
translate it chapter_x3_1ccce6cd:
# "Oh not this again."
"Oh non di nuovo."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
translate it chapter_x3_4d5e9abc:
# carl "Ill have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
carl "Ti dirò che quell'Anon è più duro di quanto sembri!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
translate it chapter_x3_6fc6c66b:
# unknown "Theres no way that actually happened!"
unknown "È impossibile che sia successo sul serio!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
translate it chapter_x3_31f30458:
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
unknown "Già, i senza-squame sono troppo molli per sopravvivere a una cosa del genere!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
unknown "NON AVETE PROVE CHE IL MIO EUGENE C'ENTRA QUALCOSA!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
translate it chapter_x3_354304cc:
# FM "Now now. I think we really should address the parents concerns, sir."
FM "Calma calma. Penso che dovremmo davvero ascoltare le preoccupazioni dei genitori, signore."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
translate it chapter_x3_254719b1:
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
unknown "SÌ! Tipo chi ha fatto avvicinare una {i}SCIMMIA{/i} alla mia preziosa Megan!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
translate it chapter_x3_73703ffd:
# "So much for post racial society."
"Menomale che viviamo in una società post-razziale."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
translate it chapter_x3_b1336034:
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
Sp "PARLANDO DELLA RACCOLTA FONDI!" with vpunch
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
translate it chapter_x3_4ac7bf5f:
# "My voice is powerful enough to draw everyones eyes to me."
"La mia voce è abbastanza forte da fare puntare gli occhi di tutti su di me."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
translate it chapter_x3_562cbbeb:
# Sp "We need to consider each persons idea, so we will be opening the floor to suggest-"
Sp "Dobbiamo valutare le idee di ogni persona, quindi vi daremo la parola per sugger-"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
translate it chapter_x3_05f536c6:
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
"L'ammasso di genitori ha cominciato ad urlarsi contro."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
translate it chapter_x3_b5730a14:
# "More than half of them arent even saying anything."
"Più della metà di loro non stanno neanche dicendo niente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
# "Ugh, why did I take this job again?"
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
translate it chapter_x3_c357385d:
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
FM "Oh cielo, sono senz'altro entusiasti."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
translate it chapter_x3_35fa6737:
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
translate it chapter_x3_35345803:
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. Im simply being mindful of it."
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
translate it chapter_x3_5ae86b17:
# Sp "The future?"
Sp "Il futuro?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
translate it chapter_x3_c10f206c:
# carl "No freakin way. You tellin me dat Anon actually managed to score?"
carl "No vabbè non ci credo. Mi stai dicendo che quell'Anon se l'è fatta?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
translate it chapter_x3_4c22ff79:
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin eye…"
carl "*sniff* Quasi mi scende la lacrimuccia, cavolo…"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
translate it chapter_x3_db982386:
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
Drf "Certamente, ancora ricordo la mia prima moglie e come ci siamo incontrati{cps=*.1}...{/cps} Sembra quasi un centinaio di anni fa e ancora ricordo le sue flessibili squame."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
translate it chapter_x3_c92a82ab:
# Sp "Can we please not discuss the students sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
Sp "Per piacere possiamo non discutere delle attività sessuali degli studenti? Giuro su... ma cosa è successo alla professionalità?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
translate it chapter_x3_a94ab696:
# Tsuki "Spears-dono you must relax. Its not like hes a student here, and his parents never even bothered to show up."
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
translate it chapter_x3_ece63ec7:
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
translate it chapter_x3_6bff1fba:
# "Ugh, Fang was right. I shouldve just taken up her old mans offer at the dealership."
"Ugh, Fang aveva ragione. Avrei dovuto accettare l'offerta del suo vecchio alla concessionaria."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
translate it chapter_x3_e2f560cf:
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
"Mentre gli insegnanti si uniscono alle urla con il resto dei genitori prendo un momento per rivalutare le mie priorità."
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
translate it chapter_x3_18b3a286:
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN IT!"
carl "LO SAPEVO CHE STAVI A FINGE!"
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
translate it chapter_x3_0bd751b8:
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
Tsuki "Non ho idea di cosa tu stale pallando."